Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языкознании 15
1.1 История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании 15
1.2 История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в китайском языкознании 23
1.3 Объм фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в русском и китайском языках 28
1.3.1 Объм фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в русском языке 28
1.3.2 Объм фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в китайском языке 40
Выводы по главе 1 .49
Глава 2. Семантический анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках 56
2.1 О понятии «характер человека» в русской и китайской лингвокультурах 56
2.2 Семантический анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках 62
2.3 Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках 81
2.3.1 Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к другим людям» 85
2.3.2 Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе» 132
2.3.3 Фразеосемантическое микрополе «чрты характера человека, проявляющиеся в отношении к деятельности, к труду» 153
2.3.4 Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к вещам» 168
2.3.5 Фразеосемантическое микрополе «волевые черты характера» 178
2.4 Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках 197
Выводы по главе 2 204
Заключение 207
Список литературы 209
Приложение А 234
- Объм фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в русском языке
- Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках
- Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе»
- Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках
Объм фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в русском языке
Учитывая, что история русской фразеологии характеризуется достаточно длительным и интенсивным развитием, следует отметить, что вопросы об объме фразеологии, признаках и разрядах фразеологических единиц в русском языкознании являются достаточно разработанными, но, к сожалению, вс-таки не имеющими однозначного решения.
Рассмотрим подробно основные разряды фразеологических единиц в русском языке. В русской лингвистике вопрос о классификация фразеологических единиц всегда был спорным. Это объясняется тем, что лингвисты классифицировали фразеологизческие единицы с разных позиций.
Наиболее распространенной является классификация В.В.Виноградова, которая составлена в зависимости от степени внутренней семантической слитности компонентов фразеологизма с учтом мотивированности фразеологического значения значениями компонентов исходного сочетания. В этой классификации выделяется три разряда ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Данная классификация была дополнена Н.М. Шанским четвертым разрядом – фразеологическими выражениями, под которыми понимались пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д., по структуре соответствующие предложению. Например: «Есть ещ порох в пороховницах» (Н.В. Гоголь. «Тарас Бульба») – означает есть еще силы – слова Тараса Бульбы из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». «Все смешалось в доме Облонских» (Л.Н. Толстой «Война и мир») – образное определение путаницы, беспорядка; это выражение из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
Остановимся подробнее на классификации фразеологических единиц В.В. Виноградова – Н.М. Шанского.
Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов» [Виноградов, 1977, с. 140– 161]. Например, ФЕ точить лясы – бездельничать , втирать/втереть очки – обманывать кого-либо, вводить в заблуждение, представлять что-либо в неправильном свете . В.В. Виноградов полагал, что «их основным свойством является абсолютная невыводимость значения целого из значений составляющих компонентов». Фразеологическое сращение – это «химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей» [Там же].
Очевидно, что значение ФЕ втирать очки не вытекает из значения отдельных слов втирать и очки, потому что соответствующий омоним очки – прибор для глаз, корректирующий больное или слабое зрение [Виноградов, история слов, Электронный ресурс], в этом фразеологическом сращении слова очки и втирать теряют свое собственное значение, а вместе образуют целое неделимое значение обманывать кого-либо, представляя вс в желательном для себя свете .
Фразеологическое сращение по своей семантике можно приравнять к отдельному слову. Это можно сделать успешнее, если внутренняя форма идиомы уже стрлась и не просвечивает в современном русском языке, в таком случае значение всей идиомы кажется немотивированным, его можно вскрыть только этимологически. Например, значение ФЕ бить баклуши равно словам бездельничать, лодырничать. Обладая таким признаком, фразеологические сращения могут выступать в роли того или иного члена предложения или быть целым предложением.
В составе фразеологических сращений часто присутствуют архаизмы, значения которых уже забыты в современном языке. Например, баклуши – чурки для изготовления мелких деревянных изделий. Считается, что происхождение ФЕ бить баклуши связано с производством деревянных изделий, прежде всего – ложек. Весь процесс производства был достаточно труден (выбор дерева, хранение его в определенном температурном режиме и т.п.), а отбивание от чурбана чурок было как будто лгким делом. Если верить этой этимологии, тогда в значении фразеологизма можно видеть оттенок пустячной работы. Так полагал В.И. Даль [Даль, 1999, с. 40]. Есть и другая версия, согласно которой слово баклуша в этом выражении означает «небольшое озерко». Мальчишки в летнее время любят «бить» эти баклуши палками, брызгая друг на друга водой и т.п. Если баклуши замерзали, ребята «били» палками по льду: интересно в этом случае, как трескается лед. Все эти детские забавы у взрослых ассоциируются с бездельем. Отсюда значение всего выражения – бездельничать [Зимин, 2004, с. 84]. Забвение прежних семантических и синтаксических связей между компонентами сочетания часто способствует забвению смысловой мотивации всего фразеологизма.
Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, которые являются семантически неделимыми и целостными, их целостная семантика является мотивированной отдельными значениями составляющих их слов [Шанский, 2012, с. 183]. В таких единицах есть, как говорил В.В. Виноградов, «глухой намк» на мотивацию общего значения фразеологизма его компонентами. Многие фразеологические единства образовались на основе переносного, метафорического значения свободных словосочетаний. Например, всадить нож в спину, держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, закинуть удочку, положить зубы на полку и т.д. В.В. Виноградов отмечал, что «значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов, образующих эти фразеологические единства» [Виноградов, 1977, с. 156]. Образность является основным свойством фразеологических единств. Например, во внутренней форме фразеологических единств носить воду решетом – бесполезно, бесцельно трудиться , язык чесать и языком чесать – говорить зря, без толку, для препровождения времени , пальцем не шевельнуть – ничего не сделать, не предпринять – лежит образ, поэтому их целостное значение легко прочитывается.
К фразеологическим единствам В.В. Виноградов относил составные термины, пословицы и поговорки (например, белый гриб, вопросительный знак, карета скорой помощи, дом отдыха и т.п).
Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением [Шанский, 2012, с. 82]. Например, во фразеологической единице закадычный друг слово друг имеет широкое употребление, оно может свободно сочетаться с различными словами, а слово закадычный имеет ограниченную лексическую сочетаемость, оно сочетается только со словом друг. В отличие от фразеологических единств и сращений, фразеологические сочетания очень легко «открывают» свое значение.
Н.М. Шанский дополнил классификацию В.В. Виноградова ещ одним разрядом – фразеологическими выражениями.
Фразеологические выражения – это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями, например, ФЕ не все то золото, что блестит; социалистическое соревнование; волков бояться – в лес не ходить и т.д.) [Шанский, 1969, 84]. Из примеров видно, что сочетание социалистическое соревнование носит номинативный характер, а другие примеры носят коммуникативный характер.
Часто считают, что классификация В.В. Виноградова отражает так называемое «узкое» понимание фразеологии, а классификация Н.М. Шанского – е «широкое» понимание. Однако некоторые учные придерживаются ещ более узкого понимания фразеологии, чем позиция В.В. Виноградова: они относят к фразеологии только идиомы, т.е. фразеологические сращения и единства. В частности, такова позиция А.И. Молоткова, отразившаяся во «Фразеологическом словаре русского языка» под его редакцией [Молотков, 2006].
Первоначально для обозначения единиц фразеологии использовались разные термины в зависимости от позиции, которой придерживался автор: те, кто придерживался позиции В.В. Виноградова, использовали термин «фразеологические единицы», позиции Н.М. Шанского – «фразеологические обороты», позиции А.И. Молоткова – «фразеологизмы». В настоящее время наблюдается смешение этих терминов в научной литературе. Кроме того, все большее распространение получает предложенный Н.Ф. Алефиренко термин «фразема» (по аналогии с «лексема», «морфема» и т.д.), который охватывает фразеологический материал во всем его объеме.
До настоящего времени классификации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского являются наиболее распространенными и практически общепризнанными, несмотря на критику, которой они время от времени подвергаются.
Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках
Фразеологические единицы, обозначающие характер человека, содержат в своей семантической структуре одноименную сему, на основе которой сформировано фразеосемантическое поле (ФСП) «характер человека» в русском и китайском языках. В структуре ФСП «характер человека» на основе дифференциальных сем мы выделили пять микрополей: 1) фразеосемантическое микрополе (ФСМП) «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к другим людям», 2) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе», 3) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к деятельности, к труду», 4) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к вещам», 5) фразеосемантическое микрополе «волевые черты характера». В состав каждого фразеосемантического микрополя входят адъективные, субстантивные и глагольные фразеологизмы. Каждое из пяти фразеосемантических микрополей на основе дифференциальных сем делится на фразеосемантические группы (ФСГ), которые затем делятся на фразеосемантические подгруппы (ФСПГ), затем – на синонимические ряды (СР), состоящие из отдельных фразеологизмов.
Семантическая структура фразеологизма представляется в виде сложного блока макрокомпонентов: 1) денотативный компонент, 2) грамматический компонент, 3) оценочный компонент, 4) мотивационный компонент,5) эмотивный компонент, 6) стилистический компонент, 7) национально-культурный компонент. Все компоненты семантики, в совокупности представляя семантическую структуру фразеологизма, служат основой семантического анализа каждой ФСГ.
Денотативный компонент нест информацию человеческому сознанию об объектах и ситуациях реальной действительности, отразившихся во фразеологизмах. Одним из основных приемов его рассмотрения является семный анализ фразеологизмов.
Семемы фразеологизмов ФСП «характер» представляют собой семные структуры, сформированные посредством сочетания различных сем, интегральных и дифференциальных. Причем, понятия интегральная и дифференциальная сема – относительные. Те семы, на основе которых фразеологизмы объединяются в семантическую группировку любой степени обобщения (фразеосемантическое поле, фразеосемантическое микрополе, фразеосемантическая группа, фразеосемантическая подгруппа, синонимический ряд, отдельный фразеологизм), является для данной группировки интегральной. А те семы, на основе которых фразеологизмы внутри данной семантической группировки делятся на более мелкие подгруппы, являются для данной группировки дифференциальными.
Фразеологизмы ФСП «характер» и в русском, и в китайском языках содержат следующие семы: 1) признак; 2) признак человека; 3) внутренний мир человека 4) постоянный признак – характер; 5) проявление характера по отношению к кому- или чему либо (к людям; к самому себе; к деятельности, к труду; к вещам); 6) наличие волевых качеств характера; 7) конкретная черта характера (добрый/ злой и др.); 8) дополнительные оттенки значения (отзывчивый, кроткий, уступчивый, великодушный и др.); 9) наличие гендерного признака (мужчина/ женщина); 10) степень проявления признака (сильная/ слабая); 11) действия, проявляющие характер человека; 12) оценочный компонент (отрицательная/ положительная черта характера).
В составе конкретных семем фразеологизмов могут встречаться не все перечисленные семы: некоторые из них являются облигаторными (обязательными), а некоторые – факультативными (необязательными).
Фразеологизмам, входящим во ФСП «характер», присуще облигаторное наличие первых четырех сем: 1) признак; 2) признак человека; 3) внутренний мир человека 4) постоянный признак – характер. Причем последняя сема «постоянный признак – характер» играет роль интегральной семы: именно на е основе создано ФСП «характер». Остальные семы играют роль дифференциальных сем: на их основе данное ФСП делится на микрополя, которые затем делятся на фразеосемантические группы; те, в свою очередь, делятся на подгруппы, представляющие собой синонимические блоки, из которых затем выделяются синонимические ряды, сформированные отдельными фразеологизмами.
Семантическую структуру ФСП «характер» наглядно можно представить в виде таблицы (Таблица 1).
Оценочный компонент нест информацию о рационально-логическом отношении субъекта речи к содержанию фразеологизма и выражается на шкале «хорошо – плохо». В нашей классификации оценочный компонент сливается с денотативным, т.к. в структуре значения реального фразеологизма они трудно отделимы друг от друга. Поэтому при анализе он отражается в виде последней выделенной нами 12-ой семы в структуре фразеологической семемы.
Грамматический компонент дает информацию о всех грамматических кодах фразеологизмов: об их морфологических изменениях (о многочисленных ограничениях в морфологической изменяемости фразеологизмов), их частеречной принадлежности, о роли фразеологизмов в предложении и т.д.
Мотивационный компонент дат сведения о способах мотивации фразеологического значения и сопрягается с внутренней формой фразеологизма и фразеологической картиной мира.
Эмотивный компонент дат сведения о совокупности всех эмоций отношений к тому, что отражается во фразеологизмах и располагается на шкале «одобрение – неодобрение»; он выражает такие эмотивные характеристики, как одобрительное, неодобрительное, презрительное, пренебрежительное, порицательное, уничижительное, ласкательное, ироническое и т.п.
Стилистический компонент характеризуется прежде всего отмеченностью фразеологизма в определенной сфере его функционирования: просторечный, книжный и т.п..
Культурно-национальный компонент воплощает культурно-национальную специфику фразеологизмов, которая дает нам интерпретацию и образную мотивацию значений фразеологизмов через метафоры, эталоны, стереотипы, символы, отражающие народный металитет.
Каждое фразеосемантическое микрополе, рассматриваемое нами в структуре ФСП «характер» в русском и китайском языках, подвергается анализу в соответствии с предложенной выше схемой (Таблица 1), т.к. все компоненты семантики в совокупности образуют семантическую структуру фразеологизма.
Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе»
Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе» включает следующие фразеосемантические группы, находящиеся попарно в антонимических отношениях: «скромный, тихий» – «высокомерный», «уверенный» – «неуверенный».
В составе фразеосемантического микрополя «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе» выявлены следующие семы:
1) признак; 2) признак человека; 3) внутренний мир человека 4) постоянный признак – характер; 5) проявление характера по отношению к кому- или чему либо (к самому себе); 6) наличие волевых качеств характера; 7) конкретная черта характера (типа добрый); 8) дополнительные оттенки значения; 9) наличие гендерного признака (мужчина/ женщина); 10) степень проявления признака (сильная/ слабая); 11) действия, проявляющие характер человека; 12) оценочный компонент (отрицательная/ положительная черта характера).
Данное фразеосемантическое микрополе сформировано на основе интегральной семы № 5 «проявление характера по отношению к кому- или чему-либо (к людям, к самому себе, к деятельности, к вещам)», в данном случае – к самому себе.
Черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе, связаны с самооценкой человека. В психологии различают самооценку адекватную и неадекватную. Адекватная самооценка отражает реальный взгляд личности на самого себя, ее достаточно объективную оценку собственных способностей, свойств и качеств. Неадекватная самооценка характеризует личность, чье представление о себе далеко от реального. Исходя из этого, к чертам характера, выражающим отношение к самому себе, можно отнести: скромность, чувство собственного достоинства и самокритичность. Чувство собственного достоинства, понимаемое как гордость и связанная с ней самокритичность, скромность и противоположные ей черты – самомнение, иногда переходящее в наглость, тщеславие, заносчивость, обидчивость, застенчивость, эгоцентризм как склонность рассматривать в центре событий себя и свои переживания, эгоизм как склонность заботиться преимущественно о своем личном благе.
Вышеперечисленные качества нашли отражение в русской и китайской фразеологии, многие из них синкретичны: в структуре фразеологизмов они встречаются как дополнительные оттенки значения.
ФСГ «скромный, тихий» объединяет фразеологизмы с общим значением скромность, объединенные на основе интегральной семы № 7 – «конкретная черта характера – скромный, тихий».
Рассмотрим подробнее денотативный и оценочный компоненты значения этих фразеологизмов. В словаре современного китайского языка значение слова «скромность» определяется как качество, которое проявляется в том, что человек с умением трезво оценивать себя смело выявляет свои недостатки и честно признат их, принимает меры к их устранению, не старается показать свое достоинство перед другими, не стремится привлечь к себе внимание [п Ш,ТЯ Щ, 2012, с. 345]. С точки зрения конфуцианского этикета скромность в китайской лингвокультуре, как и в русской, сохраняет целый ряд положительных образно-оценочных характеристик.
В данной ФСГ выделены следующие фразеосемантические подгруппы (ФСПГ): 1) ФСПГ «очень скромный, тихий»; 2) ФСПГ «скромный и талантливый»; 3) ФСПГ «скромный, терпеливый»; 4) ФСПГ «скромный, соблюдающий меру»; 5) ФСПГ «скромный и самокритичный»; 6) ФСПГ «скромный и вежливый».
1) Фразеосемантическая подгруппа «очень скромный, тихий» содержит ФЕ, объединенные интегральными семами № 7 - «скромный, тихий», № 10 «степень проявления признака - сильная», и дифференциальными семами № 9 наличие гендерного признака (мужчина), №11 действия, проявляющие характер человека, и №12 оценочный компонент - положительная/отрицательная черта характера.
В русском языке находим устойчивые сравнения: скромный как мышь, как цветок, как Золушка, как Белоснежка, как Наташа Ростова, как монах [Маслова: 183] , в китайском языке находим только ФЕ М КШ xu huai ruo gu (букв. скромная душа как долина ) - быть очень скромным.
В ФСПГ «очень скромный и тихий» имеются ФЕ, применяемые только к мужчине: рус. красная девица - о чересчур скромном, застенчивом мужчине [ФСРЛЯ, 1997, с. 175] (часто говорится с некоторым осуждением, т.к. молодой мужчина представляется недостаточно мужественным, оценочный компонент -отрицательный), кит. ШШШ qian qian jun zi (букв. скромный и благородный человек ) имеет оттенок значения «благородный», который в данной ФСПГ отсутствует в русском языке; оценка - положительная. Этот фразеологизм китайского языка используется по отношению к мужчине.
В состав данной ФСПГ входят ФЕ, объдиненные на основе семы №11 действия, проявляющие характер человека: это рус. ФЕ: в тени (быть, оставаться, держаться, стоять и т.п.) - быть незаметным, не выделяющимся, скромным, робким, стеснительным, тише воды, ниже травы - очень робко, скромно, не привлекая внимания (вести себя) [ФСРЛЯ, 1997, с. 682], воды не замутит [ФСРЛЯ, 1997, с. 246]; кит. ФЕ fl$ bu lu feng mang (букв. не проявить острие ) - быть скромным и незаметным, $]$L -m gong cheng bu ju (букв. совершить подвиг и не ставить себе это в заслугу ) - быть скромным, №М ;Х bu xian shan bu lu shui (букв. ниже горы, тише воды ) об очень скромном человеке, который держится незаметно. 2) Фразеосемантическая подгруппа «скромный и талантливый» содержит ФЕ, объединенные интегральными семами № 7 - «скромный и талантливый», № 10 «степень проявления признака - сильная» и дифференциальными семами №11 действия, проявляющие характер человека, и №12 оценочный компонент положительная/отрицательная черта характера.
ФСПГ «скромный и талантливый» содержит русские ФЕ с положительной оценкой - знать себе цену, знать свою цену - объективно оценивать свои достоинства, возможности [ФСРЛЯ, 1997, с. 260] и с отрицательной оценкой -знать свое место - вести себя соответственно своему положению [ФСРЛЯ, 1997, с. 260], не брать на себя больше, чем ты заслуживаешь. К этой подгруппе относятся китайские ФЕ, причем, все с положительной оценкой: %\Щ Ш zhi xiong shou chi (букв. понимать силу, но сохранить слабость ) скромный, с людьми не борется за что-либо, їШїШ yu yun zhu cang (букв. хранить нефрит, спрятать жемчуг ) иметь талант, но не хвалиться своими знаниями перед людьми, Ц Ш/Й Й - ЛШ wu gui you rou - zai du li (букв. у черепахи есть мякоть - она находится в животе ) - не выставлять все свои достоинства напоказ.
3) Фразеосемантическая подгруппа «скромный, терпеливый» содержит ФЕ, объединенные интегральными семами № 7 - «скромный, терпеливый», № 10 «степень проявления признака - сильная» и дифференциальными семами № 136 действия, проявляющие характер человека, и № 12 оценочный компонент -положительная/отрицательная черта характера.
К данной ФСПГ относятся русская ФЕ проглотить пилюлю - молча, терпеливо выслушать что-л. неприятное; оставить обиду безответной; китайские ФЕ Ш Ш bu jiao bu zao (букв. не заносчивый, не вспыльчивый ) - быть скромным и невозбужденным; МШМШjie jiao jie zao (букв. избегать зазнайства, избегать поспешности ) - не зазнаваться и не горячиться.
4) Фразеосемантическая подгруппа «скромный, соблюдающий меру» содержит ФЕ, объединенные интегральной семой № 7 - «скромный, соблюдающий меру», и дифференциальными семами № 11 действия, проявляющие характер человека, и № 12 оценочный компонент положительная/отрицательная черта характера.
В рус: ешь не наедайся, пей не напивайся; вперед не выбивайся, позади не отставай; китайские ФЕ ШШШШ chi man jie ying (букв. аккуратно нести чашку, наполненную водой, чтобы не пролить ) - занимать высокое социальное положение, но предостерегать себя от заносчивости; іЛШІШ qian xu jin shen (букв. скромный и осторожный), ікШТйЧт che zhe hu zi guo ma lu - qian xu (букв. тянуть за бороду, перевести через дорогу ) - означает «скромный», т.к. ФЕ основана на игре слов: в китайском языке выражение тянуть за бороду и слово скромный звучат абсолютно одинаково.
Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках
Хотя фразеологизмы каждого языка обладают своей генетической и культурно-национальной спецификой, однако в разных языках всегда находятся идентичные и сходные фразеологические обороты как по своей семантике, так и по особенностям построения фразеологических образов. Это объясняется двумя факторами: 1) «общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления, однотипностью отдельных форм образного видения мира у самых разных народов; 2) тесными культурно-историческими связями между отдельными народами, между целыми ареалами» [Долгополов, 1973, с. 10].
Термин межъязыковые фразеологические эквиваленты впервые был введн Ю.А. Долгополовым. По его определению, «межъязыковые фразеологические эквиваленты - это фразеологизмы, совпадающие по своей семантике, образу, стилистической окраске» [Долгополов, 1973, с. 207]. Значение фразеологизмов всегда имеет два плана: денотативный и коннотативный, мотивация значения фразеологизмов связывается с внутренной формой, которая представляет собой большей частью сам этот образ. Например, русская пословица в глаза выхваляют, а за глаза ругают - о человеке, который лицемерен по отношению к другим, имеет негативную оценку, сравните в китайском языке ІШЩ, "Щ&Ц dang mian kua, bei hou ma (букв. в глаза выхваляют, а за глаза ругают ), взвешивать каждое слово осторожно обсуждать, соображать, сравните в китайском языке ещ ЩЩШ Ъ] zhen ci zhuo ju (букв. взвешивать каждое слово и предложение ). Эти русские и китайские фразеологизмы являются идентичными по семантике и образу.
Во фразеологизмах каждого языка содержатся план содержания и план выражения. Ю.П. Солодуб считал, что для межъязыковых фразеологических эквивалентов однозначное соответствие единиц лексического и/или грамматического уровня - фактор факультативный [Солодуб, 1985, с. 9]. Ученый выделил следующие типы фразеологических эквивалентов:
«Полные эквиваленты - фразеологизмы разных языков, полностью совпадающие на лексическом и грамматическом уровнях» [Т Солодуб, 1985, с. 9]. К этому типу мы можем отнести следующие фразеологизмы: ФЕ, которые имеют одно общее происхождение; например, русский фразеологизм лучше умереть стоя, чем жить на коленях - о смелом, несгибаемом характере человека [ЭСКСИВ, 2005, с. 228], а также китайский фразеологизм тШЛШШ, Ш -ШШ -ning yuan zhan zhe si, jue bu gui zhe sheng (букв. лучше умереть стоя, чем жить на коленях ) взяты из призывной речи лидера испанских коммунистов Долорес Ибаррури. См. ещ фразеологизм человек в футляре - о человеке, который замкнулся в кругу узких обывательских, мещанских интересов, отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен [БСРП, 2007, с. 732]; сравните в китайском языке MftjA tao zi li de ren (букв. человек в футляре ). Эти полные варианты ведут сво происхождение из рассказа Антона Павловича Чехова «Человек в футляре»; они имеют иронический оттенок. К поучению Иисуса Христа непосредственно восходит фразеологизм око за око, зуб за зуб - о мести, отплате за причиненное зло той же же мерой [БСРП, 2007, с. 462]; китайский фразеологизм ШЗШ, ШШ yi yan huan yan, yi ya huan ya (букв. око за око, зуб за зуб ); они употребляются только в книжном стиле.
Все эти фразеологизмы совпадают по своему значению, образу, компонентному составу и структурно-грамматической организации.
Эти фразеологические соответствия строятся на основе общности логико-мыслительного понятия и наглядно-образного представления о ситуации реальной действительности. Например, русский фразеологизм платить злом за добро о неблагодарном человеке, китайский фразеологизм ШШШ yi yuan bao de (букв. платить злом за добро ) и платить добром за зло о благородном человеке, китайский фразеологизм ШШ yi de bao yuan (Ш yuan имеет значение ревность, злость, Ш de имеет значение достоинство, добро); русский фразеологизм сказано сделано соответствует китайскому фразеологизму ШШЙ shuo dao zuo dao (букв. сказано - сделано ) - о человеке, который держит свое обещание. Русская поговорка в одно ухо вошло (входит), в другое вышло (выходит) - о невнимательном восприятии чего-нибудь; сравните китайский фразеологизм - &, -ВД yi er jin, yi er chu (букв. в одно ухо входит, в другое выходит ).
Во фразеологизмах разных языков часто используются наименования животных как образные средства и строятся такие ФЕ на одинаковой или близкой метафоре. Например, лиса у русского и китайского народов ассоциируется с хитростью, птица - со свободой, заяц - с трусостью. Ср.: устойчивые русские и китайские выражения хитрый как лиса о хитром человеке, ШШШ—ЩШШ xiang hu li yi yang jiao hua (букв. хитрый как лиса ), свободный как небесная птица, Ж Я ±ОД4-#Й Й xiang tian shang de niao yi yang zi you (букв. свободный как небесная птица ).
Фразеологизмы образно мотивированы, но иногда встречаются такие обороты, которые практически лишены образности, их значения мотивируются на основе обобщения значений компонентов, например, русский фразеологизм держать свое слово о надежном человеке, в китайском языке есть фразеологизм i ff xin shou nuo yan (букв. держать обещанное слово ).
Но возможно и отсутствие полного сходства фразеологизмов разных языков на лексическом уровне [Солодуб, 1985, с. 210]. Фразеологизмы каждого языка обладают национальным своеобразием и содержат информацию об окружающей действительности, культуре. Например, о двуличном человеке русская пословица гласит так: на языке медок, а в сердце ледок, сравните с китайским фразеологизмом аШШМ kou fu mi jian (букв. во рту медок, а в животе меч ). В русском фразеологизме состав лексических элементов медок - лед, лед холодный, в китайском фразеологизме мед меч, меч холодное оружие - у этих фразеологизмов имеется близкий образ. Сравните также русскую ФЕ делать из мухи слона - раздувать и преувеличивать нечто незначительное до огромных размеров - с китайским фразелогизмом №Ч№&ШЩ ba ma shuo cheng luo tuo (букв. делать лошадь из верблюда ). Образная ситуация строится на гиперболе, лошадь и верблюд когда-то являлись в Китае основным средством перевозки товаров, национальный образ сохраняется. Ещ примеры: играть в кошки-мышки - о человеке, который хитрит, ШШШ zhuo mi cang (букв. играть в жмурки ) - о хитрости человека; кошки-мышки и жмурки являются национальной детской игрой. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе о честолюбивом человеке, І Ш Ш, -Ш ning wei ji shou, bu wei niu hou (букв. лучше быть головой петуха, чем хвостом быка ) - о честолюбивом человеке. Здесь мы находим совсем иной образ, образованный посредством метафоры.
Рассмотрим следующие фразеологизмы: подливать масла в огонь обострять отношения, китайская ФЕ &ШШ huo shang jiao you (букв. в огонь подливать масло ); таскать каштаны из огня - исполнять трудную, связанную с немалым риском работу, результатами которой пользуются другие, в китайском языке ik mm huo zhong qu li (букв. из огня таскать каштаны ). Последние выражения (русский и китайский фразеологизмы) произошли из басни Лафонтена «Обезьяна и Кот». В русском фразеологизме ловить рыбу в мутной воде говорится неодобрительно о том, кто пользуется ситуацией в корыстных целях. Это выражение происходит из двух источников: а) из басни древнегреческого поэта Эзопа, где говорится о рыбаке, который мутил воду вокруг сетей, загоняя туда ослеплнную рыбу, б) из произведения древнеримского поэта Овидия: «Turbato melius capiuntur flumine pisces» - буквально означает «в мутной воде рыба ловится лучше». Сравните с китайским фразеологизмом МтКШЙ huan shui mo yu (букв. в мутной воде ловить рыбу ) из басни Эзопа о том, кто извлекает личную выгоду из сложной, запутанной ситуации. Лексические компоненты у этих двух фразеологизмов полностью совпадают, выражение без какого бы то ни было изменения вошло в китайский язык. Все рассмотренные выше фразеологизмы совпадают по лексическому составу, значению, образу, принадлежат книжному стилю, обладают неодобрительной оценкой, а расхождения видны только в порядке следования составляющих компонентов у ФЕ китайского и русского языков, так как в китайском языке обстоятельство обычно стоит перед сказуемым.
Можно наблюдать отсутствие полного сходства фразеологизмов разных языков как на лексическом, так и на грамматическом уровнях [Солодуб, 1985, с. 210]. Значения таких фразеологизмов обычно формируются на основе какого-либо распространнного в народе образа, например, соматической лексемы или лексемы, обозначающей какой-либо конкретный предмет в бытовом обиходе народа. Рассмотрим следующие фразеологизмы: знать как свои пять пальцев -знать что-то очень хорошо, китайский фразеологизм ТПШШ liao ru zhi zhang (букв. знать как пальцы и ладонь ); русские ФЕ петь сладкие песни - льстить, обещая что-либо приятное, хорошее; употребляется в разговорной речи, имеет негативную оценку; дай палец - всю руку откусит - о жадном человеке. Сравните с ФЕ китайского языка Ш# ±й deng bi zi shang lian (букв. поднять нос на лице кверху ) - о жадном человеке. Соваться со своим носом - вмешиваться в чужое дело, китайский фразеологизм Ш cha shou (букв. совать руки (куда) ). Ещ пример: готовь сани летом, а телегу зимой - готовься ко всему заранее, в китайском языке ШШШ wei yu chou mou (букв. починить дом перед дождем ) принять меры заранее.