Содержание к диссертации
Введение
1. Теоретические и методологические основы исследования сравнительных конструкций 10
1.1. Аспекты изучения сравнений в языках разных типологий 10
1.2. Определение понятия «сравнение» в современной лингвистике ...20
1.3. Специфика образного сравнения в устном народном творчестве ...25
Выводы по 1-ой главе 33
Глава 2. Сравнительные конструкции в русских и аварских народных сказках (лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика) 36
2.1. Особенности формальной организации сравнений .36
2.2. Лексико-семантическая и лингвокультурологическая организация сравнений в русских и аварских народных сказках .60
Выводы по 2-ой главе 70
Глава 3. Сравнительные конструкции в русском и аварском народном поэтическом творчестве 73
3.1. Сравнения как средства гиперболизации в аварских народных ге-роико-исторических песнях и в русских былинах 73
3.2. Внешний облик русских былинных героев и героев аварских героических песен в зеркале сравнений .90
3.3. Сравнительные конструкции в аварских колыбельных песнях..100
3.4. Сравнительные конструкции в аварских и русских любовных песнях .108
3.5. Сравнения в аварских народных шуточных песнях и в русских частушках .120
Выводы по 3-ей главе 130
Заключение .135
Список использованной литературы 144
Список источников цитированных примеров
- Определение понятия «сравнение» в современной лингвистике
- Специфика образного сравнения в устном народном творчестве
- Лексико-семантическая и лингвокультурологическая организация сравнений в русских и аварских народных сказках
- Сравнительные конструкции в аварских и русских любовных песнях
Введение к работе
Актуальность диссертационной работы обусловлена недостаточным сопоставительным исследованием особенностей структурной и смысловой организации компаративных структур в русском и аварском фольклорном материале, а также отсутствием монографических и научно-квалификационных работ, посвященных анализу русских и аварских фольклорных сравнений в лингвокультурном аспекте.
Степень изученности темы. Сравнения неоднократно становились объектом исследования как отечественных, так и зарубежных лингвистов на материале русского языка. В этих исследованиях рассмотрены структурные, семантические, экспрессивные и стилистические особенности компаративных единиц, сочетаемостные возможности, особенности функционирования и т.п. Однако в лингвистике нет работ, охватывающих материал устного народного творчества аварцев и русских, в которых был бы представлен системный взгляд на сравнение и выявлены принципы организации сравнительных конструкций. Имеющиеся исследования основаны на изучении сравнений в системе фразеологических и паремиологических единиц: З.Г. Абдуразакова [2014]. З.Х. Пайзулаев [2010], М.Р. Харчиева [2012]. На материалах других дагестанских языков особенности сравнений в сопоставительном плане на уровне морфологии и фразеологии исследованы в работах С.Г. Га-джиевой [2001] и Г.А. Гасановой [2015]. Собственно лингвистический, структурно-семантический и лингвокультурологический анализ аварских сравнений на фоне русского языка позволяет углубить представление о механизмах
их образования, выявить специфику образности, а значит, и национально-культурные компоненты компаративных единиц.
Основная гипотеза исследования заключается в представлении сравнения как функционально-семантической категории, обладающей ярко выраженной национально-культурной спецификой и набором дифференциальных признаков на разных языковых уровнях.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении общего и национально-специфического в формальной и лексико-семантической организации сравнений на материале аварского и русского фольклора, а также определении их лингвокультурных признаков.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие исследовательские задачи:
1) рассмотреть разные подходы к интерпретации понятия «сравнение» в современной лингвистике;
-
выявить средства вербализации и структуру сравнительных единиц в аварском и русском языках на материале произведений устного народного творчества;
-
определить и описать сходства и различия в средствах вербализации сравнения и в выражаемых ими значениях в сопоставляемых языках;
-
рассмотреть особенности лексического состава сравнительных конструкций, специфику языковых символов, использованных в сравнениях;
5) описать сравнительные конструкции в функционально-
семантическом плане;
6) выявить и описать лингвокультурологические особенности сравни
тельных конструкций в аварском и русском языках.
Материалом для исследования послужили образные сравнительные конструкции, извлеченные путем сплошной выборки из текстов разных жанров аварского и русского фольклора. Всего было картографировано около 1500 употреблений аварских и около 2000 примеров русских сравнений.
Методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами применялись следующие методы лингвистического исследования: моделирования, индуктивный, описательно-аналитический, структурно-семантического анализа, а также частично приемы и методика лин-вгокультурологического анализа фактов языка.
Новизна работы заключается в комплексном подходе к исследуемому материалу, включающем анализ его структурно-грамматических, лексико-семантических и лингвокультурных признаков. Это первый опыт сопоставительного изучения лингвистических и лингвокультурных особенностей сравнительных конструкций на материалах текстов разных жанров аварского и русского фольклора.
Теоретическая ценность работы состоит в глубоком анализе семантики сравнения и средств ее выражения, в системно-комплексном подходе к их классификации, новом осмыслении сравнительных конструкций на материалах аварского и русского фольклора с учетом как лингвистических, так и лингвокультурологических признаков. Анализ проводится на основе интеграции и дифференциации сравнительных конструкций на разных языковых уровнях. Исследование подчинено разработке проблем соотношения структуры и семантики сравнений разных типов (союзных и бессоюзных), выявлению и описанию лингвокультурологической сущности сравнений.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования представленных в ней положений и выводов при чтении лекционных курсов по семантической типологии, сопоставительной грамматике аварского и русского языков. Материал и результаты диссертационной работы могут быть использованы при составлении словарей сравнительных конструкций.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Сравнительные конструкции являются достаточно яркими фрагментами языковой картины мира. Они отражают особенности образно-5
эмоционального осмысления окружающей действительности носителями языка. В качестве одной из мыслительных категорий сравнения могут быть изучены в разных аспектах на материале различных языков для выявления типологически общих и национально-культурных признаков.
-
Сравнительная конструкция (=обороты) в аварском и русском языках в классическом виде представляют собой трехчленную структуру, которая состоит из объекта сравнения, эталона сравнения и основания сравнения. Изменение такой исходной структуры может привести к соответствующей трансформации ее семантических функций.
-
Компаративную семантику в сопоставляемых языках способны выражать разные знаменательные части речи, а также синтаксические конструкции различных типов от сравнительных оборотов до сравнительных придаточных предложений. Функционально-семантическое поле компаратив-ности в обоих языках представляет собой структурированное единство разноуровневых языковых средств, но ядерный компонент сравнений в каждом из языков может иметь разные формы выражения. Только в текстах русского фольклора используются не характерные для аварского языка эмоционально-оценочные национально-специфические формы существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами.
-
Компаративная семантика в текстах разных жанров в сопоставляемых языках выражается словообразовательными, лексико-синтаксическими, морфологическими и синтаксическими средствами, но степень продуктивности использования тех или иных средств выражения значения сравнения в каждомиз сопоставляемых языков является различной. В сказках употребляются специфические для каждого языка фразеологизированные структуры компаративной семантики, составляющие лексические компоненты которых выполняют роль национально-культурных символов, которые формируют разные коды культуры и отражают особенности образно-ассоциативного восприятия мира носителями языка.
-
Типологически общие признаки в основном характерны для структурно-формальной организации сравнений. Бессоюзные компаративные структуры, представленные формами творительного и именительного падежей со значением сравнения и отличающиеся национально-культурной спецификой, характерны для русского языка.
-
В русских сказках используются сравнения идентифицирующего характера, что не типично для аварского языка. В качестве одного из приемов идентификации, используемого в основном в текстах русских волшебных сказок, выступает прием превращения людей в животных и обратно. Такие компаративные структуры соотносятся с антропным и зооморфным кодами культуры.
-
В аварских и русских сказках, а также в русских былинах и аварских историко-героических песнях сравнения разных типов, отличающиеся национально-культурной спецификой, используются как средство гиперболизации и создания эмоционально-оценочного коннотативного пространства.
-
В русских былинах и аварских героико-исторических песнях сравнения, соотносительные с разными кодами культуры, продуктивно используются для описания внешнего облика героев. В этих же целях в аварских колыбельных песнях достаточно продуктивно употребляются сравнения гендерно-го характера, отличающиеся особенностями лексического состава и характеризующиеся соответствующими кодами культуры.
-
В аварских народных любовных песнях сравнения стали определенного рода символами, национально-специфическими стереотипами, определяемыми в первую очередь гендерным фактором. В русских народных любовных песнях в основном используются бессоюзные сравнения в форме именительного падежа, в составе которых определительные и предикативно характеризующие функции выполняют типичные для русского песенного фольклора эпитеты-прилагательные в краткой и полной форме.
10. В русских частушках и аварских народных шуточных песнях используются сравнения, соотносящиеся с разными кодами культуры. Гендер-ный характер как союзных, так и бессоюзных сравнительных конструкций в характеризуемых дискурсах мотивируется их адресатным характером.
Апробация диссертации. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики. Результаты исследования апробированы на Всероссийской научно-практической конференции «Проблема жанра в филологии Дагестана» (Махачкала 2014; 2015), на научно-методологических семинарах по теоретической и прикладной лингвистике, а также отражены в 9 публикациях автора, 4 из которых опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников языкового материала.
Определение понятия «сравнение» в современной лингвистике
Сравнительные конструкции в системе языка занимают особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926]. В современной лингвистике существует множество подходов и методик к изучению сравнительных конструкций.
Наиболее значимыми в современной лингвистике являются следующие аспекты изучения сравнительных конструкций.
Формальный подход к изучению сравнительных конструкций в структуре разных типов русских предложений представлен в работах А.М. Пеш-ковского [1956], А.А. Шахматова [1961], М.Ф. Палевской [1958], Л.А. Киселевой 1959 и др. Множество работ посвящено изучению синтаксических моделей сравнений. Так, сравнительные конструкции с союзами представлены в работах З.В. Гришаевой [1996], Н.Т. Окатовой [2002], Л.А. Киселевой [1956, 1959], Ф.А. Кулагина [1963], А.Ф. Прияткина [1976, 1977], В.Н. Роговой [1957], М.И. Черемисиной [1971, 1976], И.Г. Чередниченко [1949], И.П. Чир-киной [1965], Н.А. Широковой [1960, 1966, 1968] и др. Конструкции с творительным сравнения рассматриваются в работах Р. Мразека [1964], Л.К. Никитиной [1971], Н.Н. Ничик [1978], В.И. Орловой [1962], А.К. Панфилова [1967], М.Ф. Палевской [1958, 1962], Е.М. Поршеян [1989], Е.В. Скворецкой [1971, 1974], К.И. Ходовой [1958], М.И. Черемисиной [1972], Л.А. Чуич [1946].
Предложные способы выражения сравнений описывает Е.Т. Черкасова [1967], а предикативные сравнения исследовались Р.С. Иткиной [1966] и А.П. Сазоновым [1954]. Сложные сравнительные конструкции помимо их осмысления в общих курсах синтаксиса исследовались в работах Л.А. Киселевой [1956], А.П. Са-10 зоновым [1962], И.К. Кучеренко [1961], Г. Ильенко [1963], Н.А. Широковой [1955, 1960], М.И. Черемисиной [1976, 2006] и др. Опыт классификации синтаксических форм сравнений представлен в работах Л.В. Уткиной и Л.И. Богодуховой. Специальному осмыслению подвергались сравнительные союзы в их отношении друг к другу через отношения оформляемых ими конструкций [см. работы И.Г. Чередниченко [1949], В.Н. Роговой [1956], Е.Т. Черкасовой [1971] и др.]. Союзы в работах этих авторов рассматриваются на фоне других подчинительных союзов в простом предложении. М.Ф. Палевская посвятила свое исследование союзам сравнения [1958].
Первичное формальное описание многообразия конструкций русского сравнения в настоящее время можно считать в основном выполненным. В 1968 г. была защищена докторская диссертация Н. А. Широковой, посвященная этой проблеме и обобщившая многие результаты, полученные ранее ею и другими исследователями.
В рамках структурно-семантического подхода к изучению сравнительных конструкций рассмотрены различные проблемы: многообразие типов сравнительных конструкций, их компонентный состав, образная основа, внутренние глубинные внутрисистемные связи и отношения, а также стилистические и синтаксические особенности сравнений. Такой многоаспектный комплекс вопросов рассмотрен в работах Н.К. Кучеренко [1961], Н.А. Широковой [1961]; М.И. Черемисиной [1973, 1976, 2006, 1967], С.Я. Александровой [1981], Е.М. Поркшеян [1989], Ю.Л. Воротникова [2000, 2001], Ф.В. Дау-тия [1997] и др.
Структурно-семантические типы обособленных сравнительных конструкций изучены Московкиной [1971, 1972]; Орловой [1971]; Рудневым [1963, 1968].
Функциональный подход в работах современных лингвистов часто ассоциируется с установлением, разработкой и классификацией ФСП и категорий в системе языка. С точки зрения выделения микрополей реальной и ирреальной семантики сравнения были предметом исследования A.B. Бондарко [1987], Е.М. Поркшеян [1991], И.А. Широковой [1967], М.И. Череми-синой [1976, 2006] и др. В работах данных авторов намечены «задачи функционального исследования сравнительных конструкций путем выявления, описания, сопоставления и систематизации их синтаксических смыслов» [Черемисина 2006: 7].
Особо следует отметить функционально-стилистический подход, который теоретически обосновал В.В.Виноградов [1963]. Данный подход предполагает изучение сравнений в стилистическом плане. Сравнения характеризуются на фоне других образных средств языка [Ефимов 1969; Рубайло 1961; Федоров 1968, 1969, 1970 и др.], а также выявляется специфика приема сравнения в системе художественного текста на материалах художественных произведений различных авторов. Таких исследований достаточно много, назовем некоторые из них: Андреева [1989], Белова [1972], Ваганов [1992], Колы-ханова [1976], Лоенко [1972], Некрасова [1977, 1985], Пятаева [1994], Смирнова [1966], Федоров [1957], Черемисина [1962], Чернухина [1987], Шейба-кова [1986], Черемисина [1971], Кожевникова [1986], Григорьева [1969], Еремина [1978], Студнева [1968], Александрова [1981; 2005] и др.
Диктумно-модусной организации сравнительных конструкций в русском языке посвящены исследования Н.М. Девятовой [2005, 2011], в которых автор на основе принципов системно-функциональной лингвистики выявляет отношения между позицией сравнивающего субъекта и значением сравнительной конструкции, представляет сравнение как упорядоченное множество диктумно-модусных структур, указывая на типологически значимые признаки сравнительных конструкций.
Концепции лексико-грамматических и синтаксических функциональных полей [категорий] разрабатывали многие советские лингвисты: Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс [1969], А. В. Бондарко [1987]. Попытка приложить эти идеи к функциональному полю русского сравнения предпринята в кандидатской диссертации Е. В. Скворецкой [1974].
Специфика образного сравнения в устном народном творчестве
Для сравнения можно привести номинации из русских былин и «Слова о Полку Игореве» с такими же оценочными словообразовательными средствами эмоционально-оценочными префиксами и суффиксами:
Лапотки на нем семи шелков… личико унизано красным золотом («Алеша Попович»). Словно сокол, вьется в облаках, Увидав Донец издалека («Слово о Полку Игореве»). Ах, тебе б певцом быть этой рати, Лишь скача по мысленному древу, Возносясь орлом под сизы облака («Слово о Полку Иго-реве»). И побежал к излучине Донца, и полетел соколом под облаками («Слово о Полку Игореве»).
Сравнительные обороты в русских сказках используются как при описании частей тела женщин и мужчин, их одежды, так и при описании их внешнего облика в целом. Такие сравнения соотносятся с разными кодами культуры – с растительным, природным или зооморфным. Например: глазки как у рыбочки, очи ясные, как у сокола, хороша была царица – словно березка…, милашка, как лебедь белая, как солнце ясное и т.д. Ср. примеры фразового употребления таких конструкций: Василиса Премудрая, сама, как солнце ясное, светится («Царевна-лягушка»). Серый волк перевернулся через голову и сделался точь-в-точь Еленой Прекрасной («Иван Царевич и серый волк»). И поплыла княгиня белой уточкой («Белая уточка»). Лежит [воевода] на земле, словно рыба на песке («Семь Семионов – семь работничков»). В ушах ветер свистит, кудри развеваются, под ногами облака проносятся, а сам царевич – словно птица крылатая. Куда хочет – туда и в небе поворачивает («Деревянный орел»). Влез Иванушка коню в правое ухо, а в левое вылез – и стал таким молодцом, что ни вздумать, ни взгадать, ни в сказке сказать, ни пером описать («Сивка-бурка»). А если б он меня полюбил, я бы родила ему сынов, что ни лесных соколов… («Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды»). В чулане там самоцветное женское платье; оно сияло, как ясное небо, как живой ветер («Иван бесталанный и Елена Премудрая»).
Для русских народных сказок характерно употребление в сравнениях слов, соотносительных с зооморфным, растительным, телесным и реже ан-тропным кодами культуры. Особо продуктивно в русских народных сказках используется зооморфная метафора, лежащая в основе сравнительно-сопоставительного уподобления людей, животных, насекомых: Мы за тобой, как тараканы за печкой, живем («Сказка о царе Горохе…»). Увидела она [лягушка] маленькую царевну, раскрыла пасть и чуть не проглотила ее, как муху (=насекомых). («Сказка о царе Горохе…»). Мы хотим, как лягушка, квакать («Путаница»). А у Бедной босоножки сердце та и бьется, точно пойманная птица («Сказка о царе Горохе…»). Испугались Семеновы солдаты и побежали, как бараны («Сказка об Иване дурачке и его двух братьях»). Ноги у нее ровные, как у коня. («Приключения Муравишки»). Приходил и славный царь Горох полюбоваться на свою царевну Горошину, и она пряталась у него в бороде, как в лесу («Сказка о царе Горохе…»). И в тот же миг, словно из сердца, выросли у нее руки, такие же сильные, как прежде были («Безруч-ка»).
В связи с этим В.П.Аникин отмечает: «Правда сказок в том, что хотя и говорится о зверях, а воспроизводятся похожие человеческие ситуации – тем сказки и интересны. Сказочники потому и говорят о зверях, чтобы нагляднее передать прежде всего человеческий смысл фантастической истории. Действия зверей откровеннее обнажают негуманные стремления, помыслы, причины поступков, совершаемых людьми. Это выразительный художественный прием» [Аникин 1987:5].
Сравнения как в русских, так и в аварских народных сказках выступают не только как момент уподобления, но и средства выражения экспрессии. Такая функция особенно характерна для структур с компаративной семантикой, используемых в качестве средств гиперболизации, способных соединяться с метафорой [Савенкова 2003:119]: Я могу железный столб сковать от земли до неба («Семь Симеонов – семь работничков»). Доехал до стеклянной горы. Стоит гора высокая, верхушкой в небо [как будто] упёрлась («Медное, серебряное и золотое царства»). Взял старший Симеон молот в пятнадцать пудов, сковал железный столб от земли до синего неба («Семь Симеонов – семь работничков»). Выезжает чудо-юдо о двенадцати головах («Иван крестьянский сын и чудо-юдо»).
Как свидетельствуют примеры, некоторые экспрессивные сравнения носят идентифицирующий характер. Такая специфика характеризуемых сравнений с семантикой гиперболизации связана с целенаправленным эмоционально-речевым воздействием на адресата и намеренным отходом от нормы [Троценко 2003: 153].
Проведенный в собственно лингвистическом и лингвокультурологиче-ском аспектах анализ сравнительных конструкций, использованных в русских и аварских народных сказках, свидетельствует об их типологически общих и национально-культурных признаках.
Большей частью общие признаки свойственны формальной организации сравнений. Что касается национально-специфических признаков, то в основном они реализуются посредством лексического наполнения сравнительных конструкций (использование названий национально-культурных реалий), специфического подбора средств гиперболизации, выражающих национально-культурные коннотации, употребления специфических для каждого языка фразеологизированных структур компаративной семантики, использования словообразовательных средств, специфики употребления различных кодов культуры – антропного, растительного, зооморфного, природного и т.д. Сравнения, используемые в русских и аварских народных сказках, будучи достаточно яркими фрагментами языковой картины мира, также представляют собой источник не только лингвистической, но и этнокультурной информации, особенно важной для лингвокультурологии.
Лексико-семантическая и лингвокультурологическая организация сравнений в русских и аварских народных сказках
В данном разделе рассматриваются лингвистические и лингвокульту-рологические особенности сравнений в аварских колыбельных песнях. Определяются языковые особенности сравнений по гендерному признаку, характеризуется культурно значимая символика колыбельных песен, определяются особенности образно-ассоциативного восприятия носителями аварского языка окружающего мира; характеризуются национально-культурные коннотации.
Внимание обращается на то, что в колыбельных песнях для девочек используются сравнения, описывающие внешний облик. В таких сравнениях часто метафора и сравнение сливаются, формируя поэтический образ красивой и любимой девочки.
Сравнительные конструкции при этом соотносятся с разными кодами культуры – с растительным, предметно-вещным, телесным и зооморфным. Для усиления компаративного признака используются формы прилагательных сравнительной степени. Культурно значимые символы в колыбельных песнях сопровождаются определительно-пояснительными компонентами, мотивирующими сравнение.
Колыбельные песни для мальчиков отличаются особенностями лексического состава и мускулинной символикой, соотносительной с соответствующими кодами культуры.
Так, если в колыбельных песнях для девочек в сравнениях чаще используется растительный код культуры, то в песнях для мальчиков используются зооморфные метафоры, характеризующие смелость, отвагу, мужество будущего мужчины. Если для девочек актуально обозначение внешней красоты, то для мальчиков альтернативой является характеристика внутренних качеств, которыми должен обладать будущий мужчина. Сравнения, используемые в колыбельных песнях и для девочек, и для мальчиков по формальной организации идентичны, но при этом различаются культурно значимой символикой, разновидностями используемых метафор, ментально значимыми кодами культуры.
Язык аварских народных колыбельных песен, можно сказать, почти не изучен. Имеется лишь одна статья Д.С. Самедова, посвященная лингвистическому и лингвокультурологическому описанию адъективной метафоры в аварских колыбельных песнях [Самедов 2013:136-138].
В отдельных публикациях по аварскому языку поднимаются проблемы исследования аварских компаративных паремиологических единиц [Абдура-закова 2014:103-107], а также лингвокультурологической значимости сравнений в художественных произведениях [Магомедова 2014: 115-119; Магомедо-ва 2012: 80-83].
Как уже отмечалось выше, метафоры и сравнения являются яркими фрагментами языковой картины мира, используемыми как в фольклоре, так и художественных произведениях с элементом гротеска [Ахмедова 2014: 52], поэтому отличаются не только лингвистической, но и лингвокультурологиче-ской значимостью [Маслова 2004].
Всем сказанным определяется наш интерес к обозначенной проблеме, актуальной как в литературоведческом, так и в лингвистическом аспектах. Сравнительные конструкции могут представлять интерес с точки зрения их формальной организации, лексического состава, определяющего сущность компаративного образа, лингвокультурологии и этнолингвистики.
Исследование рассматриваемых сравнений может дать также сведения об их гендерной сущности (относительно адресата и адресанта), так как аварские колыбельные песни по своим функционально-семантическим особенностям и гендерным признакам организуются по двум циклам: 1) песни для девочек и 2) песни для мальчиков [Аварские народные песни 2001: 8-31].
Общим свойством колыбельных песен для девочек и для мальчиков являются не только особенности их формальной организации как компаративных структур, но и то, что здесь употребляется культурно значимая языковая символика. Это связано с тем, что «народный менталитет и духовная культу-101 ра воплощаются в единицах языка, прежде всего, через их образное содержание» [Маслова 2004:145]. А сравнения, как фразеологические и паремиоло-гические единицы, отражают национальное сознание, особенности образно-ассоциативного восприятия носителями языка окружающего мира.
Что касается колыбельных песен, то именно здесь сравнения выступают как средство выражения эмоций и оценки, прежде всего, со стороны исполнителя-матери. Такие сравнения отличаются специфическими для каждого языкового сообщества национально-культурными коннотациями.
В аварских колыбельных песнях для девочек, прежде всего, используются сравнительные конструкции, описывающие внешний облик. Нередко в таких конструкциях сравнение сливается с метафорой: по форме такие конструкции, в которых форма родительного падежа субстантива препозитивно употребляется в определительной функции, напоминают метафоры, а по внутреннему образу, по семантико-ассоциативной сущности эти структуры представляют очевидный интерес как сравнения:
багIаргьалил гIанаби, гIакдал нахул кIаркьаби «скулы как красная фасоль, щеки как коровье масло [нежные, мягкие]» - букв. «красной фасоли скулы, коровьего масла щеки». адаязе ххирияб ххам борцунеб гIарцул натI «дорогая для родителей мерящая ткань серебра мерка» (натI – в старину: деревянная палочка для мерки ткани); ккилищ-квер маргъалалъул «пальцы-руки [словно] из жемчуга», биун гIарцул тIурай гьай «[словно] из расплавленного серебра вылитая» и др.
Сравнительные конструкции в аварских и русских любовных песнях
Негативная оценка поддерживается соответствующими по семантике глагольными компонентами интенсивного действия: би цIузе «мучить (букв. «высасывать кровь»), чIикIизе «облизывать», тIад речIчIизе «наброситься», хIанчIаризе «кусаться» (со значением неоднократности, повторяемости действия).
В отдельных имплицированных сравнениях используется прием прямой идентификации человека с животным по компаративному признаку (при этом используется слово буго «есть», выражающее в соответствующем контексте с названиями двух сравниваемых объектов значение тождества): Чед рехидал бортулеб На хлеб набрасывающегося Гьведул буго балагьи. Собаки есть [=подобен] взгляд.
Взгляд голодной собаки в данном случае отождествляется со взглядом человека. Использование символа собаки не является случайным. В основном в дагестанских языках данное слово имеет отрицательное коннотативное содержание. Отчасти это связано с религиозными представлениями «чистый/дозволенный» - «нечистый/недозволенный» (собака в исламской религии характеризуется в понятиях хIарамаб, капураб «нечистый, недозволенный»).
Ряд сравнительных конструкций и фразеологических единиц с компонентом гьве/гьой «собака» в аварском языке, как и в ряде дагестанских языков, отличается негативной коннотацией: гьой гIадинав «собаке подобный» (=злой, агрессивный), гьой гIадин мехтизе «как собака напиться», гьойда кIалдибе тIил бегьизе «собаке в пасть палку сунуть» в значении «взяться за опасное дело», «играть с огнем».
Гендерный характер имеют сравнения и в аварской народной шуточной песне частушечного типа, построенной в форме поэтических реплик юноши и девушки. В таких примерах сравнение сливается с метафорой, что приводит к формированию развернутых образных номинаций метафорического типа, в которых компаративная семантика формальным показателем (сравнительным союзом, сравнительной частицей) не выражается: хIатIал багIараб мокъокъ «куропатка с красными ногами», хIатIал багIар тIинчI мокъокъ «куропаточка (тIинчI мокъокъ «птенец куропатки») с красными ногами» (использование сочетания хIатIал багIар «[у которой] красные ноги» в данном случае не является случайным, так как слово куропатка в качестве дагестанского фольклорного образа-символа характеризует изящную походку девушки); куркьбал хъахIаб хъахIмикки «белая голубь с белыми крыльями» (при слове микки «голубь» с позитивно-оценочной символикой использованы повторы прилагательного хъахIаб (кр.ф. хъахI), усиливающие образно-оценочную коннотацию; мокъокъ кколеб къвекIаб цIум «охотящийся на куропатку храбрый орел». Слово цIум «орел» в текстах разных жанров метафорически используется в качестве символа свободы, гордости, храбрости, имеет возвышенный характер, используется в ряде фразеологических единиц соответствующей коннотации: къвекIаб цIудул тIинчI (характеристика мальчика) «храброго орла птенец», цIум гIадинав «гордый, храбрый», цIудул гIамал бугев «орла поведение имеющий» (=гордый, как орел) и т.д.
Как свидетельствует материал исследования, в аварских народных шуточных песнях зооморфная метафора используется достаточно широко. Такие метафоры носят гендерный и символический характер. В основном в рассматриваемых песнях использованы сравнения с зооморфным кодом культуры, выражающие по отношению к лицу иронически-негативное отношение.
Соответственно здесь используются такие зооморфные метафоры-символы, как къверкъ «лягушка», гIака «корова», кету «кот», борохь «змея», гьой «собака», цер «лиса» и др.
Образная негативная характеристика лица посредством использования таких зооморфных метафор поддерживается фонетическими (аллитерации), морфологическими и лексико-синтаксическими средствами определительного характера.
Часто в определительной функции используются форма родительного падежа зоонима, соответствующая относительно-притяжательным прилагательным в русском языке: гіакдал рилълъин «коровья (букв. «коровы») походка», борхъш бетіер «змеиная (букв. «змеи») голова», къоркъол рилълъин «лягушачья по ходка», катил берал «кошачьи глаза», гіункікіол берал «мышиные глаза», ца рал гіамал «лисьи повадки», баціил гіамал «волчьи повадки» и т.д.
В отдельных случаях такие образы обосновываются, мотивируются определительными причастными оборотами: Картіихье баккарулеб царапин кколеб гіамал «В норы загляды вающей лисы [как у лисы] кажутся повадки». Сардилъ къватЫхъ хъвадулеб къоркъолин ккола рилълъин «Ночью по улицам шастающей лягушки будто ходьба».
Символика, связанная с лицами женского пола, в характеризуемых песнях чаще отличается положительными национально-культурными коннотациями. В этой связи, например, знаменательно употребление в сравнениях субстантивов, выполняющих символические функции: микки «голубь», хъахЫикки «белая голубь», мокъокъ «куропат ка», сопровождаемые определительными компонентами с телесным кодом культуры: хіатіал багіараб (мокъокъ) «красноногая» (куропатка), куркъбал хьахіаб (микки) «белокрылая» (голубь) и др. Обобщая сказанное, следует отметить, что большинство использованных в народных шуточных песнях сравнений носит национально-культурный характер. Они определяют собой результат образно-ассоциативного восприятия окружающего мира носителями аварского языка.