Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Абдразакова Екатерина Накиевна

Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов
<
Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абдразакова Екатерина Накиевна. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Тюмень, 2007 238 с., Библиогр.: с. 196-208 РГБ ОД, 61:07-10/1846

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Базовые понятия и подходы к исследованию анекдота 11

1.1. Теории юмора 11

1.2. Проблема дефиниции анекдота 26

1.2.1. Соотношение текстотипов «анекдот» и «шутка» 29

1.2.2. Классификация анекдотов 31

1.3. Картина мира и стереотипы в анекдотах 36

1.3.1. Картина мира 36

1.3.2. Стереотип 47

Выводы по первой главе 61

ГЛАВА 2. Когнитивньш и культурологический анализ юмористического текста 64

2.1. Общее описание материала 64

2.2. Выражение универсальных концептов в анекдотах . 66

2.2.1. Представление положительных концептов, противопоставленных концептам, представленным в анекдотах, на материале паремиологического фонда 68

2.2.2. Представление концепта «гордость» 95

2.2.2.1. Представление концепта «гордость» на материале русских анекдотов 103

2.2.2.2. Представление концепта «гордость» на материале английских анекдотов 112

2.2.2.3. Представление концепта «гордость» на материале болгарских анекдотов 117

2.2.3.Представление концепта «жадность» 122

2.2.3.1. Представление концепта «жадность» на материале русских анекдотов 126

2.2.3.2. Представление концепта «жадность» на материале английских анекдотов 133

2.2.3.3. Представление концепта «жадность» на материале болгарских анекдотов 139

2.2.4. представление концепта «обман» 148

2.2.4.1. Представление концепта «обман» на материале русских анекдотов 153

2.2.4.2. Представление концепта «обман» на материале английских анекдотов 157

2.2.4.3. Представление концепта «обман» на материале болгарских анекдотов 160

2.2.5. Представление концепта «зависть» 163

2.2.5.1. Представление концепта «зависть» на материале русских анекдотов 167

2.2.5.2. Представление концепта «зависть» на материале английских анекдотов 169

2.2.5.3. Представление концепта «зависть» на материале болгарских анекдотов 171

2.2.6. Представление концепта «гнев» 174

2.2.6.1. Представление концепта «гнев» на материале русских анекдотов 179

2.2.6.2. Представление концепта «гнев» на материале английских анекдотов 182

2.6.2.3. Представление концепта «гнев» на материале болгарских анекдотов 184

Выводы по второй главе 186

Заключение 192

Библиография 196

Приложения

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена рассмотрению анекдота как когнитивной структуры, включающей в себя этностереотипы и картины мира.

Актуальность исследования обусловлена многогранностью анекдотического текста, как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.

Исследованием анекдотического текста занимаются такие русские ученые: Г. Анашкина (1999), А. Ю. Голобородько (2002), А. В. Карасик (2000), В. И. Карасик (2003), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), Д. Макаров (2001), О. М. Месропова (1999), В. В. Налимов (1979), Д. Николаев (1962), М. С. Петренко (1996), О. А. Чиркова (1998), Е. Я. Шмелева (2002) и В. Д. Шмелев (2002). В своих работах они выделяют структуру анекдота, а также основные принципы реализации комического в анекдоте, выделяют его прагматические и коммуникативные функции, а также проводят сопоставительный анализ анекдота и лингвистической картины мира. Авторы проводят свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков.

Наше исследование посвящено изучению анекдотов на материале трех языков: русского, болгарского и английского. Ранее подобные исследования не проводились.

Исследования современной науки нередко проходят в русле культурологии. Базовым понятием культурологии становится «стереотип», характеризующий языковую и культурную специфику нации. Описание конкретного этноса строится на изучении стереотипов, присущих отдельной нации, набор стереотипов поведения, помогающих носителям языка воспринимать и оценивать окружающий мир, составляет картину мира определенной нации. Изучением стереотипов занимались такие ученые как:

B. В. Воробьев (1994), А. В. Карасик (2000), В. И. Карасик (1996),

C. Г. Климова (2000), О. А. Корнилов (2003), В. В. Красных (2003), И. С. Кон

5 (1998), В. А. Пищальникова (1992), М. А. Хевеши (2001), Е. Б. Шестопал

(1999). Наше исследование также проходит в лингвокультурологическом

ключе, при этом критерием анализа анекдота являются национальные

стереотипы, в основу которых нередко положены христианские заповеди,

направленные на культивирование базовых ценностных установок общества,

таких как: смирение, доброжелательность, миролюбивость, прощение,

щедрость, верность и другие. В диссертации мы ограничиваем список

концептов теми, которые представлены в десяти христианских заповедях,

являющихся универсальными для изучаемых культур. В исследуемом

материале анекдотов положительные установки оказываются

«перевернутыми», мы рассматриваем это явление через негативные

концепты, представленные в русских, английских и болгарских анекдотах.

Так как анекдот является одним из жанров комического, то в своей работе мы затрагиваем этот аспект. Теория комического восходит к «Поэтике» Аристотеля, продолжаясь и развиваясь в трудах античных мыслителей и ораторов. Сегодня свои работы в области теории юмора посвящают такие ученые как Д. Андор, П. Гленн (2003), А. Ю. Голобородько (2002), К. Дэвис (1996), В. И. Карасик (2000), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), Л. Локвуд (1995), М. Малкей (1988), Р. Мюллер, У. Нэш (2001), Дж. Палмер (1994), К. Пауэл (1988), И. В. Попченко (2005), П. Симпсон (1998), Д. Чиаро (1992), Е. Я. Шмелева (2000), В. Д. Шмелев (2000).

Постепенно изучение теории юмора расширяет комическое, используя более общее понятие этнической картины мира, изучения систем видения мира и его репрезентации через язык. Анализ анекдотов позволяет выделить авто- и этностереотипы различных наций. Анекдот как стереотип открывает огромное количество возможностей репрезентации национальных картин мира различных народов. Картина мира рассматривается в трудах А. А. Бурова (2003), Е. Вежбицкой (1997), Т. И. Воронцовой (2003), А. А. Зализняк (2005), В. И. Карасика (1996), О. М. Месроповой (1999),

В. А. Пищальниковой (1992), И. В. Попченко (2005), Э. Сепира, В. Г. Сибирцевой (2003), С. Г. Тер-Минасовой (2000).

В современное время юмор изучается с позиции когнитивного подхода.

Вслед за В. В. Налимовым мы понимаем анекдот, как «короткий юмористический текст, эффективность которого заключается в механизме смыслового сдвига значений слов. Важной чертой анекдота, как текста, является стремление к уплотнению информации, так что часть информации остается «за кадром», и слушатель догадывается о ней сам, исходя из намеков на нее, выраженных в устной форме. Нахождение смысла слушателем и является разгадкой анекдота» [Налимов 1979:128]. На данный момент анекдот является единственным развивающимся жанром городского фольклора. Его особенность состоит в анонимности, поскольку анекдот, как правило, не имеет автора, являясь перевернутым стереотипом, фрагментарно выражающим национальные стереотипы и, следовательно, картины мира.

Существуют различные типы классификации анекдотов: тематическая (о труде, о пьянстве, о семейной жизни и т. п.), профессиональная (о врачах, о милиции, о преподавателях и т.д.), этнонациональная (о евреях, об украинцах, о чукчах и т. п.) и другие.

Новизна исследования диссертационной работы заключается в:

Интегративном представлении структур негативных концептов, противопоставленных общехристианским ценностям, отражающихся в анекдотах различных наций;

Сопоставительном характере представления негативных концептов в анекдотах русской, английской и болгарской культуры.

Объектом исследования выступают оригинальные тексты английских и русских анекдотов современного исторического периода и переводы болгарских анекдотов на русский язык, в нашем исследовании они представлены «габровскими уловками», которые считаются одним из ярких примеров болгарской литературы.

7 Предметом исследования являются культурные концепты и

стереотипы, выраженные в анекдотах.

Материалом исследования послужили тексты 1000 анекдотов на английском и русском и языках, а также переводы на русский язык болгарских анекдотов, из которых мы отобрали 300 анекдотов, нарушающих представление десяти христианских заповедей. Нами было исследовано 100 русских анекдотов, 100 английских анекдотов на языке оригинала и 100 болгарских а

Цель нашего исследования заключается в сопоставительном и лингвокультурологическом анализе русских, болгарских и английских анекдотов, а также в выявлении автостереотипов данных наций, отраженных в анекдотах.

Для достижения цели нашего исследования формулируются и решаются следующие задачи:

  1. Рассмотреть такие общие понятия: «юмор», «картина мира», «стереотип», «установка», «ментальность», а также изучить понятие «анекдот», проблему его определения отечественными и зарубежными исследователями, рассмотреть различные теории юмора, выработать исходные позиции.

  2. Рассмотреть различные классификации анекдотов, наметить методику анализа анекдотов.

  3. Изучить представление положительных базовых концептов, лежащих в основе библейских заповедей, на материале паремиологического фонда для представления негативных концептов, противопоставленных этническим ценностям, отраженным в анекдотах.

  4. Провести компонентный анализ негативных концептов, представленных в анекдотах, с целью выявления периферийных фреймов концептов, отражающих различное понимание одних и тех же концептов носителями разных культур;

  1. Провести сопоставительный анализ представления различных негативных концептов в русских, английских и болгарских анекдотах;

  2. Выявить автостереотипы русской, английской и болгарской культуры.

Исследование, отраженное в диссертации, носит интегративный характер и находится на стыке таких наук, как лингвистика, социология, психология, философия и культурология. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор методов исследования. К ним относятся: компонентный анализ, классификаця, контекстуальный анализ, метод полевых исследований, сопоставительный анализ, фреймо-слотовый анализ, метод когнитивного анализа.

На защиту выносятся следующие положения;

  1. Являясь жанром комического, анекдот не только помогает «разрядить обстановку», но также способствует нейтрализации угрозы нормам морали, принятым в обществе, представляя недостатки и пороки человека в комичном виде и высмеивая их.

  2. Общее содержание, когнитивная и лингвокультурологическая специфика анекдотов в значительной степени определяется этническими, социальными, профессиональными характеристиками и географическим ареалом, к которому относятся создатели анекдотов и участники коммуникации.

  3. Указанные факторы значительно влияют на объем и различие идентичных концептов, реализуемых в текстах анекдотов в исследуемых языках и культурах, а также на обобщенное выражение и представление концептов в паремиологических фондах английского, русского и болгарского языков.

  4. Сопоставление текстов русских, английских и болгарских анекдотов позволяет выявить особенности отдельных фрагментов картин мира русской, английской и болгарской наций.

9 Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении

доминантных негативных концептов, представленных в русских, болгарских

и английских анекдотах. Сопоставительный анализ различий, выявленных в

исследовании, при составлении частичных картин мира данных этносов

позволяет составить картину автостереотипов, присущих каждой нации.

Практическая значимость работы определяется возможностями ее использования в теоретических курсах культурологии, лингвокультурологии, сопоставительного языкознания, чтении ряда спецкурсов, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по сопоставительной лингвистике и межкультурной коммуникации.

Апробация диссертации. Основные положения работы изложены в пяти публикациях и представлены в виде докладов на четырех межрегиональных, международных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в Тюменском государственном университете (январь 2005), «Уральские лингвистические чтения» в Уральском государственном педагогическом институте (февраль 2005), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в Кокшетауском государственном университете им. Ш.Уалиханова (май 2005), VIII Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике», в Варне (сентябрь 2005), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения», РУДН (март 2006), Вестник ВАК ЧелГПИ (ноябрь 2007), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии и кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов и на заседании Совета факультета романо-германской филологии ТюмГУ. Общий объем публикаций составляет 21 печатный лист.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (169 наименований на

10 русском и английском языках, в том числе и 33 словаря), приложений,

включающих в себя тексты практического материала исследования. Первая

Теории юмора

Анекдот, несомненно, относится к юмористическому жанру. Первые юмористические тексты зарегистрированы еще в Древней Греции. Достаточно ярко юмор представлен уже в трудах Платона и Аристотеля, однако его фактическое появление невозможно определить конкретными датами. До сих пор можно выделить некоторые классические ситуации и сюжеты, которые неизменно вызывают смех, в каких вариациях они бы не повторялись.

Аристотель писал: «смешное - это некоторая ошибка и безобразие, никому не причиняющая страдание и ни для кого не пагубная» [Аристотель 2000:153]. Ошибка, проступок и безобразие представляют собой разные точки на шкале отрицательных эстетических качеств, а постулат «ни кому не причиняет страдание и ни для кого не пагубная» объективирует параметры речевого акта, порождающего комическое.

Аристотель различает ситуативный и языковой комизм, согласно современной терминологии он выделял следующие виды комизма: 1. Одно слово имеет несколько значений (полисемия, омонимия). 2. Несколько слов имеют тождественное или сходное значение (синонимия). 3. Повторение элементов (тавтология). 4. Стяжение и растяжение слов. 5. Уменьшение. 6. Искажение стиля речи; несвязная речь (нарушение принципа связности). [Аристотель 2000:153].

Цицерон в своей риторике формулирует дальнейшие постулаты комического: ошибку или уродливость целесообразно использовать для создания комизма только тогда, когда мы сами не страдаем от этих недостатков. В этом постулате формулируется прагматический критерий, предписывающий аксеологическую субординацию: в эстетическом и моральном отношении говорящий и слушающий должны быть выше неудачника. [Цицерон 2000: 22].

Однако юмор очень долгое время находился на задворках науки, и только с развитием когнитологии вновь приковал к себе внимание.

Споры вокруг структуры юмора основаны на одном вопросе: что заставляет нас смеяться? И ответы на него, конечно, не должны быть примитивными. Список смешных историй был бы просто бесконечным, более того, в отдельных своих частях он будет вызывать реакцию только у конкретных групп людей. Однако среди всего того, что вызывает у нас смех, должны быть общие черты, или хотя бы общий процесс создания смыслов; именно это и является структурой юмора.

Отправной точкой спора обычно является вопрос: где заключен смех, в том, над чем мы смеемся или в нашем сознании, в том, как мы воспринимаем? Где сокрыт юмор? Однако в самой постановке вопроса мы уже видим, насколько бесполезно искать юмор либо только в ситуации, которая вызывает смех, либо в сознании смеющегося. Именно во взаимодействии этих двух факторов нам предстоит найти его.

М. Моррэл (1983), суммировав предыдущие теории юмора, выделил три типа ситуаций: (1) когда смех возникает из ощущения превосходства над объектом смеха; (2) когда смех возникает от ощущения физического облегчения; (3) когда смех возникает от осознания нелепости того, над чем смеются [Morrel 1983:101].

Для Платона и Аристотеля смех исходил из несоответствия человека, над которым смеялись, общепринятым нормам поведения. Это было одним из способов проучить тех, кто поступал неправильно, путем унижения их. Смех использовался как орудие, однако в то же время считалось вульгарным и недостойным смеяться слишком много. Таким же образом Дж. Хоббс характеризует смех как «внезапную гордость, возникающую от осознания превосходства себя, по сравнению с недостатками других, или с нашими бывшими собственными недостатками». В то же время Дж. Хоббс говорит о смехе без насмешки, для него это нелепости и недостатки, взятые отдельно от человека, нечто абстрактное [Hobbs 1984:216]. Дж. Хоббс подчеркивает, что для древних греков постоянный смех был признаком трусости, как способ постоянно самоутверждаться за счет недостатков других. Уже в ХХв. зоолог К. Лоренц обосновал юмор как человеческое эволюционное перерождение животной агрессии [Лоренц 1995:2].

Тезис несоответствия, нелепости был проверен Т. Сальсом следующим образом: детям давались три варианта одной и той же шутки. Одна из версий была оригинальной, в двух других была изменена развязка [Suls 1977:54]1.

Согласно Т. Сальсу, в первой версии присутствовали одновременно и несоответствие и развязка по причине взаимосвязи: (а) между вопросом доктора и ответом; (б) между ручкой и карандашом. Во второй версии присутствовала нелепость, но не было развязки; в третьей версии нелепость и несоответствие отсутствовали. Дети отметили, что самой смешной является первая версия.

На основе своего исследования Т. Сальс выдвинул теорию об обязательном для юмористической структуры взаимодействии нелепости и развязки.

Проблема дефиниции анекдота

Определение анекдота, приведенное в «Словаре культуры XX века» \ под редакцией В. П. Рудина, следующее: «анекдот - это единственный в XX веке (а теперь и в XXI в.) продуктивный жанр городского фольклора. Сердцевина анекдота - его пуант (неожиданная развязка), который осуществляет разрядку напряженности, возникшей в разговоре, и тем самым выполняет посредническую (медитативную) функцию, выводящую говорящих из неловкого положения или просто затянувшейся паузы. Поэтому анекдот рассказывает особый человек, который хорошо владеет речевой прагматикой, с легкостью умеет разрядить атмосферу» [Словарь культуры XX века 1997:17].

Г. Анашкина в своей статье «Анекдот как концентрированное выражение ментальности» дает следующее определение анекдота: «анекдот -это самый популярный, живой, развивающийся жанр современного фольклора. Анекдот является определенным стереотипом - преувеличенным и, как правило, основанным на предубеждении взглядом, свойственным определенной социальной группе или классу»[Анашкина 1999:21].

Понятие «анекдот» существует в различных языках и культурах, но понимается он по-разному. Для своего исследования мы берем за основу определение Е. Я. Шмелевой: «анекдот - это короткий связный текст (причем соответствующий критерию как грамматической и синтаксической, так и смысловой связности), произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему, произносимый в определенной ситуации, и скрепленный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства» [Шмелева 2002:26].

Подводя итог, можно сказать, что анекдот - это современный фольклорный жанр, имеющий свою специфическую структуру, являющийся стереотипом, отражающим этническую и социальную целостность народа. Цель анекдота -рассмешить слушающего.

Изучая термин "anecdote" в английском языке, мы встречаем совершенно другой подход. Согласно Р. Мюллеру, «типичный анекдот - это краткий рассказ. Он повествует о запоминающемся событии, которое возможно произошло с известной личностью и сообщает о реакции этого человека заключающейся в остроумном высказывании, на событие. В подобной традиции анекдот призван вызывать удивление и развлекать слушателя» (перевод - Е. Н. Абдразаковой). Однако и в русском языке, помимо первого значения термина «анекдот» (короткий устный рассказ о вымышленном событии или происшествии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой), существует еще и второе значение: короткий, нередко нравоучительный, рассказ о каком-либо событии или происшествии из жизни исторического лица.

Такой подход отразился на истории жанра. Сама история названия аппелирует к реальному лицу. Первый текст, названный анекдотом, не был связан с литературой. Секретная история византийского историка Прокопиуса была настолько взрывоопасной, что не могла быть опубликована в течение его жизни, поэтому ей дали название «неопубликованная» (греч. "an ecdota").

Однако исторический анекдот не является целью нашего исследования. Поскольку он имеет другую структуру и преследует иные цели. В английском языке ближе всего по значению к русскому термину «анекдот» термин, переводящийся на русский язык словом «шутка» - "joke" something said or done to amuse people and cause laughter, especially a tunny story or amusing trick.

Анекдот - это, прежде всего, сметная история, рассказанная намеренно, с целью вызвать смех слушающего (перевод Е. Н. Абдразаковой).

Обобщая информацию, можно сказать, что анекдот - это современный фольклорный жанр, имеющий свою специфическую структуру, являющийся стереотипом, отражающим этническую и социальную целостность народа.

У анекдота есть два трактования: 1) смешная история, рассказанная намеренно, с целью вызвать смех слушающего; 2) короткий, нередко нравоучительный, рассказ о каком-либо событии или происшествии из жизни исторического лица, данное трактование мы не рассматриваем в скоем исследовании.

Выражение универсальных концептов в анекдотах

Вторая глава нашего исследования посвящается когнитивному и культурологическому анализу русских, английских и болгарских анекдотов.

Материалом исследования послужили 1000 анекдотов, из которых мы выделили 300, принадлежащих английской, русской и болгарской культурам, подходящим по критериям нашего исследования (содержащие в себе отражение негативных концептов, противопоставленных ценностям, представленным в христианских заповедях). По 100 примеров на каждую культурологическую общность. Данные анекдоты не были тематически ограничены для большей достоверности культурологического анализа. Исследовательский материал был взят из различных печатных и электронных источников, таких как: сборники анекдотов на английском языке «Laugh and smiles» (Сборник юмора на английском языке / Сост. Э. Н. Муратов. - М.:

Издательство ACT, 2000. Вып.1, 2, 3), сборник болгарских анекдотов «Габровские уловки» (Габровские уловки / Под ред. С. Гергова. - София:

София-пресс, 1994. - 98 с). Нами были изучены электронные источники, посвященные данной теме: www.anekdot.ru, http://prikol.allinn.ru, http://superanekdot.narod.ru, www.anekdotov.net, anekdot.mail.ru, www.anekdots.ru, www.ahajokes.com, iteslj.org/c/jokes.html и другие.

Мы рассматриваем текст анекдота сквозь призму христианских ценностей, являющихся универсальными, для анализируемых культур. Исследование концептов и их отражение в культуре производится по данным этимологических и толковых словарей таких авторов, как В. Даль, М. М. Маковский, С. И. Ожегов, М. Фасмер.

В первой части второй главы мы обращаемся к универсальным для всех трех культур христианским заповедей, выделяя пять основных постулатов общества, которые легли в основу морали русского, английского

и болгарского общества. Положительные установки общества выражены в паремиологическом фонде языка. В нашем исследовании особое внимание уделяется пословицам и поговоркам, содержащим в себе установки, представленные в десяти христианских заповедях. В данном разделе мы применяем метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Исходя из христианских заповедей, выделим негативные концепты, которые находят свое отражение в анекдотах. Для удобства анализа анекдотов в работе представлена схема этих концептов, разработанная нами на основе компонентного и фреймо-слотового анализов. Выделенные фреймы концептов мы используем при сопоставительном анализе анекдотов.

Последующие несколько подразделов данной главы посвящены представленности негативных концептов в русских, болгарских и английских анекдотах. Представляя негативные концепты, противопоставленные этническим ценностям, отраженные в анекдотах, мы проводим фреймо-слотовый анализ негативных концептов на материале русского языка, с целью выявления ядра концептов. Затем проводим компонентный анализ негативных концептов, представленных в анекдотах, с целью выявления периферийных фреймов концептов, отражающих различное понимание одних и тех же концептов носителями разных культур.

Данные культуры развивались самостоятельно и результаты нашего сопоставительного анализа, представленные в следующем разделе, отражают культурологические различия в полной мере.

В заключение данной главы представлены выводы по нашему исследованию и таблицы, содержащие числовые данные.

Для начала определим основные темы анекдотов, используя базовые для каждой культуры понятия. За основу возьмем десять христианских заповедей. Все культуры, анекдоты которых мы анализируем, принадлежат к христианству, поэтому заповеди для них являются универсальными.

Заповеди - это негласные нормы поведения в обществе, необходимые для регламентирования норм. Анекдот же по своей форме всегда старался обходить подобные запреты и может представлять, прежде всего, отступление от таких норм, принятых в любом обществе.

Возникновение данной темы в нашем исследовании не случайно, как уже говорилось ранее, анекдот хранит в себе подтекстуальную закадровую информацию, позволяющую обойти запреты, существующие в обществе, а также моральные запреты общества, возникшие когда-то на религиозной основе.

Существует десять основных заповедей, принятых в христианском обществе. Первые четыре говорят об отношении людей к Богу. Обозначим их: запрет на почитание других богов, кроме Бога Единого; запрет на любые священные изображения; запрет на употребление имени Божия всуе (напрасно) и положительное предписание соблюдать субботний день покоя как воспоминание о чудесном избавлении Израиля из египетского рабства. Следующие шесть заповедей говорят об отношении людей между собой.

Представление концепта «гордость» на материале русских анекдотов

В процессе исследования нами были проанализированы 100 английских анекдотов на языке оригинала. В английских анекдотах мы можем выделить следующие фреймы концепта «гордость»: 1. Гордость - пренебрежение/самомнение. 2. Гордость - издевка/насмешка. 3. Гордость - наивность (гордость, происходящая от неведения человека). 4. Гордость - хвастовство. 5. Гордость - страх. 6. Гордость - доминантность. Рассмотрим реализацию данных фреймов на практике. Фрейм 1: гордость - пренебрежение/самомнение Пример 12

My friend s grandmother has become somewhat deaf, and a specialist suggested an operation to improve her hearing. The grandmother promptly vetoed the idea. «I m 94years old,» she said, «andI ve heard enough».

Данный пример состоит из завязки - «My friend s grandmother has become somewhat deaf, and a specialist suggested an operation to improve her hearing» и развязки - « The grandmother promptly vetoed the idea. «I m 94 years old,» she said, «and I ve heard enough», здесь пропущена стадия развития ситуации.

Смех как результат анекдота достигается за счет эффекта обманутого ожидания.

В анализируемом примере пожилая женщина осознанно отказывается от улучшения слуха, так как считает, что уже достаточно слышала за свою жизнь, тем самым выказывая пренебрежение ко всему миру.

Общее количество анекдотов, содержащих фрейм пренебрежение/ самомнение концепта «гордость», от общей выборки - 4%, тематически данная группа анекдотов не ограничена.

Фрейм 2: гордость - издевка/насмешка

Пример 13

Guest: And the flies are certainly thick around here. Hotel manager: Thick? What can you expect for twenty dollars a day? Educated ones?

В примере отсутствует стадия завязки, однако есть вероятность, что при устном изложении этого текста рассказчику все же придется назвать участников действия. В анекдоте участники действия называются графически. Комический эффект достигается при использовании эффекта обманутого ожидания.

Из примера мы видим, что один из героев анекдота получает превосходство над другим за счет своего «острого языка», своей репликой он не только «переворачивает все с ног на голову», но и заставляет собеседника почувствовать себя не достаточно прозорливым.

Процентное выражение фрейма гордость - издевка/насмешка в составе общей выборки - 9%. В большинстве случаев анекдоты принадлежат к теме отдых.

Фрейм 3: гордость - наивность Пример 14 A tourist was visiting Africa and lost his guide. He kept wandering deeper into the jungle and was soon surrounded by hostile tribesmen. In a flash, he remembered a trick seen in an old movie. He got out his cigarette lighter, pulled off the top, struck it once and a big flame came up. "We have witnessed a miracle," said the tribal chief. "I ve never seen a lighter that worked the first time."

Данный пример имеет полную композиционную структуру: завязка -«A tourist was visiting Africa and lost his guide», стадия развития ситуации и развязка - « "We have witnessed a miracle," said the tribal chief. "I ve never seen a lighter that worked the first time."».

Анекдот показывает, что участник наивно предполагает, что является единственным обладателем знаний в данной ситуации, поскольку его окружают аборигены, люди, по его мнению, не имеющие понятия о цивилизации. Отношение участника анекдота является предвзятым, когда он неосознанно, по своей наивности, ставит себя выше по интеллектуальному развитию, чем дикари.

Процент данных анекдотов не велик - всего 2% от общей выборки, тематически эта группа анекдотов выделена быть не может. Фрейм 4: гордость - хвастовство Пример 15

She: I suppose you ve read some of the writings of Charles Dickens. He: Oh, yes, I read everything he writes now as soon as comes out.

В анекдоте отсутствует стадия завязки, в которой обычно представляются участники и описывается место действия. Комический эффект достигается посредством эффекта обманутого ожидания. Данный пример является яркой иллюстрацией тщеславия, хвастовства в своем высшем проявлении.

Подобных анекдотов, содержащих фрейм гордость - хвастовство, - 3% от общей выборки, они обычно посвящены появлению в обществе.