Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ синонимических связей фразеологических единиц в русском и английском языках Гаджиагаева Лейла Сираджудиновна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гаджиагаева Лейла Сираджудиновна. Сопоставительный анализ синонимических связей фразеологических единиц в русском и английском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Гаджиагаева Лейла Сираджудиновна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»], 2019.- 182 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы межъязыкового сопоставления синонимических отношений фразеологических единиц (ФЕ) .11

1.1. История изучения синонимических связей фразеологических единиц .11

1.1.1. Синонимия фразеологических единиц и слов (ФЕ – слово) 12

1.1.2. Синонимические связи фразеологических единиц типа ФЕ – ФЕ 17

1.2. Определение и классификация синонимов как базовые проблемы теории синонимии 20

1.3.Основные вопросы теории фразеологической синонимии (ФС) .26

1.3.1. Определение фразеологической единицы .26

1. 3. 2.Определение фразеологического синонима .32

1.3.2.1. Проблема фразеологического варианта 37

1.3.3. Классификация фразеологических синонимов .41

1.4. Условия проведения межъязыкового сопоставления

синонимических отношений фразеологических единиц 48

Выводы по первой главе 55

Глава II. Структура синонимических связей фразеологических единиц русского и английского языков .58

2.1. Проблема структурной организации рядов фразеологических синонимов 58

2.1.1. Понятие синонимического ряда .58

2.1.2. Структурная дифференциация рядов ФС 66

2.2.Структурные типы фразеологических синонимов в русском и английском языках 70

2.3. Синтаксические модели рядов фразеологических синонимов русского и английского языков 78

2.3.1.Одноструктурные синонимические ряды 78

2.3.2. Разноструктурные синонимические ряды 84

2.4. Объем и состав рядов фразеологических синонимов русского и английского языков 85

2.5. Структурно-словообразовательные отношения фразеологических синонимов в русском и английском языках .92

Выводы по второй главе 96

Глава III. Семантика фразеологических синонимов в русском и английском языках .99

3.1. Частеречная характеристика фразеологических синонимов в русском и английском языках 99

3.1.1. Проблема частеречной характеристики фразеологических синонимов в современной лингвистике .99

3.1.2.Типы соотнесения фразеологических синонимов с частями речи в русском и английском языках .103

3.1.2.1. Ряды ФС, соотносимые в той или иной степени с отдельной частью речи .103

3.1.2.2. Ряды ФС, частично соотносимые с отдельной частью речи .108

3. 1.2.3. Ряды ФС, не соотносимые с отдельной частью речи 111

3.2. Семантическая структура фразеологических синонимов в русском и английском языках 117

3.2.1.Трактовка проблемы фразеологического значения 117

3.2.2. Сопоставительный анализ семантической структуры фразеологических синонимов в русском и английском языках 122

3.3. Тематическая классификация синонимических рядов ФЕ .138

3.4. Центры синонимической аттракции ФЕ 144

Выводы по третьей главе .151

Заключение 154

Библиографический список 161

Синонимия фразеологических единиц и слов (ФЕ – слово)

Историю изучения синонимических отношений ФЕ со словом связывают, прежде всего, с именем швейцарского лингвиста Ш. Балли. Как подчеркивается Е.А. Иванниковой, автором ряда известных статей по синонимии (60-70 гг. XX в.), «одним из первых поставил вопрос об устойчивых словосочетаниях и их соотношениях со словами Шарль Балли», он же заявлял, что «фразеологические обороты должны стоять в синонимическом словаре среди слов» [Иванникова, 1972, С.147]. Ш. Балли в своей работе «Французская стилистика» [1961] указывает, что сочетание можно заменить одним словом, если единство является достаточно употребительным. Ученый приходит к мнению, что такие группы слов, своей внешней формой представляя «словосочетание, а по своему смысловому контенту обозначая единое понятие», являются потенциальным эквивалентом слова. При этом Ш. Балли рассматривает «наличие подобного синонима в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов» [Балли, 1961: С.130]. Ввиду этого исследователь полагает, что «лексическую систему языка составляют слова и фразеологические единицы» и ставит фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова, предложив для такого слова термин «слово-идентификатор». Важно отметить, что Ш. Балли считает необходимым включение ФЕ в синонимический словарь: « ... есть лексические единицы, состоящие как из отдельных слов, так и из целых фразеологических оборотов» [Балли,1961: С.130]. Концепция ученого о фразеологических единицах дала толчок для дальнейшего развития фразеологических исследований и стала своеобразным фундаментом по работе над «теорией эквивалентности ФЕ слову» [Балли, 1961:С.133].

В зарубежной лингвистике идеи исследователя получили развитие в работах, выполненных В. МакМорди [1954], Л.П.Смитом [1959], У. Вайнрайхом [1970, 1984], А. Маккаем [1972] и др. Следует, тем не менее, отметить, что в указанных, достаточно значительных исследованиях, не ставятся такие базовые вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, соотношение ФЕ и слов, метод изучения фразеологии и др.

По свидетельству У. Вайнрайха, «исследование идиоматичности языков является, по крайней мере, в западных школах, одним из наиболее пренебрегаемых и наименее изученных аспектов современной лингвистики» [Вайнрайх, 1970: С.164].

Более весомое развитие концепция Ш. Балли получила в работах отечественных исследователей. В конце 50-х годов и далее по проблеме фразеологической синонимии русского языка написано значительное количество статей, появляются понятия «лексико-фразеологической синонимии», «эквивалентности фразеологизма и слова». В частности, Л.В. Щерба, одним из первых в отечественном языкознании начавший заниматься проблемой фразеологии, создал термин «эквивалент слова». Л.В.Щерба указывал, что «словосочетание может быть потенциальным эквивалентом слова и обозначать одно с ним понятие» [Щерба, 1958: С.18]. А.И. Смирницкий, понимая идиоматичность, выдвигаемую им в качестве основного признака ФЕ, прежде всего, как лексичность, подчеркивает: «поскольку фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово», она оказывается известным «эквивалентом слова». Эквивалентность фразеологической единицы слову состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: «семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи» [Смирницкий, 1956: С 136].

Исследователями были намечены различные направления изучения проблемы синонимических отношений между фразеологической единицей и словом. В.В.Виноградов, рассматривая фразеологические единицы как специфическую часть словарного состава языка, и, выделяя такие типы фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения, или идиомы; 2) фразеологические сочетания; 3) фразеологические группы, придерживается мнения, что «фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов, и в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями» [Виноградов, 1967: С. 232-264].

Е.А. Иванникова полагает, что существуют «направления, по которым идет рассмотрение вопроса о синонимических отношениях между фразеологическими единицами и словами. Прежде всего, синонимия фразеологических единиц и слов затрагивается в связи с вопросом о близости фразеологических единиц и слов в лексико-семантическом плане. Возможность синонимических отношений между фразеологическими единицами рассматривается как одно из обстоятельств, свидетельствующее о близости фразеологических единиц словам» [Иванникова, 1972: С. 69].

У ряда исследователей в 60-70 годы ХХ века [П.П. Калинин, 1956; Ф.А.Краснов, 1963; В.Н. Вакуров, 1966; В.П.Жуков, 1967; С.Г. Гаврин, 1969; А.М.Бабкин, 1970; А.И. Федоров, 1970; А.М.Ломов, 1971 и др.] идея синонимических отношений между фразеологизмом и словом получает определенное развитие. В это время языковедов, в основном, интересовали вопросы, связанные с определением сходства и различий фразеологической единицы и слова, которое устанавливалось по следующим направлениям: 1) по категориально-семантическим; 2) по способам взаимодействия фразеологических единиц с единицами лексического состава; 3) по категориально-грамматическим признакам. Следует, вместе с тем, обратить внимание на то, что наряду с признанием эквивалентности слова и фразеологизма, эта точка зрения вызывает у отдельных исследователей, среди них А.И. Алехина, Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, А. В. Кунин, А.И. Федоров и другие, определенные возражения. Указывается, что, во-первых, в лингвистической литературе нет четкого обозначения слова «эквивалент», во-вторых, если полностью приравнивать ФЕ со словом, то, по сути, особая специфика фразеологизмов сводится к нулю, в-третьих, лексическое значение может не всегда присутствовать в ФЕ во всей совокупности своих определяющих сторон (семантическая сущность лексического значения, соответствие грамматическим свойствам и соотношение с общей системой языка) могут быть неполно представлены в лексическом значении тех или иных ФЕ.

Например, А.М. Бабкин, считая шаткой гипертрофию грамматической общности ФЕ и слов, склоняется к мнению, что «фразеологическая единица близка к слову семантически и функционально-грамматически, но отнюдь не тождественна ему». Он задается вопросом, какое место во фразеологии могут занимать «в этом случае такие цельнопредикативные единицы как: «the fat is in the fire; that cat won t jump; what will Mrs. Grundy say?» [Бабкин, 1970: С. 66]. Ученый полагает, что если рассматривать фразеологические единицы «только в качестве эквивалентов слова, то остаются вне состава и не совсем понятно, к какому разделу языкознания их отнести», поскольку в отличие от других «ФЕ со структурой словосочетания, которые выполняют функцию отдельных членов предложения, т.е. фразовых подлежащих, фразовых сказуемых и фразовых дополнений, данные ФЕ не выполняют» [Бабкин, 1970: С.67]. А.И. Алехиной подчеркивается, что «…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка» [Алехина, 1978: С.15]. В.П. Жуков, изучая фразеологизм в сравнении со словом, наряду с элементами сходства устанавливает и существенное различие между лексическим и фразеологическим значениями в семантическом и синтаксическом отношениях. Исследователь пишет:

«Действительно, фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются со словами, но это не означает «семантическую равноценность» фразеологической единицы отдельному слову. Между этими языковыми единицами (фразеологизмом и словом) наблюдается существенное различие» [Жуков, 1967: С.14].

М.Н. Никифорова выдвигает в качестве особенностей субстантивных ФЕ, отличающих их от слов, следующее: 1) малочисленность названий единичных предметов, повторение в экспрессивно-эмоциональной форме главным образом того, что было ранее названо словами; 2) ограниченность употребления в функции подлежащего при широком употреблении в качестве именного члена сказуемого. М. Н. Никифорова утверждает, что «экспрессия у слов проявляется в контексте, а у ФЕ вне контекста» [Никифорова, 1969: С.11]. В работах А.В. Кунина, как отмечает А.В. Базонова, «красной нитью проходит положение о том, что фразеологические единицы и слова являются «качественно различными образованиями как в структурном, так и в семантическом отношении» [Базонова, 1958: С.4].

Структурная дифференциация рядов ФС

Противоречивостью отличается и трактовка структуры рядов фразеологических синонимов. Несмотря на то, что данный тип синонимов включает как «внутренние» (т.е. структуры ФЕ – ФЕ), так и «внешние» (слово – ФЕ) разновидности [Чепасова, 1996 и др.], как правило, в большинстве его дефиниций представлена лишь структура «ФЕ – ФЕ», вторая же структура «слово – ФЕ» из объема определяемого понятия зачастую выпадает.

Дифференциальные признаки синонимического ряда, выведенные при его сопоставлении с родственными микроструктурами, могут служить основаниями для дальнейшего деления понятия. Так, с точки зрения средств выражения идентификатора, или доминанты микросистемы, могут быть выделены такие структурные разновидности синонимического ряда, как

1) ряды с доминантой-словом (жена – дражайшая половина; подруга жизни; дорогая половина (иногда шутл.); вторая половина; спутница жизни; wife (жена) – one s better half (шутл.); one s best girl (nepвонач. амер.); the fair sex; the little woman (шутл.); Miss Right (разг.); old girl (разг., ласк.); the weaker vessel (шутл.)

2) ряды с доминантой-словосочетанием (кровное родство – плоть и кровь (книжн.); плоть от плоти (книжн.); кость от кости (книжн.); кровь от крови (книжн.); to do a useless thing (заниматься бессмысленным делом) – to bark at the moon; to beat the air; to carry coals to Newcastle; to cry for the moon; to teach a pig to play on a flute), а также

3) ряды с «двойной» доминантой, образуемой словом и словосочетанием, находящихся, в свою очередь, по отношению друг другу как доминанта и член ряда (спорить – заключать пари – биться об заклад; давать голову на отсечение (разг.); искушать судьбу; to bet – to make a bet (заключать пари) – to lay a bet; to bet one s boots; to bet one s bottom dollar (амер. разг.); to chance one s arm (разг.); to take someone up on the bet.

Подобное деление объясняет сходство и различие структурной характеристики лексических и фразеологических синонимов: доминанта слово образует ряды как лексических, так и фразеологических синонимов, доминанта-словосочетание, наряду с доминантой-словом образует ряды фразеологических синонимов. Это деление также помогает обосновать правомерность «широкого» понимания структуры фразеологического синонима, включающего ряды с доминантой-словом и доминантой словосочетанием.

Помимо этого, необходимость подобного разграничения возникает и в случае сопоставительного анализа синонимических рядов различных языков, когда однословное наименование в одном языке может соответствовать составному наименованию в другом.

Что касается имеющих место «трудных» случаев выделения доминанты в рядах фразеологических синонимов типа ФЕ – ФЕ, то мы их связываем с динамикой и постоянным развитием языка, отражающееся в наличии в языковых классификационных системах различных переходных случаев. Ср., например, в русском языке обобщенное значение синонимического ряда от жилетки рукава (ирон.); дырка от бублика (прост., ирон.); кукиш (фига, шиш) с маслом (груб.-прост.) носителями языка явно ощущается, но вербально посредством слова или словосочетания не выражено. Аналогично в английском: обобщенное значение ряда ФС a person of high office; a big card; a big bug (первонач. амер. разг.); a big gun (первонач. амер. разг.); a big dog (разг., ирон.); a big pot (разг., ирон.); a big shot (первонач. амер. разг.); a big wig (разг., ирон.); a big rabbit (разг., ирон.); a big noise (первонач.амер. разг.); a big number (амер.) передается посредством толкования «человек, обладающий весом, властью, занимающий высокое служебное или общественное положение в обществе». В соответствии с этим представляется необходимым деление синонимических рядов на ряды с «выраженной» / «невыраженной» доминантой.

В этом отношении можно считать правомерным и необходимым добавить к существующим традиционным критериям синонимичности «еще два: соответствие лексем формализированным, семантическим и синтаксическим критериям и осознаваемая носителями языка семантическая близость слов (психолингвистический критерий)» [Белов, 2016: С. 6]. Предложенная В.А. Беловым типология по выявлению доминанты в синонимических рядах, основанная на результатах проведенного психолингвистического эксперимента по выделению доминанты, показывает, что при наличии двух видов синонимических рядов „центрированных и „нецентрированных (термины В.А.Белова), «нецентрированные синонимические ряды объединены с помощью семантического гештальта, который принадлежит к внутреннему невербальному коду, поэтому выделить доминанту в таком ряду невозможно, хотя семантическая связь между этими понятиями не вызывает сомнения». Под „нецентрированным типом исследователь подразумевает такие синонимические ряды, которые «не имеют четкого вербального центра» [Белов, 2016: С.8].

Исходя из вышеизложенного, а именно из деления синонимических рядов на ряды с доминантой-словом и ряды с доминантой- словосочетанием, а также «широкого» понимания фразеологического синонима, включающего его и «внешние» и «внутренние» (т.е. структуры ФЕ – ФЕ), так (слово – ФЕ) разновидности и в соответствии с выделением структур с «невыраженной» доминантой, определим основные структурные типы синонимического ряда, включающего ФЕ: 1) слово – ФЕ, 2) словосочетание – ФЕ, 3) слово – словосочетание – ФЕ, 4) «0» («нечетко выраженная» доминанта, т.е. не получившая вербального выражения словом или словосочетанием) – ФЕ– ФЕ.

Ср. слово – ФЕ:

разоблачит ь – вывести на чистую воду (разг.); сорвать маску (разг.); сорвать покровы (разг.); раскрыть все карты; вывести наружу; вывести на свет божий; вывернуть наизнанку; вытащить за ушко да на солнышко (разг.)

to expose (разоблачить) – to put light through someone; to bring to light; to bring someone in the open; to lay something bare; to give somebody a back-cap (амер. жарг.); to call somebody s bluff (разг.); to show someone, something in his colours

словосочетание – ФЕ:

сохранять самообладание – держать себя в руках; держать себя в узде (разг.); держать себя на вожжах (прост.)

to maintain self-control (сохранять самообладание) – to take heart; to take it on the chin; to keep one s chin up (разг., фам.); to keep one s end up (разг., этим. спорт. крикет); to keep one s head; to keep one s pecker up; to keep one s hair on (разг., фам.); to keep a stiff upper lip; to pull oneself together; to take oneself in hand; to regain control oneself; to get a grip on oneself слово – словосочетание – ФЕ:

победить – одержать победу – брать верх; брать голыми руками; забирать верх; класть на лопатки (разг.); повергать к стопам (устар.); взять голыми руками (разг.); обламывать рога (прост.); разделывать под орех (разг.)

to win – to gain a victory (победить) – to have the upper hand; to carry the day; to bear the bell; to carry off the palm; to take the bun (сленг); to take the cake (амер. сленг); to shoot down in flames (разг.)

«0» – ФЕ – ФЕ:

(человек, которого обвиняют, наказывают вместо истинного виновника – мальчик для битья (разг.); козел отпущения (разг.)

а person who is accused, punished instead of true culprit (человек, которого обвиняют, наказывают вместо истинного виновника) – a whipping boy (этим. ист.: мальчик, воспитывавщийся вместе с принцем и подвергавшийся порке за провинности принца); a fall guy (первонач. амер.).

Структурно-словообразовательные отношения фразеологических синонимов в русском и английском языках

Постановка проблемы словообразования на основе фразеологизмов впервые прослеживается в языкознании в исследованиях Ш. Балли, В.В.Виноградова, А.В. Кунина. Ш. Балли, в частности, отмечал, что « …наряду с постоянной частью фразеологический оборот может содержать переменную, то есть некоторые слова оборота могут быть заменены другими без нарушения целостности группы» ФЕ. Ш. Балли среди других признаков указывает на «возможность эллипса, плеоназма в составе фразы, наличие производных от нее слов» (внутренний признак) [Балли, 1961:С.91, 107]. Для разработки проблемы словообразования на базе фразеологизмов в отечественной лингвистике имеется точка зрения В.В.Виноградова, что «фразеологизм – это не только продукт окаменения и изоляции слов, но и источник рождения новых слов» [Виноградов, 1938:С.122]. Непосредственное исследование деривации во фразеологии было начато А.В. Куниным в приложении к первому изданию «Англо-русского фразеологического словаря», в котором автор впервые поставил вопрос об обогащении словарного и фразеологического состава английского языка производными от ФЕ оборотами. Им были выделены четыре способа подобного обогащения: образование сложных слов, образование омонимов и новых значений слов, образование новых слов и образование новых ФЕ. «В английском языке, небогатом продуктивными словообразовательными аффиксами», отмечал исследователь, «удельный вес фразеологической деривации весьма значителен» [Кунин, 1955-1956: С.1451-1455].

Изучение процесса фразеологической деривации было продолжено затем на материале как английского, так и других языков, в частности, русского и немецкого. Системное исследование деривации фразеологизмов от ФЕ было проведено на материале немецкого языка С.Н.Денисенко [1972]. Исследование Н.М. Керим-заде [1984] на материале английского языка показало, что семантические преобразования «могут затронуть категориальную семантику исходной единицы, ее индивидуальную семантику, а также то и другое одновременно» [Керим-заде,1984: С. 7].

Известные отечественные исследователи посвятили ряд работ изучению тех или иных способов фразеологической деривации. Так, В.Н. Пугач [1997], Е.В. Сенько [2001], Н.Ф. Алефиренко [2009] и др. рассматривали морфолого-синтаксические способы деривации, О.С. Ахмановой [1957] изучалось синтаксическое словообразование, В.В.Лопатиным [1973] – явление суффиксации словосочетания, В.М. Мокиенко [1989] были исследованы особенности сложения, И.С. Улуханов [2005] занимался изучением сращения в сочетании с суффиксацией, Е.В. Блинова [2005] посвятила свои изыскания отфразеологическому словотворчеству. Свой вклад в разработку теории фразеологической деривации внесли диссертационные исследования Е.Н. Ермаковой [2008], М.Л. Джаграевой [2005] и др.

На фоне этих исследований синонимические связи ФЕ как производящей основы с производной единицей, также привлекающие внимание исследователей, изучены в значительно меньшей степени.

Определенный вклад в изучение проблемы деривационного аспекта лексико фразеологической синонимии вносят разработки Е.Ю. Коркиной, содержащие оригинальную авторскую интерпретацию ряда вопросов по данной теории. Автором, как отмечалось нами выше, идентифицированы следующие разновидности лексико-фразеологической синонимии: «лексико фразеологическая синонимия-1 (ЛФС-1) – синонимические отношения, возникающие между фразеологизмом и словом-синонимом, сходным по звучанию с компонентом фразеологизма (тождество в плане содержания и в плане выражения); лексико-фразеологическая синонимия-2 (ЛФС-2) – синонимические отношения, возникающие между двумя фразеологизмами (тождество в плане содержания); лексико-фразеологическая синонимия-3 (ЛФС-3) – синонимические отношения, возникающие между данным фразеологизмом и лексемой свободного употребления. Помимо этих разновидностей, Ю.Е. Коркиной был выделен «особый (факультативный)» тип синонимии в русском языке – ЛФС-4 – синонимические отношения, затрагивающие деривационные связи между данной фразеологической единицей и единицей языка, тождество в плане содержания и частичное совпадение в плане содержания и частичное совпадение в плане выражения: балясы точить – балясничать; тянуть канитель – канителиться и т.д. [Коркина,2005: С.115-116].

Как показал наш анализ корпуса синонимов данного типа, собранный Ю.Е. Коркиной, наиболее распространенными в них способами фразеологической деривации выступают конденсация (или в других терминах «стяжение», «усечение» и т.п.): плакаться в жилетку – плакаться, подвести под монастырь – подвести, пить горькую (мертвую) – пить, подняться на ноги – подняться, ползать в ногах у кого-л., ползать на брюхе перед кем-л. – ползать и др.) и вычленение из ФЕ одного из компонентов, сопровождающееся суффиксацией или префиксацией: бить баклуши– баклушничать; лодыря гонять – лодырничать и т. д. В исследуемом материале английского языка деривационные связи представлены в основном синонимами, в которых производные образуются от производящих ФЕ способом конденсации.

Ср.: Let the cat out of the bag «проболтаться» – Let the cat out «проговориться»; The cat is out of the bag «уже ни для кого не секрет»,

Cut the coat according to the cloth «по одежке протягивать ножки» – To cut one s coat «жить по средствам»,

Cut the cackle and come to the horses «перестать болтать и перейти к делу» – Cut the cackle «Перестань болтать!»,

Carry me out and bury me decently «Вот чудеса! Вот потеха!» – Carry me out «В жизни не поверю! Ну и загнул!»,

Keep one s chin up «не вешать носа» – Chin up «Не падай духом!»,

As pushy as a tank «Наглый, как танк» – Pushy «наглый, пробивной»,

Many happy returns of the day «Поздравляю вас с днем рождения, желаю вам долгой жизни» – Many happy returns «Поздравляю вас с днем рождения, желаю вам долгой жизни»,

Speak of the devil and he is sure to appear «легок на помине» – Speak of the devil «легок на помине»,

My eye and Betty Martin «ври больше, черта два лысого» – My eye «ври больше, черта два лысого» и др.

Фразеологические синонимы, образуемые посредством вычленения из ФЕ одного из компонентов, сопровождающегося суффиксацией или префиксацией, для английского языка не характерны. Более распространенными являются синонимические связи, возникающие между ФЕ как производящей основы с производной единицей, образуемой конверсией. Например: to be at loggerheads with somebody (быть в натянутых отношениях с кем-л. ) – to loggerhead «ссориться». Для русского же языка они не свойственны.

Синонимия ФЕ деривационного (промежуточного) типа, по нашим наблюдениям, имеет более широкое распространение в материале по русскому языку по сравнению с английским, поскольку по результатам анализа, полученным при исследовании материала русского языка, выявлено, что она составила примерно 18% от исследованных Ю.Е. Коркиной ФС русского языка, против примерно 6% словообразовательных связей ФС от исследуемого материала английского языка. Вывод о сходстве и специфике отношений синонимии деривационного (промежуточного) типа между ФЕ в русском и английском языках, который может быть сделан, свидетельствует о прочности системных связей ФЕ и характеризует процесс их развития.

Проблема специфики синонимических связей ФЕ как производящей основы с производной единицей, как видим, интересна и нуждается в дальнейшей разработке, она может составить объект специального исследования. Ср. также с положением Д.О.Добровольского: «чем аналитичнее язык, тем регулярнее его фразеологическая система. В языках аналитического строя (в нашем случае – английском) весьма развиты способы фразеологического варьирования, структурно-семантических модификаций, носящих относительно регулярный характер» [Добровольский, 1991: С.100].

Центры синонимической аттракции ФЕ

В 60-80х годах ХХ в. в сферу научных интересов исследователей, среди них С. Ульман [1962], Г. Хойер [1965], В.Г. Гак [1977], М.М. Маковский [1982], В.Н. Мигирин [1985], А.И. Алехина [1986] и другие, вошло явление «синонимической аттракции». С. Ульман, которому принадлежит термин «закон синонимической аттракции», отмечает, что «большое количество синонимов» указывает на то, что «общество, говорящее на данном языке придает огромное значение явлению, имеющему эти синонимы» [Ульман, 1962:C.31], В.Г. Гак приходит к выводу, что «закон притяжения синонимов» маркирует тенденцию к обозначению значимых для каждого социума понятий большим количеством синонимов» [Гак, 1977: С. 27]. По мнению В.Н. Мигирина, «те референты, которые являются объектами особого интереса, значения, гаммы эмоций, различных общественных оценок, активного художественного восприятия, проявлений этикета, могут иметь в принципе больше, чем одно название» [Мигирин, 1985: С. 11-12].

Проблема синонимической аттракции, привлекающая внимание и современных лингвистов, получила определенную разработку в трудах С.В. Лебедевой [2002], Ю.П. Солодуба [2005], О.В. Покровской [2008], И.Д. Фришберг [2006], В.Д. Черняк [2010], И. П. Кривко [2010] и др. Исследователи указывают на важность изучения явления синонимической аттракции для исследования лингвокультурологических особенностей различных языков, вопросов когнитивной теории, социальной лингвистики, психолингвистики и др.

Так, подходя к изучению явления синонимической аттракции глагольных номинаций в русском и английском языках с позиций когнитивной лингвистики, И.Д. Фришберг, в частности, пишет, что «синонимическая аттракция играет двоякую роль: во-первых, она является одним из способов концептуальной репрезентации действительности, во-вторых, данный феномен служит своеобразным языковым маркером протекания процесса концептуализации мира» [Фришберг, 2006: С. 8].

И. П. Кривко, исследуя специфику синонимической аттракции с точки зрения синергетического подхода, выявляет причины синонимической аттракции в индивидуальном лексиконе и определяет причины, влияющие на процесс синонимизации. Автор полагает, что «параметры порядка, регулирующие процесс синонимической аттракции, функционируют в рамках личностной сферы и сферы внешнего контекста, определяющиеся наличием основных факторов: возраста, эмоционального восприятия, сенсорного восприятия (визуального, звукового, обонятельного), опоры на индивидуальные и коллективные знания, опоры на социум и культуру в ситуации «здесь и сейчас» [Кривко, 2010: С. 6],

Моделируя языковой образ человека посредством многочленных синонимических рядов (МСР), О.В. Покровская [2008] говорит о восьми тематических сферах многочленной синонимизации в английском и русском языках: действия и деятельность, душевный склад, социальная сфера, эмоционально-волевая сфера, интеллектуальная сфера, физиологические состояния, процессы и потребности, речь, внешность [Покровская, 2008: С. 6]. Наибольшее количество МСР, по подсчетам автора, представлено в сфере «действия и деятельность», а наименьшее – в сфере «внешность». По мнению автора, с которым, на наш взгляд, необходимо согласиться, не только количество (как указывается исследователями), но качественные характеристики и частотность употребления членов синонимического ряда интерпретируются как показатель актуального интереса носителей языка к определенному понятию и соответствующим реалиям действительности.

Указывая на различное распределение актуального интереса этносов к объектам в выделенных сферах, О.В. Покровская отмечает, что, например, многочленным рядам русского языка с доминантами полнолицый, (на) краситься, нарядиться, нарядный, неуклюжесть соответствуют немногочленные английские ряды, а многочисленным английским рядам с доминантами bald (лысый), nose (нос), guilty look (виноватый взгляд), ruddy (румяный), fashionable (модный), sloven (грязнуля), buttocks (ягодицы), curly (кудрявый), beauty (красота) соответствуют немногочленные ряды русского языка. В сфере «деятельность и действия» отмечено наличие в английском языке МСР с доминантами, свидетельствующими, на фоне их отсутствия в русском языке, об актуальном интересе англичан к таким понятиям, как: победа, успех/поражение, неудача, подчинение, послушание, следование правилам и непослушание, нарушение правил [Покровская, 2008: С. 14].

Вслед за С.Ульманом, развивая его теорию, С.В. Лебедева систематизирует образующиеся центры на общие и специфические: «каждая лингвокультура обладает как общими, так и специфическими стратегиями синонимизации, которые служат индикаторами социального, культурного и личностного содержания жизни человека. Первые предопределены общечеловеческой значимостью их референтов, вторые – актуальностью для отдельной языковой общности» [Лебедева, 2002: С. 10]. В других терминах центры синонимической аттракции делятся на межъязыковые и внутриязыковые [Баранникова, 2006 и др.], общие и национально-культурные, культурно-специфические и т. п.

Рассматривая явление синонимической аттракции с позиций фразеологической синонимии, имеющей самостоятельную познавательную ценность и отражающей стороны действительности, которые не могут быть переданы лексической синонимией, позволим себе отметить, что, как показывает анализ публикаций по этой проблеме, доля фразеологических синонимов в выделяемых центрах, в них, как правило, не обозначается. Обращая внимание на определенную вариативность фразеологических синонимов в плане их участия в рассматриваемых центрах, исследователи оставляют причины и механизмы их «фразеологизации», в основном, вне поля зрения.

Анализ состава центров синонимической аттракции и соотношения в них долей лексических и фразеологических синонимов позволяет выделить их отдельные разновидности: лексические, фразеологические и лексико фразеологические. Так, например, лексический центр синонимической аттракции «доносчик» составлен в русском языке словами ябедник, ябеда, фискал, осведомитель, информатор, стукач, сексот, доноситель, доказчик, изветчик, наветник, предатель. Аналогично в английском: informer «доносчик», snitch, informant, squel, sneak, delator, squeaker, fink, squealer, denunciator, checker, rounder, zuch, rat, nark, whistler, grass, nose, sneaker, noser, talebearer, taleeller, betrayer, traitor, tattler, scammer

Лексико-фразеологические центры синонимической аттракции, сочетающие в своем составе слова, словосочетания и ФЕ, могут, в свою очередь, быть подразделены на а) центры синонимической аттракции с преобладанием лексических синонимов (ЛС), б) центры синонимической аттракции с преобладанием фразеологических синонимов, в) центры с приблизительно равной долей лексических синонимов и фразеологических синонимов:

Ср. лексико-фразеологические центр синонимической аттракции с преобладанием лексических синонимов «важничать»: русск.: воображать о себе; воротить нос (груб. -прост., неодобр.); воротить рыло (груб., прост.); впадать в амбицию; выламывать из себя (прост., неодобр.); высоко летать; выступать гоголем (прост.); драть хвост (груб., прост.); задирать нос (прост.); задавать тон; задирать хвост (груб., прост.); иметь шапку с заломом (прост., ирон.); корчить из себя (прост., неодобр.); корчить мадам фру-фру; мнить о себе; мнить себя пупом земли (ирон.); много думать о себе; надувать щеки (разг.); наливаться спесью; почитать себя тузом; ходить козырем (прост.); форс давить (прост.) ( 22 ФС).

Лексические синонимы: бахвалиться, важничать, величаться, возноситься, выпендриваться, гордиться, гордыбачить, дуться, жилить, задаваться, зазнаваться, заноситься, кичиться, надуваться, нагружаться, превозноситься, пыжиться, пытаться, силиться, спесивиться, стараться, тужиться, тщеславиться, тщиться, упиваться, форсить, франтить, фордыбачиться, фуфыриться, фордыбачить, чваниться, щеголять (32 ЛС). англ.: «to boast» (важничать) – to be on the high horse (разг.); to be too big for one`s boots (разг.); to go about with one s head in the air; to put on airs (этим. фр.); to put on frills; to put on side; to put on the dog; to show off; to talk big; to think no small beer of; to think one`s geese are swans; to think one`s penny silver (устарев.) (12 ФС).

Лексические синонимы: to brag, to boast, to claim, to crow, to display, to exaggerate, to preen, to prune, to plume, to quack, to display, to swagger, to amplify, to exaggerate, to exalt, to glorify, to enlarge (17 ЛС).