Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Тропы как средство выражения авторской модальности в аварской и английской публицистике 12
1.1. Прагматический аспект изучения модальности стилистических средств в публицистическом дискурсе в сопоставляемых языках 12
1.2. Тропы как средство выражения модальности
1.2.1 Метафора 29
1.2.2 Сравнение 40
1.2.3 Метонимия 49
1.2.4 Гипербола и литота 57
1.2.5 Эпитеты 63
Выводы по первой главе 75
ГЛАВА 2. Стилистические фигуры речи как средство выражения авторской модальности в аварской и английской публицистике 77
2.1. Фигуры речи как средство выражения модальности 78
2.2. Ирония 79
2.3. Эллипсис 85
2.4. Вопрос в повествовании 93
2.5. Антитеза 95
2.6. Инверсия 99
2.7. Парцелляция 109
2.8. Восклицательные предложения 116
2.9. Риторический вопрос 121
2.10. Повторы 132
2.11. Стилистическое использование фразеологических единиц 143
Выводы по второй главе 153
Заключение 157
Библиография 163
Список использованной литературы на английском языке 175
Список словарей 176
Список периодических изданий
- Тропы как средство выражения модальности
- Гипербола и литота
- Вопрос в повествовании
- Стилистическое использование фразеологических единиц
Введение к работе
Актуальность темы исследования определяется ее вхождением в широкую проблематику изучения стилевой и жанровой дифференциации языка, а также изучения образной составляющей воздействующих и выразительных средств нехудожественного текста.
Изучение стилистических средств является актуальной задачей в авароведении. Особое внимание этой проблеме уделяется потому, что вопрос с точки зрения сравнительно-сопоставительного аспекта практически не исследован, в научной литературе не описана прагматика языка аварской и английской публицистики с точки зрения специфики употребления и отбора стилистических средств как средств, реализующих авторскую модальность.
Недостаточная изученность языка аварской публицистики, а также общее состояние развития лингвистического авароведения предопределяют необходимость разработки данной темы именно в описательно-
сопоставительном плане с использованием элементов сравнительного и описательно-аналитического методов.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении и анализе отличительных стилистических особенностей публицистических текстов авароязычнои и англоязычной газетной прессы с точки зрения частотности употребления, выполняемых функций в контексте публицистического жанра, а также в установлении сходств и различий в использовании тех или иных стилистических средств выражения индивидуально-авторской модальности в двух языках. Указанная цель потребовала решения следующих задач:
изучить особенности организации публицистических текстов на аварском и английском языках;
выделить и описать круг стилистических средств выражения индивидуально-авторской модальности, характерных для современных публицистических текстов в обоих языках; определить их прагматическую направленность;
установить частотность употребления отобранных стилистических средств;
сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в семантико-синтаксической структуре публицистического текста на авароязычном и англоязычном материале.
Решение вышеуказанных задач предполагает привлечение широкого спектра методов исследования:
метод наблюдения, с помощью которого были изучены особенности употребления стилистических приемов в аварских и английских газетах;
метод сплошной выборки материала, посредством которого отобран практический материал по основным особенностям газетно-публицистического стиля и применению стилистических средств выражения индивидуально-авторской модальности в аварской и английской публицистике;
сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить и сопоставить наблюдения, полученные при анализе употребления стилистических приемов в аварских и английских газетах;
описательно-аналитический метод, нацеленный на наблюдение и анализ языковых фактов прагматического характера;
- метод анализа и синтеза, с помощью которых был отобран и обобщен
теоретический материал по проблеме исследования, а также подведены итоги
работы;
метод дефиниционного понятия, давший возможность изучения научной терминологии с целью проникновения в ее содержание;
метод количественного анализа способствовал отбору наиболее значимых семантико-стилистических характеристик.
Материалом исследования послужили примеры стилистических средств выражения авторской модальности, отобранные методом сплошной выборки из 100 приблизительно равных по объему публицистических текстов на аварском и стольких же на английском языках, вышедших в печать в период с 2009 по 2013 гг.
Источниками исследования послужили газеты на аварском и английском языках 2009 - 2013 гг.: республиканская газета на аварском языке «Х1акъикъат» («Истина»), газета Хунзахского района «Росдал захіматчи» («Сельский труженик»), общественно-политический еженедельник на аварском языке «Миллат» («Народ»); а также статьи газетной публицистики на английском языке «The Moscow News», «The Daily Telegraph», «The New York Times», «The Times», «The Guardian», «The Independent», «The Sun», «The Daily Mirror», «The Daily Mail», «The Washington Post», «Newsweek».
Методологической базой работы послужили фундаментальные научно-теоретические труды ведущих советских, российских и зарубежных ученых по проблемам стилистики и прагматики, а также теоретические разработки по сопоставительной лингвистике. Основополагающими работами в данной области являются исследования М.Н. Кожиной (1993),
Д.Э. Розенталя (2001), Г.Я. Солганика (2000), И.В. Арнольд (1999), Л.А. Введенской (2000), ВТ. Костомарова (1971), Е.В. Клюева (2000), А.И. Федорова (1971), Н.Д. Арутюновой (1978), Л.С. Бархударова (1964), И.Р. Гальперина (1981), М.М. Халикова (1997), Б.М. Атаева (1997), М.-Ш.А Исаева (1990), Г.И. Мадиевой (1980), З.М. Маллаевой (2002), М.Д. Самедова (2004), Т.Б. Баранниковой (1981,2006), М.М. Магомедханова (1988) и других.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые проводится сопоставительное исследование особенностей употребления стилистических средств выражения индивидуально-авторской модальности в публицистическом жанре на материале аварского и английского языков. Исследование публицистических текстов аварского языка до настоящего времени в данном ракурсе не проводилось.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа расширяет сведения о языковых средствах активизации читательской аудитории, наглядно представляет широкое поле использования аварскими и английскими публицистами стилистических средств. Теоретическая значимость также определяется важностью данной работы в рамках общелингвистической парадигмы: рассматривая один из важных аспектов парадигматических отношений в стилистике, она вносит определенный вклад в разработку общей теории стилистических средств языка. Теоретическую значимость имеет также проведенный комплексный сопоставительный анализ стилистических особенностей публицистических текстов в двух языках.
Полученные научные результаты и основные теоретические положения смогут найти применение в аналогичных исследованиях по другим языкам.
Практическая значимость диссертационного исследования
заключается в том, что его результаты могут быть применены в практике
преподавания аварского и английского языков, использованы в качестве
материала для спецкурсов по типологии и стилистике для студентов,
магистрантов и аспирантов различных специальностей; при разработке
б
учебных и учебно-методических пособий по сравнительной типологии, контрастивной лингвистике. Проанализированный фактический материал может быть использован при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Наиболее существенные и методологически значимые результаты диссертационного исследования обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:
-
Яркой стилеобразующей характеристикой современного аварского и английского публицистического слова является широкое предъявление различных стилистических средств в целях максимального выражения авторской модальности.
-
Категория модальности является обязательным атрибутом текстов газетной публицистики как в аварском, так и в английском языках и позволяет в полной мере реализовать передачу автором прагматического типа информации. Модальность в данном случае оказывается тесным образом связанной с такими категориями, как экспрессивность, эмоциональность и оценка.
3. Эффективными реализаторами модальных отношений в
анализируемых публицистических текстах на аварском и английском языках
являются стилистические средства языка, функция которых сводится к
характеристике какого-либо явления и его оценке, а также выполнению
прагматических задач убеждения и эмоционального воздействия. В языке
газетной публицистики наиболее эффективным средством передачи
прагматического типа информации, характеризующегося выполнением этих
функций, являются тропы (метафора, сравнение, метонимия, эпитет,
гипербола, литота), а также фигуры речи (ирония, антитеза, инверсия,
эллипсис, вопрос в повествовании, парцелляция, повтор, восклицательное
предложение, риторический вопрос, фразеологизм).
4. Авароязычным публицистическим текстам свойственно более
упрощенное синтаксическое оформление по сравнению с текстами
материалов английской публицистики, что не сказывается на насыщенности текстов синтаксическими приемами с экспрессивными и воздействующими свойствами. Англоязычные публицистические тексты демонстрируют меньшую степень упрощения синтаксиса, а используемые синтаксические приемы в текстах на обоих языках имеют ряд типологических сходств. Различия вызваны главным образом тем, что исследуемая языковая пара относится к разным структурным типам.
5. Среди стилистических средств, используемых в текстах
публицистического жанра обоих языков, преобладают средства
экспрессивного синтаксиса.
6. Кроме экспрессивной функции и функции воздействия
исследуемые стилистические приемы выполняют ряд частных функций,
которые реализуются не только на уровне отдельного предложения, но и
выходят на текстовый уровень, зачастую являясь ключевым
текстообразующим средством.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в докладах на международных и региональных научно-практических конференциях, изложены в одиннадцати публикациях, три из которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ. Диссертация обсуждена и рекомендована кафедрой общего языкознания ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Объем и структура диссертации определяются поставленными в ней целями и задачами, а также спецификой анализируемых языковых фактов. Работа изложена на 181 странице и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей и периодических изданий.
Тропы как средство выражения модальности
В современной лингвистике вопросы, связанные с изучением ЯЗЫКОВЫХ особенностей текста представляют огромный интерес. Вполне несомненен тот факт, что использование одного семантико-структурного подхода, характеризующего любой текст как единое целое, объединенное в рамках авторского замысла, при решении данных вопросов является недостаточным. Наиболее важным в современной лингвистике считается коммуникативно-прагматическое направление, которое определяет психолингвистическую и социолингвистическую трактовки текста, характеризуемого в настоящее время как дискурс, что расширяет поле деятельности для лингвистов при изучении, в частности, текстов публицистического жанра и, с учетом экстралингвистических факторов и лингвистических особенностей, дает возможность рассмотреть публицистику как особый тип дискурса.
Публицистический дискурс определяется, прежде всего, как дистантный, ретиальный (т.е. направленный множеству вероятных адресатов) (Л.К. Граудина), с индивидуально - коллективным субъектом (не только соавторство, но и общая позиция печатного издания) и массовым рассредоточенным адресатом, «который обусловлен социокультурной ситуацией, с одной стороны, и способен (в определенных пределах) вызвать изменение этой ситуации - с другой» [Ширяева, Граудина 2006: 239]. Данный тип дискурса, будучи словесным отражением социокультурного развития и общественно-политического диалога представляет собой конкретно-историческое явление (события часто ассоциируются с определенным временем, характеризуют его и, посредством публицистики, дают ему определенную оценку), основные функции которого заключаются в информировании и воздействии (иначе говоря, реализации следующих видов коммуникативных намерений (по Дж.Л. Остину): «вердиктивные (сообщение), экзерситивные (побуждение), бехабитивные (оценка), экспозитивные (убеждение)» [Остин 1990: 112].
Вышеназванные характеристики публицистического дискурса и определяют его основное типологическое ядро, включающее следующие составляющие: 1. Система идеалов мастера слова (сам публицист как основная текстообразующая категория); 2. Законы зарождения мысли и аргументированного высказывания идеи публициста; 3. Законы эстетического завершения публицистического текста; 4. Законы межсистемных отношений в интертекстуальном пространстве, законы взаимодействия дискурсов (например, публицистический и культурософский дискурсы, публицистический и авторский дискурсы и т.п.).
Во взаимодействии вышеуказанных законов осуществляется решение главной прагматической задачи публицистики - задачи воздействия или агитации, без чего теряется типологическое ядро данного целого.
Публицистический текст выступает как «язык в действии», тип дискурса, что отражается в особенностях семантической соотнесенности языковых единиц, функционирующих в его границах. При этом языковая личность публициста реализуется в рамках порождаемого ею текста, в том коммуникативном пространстве, которое посредством языка выступает «особым экспликатором психологического и эмоционального состояния автора и которое различается в зависимости от связи с внелингвистической реальностью» [Пражский лингвистический кружок 1967: 25]. Так, положение, введенное в герменевтическую теорию В. Дильтеем, дает основание считать, что любой текст (в том числе и публицистический) возникает из «живого целого человеческой души» и поэтому его понимание становится как бы своего рода
проникновением, т.е. «перенесением себя в целостное душевное состояние другого и его реконструкция на основе эмпатии» [Дильтей 1974: 32]. Например, в аварском языке:
Данделъи нухда бачуней Авар театралъул актрисаялъ гіурусальи бицине байбгаъидалго ракі буссана гъеб байрамалдаса. Магіарул маці бицунареб магіарулазул къо ! Лъаларо гъелъие гіилла букіун батизеги бегъула, амма РДНТялъул директор Марита Мугадова гурони дида гъенив магіарул маці бичічіуларев чи вихьичіо. - Еще когда ведущая мероприятия, актриса Аварского театра, начала говорить на русском языке, я разочаровалась в этом празднике. День аварского языка не на аварском....?! Может быть тому была причина, но, кроме директора РДНТ Мариты Мугадовой, человека, непонимающего аварский язык, я там не видела [24].
Аналогичные примеры распространены и в анализируемых материалах английской публицистики: Is it ok if you feel helpless???!!! Are we able to be careful of close people around us and not to ignore their feelings? - Нормально ли это, если ты чувствуешь себя беззащитным???!!! Способны ли мы позаботиться о близких нам людях, не игнорируя их чувств? [48]. В вышеприведенных примерах авторы статей явно выражают свое сопереживание и сочувствие по поводу негативных событий, происходящих вокруг.
Поскольку в материалах газетной публицистики, как в и текстах художественного жанра, автор является основной текстообразующей категорией, то, следовательно, через понимание текста мы узнаем и характеризуем публицистический образ автора. В этой связи, особенно актуальным видится исследование информации прагматической направленности, а именно оценочной, субъективной, содержащейся в тексте, «функцией которой является воздействие на реципиента и передача ему своего отношения к предмету речи» [Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации 1990: 63]. Очевидно, что любой текст, будучи результатом субъективного индивидуально-авторского осмысления действительности, отражает не просто мир, а мир таким, каким его видит сам автор. Поэтому прагматические особенности текста всегда основываются на специфике отбора характеристик, которые демонстрируют авторский выбор языковых средств, и специфике отбора самих объектов описания, отражающих представления о мире самого автора.
Мировоззрение автора газетной статьи как форма самопознания, в которой происходит процесс восприятия, осмысления и оценивания реальности, отражаемая в тексте, выступает основой творчества публициста. Для аналитических текстов (рецензии, статьи и т.д..) и текстов художественно-публицистического жанра (очерки, фельетоны, и т.д.) характерно субъективное авторское начало. Публицисты, анализируя актуальные события или явления действительности в прямой или иносказательной форме ориентируют и оказывают воздействие на массовую читательскую аудиторию. При этом статья автора пронизана внутренним миром самого автора, наполненным его эстетическими идеалами, которые включают критерии оценки и целевой установки. Высокая эмоциональность публициста в аварских и английских медиатекстах подтверждает то, что он нацелен как на передачу информации, необходимой обществу, так и на побуждение людей к совершению тех или иных поступков и действий. Результат такого побуждения во многом зависит от того, насколько публицист мастерски употребляет в своей речи средства эмоциональной выразительности, что наглядно подтверждается примерами из газет как аварского, так и английского языков:
Гипербола и литота
Эллипсис является одним из наиболее распространенных и ярких средств выражения индивидуально-авторской модальности в аварской и английской публицистике. Под эллипсисом понимается «умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменном типе речи» [Гальперин 2007: 195]. Следовательно, в качестве стилистического приема выступает только такое опущение членов предложения, которое распространено в литературно-письменном типе речи. Эллиптические конструкции не относятся к неполным предложениям, характерным для устного типа речи, поскольку в них ничего не опускается. Термин «неполные предложения» все же более точно характеризует структурный тип предложения, свойственный устной речи, чем термин «эллипсис». Термин «эллипсис» мы будем применять только в случаях, где наблюдается не отсутствие какого-либо члена предложения, понятного из ситуации высказывания, а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях.
Необходимо, однако, отметить, что не все лингвисты выделяют неполные и эллиптические предложения. Так, например, М.П. Брандес в своей работе «Стилистика текста. Теоретический курс», при описании редукции синтаксической структуры как одного из приемов изменения строения предложения с целью усиления выразительных возможностей высказывания, пользуется понятиями «неполное» и «эллиптическое» предложение как абсолютными синонимами, отличая их лишь от апозиопезиса, внезапного обрыва мысли в середине высказывания, характерного, как становится понятно из определения, в основном лишь для устной речи [Брандес 1990: 215]. Тогда как Д.Э. Розенталь в своем труде «Современный русский язык» четко разграничивает понятия «неполное» и «эллиптическое» предложение, утверждая, что эллиптическое предложение является одним из видов неполных предложений. Так, Розенталь выделяет следующие типы неполного предложения: контекстуально-неполное предложение, характеризующееся отсутствуетием члена, названного в предшествующем тексте; ситуативно-неполное предложение, в котором не назван член предложения, явный из ситуации; диалогически-неполное предложение, то есть предложения-реплики, тесно связанные между собой контекстуально и ситуативно, служащие по своей структуре продолжением одни других. В принципе, нормой вопросно-ответных предложений является неполнота их состава [Розенталь 2001: 159].
А. С. Бархударов утверждает, что «изучение синтагматически восполняемых эллиптических предложений представляет большой интерес для стилистики, исследующей взаимоотношения между предложениями в строе связного речевого произведения. Любое эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции эллипсиса может быть подвергнуто любое слово - как знаменательное, так и служебное» [Бархударов 1964: 17].
Разные типы неполных и эллиптических предложений как основные составляющие живой разговорной речи в последние годы широко применяются в материалах газетной публицистики. Эти конструкции представляют богатый материал для создания заголовков, многочисленные эллиптические конструкции здесь являются уже своего рода стандартом. Язык газеты стремится к динамичности, броскости, способствуют, в частности, предельно краткие предложения с пропуском избыточных в информационном отношении слов. Приведем примеры заголовков из аварских газет:
Такие эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения. В заголовке называются только те члены предложения, которые являются целевыми в данном высказывании, все остальное логически восстанавливаются текстом, речевой ситуацией, избавляющими от необходимости в назывании всех звеньев грамматической структуры. В неполных предложениях-заголовках отсутствие одного или нескольких членов структуры в большинстве случаев является синтаксической нормой, создающей стилистическую и экспрессивную окраску предложений-заголовков. Газетные заголовки, богатые такими конструкциями, выражают мысль в максимально сжатой форме. Интересно, что среди предложений-заголовков формируются специфические структуры, употребимые только в сфере названий и невозможные в тексте статьи, заметки. Анализ особенностей употребления эллиптических конструкций в материалах газетной публицистики в обоих языках показывает, что наиболее склонны к употреблению эллипсиса в составе заголовка журналисты англоязычных газет, а именно было выявлено 7 единиц, в то время как в авароязычных текстах найдено 4 единицы.
В эллипсисе опускаются главные члены предложения, легко восстанавливаемые в контексте или же не несущие особой смысловой информации. Эллипсис считается эффективным средством не только языковой экономии, но и эмоциональной экспрессии.
В составе эллиптических предложений отсутствует хотя бы один из главных членов предложения, являющийся необходимым с точки зрения структуры соответствующего логико-грамматического типа предложений. В то же время, эллиптические предложения могут обладать рядом второстепенных членов, то есть быть распространенными предложениями. Особенность их состоит в том, что в них под влиянием тех или иных особенностей контекста не находит специального выражения один из тех элементов, без которых предложение соответствующего логико-грамматического типа не получает смысловой и формальной законченности.
Эллиптические предложения распространены чрезвычайно широко в тех случаях, когда контекст непосредственно восполняет те или другие, а иногда и все главные члены предложения. С другой стороны, для понимания таких предложений нет необходимости ни в ситуации, ни в контексте, так как полнота содержания достаточно выражена собственными лексико-грамматическими средствами данного предложения, чем эллиптические предложения и отличаются от так называемых неполных предложений, где отсутствует один или несколько членов предложения (главных или второстепенных), ясных только из контекста или ситуации [Розенталь, Теленкова 2001: 157]:
Приведем примеры употребления эллиптических конструкций из анализируемых материалов аварской публицистики:
Мисалалъе, анціжа цо моціальул хіасжазда рекъон, промышленнияб производство ціикікіун by го 22 проценталъ, росдал магіишаталда нигіматал гъари - 5 проценталъ. - Например, по результатам одиннадцати месяцев промышленное производство увеличилось на 22 %, а производство сельского хозяйства - на пять процентов [15].
Вопрос в повествовании
Одним из ярких эмоционально-экспрессивных средств выражения индивидуально-авторской модальности в аварской и английской публицистике являются фразеологизмы. «Многие фразеологизмы имеют в аварском языке вариантные формы, характеризующиеся определенными семантико-стилистическими различиями, что также способствует стилистической выразительности речи» [Халиков 1997: 3] «Фразеологизм - это неотъемлемая часть языка публицистических произведений, арсенал эмоционально-экспрессивных средств. Основное назначение фразеологизмов в публицистике - обнаруживать субъективное начало речи и моделировать оценочные характеристики» [Меджидова 2011: 88].
Наиболее ярко традиции языка отражаются в его выразительных средствах, в частности, во фразеологизмах. Как отмечают лингвисты (В.В.Виноградов, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и другие), они разнообразят нашу речь, делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц является то, что их охотно используют и творчески преобразуют многие писатели и журналисты.
Изучая фразеологический состав аварского языка, М. М. Магомедханов рассматривает фразеологию в широком смысле, т.е. наравне с фразеологической единицей он включает в состав фразеологии: устойчивые словосочетания предикативного характера, пословицы и поговорки, крылатые выражения, афоризмы, пожелания, проклятия. Исходя из вышеизложенного, он дает фразеологической единице следующее определение: «фразеологическая единица - это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух и более раздельно оформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» [Магомедханов 1972: 64-65].
Если понимать фразеологию широко, то есть включать в нее как особую группу фразеологизированные обороты (пословицы, поговорки, цитаты, ставшие крылатыми), то в аварской и английской газетной публицистике представлены в основном все ее разновидности. Достаточно внушительно и количество фразеологизмов, являющихся действенным средством пропаганды.
Для публицистического стиля аварского и английского языков характерно использование специальной фразеологии, клишированных фраз. Часто такие фразы в материалах аварской и английской газетной публицистики полностью совпадают. Например, фразеологическая единица в аварском языке суалалъул аслу (суть вопроса) - имеет свой аналог и в английском the heart (the essence) of the matter; клише ml ад вуссин гьечіеб ками (невосполнимая утрата) соответствует английскому фразеологизму an irreparable loss, а фразеологизм къокъ гъабун или къокъго (одним словом) соответствует английскому in a nutshell, in a word.
Примерами могут служить следующие предложения, взятые из материалов аварских и английских медиатекстов:
Жамгіияб советалъул исполнителънияб комитеталъул иргадулаб гуреб данделъе тіобитіана 12 февралалда. Гъениб суалалъул аслу букіана уставалда гъаризе кколел хиса-басиязда хурхараб. - 12 февраля Общественный совет при исполнительном комитете провел внеплановое собрание. Суть вопроса заключалась в рассмотрении изменений, которые нужно внести в устав [16].
The heart of the matter is that while our government provides the essential dollars for health care, people can build on that funding to enhance what we re able to provide. - Суть дела заключается в том, что, в то время как наше правительство обеспечивает здравоохранение существенной суммой денег, люди могут основываться на этом финансировании, с целью увеличить то, что они в состоянии себе обеспечить [63].
Также в некрологах аварских и английских газет распространенным является такой фразеологизм как ml ад вуссин гьечіеб ками (невосполнимая утрата). Например:
Гъаб соналъул 25 июлалда къокъидго чівараб унтиялдаса хадуб, гіумруяльул 51 соналда вукіаго, нилъедаса ватіальана цойги льикіав инсан Гіалиев Мухіамадгіарип Мухіамадович. Хунздерилъ районалъего гъесул хвел ккана тіад вуссин гьечіеб ками. - 25 июля этого года скоропостижно в возрасте 51 года скончался еще один хороший человек Алиев Магомедарип Магомедович. Для всего Хунзахского района его смерть стала невосполнимой утратой [14].
Употребление большинства фразеологических оборотов в материалах аварской и английской публицистики в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т. д.). Наглядно демонстрирует вышесказанное пример такого фразеологизма как couch potatoes, найденный нами во фразе из статьи, посвященной проблеме борьбы с ожирением, опубликованной в английской газете «The Daily Telegraph»:
Researchers examined why some self-proclaimed couch potatoes are thin and some are fat, and the answer appears to lie in their general everyday activity levels. - Исследователи установили, почему некоторые самопровозглашенные домоседы являются худыми, а некоторые полными, а ответ, кажется, кроется в их повседневном образе жизни [48]. Фразеологическое выражение с аналогичным семантическим значением в анализируемых материалах аварской публицистики выявлено не было. В отличие от английской публицистики, журналисты аварской публицистики склонны к употреблению фразеологизмов на религиозную тему, отражающие религиозный менталитет народа и место религии и веры в их жизни, что очевидно из нижеприведенных примеров: Аллагъ гурхіаги!- Да сжалится над нами Аллах! [22]. Аллагъас ціунаги!- Да защитит вас Аллах! [18]. Кинаб мунагь-хіалкь гъесул букіунеб, Аллагъасул вали гіадав чиясул? -Какие грехи могут быть у такого святого человека? [14]. Мухіамадов Fly байдула вукіана гіодове виччарав чи, «аеарагасул бече». - Магомедов Убайдула был человеком мягким, «божьей коровкой» [18]. В основе функционирования фразеологизма в аварской и английской публицистике лежит механизм метафоризации, т.е. на основе образной аналогии происходит сопоставление двух схожих ситуаций. Если рассматривать фразеологический фонд языка аварской и английской публицистики как набор ситуативных моделей, которые являются способом существования человеческого опыта, то, при возникновении в тексте аналитической статьи ситуации, подобной некой известной ситуации из сферы человеческого опыта, автор сознательно вводит фразеологизм для того, чтобы путем наложения фрейма фразеологизма на конкретную ситуацию, моделируемую в тексте статьи, сформировать у читателя определенное оценочное отношение к рассматриваемой проблеме.
Стилистическое использование фразеологических единиц
Фразеологизмы аварской и английской публицистики относятся к разряду средств, вполне отвечающих основной цели газетного языка -информирование и одновременно навязывание своей точки зрения на политическую ситуацию, на явление общественной жизни, на личность государственного деятеля и т.п. «Рядовой читатель просматривает газету второпях, поэтому его внимание не должно задерживаться на трудностях формы, а должно быть сконцентрировано на содержании. Но с другой стороны, язык газеты должен быть выразительным, должен захватывать внимание, заставлять заинтересовываться» [Камбарова 1976: 32]. Именно поэтому в аварской и английской публицистике широко используется прием введения фразеологизма в заголовок статьи, направленный на привлечение внимания читателя. Иногда нет необходимости дочитывать текст до конца, чтобы понять его смысл. Пользователь языка способен догадаться о теме текста уже после минимума текстовой информации из первых пропозиций [Дейк, Кинч 1988: 168]. Функция заголовка заключается в вербализации сути ситуации, описываемой в тексте статьи. Фразеологизмы в заголовках аварских и английских статей не только фокусирует внимание читателя, но и дает очень понятную оценочную характеристику проблеме, рассматриваемой в тексте статьи, благодаря присутствию яркого образного плана, что очевидно из следующих примеров:
Следует также отметить, что авторы аварских и английских газет в заголовках публицистических текстов часто употребляют аллюзии и цитаты, но при этом они не приводят ссылки на реальный источник. Другими словами, цитата представляет собой приведение отрывка текста без изменений, а аллюзия - это скрытое или явное цитирование хорошо 149 известного фразеологизма, пословицы, поговорки, текста из знакомого фильма, рекламы, песни, и т.д. Например: Парац жо гуро, живго, чи вукіине кола. - Богатым можешь ты не быть, а человеком быть обязан [28]. Ватіан гьечіев чи - чед гьечіеб таргъа. - Человек без Родины, что соловей без леса [33]. Сабур - алжаналъул кіул. - Терпение - ключи от рая [9]. Рассмотрим также примеры пословиц и поговорок в заголовках английской публицистики: No drug use is good drug use. - He принимать лекарства - хорошее лекарство» (скрытое цитирование английской пословицы: no news is good news) [42]. When in Rome do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят [57]. Much coin, much care. - Лишние деньги - лишние хлопоты [44]. Один из излюбленных приемов публицистов аварских и английских газет - это умение немногими словами сказать многое. Фразеологизмы - одно из главных средств для достижения этой цели. Они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Усложненность семантики фразеологизмов отличает их от однословных синонимов.
Иногда публицист, используя семантическую усложненность фразеологизма, выражает довольно сложную мысль, для передачи которой нет другого, более краткого способа выражения. Например:
Лъим бегараб гъобо гіадин чіобогольана нижер росу Мухіамадгіарип абадияб рукьое аралдаса. - Опустело наше село, когда Магомедарипа проводили в последний путь [14].
Несмотря на то, что данное предложение осложнено двумя фразеологическими единицами лъим бегараб гьобо гіадин чіобогольана (опустел) и абадияб рукъое (последний путь), это никак не затрудняет
Экспрессивность фразеологических единств, в отличие от фразеологических сращений, обусловлена, прежде всего, их метафоричностью, вследствие чего они, как правило, характеризуются семантической двуплановостью: переносное (метафорическое) значение фразеологизма всегда опирается в них на прямое значение составных компонентов. Фразеологические единства - прекрасное средство изобразительности, вот почему в аварской и английской газетной публицистике они представлены щедро. В каждом нижеприведенном фразеологизме содержится потенциальное сравнение. Явление, называемое фразеологизмом, как бы уподобляется действию, которое обозначено буквальным значением компонентов. Так, в качестве примеров могут служить следующие предложения, взятые из статей как аварской, так и английской публицистики:
Гъел кирго рукіана тіоцереселльун нилъер захіматальул гіеті тіолел соназ. - «В те трудные годы они были первыми везде» [33].
Сагіадуев Пабдулхаликъ вукіана инсан by гее, гурхіел ці об лъалев, лъикълъи гъабизе бокъулев ва дуниял берцин гъабурав чи. - Саадуев Абдулхалик был добрым, мягким и уважительным человеком [23]. Как показал изученный нами материал, фразеологические единства широко используются и в английской публицистике. Приведем некоторые примеры: Chelsea must prove that actions speak louder than words. - Челси должен доказать, что о человеке судят по его дела [42]. As Washington says, Col Gadafy and President Saddam may be birds of a feather, but a report by the US state department earlier this year concluded that there was no evident that the Libyan leader had supported violent groups for a number of years. - По словам Вашингтона, полковник Каддафи и президент Саддам одного поля ягода, но в соответствии с выводами доклада, сделанными государственным департаментом США ранее, в этом году нет доказательства того, что Ливийский лидер долгие годы поддерживал экстремистские группы [44]. Mrs. Klinton now stands between the devil and the deep sea. - Госпожа Клинтон находится между двух огней , (букв. Госпожа Клинтон находится сейчай между дьяволом и глубоким морем) [37]. Метафорическая конструкция the deep sea (глубокое море) не переводится отдельно, а выступает как составная часть фразеологической единицы «между двух огней».
The shadow cabinet flew to Manchester last week to start the party s campaign in the north. - Теневой кабинет» полетел в Манчестер на прошлой неделе для того, чтобы начать партийную кампанию на севере [44].
Следует отметить, что фразеологизмы не просто обозначают явление или сообщение о чем-либо, усиливают экспрессивность выражения, ярче и точнее передают информацию, что способствует лучшему ее восприятию. Таким образом, в результате проведенного анализа особенностей употребления фразеологизмов в сопоставляемых языках, выявлено 16 фразеологических единиц в материалах аварской публицистики и 10 единиц - в английской публицистике. Аварская публицистика проявляет тенденцию к более распространенному употреблению фразеологизмов ввиду того, что журналисты авароязычных газет склонны к употреблению фразеологических сочетаний религиозной направленности, в то время как в английской публицистике данной особенности выявлено не было.
Таким образом, количественное соотношение стилистических фигур речи, распространенных в анализируемых материалах аварской и английской публицистики наглядно отражено в таблице № 2.