Введение к работе
Актуальность предлагаемой работы обусловлена тем обстоятельством,
0 в рамках сопоставительной аспектологии, сравнительно молодой об-
сти языкознания, основоположником которой явился Ш.С.Маслов , иссле-
ваний на материале русского и испанского языков не проводилось.
Задача сопоставительно-аспектологического анализа видо-временных рм русского и испанского глагола представляется тем более интерес-й. что избранные-языки являются разнотипными с точки зрения строе-я их ФСП аспектуальности: русский язык, обладающий грамматической позицией СВ/НСВ, является "классическим" видовым языком, в то время к вопрос о наличии категории (или категорий) вида в испанском языке стественно, с содержанием, отличным от содержания славянской видо-л оппозиции СВ/НСВ) является в романистике дискуссионным.
Однако даже в случае положительного решения вопроса о наличии в
1 аспектуальности испанского языка ядра в виде грамматической виде—
S категории (или категорий), а именно такая позиция лежит в основе
:тоящей работы, перед исследователем встает задача приведения в со-
зетствие существующих в современной славянской и романской аспекто-
гии трактовок категорий, связанных с языковой интерпретацией харак-
за протекания действия во времени, и создания единой для обоих со-
:тавляемых языков системы аспектологических понятий, позволяющей
<сыватъ такие разносуцносгные явления, как основадные на различных
іектуальних признаках зидовые категорий, в рамках единой терминоло-
<еской системы.
Именно на основе такого общеграмматического понимания аспектуаль-:ти в работе решаются задачи конкретного аспектологического анализа. іоаная цель которого - выявление закономерных соответствий (или кон-нация отсутствия таковых) в аспектуадьном погенциале видо-временных )м русского и испанского глагола на основе анализа их речевых реалией в параллельных тестах. Наблюдения, явившиеся результатом такого ииза, легли в основу некоторых более общих выводов относительно Ценностей организации полей аспектуальности и роли видовых оппози-
См. следующие работы Ю.С.Маслова: К основаниям сопоставительной аспектологии//Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978; Очерки по аспектологии. JL, 1984.
4 ций в видо-временных системах сравниваемых языков. В частности, пре ставилась возможность взглянуть на русскую аспектологии с позиций о щей, что позволило несколько скорректировать представление о месте роли аспекгуальной оппозиции СВ/НСВ в видо-вреыенной системе русско глагола.
Научная новизна работы проявляется в том, что в,качестве базы сопоставительного аспектологического исследования были избраны кате горки "скрытой грамматики", наиболее непосредственно связанные с вн языковой действительностью, - семантические классы характеров дейст вия,контекстно реализованных лексико-семантичесхих вариантов (ЛСВ) глагольных лексем (в двух вариантах классификации: универсальном и адаптированном к глагольной лексике русского и испанского языков), рассматриваемые в рамках семантической оппозиции предельность/непре дельность (П/НП) как видовые по отношению к родовым классам предель ных и непредельных контекстно реализованных ЛСВ глагольных лексем.
Одним из факторов, оказывающих непосредственное влияние на реш ние основных задач аспектологического исследования, является его ме
тодика. Наиболее перспективными методами сопоставительной аспектоло
— - . . I
гии считаются анализ перевода текста и лингвистический эксперимент
В реферируемой работе используется первый из этих методов. Целью аи
лиза при таком исследовании, ориентированной на уровень функциониро
вания конкретных видо-временных форм в тексте, в конкретных речевых
ситуациях, является выявление типовых соответствий, черт сходства v
различия в передаче единого, обусловленного реальной внеязыковой си
туацией, смысла аспектуальными средствами сопоставляемых языков.
Материалом для исследования послужили переводы на испанский яз ряда произведений русской литературы XIX-XX вв. и переводы на русея язык художественных текстов испанских и латиноамериканских писателе XX в. (перечень источников включает более 50 наименований).
Картотека насчитывает около 1,5 'тысяч высказываний, содеряащих испанском варианте прогрессивную видо-временную глагольную форму.
Практическая значимость работы заключается в том, что наблвдеь и сделанные на их основе выводи, явившиеся результатом исследования могут быть использованы в преподавании ряда теоретических и практиі ских дисциплин в языковом вузе: в специальных курсах по общей и cor
- См.: Маслов И).С. К основаниям сопоставительной аспектологии//Вс просы сопоставительной аспектологии. Я., 1973. С.43.
5 вительной аспектологии, в практике преподавания русского языка ис-оговорящим студентам и испанского языка русским студентам, а также еории и практике перевода. Апробация работы. Основные положения диссертационного исследова-
докладывались на ежегодных межвузовских научно-методических кон-енциях преподавателей и аспирантов СПбГУ (1994,1995), заседании едры общего языкознания СПбГУ (декабрь 1993), научной конференции нкциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании" нск, 1991). Герценовских чтениях в СГПУ им. А.И.Герцена (СПб., 3), Всероссийской научной конференции "Принципы функционального сания языка" (Уральский госпединститут, Екатеринбург, 1994), а хе отражены в публикациях.
Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация со-ит из введения, двух глав, содержащих четыре и три раздела соответ-енно, заключения и приложения. Содержание первой главы - "К теоре-еским основаниям сопоставительного аспектологического исследования материале русского и испанского языков" - раскрывается в следующих делах: "Категория аспектуальности. Особенности организации функци-дьно-семантических полей аспзктуальности русского и испанского язы-", "Оппозиция СБ/НСВ: ее основное содержание и частные значения ее нов", "Оппозиция прогрессив/непрогрессив в испанском языке: ее се-тический потенциал и особенности функционирования", "Категория пре-ьности и семантические классы глаголов как основа сопоставительно-ектологического исследования". Вторая глава - "Сопоставительный лиз аспектуальных значений русских и испанских глаголов (на мате-ле переводов художественных текстов)" - включает следующие разделы: итерии отбора языкового материала и методика исследования", "Соот-эние аспектуальных характеристик испанских и русских глаголов в ре настоящего: прогрессивный презенс и соответствующие ему видо-иенные формы русского глагола", "Соотноаение аспектуальных харак-истик испанских и русских глаголов в сфере прошедшего: прогрессив-
имперфект, аорист, перфект и плюсквамперфект и соответствующие им D-временнме формы русского глагола". Эта глава диссертации посбя-а анализу конкретных примеров из имеющейся выборки; здесь же при-ится данные статистического анализа корпуса примеров. В "Заклгаче-" излагаются частные и общие выводы проведенного исследования, а ке предлагается авторский вариант универсальной классификации катеров глагольного действия (аспектуально-семантических классов гла-
голов). В "Приложении" даются иллюстрации типов употребления прогреї сивных форм испанского глагола в целях представления возможных в современном испанском языке, но не охваченных рамками данного исследования типов употребления прогрессивной граммемы.
Общий объем диссертации (включая приложение) составляет 237 страниц. Библиография включает 127 наименований,