Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом (на материале немецкого, русского и татарского языков) Мухамадьярова Альбина Фанилевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мухамадьярова Альбина Фанилевна. Сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом (на материале немецкого, русского и татарского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Мухамадьярова Альбина Фанилевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»], 2019.- 170 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом 11

1.1 Исследования человеческого восприятия цвета в отечественной и зарубежной лингвистике .11

1.2 Цветовой код и цветовая символика в русской, немецкой и татарской народных культурах 19

1.3 Особенности использования цветообозначения во фразеологизмах и паремиях 24

Выводы по Главе 1 29

Глава 2. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-колоронимом в лексикографических источниках 31

2.1 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим белый цвет и его оттенки 31

2.2 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим черный цвет и его оттенки 42

2.3 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим красный цвет и его оттенки 54

2.4 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим зеленый цвет и его оттенки 69

2.5 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим желтый цвет .83

2.6 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим золотой цвет 94

2.7 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим синий цвет и его оттенки .98

Выводы по Главе 2 107

Глава 3. Функционально-прагматические особенности фразеологических и паремиологических единиц с компонентом колоронимом 110

3.1 Изучение специфики цветообозначения на основе ассоциативного эксперимента .110

3.2 Анализ паремий и фразеологизмов с компонентом-колоронимом в корпусах публицистических текстов 120

3.3 Анализ паремий и фразеологизмов с компонентом-колоронимом в корпусах художественных текстов 134

Выводы по Главе 3 145

Заключение .147

Литература .151

Цветовой код и цветовая символика в русской, немецкой и татарской народных культурах

Австрийский философ Л. Витгенштейн писал, что «цвет побуждает нас философствовать» [Витгенштейн 1994: 472]. У каждого народа сложились определенные соответствия с цветами и образами. «Социальные стереотипы и этнопсихологические особенности налагаются на „физиологический“ смысл цвета, вызывая тем самым определенные ассоциации, характерные только для данной языковой общности» [Рогулина 2006: 5]. В разных культурах реакции на цвет могут не совпадать. Так, например, в США зеленый цвет обозначает безопасность, во Франции – преступление, для китайцев белый цвет является символом траура, печали, в то время как в европейской культуре за это отвечает черный цвет [Маслова 2001: 105]. На сегодняшний день представлена обширная литература, посвященная символике одних и тех же колоронимов в различных культурах. На примере цветообозначений белый и черный в книге Г. А. Антипова, О. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина «Текст как явление культуры» подробно описаны различия символических значений данных цветов.

Семантика цвета формировалась, по мнению ученых, по следующей ступенчатой схеме: цвет – архетип, миф, символ, аллегория, метафора [Бреслав 2000: 61]. Архетипы связаны с общечеловеческими первообразами, которые базируются на коллективном бессознательном. Общечеловеческое восприятие порождает мифы, символы рождаются национальным или культурным сознанием, а метафоры – индивидуальным [Бреслав 2000: 65]. Л.А. Нефедова отмечает, что «сама способность к формированию символов считается врожденным имманентным свойством человека» [Нефедова 2001: 104].

В.А. Маслова отмечает, что цветовая картина мира формируется основными цветами. Под цветовой картиной мира ученый понимает «своеобразное видение в красках, вербализируемое в текстовой деятельности в форме цветообозначений, в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях» [Маслова 2001: 105]. В символических значениях цветообозначений отражается языковая (цветовая) картина мира каждого языка. Мы придерживаемся точки зрения В.Г. Кульпиной о том, что «когнитивные процессы, в которых задействованы имена цвета, базируются не на онтологии цвета или знании его физической субстанции, а на уникальной конфигурации социально, этнически и ментально осознанной и оязыченной цветосимволики, ее непосредственной связи с историей и культурой народа» [Кульпина 2001: 52].

Под символическим значением исследователями понимается тип конвенционально обусловленного значения, образовавшегося на основании механизмов метафоризации и метонимизации, в котором наименование конкретного предмета выступает в качестве означающего для абстрактного значения [Ковшова 2013: 223].

Лингвисты утверждают, что возникновение символических значений цвета обусловлено влиянием ряда источников. Это значение может находиться в тесной взаимосвязи с комплексом ритуально-обрядовых элементов (обряды, обычаи, заклинания, поверья, мифы); с историческими фактами и явлениями, интересными персоналиями; с христианством, исламом и другими религиями. На формирование символики колоронимов влияли также литературные художественные произведения, фольклор и паремии [Гатауллина 2005: 10–12]. Н.А. Мартьянова в статье «„Символическое“ цветообозначений в русской лингвокультуре» определяет символическое значение цветообозначений как «становление первичного содержания цветового слова условным обозначением для иного, более абстрактного содержания» и приводит подробный анализ колоронимов белый, красный и черный в русской культуре, выявляя их негативные и позитивные символические смыслы. Например, в цветообозначении белый выделяются такие мелиоративные значения, как чистота, святость, целомудренность, покой, физическая красота, с другой стороны, выделяются также пейоративные значения (траур, смерть, отрицательные эмоции, призраки) [Мартьянова 2013: 56-67].

Как отмечает С.В. Корсаков, для русского народа наиболее значимыми являются противопоставление цветообозначений белый и черный (светлого и темного), которые соотносятся с оппозициями «жизнь – смерть», «хороший – плохой», а также триада «белый – красный – черный». Символическое значение каждого цветообозначения неоднозначно и часто амбиваленто [Корсаков 2009: 145].

Следует обратить внимание на то, что иногда в рамках одной лингвокультуры невозможно однозначно определить символическое значение одного цветообозначения. Например, в русском языке желтый цвет является цветом солнца, а значит, становится символом ясности, вечности. Но с другой стороны, желтый цвет определяется как цвет позора, унижения и болезненности.

В фундаментальной работе «Цвета в религии, обществе, искусстве и психотерапии» («Farben in Religion, Gesellschaft, Kunst und Psychotherapie») Ингрид Ридель проводит комплексный анализ цветов, приводит их архетипы, символику в разных культурах, в том числе и в немецкой. Проиллюстрируем на примере цветообозначения желтый. Желтый цвет связан с символикой солнца. Весна начинается с появлением желтых цветов: желтых звезд мать-и-мачехи, желтых нарциссов, тюльпанов, крокусов, первоцветов (примулы). В германской мифологии данные цветы посвящались богине весны Фрейе. С желтым цветом связывается аспект счастья, который иллюстрируется в старинных обычаях, когда девушки желали друг другу «златокудрого жениха». Во многих сказках изображается герой или героиня с золотыми волосами, такой образ считается счастливчиком или баловнем судьбы, который находит свое счастье в любви. Волосы золотистого цвета обладают такой силой, что могут исправлять в сказках допущенные ошибки. Во многих культурах золотое кольцо считается символом обручения и верности в браке. В Швейцарии материальная подготовка к празднованию свадьбы возлагалась на «желтую женщину».

В то же время в Германии существует поверье о «желтом вдовце», который из-за недоброжелательства и зависти ворует маленьких детей. Духи умерших могут являться в образе желтых собак. Возможно, в этом выражается их зависть к живым. В народных поверьях от желтого призрака спасает палка, в которую вбиты желтые гвозди. Связь желтого цвета и золота проявляется во многих мифах, легендах и сказках, также и в том, что на том месте, где расцветают желтые цветы, следует искать зарытые в земле сокровища и клады. Считалось, что желтые цветы могут отворять запоры заколдованных замков, как, например, первоцвет (примула, Schlsselblume – «замковый цветок»). Желтые цветы, а также желтый горох могут указывать путь к закопанному золоту, или они сами могут превращаться в золото [Riedel 1983, Обухов 2009: электронный ресурс].

Если желтый цвет выступает в негативном смысле, то он связан с болезнью и смертью, и в нем проявляется обесценивание и переоценка положительного значения, связанного с Фрейей. Считается, что человеку, которого любишь, нельзя дарить ничего желтого, а желтые цветы на свадьбу приносят несчастье [Riedel 1983, Обухов 2009: электронный ресурс]. Й.В. Гете в монументальном труде «Учение о цвете» отмечает, что при сдвиге в сторону холодных тонов желтый символизирует должников, рогоносцев и принадлежность к еврейской нации [Базыма: электронный ресурс].

В этнопсихологии и эстетическом мироощущении древних тюрков особое место занимает зеленый цвет. Он связан с цветом живой природы и стал символом жизни и молодого цветения. У древних уйгуров данный цвет, наряду с голубым, являлся также символом восходящего солнца, востока [Кононов 1975: 159, 160, 158]. Значит, он использовался и как синоним голубого. Этим можно объяснить использование в «Семи планетах» («Сэбгаи сйр») А.Навои зеленого цвета в качестве символа Хорезмского царя. Кроме того, к разряду четырех вещей, которые «приятны душе человека», тюркские поэты, в том числе татарские Г.Кандалый и А.Каргалый, причисляли зеленую траву и зеленый луг («яшел чмкн», «яшел чмн»). Это уже связано с психофизиологическими особенностями восприятия людьми зеленого цвета, в частности его успокаивающим воздействием на организм человека.

Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим красный цвет и его оттенки

Представим этимологическую справку колоронима rot. Согласно этимологическому словарю В. Пфайфера rot относится к индоевропейскому корню reudh-, roudh-, rudh- rot ( красный ), в древневерхненемецком и средневерхненемецком rt имел значение ложный, хитрый . М. М. Маковский в «Этимологическом словаре современного немецкого языка» утверждает, что rot соотносится с индоевропейским корнем ar-, er-«гореть, огонь» rei-/ er- (bunt – пестрый ) [Маковский 2004: 406]. Опираясь на словарь Ю. Покорного «Indogermanisches etymologisches Wrterbuch», можно предположить, что общеславянская реконструкция krasьnъ восходит к корню ker() ( гореть, пылать ) [Pokorny электронный ресурс: 571-572]. Колороним кызыл восходит к корням ыз, ыырг и родственен со значением накалиться, горячиться , отмечается, что первоначальное значение кызыл не выявлено, существуют два варианта: цвет и температура [хмтьянов 2015: 507]. Предположение, приведенное в «Этимологическом словаре татарского языка» Р.Г. Ахметьянова, совпадает с информацией, представленной в «Этимологическом словаре тюркских языков»: именная основа ыз жар, огонь представлена в слове кызыл [ЭСТЯ 2000: 190]. Связь колоронимов rot, красный и кызыл с огнем и пламенем отражается в ФЕ немецкого, русского и татарского языков: Der rote Hahn krht auf dem Dach (досл.: красный петух поет на крыше) [Wander: 17472], Красного петуха пустить [Бирих 1999: 443-444], кызыл сыер (огонь) [Иснбт 1989: 424]. Существуют поверьи о красном летающем огненном змее, о красных ногах, которые показывает змея перед пожаром [Славянские древности 2004: 647].

В русском языке присутствует группа обозначения оттенков красного цвета с индоевропейским корнем rudh-, например, рудой (рудый), румяный, редрый, но этот корень как название красного цвета не сохранился [Бахилина 1975: 108-134]. Среди славянских языков русский язык стоит особняков в том плане, что древние цвета с корнем erv- на сегодняшний день в качестве названия красного цвета не употребляются. Червленый, чермный, червчатый живут до конца XVII века, обозначая различные оттенки красного цвета [Бахилина 1975: 134, 161]. В качестве обозначения цвета красный появляется в памятниках XVI-XVII веков, вытесняя общеславянское прилагательное червленый [Бахилина 1975: 148].

В результате анализа лексикографических источников немецкого, русского и татарского языков было выделено 6 групп с символическими значениями, совпадающими во всех трех языках:

1) опасный, хитрый, злой, коварный : Rotbart, Schelmenart ( рыжий да красный – человек опасный ) [Simrock 2003: 437], Ht dich vor dem Rotbart, Rotbart nie gut ward (досл.: предостерегайся человека с рыжей бородой) [Simrock 2003: 8554], Рыжий да красный – человек опасный [Даль 1998 Т2: 327], Тлкене хйл туны кызыл (досл.: у лисы шубка хитрости красного цвета) [Иснбт Т.3 2010: 489];

2) красивый, прекрасный, великолепный : Rothe Wange blht nicht lange (досл.: красная щека не долго остается красной) [Wander: 51280], Не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла [Даль 1998 Т3: 107], Ал цвет мил на весь свет [Даль 1998 Т2: 327], Алданма кызыл алмага (досл.: не поддавайся обману красному яблоку) [Иснбт Т.2 2010: 40]. Во всех сравниваемых языках значение красивый тесно связано с внутренними качествами человека, делается замечание на то, что внешний блеск и мишура могут быть обманчивыми, а иногда и опасными и коварными: Der Apfel siehet roth, doch sitzt ein Wurm darin (досл.: яблоко красное, но внутри сидит червь) [Wander: 2104], Красна ягодка, да на вкус горька [Рыбникова 1961: 66], кызыл алма эчтн корт (досл.: внутри красного яблока червь) [Иснбт Т.2 2010: 40].

В этимологическом аспекте в лексеме красный первоначально заложено значение красивый, прекрасный , значение цвета является вторичным [Фасмер 1986: 368]: Красны девицы, пригожны мастерицы, горшечные пагубницы [Даль 1998 Т3: 204], Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде [Даль 1998 Т3: 205]. До XVIII века слово красный выражало положительные качества и употреблялось в этом значении [Бахилина 1975: 165]. На основе первоначального значения развились следующие определения, как ценный, дорогой .

3) ценный, дорогой : Ist auch das Ei voll Kot, der Dotter ist rot (досл.: даже если яйцо полно грязи, желток красный) [Wander: 9070], У спасца и деготь – красный товар [Даль 1998 Т2: 47], Кыз бала – кызыл комач (досл.: девушка – красный кумач) [Иснбт Т.2 2010: 12].

4) связующий, основной, выделяющийся : den roten Faden verlieren (досл.: потерять красную нить) [Rhrich B.2: 410], Красной нитью проходить (тянуться) [Бирих 1999: 404], Кызыл жеп булып сузылу ( тянуться красной нитью ) [Иснбт 1989: 424].

О происхождении фразеологизма voter Faden существуют две версии. Согласно первому варианту, сочетание восходит к роману И. В. Гете «Избирательное родство» («Wahlverwandschaften»), в котором главная связующая идея в дневнике героини Оттилии сравнивается с красной нитью, вплетенной в канаты английского флота. Вторая версия взята из греческой мифологии, Ариадна, дочь Миноса, дала Тесею нить, чтобы не заблудиться и выбраться из лабиринта. Но нет никаких ссылок, что нить была красного цвета [Rhrich B.2: 409-410, Redensarten-Index].

5) пламя : Der rothe Hahn auf den alten Husern ist gefhrlicher ah auf den neuen (досл.: красный петух на старых домах опаснее, чем на новых) [Wander: 17449], Красный кочеток по жердочке бежит (огонь) [Даль 1998 Т3: 646], Кызыл этэч жибэру (является калькой, пускать красного петуха ) [Иснбт 1989: 424]. Семантическая модификация фразеологизма jmd. einen roten Hahn aufs Dach setzen ( посадить красного петуха на крышу ) [Redensarten-Index] наблюдается в новелле Й. фон Эйхендорфа «Замок Дюранде» («Das Schloss Drande») в 1837 году [Wanzeck 2003: 54-55].

Согласно словарю Бириха, о происхождении выражения красного петуха пустить (на крышу посадить) существуют несколько версий. Первый вариант связывает фразеологизм с древней языческой символикой огня и культом богов-громовержцев, известных как в славянских, так и германских языках. Красный петух был у этих народов символом огня и солнца, и они приносили красных петухов в жертву этому божеству: германцы громовержцу Тору, славяне - Перуну или Сварогу, богу солнца и света.

Известны также поверья, согласно которым во время грозы вместе с молнией на землю спрыгивает красный петух, который поджигает дома. Культ петуха и его связь с молнией нашли отражение и в материальной культуре: жестяными фигурками петуха издавна украшали крыши домов и храмов, чтобы предохранить их от попадания молнии. По суеверным представлениям, петух обладает магической силой, его пение отгоняет злых духов. Согласно второй версии, сочетание является калькой с немецкого языка den roten Hahn aufs Dach setzen. Еще одна вариация, связанная с Германией, гласит, что в Вюрцбурге был дом под названием «zum roten Hahn». На крышу дома, стоявшего на его месте ранее, посадили красного петуха, а дом подожгли. Петух перелетел на соседние крыши, которые тоже загорались. Некоторые источники считают, что оно стало употребляться с XVIII века и причисляют его к собственно русскому. Существует также волжское предание, которое связывает возникновение фразеологизма со Степаном Разиным. Согласно данному преданию, маленький Степан Разин получил выговор от отца и в качестве мести привязал к хвосту любимого отцовского красного петуха охапку льна и поджег ее. Петух кинулся на чердак, в котором находился насест, и поджег соломенную крышу разинского дома [Бирих 1999: 443-444].

6) После сильного эмоционального воздействия, переживания возникает реакция организма, например, в форме покраснения лица: Er wird so roth wie em gesottener Krebs ( красный как рак ) [Wander: 38893], красный как рак [Бирих 1999: 488], йозе кызыл комач япкан кебек (досл.: лицо красное, словно покрытое кумачом) [Иснбт 1989: 321]. В немецком и русском языках совпадает объект, с которым сравнивается красный цвет. Объясняется этот факт тем, что рак краснеет из-за особого состава своего панциря, содержащего так называемые каротиноиды. Способность менять цвет действовала на древних магически, многие считали рака целебным. Именно поэтому образ меняющего окраску рака нашел отражение во фразеологии многих европейских языков [Бирих 1999: 488]. Стыд, позор, сильное волнение, смущение могут быть причиной того, что становятся красным как рак.

Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим синий цвет и его оттенки

Происхождение слова blau объясняется восхождением к индоевропейскому корню ie. bhel- блестящий, сияющий, белый и колороним родственен с латинскими словами flvus золотисто-желтый, буро-желтый, светлый und lat. fulvus красно-желтый, коричнево-желтый [Pfeifer]. Многие цветообозначения сначала не были точно определены, предполагается, что первоначальное значение прилагательного blau было светлый, блестящий [Pfeifer]. Допускается, что оттенок синего цвета голубой родственен с колоронимом желтый, это объясняется фонетическим чередованием gol el [Фасмер 1986: 432-433, Бахилина 1975: 194]. Согласно этимологическим словарям Г.А. Крылова, А.В. Семенова и М. Фасмера, синий восходит к той же общеславянской основе sinjь (-а, -о), что и слова сиять или сивый, лит. syvas "светлой масти", др.-инд. cyamas "черный, темный", лит. semas, semаs "пепельного цвета, сероватый" [Этимологический словарь Крылова: электронный ресурс, Этимологический словарь Семенова: электронный ресурс, Этимологический словарь Фасмера 1987: 624]. Н.Б. Бахилина в монументальной работе «История цветообозначения в русском языке» приводит примеры из древнерусских памятников раннего периода, в которых прилагательное синий обозначает черный цвет [Бахилина 1975: 176]. В сочетании синь порох, которое широко употреблялось в XIX веке, синь (синия) сохраняет древнее общеславянское значение черный, темный [Бирих 1999: 464-465].

Р.Г. Ахметьянов в «Этимологическом словаре татарского языка» отмечает, что, с одной стороны колороним зэцгэр происходит от фарси знгари (от корня з в значении ржавый ), с другой стороны, происхождение можно объяснить от тюркско-монгольского слова сэхэр со значением светло-синий, голубой, сивый [хмтьянов 2001: 74]. В памятниках XI века зэцгэр был распространен в значении темный налет, ржавчина [хмтьянов 2015: 286].

Благодаря анализу материала из лексикографических источников, была выделена одна группа символического значения колоронимов blau, синий, зэцгэр в качестве компонента в ФЕ и ПЕ во всех трех сопоставляемых языках. В русском и татарском языках добавляются оттенки голубой и кук.

1) недостижимая мечта : die Ыаие Війте (досл.: синий цветок) [WDG], синяя птица [Бирих 1999: 477], голубая мечта [Бирих 1999: 611], зэцгэр хыял (досл. синяя мечта, несбыточная мечта) [Иснбт 1989: 261].

Переносное значение прилагательного голубой появилось в русском языке в XX веке под влиянием популярной пьесы-сказки М.Метерлинка «Синяя птица» [Бирих 1999: 377]. Выражение die Ыаие Війте восходит к роману немецкого романтика Новалиса (1772-1801) «Генрих фон Офтердинген» (1802), герой которого - известный немецкий мейстерзингер (поэт и певец), живший в XIII веке. Главный герой видит сон и во сне ищет голубой цветок счастья. В поисках этого голубого цветка растет поэтический дар героя. Голубой цветок становится символом томления романтиков по мистическому идеалу. Мотив голубого цветка заимствован Новалисом из немецкого фольклора, повествующего о чудесном цветке, раскрывшем глаза пастуху, случайно прикрепившему его к своей одежде. На основе символа, созданного Новалисом, стало формироваться значение колоронима голубой во многих европейских языках [Бирих 1999: 611].

В результате анализа лексикографических источников были выделены следующие группы символических значений колоронимов в составе ФЕ и ПЕ в немецком и татарском языках.

1) красивый, хороший : Advocaten und Maler кдппеп leicht blau aus schwarz und schwarz aus blau machen (выдавать черное за белое) [Wander: 1095], etwas mcht nur um jmds. schner/blauer Augen willen tun, etwas mcht nur wegen jmds. schner/blauer Augen tun (ugs.) (не только за красивые глаза) [Duden Bandll 1998: 67].

2) безоблачный, беззаботный, идеализированный : Wer durch eine Ыаие (falsche) Brille sieht, dem erscheint alles blau (досл.: тому, кто смотрит через синие очки, все кажется синим) [Wander: 6204], зэцгэр кузлек аша карау (смотреть сквозь розовые очки) [Иснбт 1989: 261].

3) реакция организма на физическое воздействие (кровоподтек, синяк) : em blaues Auge (синяк) [Redensarten-Index], Ыаие Fenster davontragen (синяк), берлинский вариант „Ыаие Fensterladen“, в мекленбургском диалекте „sick de Finstern frisch verglasen“ [Rhrich B.2 2001: 434], куз аллары кук тошен булганчы [Иснбт 1989: 454].

4) неполноценный : Die Milch ist von blauen Khen (о молоке, размешанном водой) [Wander: 31728], зэцгэр com (сепарированное (жидкое) молоко) [Татарско-русский словарь: электронный ресурс].

Перейдем к культурным смыслам, которые запечатлены в ФЕ и ПЕ с компонентом Ыаи в немецком языке.

1) ложь, обман, бессмыслица, фальшь : Einen Ыаи anlaufen lassen (обманывать, надувать) [Wander: 1923], Von blauen Enten predigen (обманывать) [Wander: S. 9615]. Можно предположить, что данное значение развилось на основе значения отдаленный, далекий , синее небо приковывает наш взгляд и внимание, оно кажется бесконечным, синее небо олицетворяет бесконечность. Мы следуем за синевой небес и можем оказаться обманутыми несуществующими мечтами, так как синий цвет манит своей глубиной. Сема маловероятный, несуществующий прослеживается в следующей ФЕ немецкого языка jmdm. das Blaue vom Himmel [herunter] versprechen (сулить золотые горы) [Duden Band 11 1998: 114].

2) неприятный : blauer Brief (разг.) 1. уведомление об увольнении, отставке, 2. предупредительное письмо родителям ученика в связи с его плохой успеваемостью. Колороним Ыаи закрепился в значении неприятный благодаря такому цвету конверта, который высылался офицерам с 1870 года с уведомлением об увольнении [Duden Band 11 1998: 113-114]. Фразеологизм sein blaues Wunder erleben (разг.) используется в значении пережить неприятный сюрприз, неприятную неожиданность [Duden Band 11 1998: 818].

3) необоснованно выделяющийся : Das ist mit blauem Zwirn genht (шитый белыми нитками) [Wander: S. 55584].

4) нетрезвое состояние : Blauer Engel (образ пьяной девушки), сочетание восходит к названию первого немецкого звукового фильма «Der blaue Engel» («Голубой ангел), снятого по мотивам романа Г. Манна «Учитель Гнус» [Rhrich В.2 2001: 387], Ыаи sein wie ein Veilchen/wie eine Frostbeule/wie eine [Strand]haubitze/wie eine Strandkanone/ wie [zehn]tausend Mann/wie ein Eckhaus (разг.) – быть пьяным в стельку [Duden Band 11 1998: 114]. Значение нетрезвое состояние цветообозначения blau связывают с чувством головокружения, когда пелена застилает глаза, раньше использовалось сочетание «es wird mir blau (heute schwarz) vor den Augen» (синий (черный) цвет перед глазами) для выражения обморочного состояния [Duden Band 11 1998: 114].

На основе анализа ФЕ и ПЕ с компонентом цветообозначений blau и синий были выделены группы, репрезентирующие следующие символические значения:

1) отдаленный, далекий, неизвестный, неопределенный : das Blau vom Himmel [herunter]lgen/schwindeln (ugs.) (врет и не краснеет, врет как сивый мерин) [Duden Band 11 1998: 114]. Небо, синева небес означают что-то недостижимое и отдаленное, которое может таить в себе сюрпризы. В русском языке данное значение представлено в сочетании синее море (народ-поэт.), т.е. очень отдаленное место. Слово море в народных песнях, фольклорных и этнографических записях выступает символом чего-либо неясного и неизвестного, а сочетанием синее море обозначают очень далекое места, конец света. Постоянный эпитет синее является своеобразным маркером «далекости» [Бирих 1999: 387]. На основе символического значения отдаленный, далекий в немецком языке развивается значение неизвестный, неопределенный , которое прочитывается с таких ФЕ и ПЕ, как ins Blaue [hinein] (ugs.) (в никуда) [Duden Band 11 1998: 114-115], auf blauen Dunst hin [Redensarten-Index], Fahrt ins Blaue (поездка без определенной цели) [Duden Band 11 1998: 189-190]. Слово „das Blaue“ в данных выражениях подразумевает неопределенную даль.

Анализ паремий и фразеологизмов с компонентом-колоронимом в корпусах художественных текстов

Художественные произведения являются тщательно продуманными, выражение содержания и формы очень внимательно выверяется автором. В качестве одного из средств выразительности выступают ФЕ и ПЕ, а также окказиональные преобразования. Художественный текст представляет собой среду, в которой могут возникать, функционировать и трансформироваться ФЕ и ПЕ, которые определяют особенности и оригинальность индивидуально-авторского стиля.

Рассмотрим каноническое употребление ФЕ и ПЕ с компонентом колоронимом в немецком языке. «Diesmal war es fr mich nur ein Hobby, doch ich konnte damit leben. Frher htte ich niemals nur zum Spa oder um die goldene Ananas gespielt. Aber heute bereitete es mir schon Freude nur auf dem Platz stehen zu drfen» [Thomas Krasicki. Wenn die Stille deine Wunden heilt. 2014]. Фразеологизм um die goldene Ananas, использующийся преимущественно в спортивной области, означает фиктивная награда, когда исход игры не важен . Колороним golden утрачивает свое символическое значение прекрасный, успешный и употребляется в речи в шутливой форме, означая нерелевантный, не имеющий никакого значения .

В качестве примера канонического употребления фразеологизма в русском языке был выбран следующий отрывок: «Трудный опыт российского пассажира подсказывает ему, что главное - занять место. Можно себе представить, что когда-нибудь все вагоны будут купейные, а если будут общие, то в них будет свободно… И что же будет? Тоска зелёная! Едут, едут, едут… Спят… Читают…» [В. Шукшин. Печки-лавочки]. Колороним зеленый в составе ФЕ тоска зеленая выступает в качестве интенсификатора. Фразеологизм тоска зеленая является начальной точкой для выражения состояния ужасной скуки. Тягостное гнетущее чувство, томление, отсутствие всякого интереса, закодированные в ФЕ, находят свое развитие в предложениях «Едут, едут, едут… Спят… Читают…», в которых, благодаря повтору и многоточиям, прослеживается монотонность, незначительность действий.

Следующий отрывок является примером канонического употребления ПЕ с компонентом цветообозначения в художественном тексте татарского языка: «Дрес, з вакытында андый «уеннар» уттан да кызурак була. Кайда чын мхббт, кайда вакытлы мавыгу икнен аерып та булмый. Ynw кызыл тиз уца дигн кебек, андый кайнар мхббт т тиз срел» [И. Нбиуллина. Глиан янкесе. 2012]. Цветообозначение красный в составе пословицы утэ кызыл тиз уца (вянет и красный цвет) сохраняет символическое значение красивый, прекрасный . В данном отрывке ПЕ использована в качестве сравнительного оборота, вторая часть предложения является его абсолютным зеркальным отражением. Так, цветообозначение кызыл с усилительной частицей т коррелирует с сочетанием кайнар мхббт (горячая (сильная) любовь), глаголы уу (вянуть) и срел (гаснуть) демонстрируют процесс угасания чувств.

Поэтические тексты могут служить источником образования ФЕ и ПЕ. Стихотворение Ф. Шиллера «Песнь о колоколе» стало кладезем цитат, крылатых выражений и устойчивых сочетаний, например, сочетание goldene Zeit (прекрасное время) восходит к данному лирическому стихотворению: отрывок из которого приведен ниже:

O! zarte Sehnsucht, ses Hoffen,

Der ersten Liebe goldne Zeit,

Das Auge sieht den Himmel offen,

Es schwelgt das Herz in Seligkeit [Friedrich Schiller. Das Lied von der Glocke].

В следующем примере использована совпадающая по форме и содержанию с лексикографическими источниками ФЕ eine Fahrt ins Blaue (поездка без определенной цели):

«Ein Nachmittag, was wird er dir bringen?

Wenn schnes Wetter,

eine Fahrt ins Blaue gelingen.

1st Regen, bleibst du lieber zu Hause,

denn im Regen hlt man es nicht lange aus» [Barbara Haller. Kunterbunt wie das Leben. Fahrt ins Blaue].

В татарских поэтических текстах активно используются ФЕ и ПЕ. В следующем отрывке, например, в канву стихотворения вплетается фразеологизм кара гургэ керу (умереть) [Иснбт 1989: 349]:

«Тыныч кына яшп була мени,

Тормышларны бетми сынавы.

Олы улы керде кара грг,

Бу хсртк чыдар ан бармы?» [Флс Шрипова. Минем сезг блгем (Шигырьлр)].

В художественных текстах во всех трех сопоставляемых языков были обнаружены окказиональные ФЕ и ПЕ. Самым распространенным видом окказионального преобразования в немецком языке является расширение компонентного состава. В примере «Der Pater Amnrosius schliet die Predigt in Latein. Er weiset die Brder und Schwestern auf Wiclefs evangelischen Zukunftsstaat… Brav, Bruder, in deiner Predigt war Gottestreiben. Du hast wahrlich nit von blauen Enten und von Hhnermilch geredet!» [Gerhart Hauptmann. Florian Geyer: Die Tragdie des Bauernkrieges 2017: 35] использован прием расширения компонентного состава сочетания von blauen Enten reden (лгать), автором включен окказиональный расширитель Hhnermilch (досл. молоко кур), который является синонимом сочетания blaue Enten. Данный прием обусловлен желанием автора создать особую экспрессию и интенсификацию ложной информации.

Приведем следующую иллюстрацию расширения в немецком языке: «Giftgrn wurde sie vor Galle, wenn die Anette mit einem Dreier auf die Ansage heimkam und mit einem Vierer auf die Rechenarbeit, und das Giftgrne bekam neidgelbe Tupfen, wenn ihre Schwester Marion dann noch in aller angeblichen Unschuld eins draufsetzte und sagte …» [Nstlinger Christine. ABC fr Gromtter 1999: 45]. Вводимый в состав фразеологизма grn vor Galle sein (позеленеть от злости) окказиональный компонент-интенсификатор gift, т.е. giftgrn (ядовито-зеленый, ярко-зеленый) увеличивает степень выраженности злости, разъяренности, создает особую экспрессию.

В следующем примере один окказиональный расширитель добавляется к колорониму wei, образуя сложное слово, а второй – в превосходной степени к цвету schwarz: «Vielleicht gehrt Ihre Schwiegermutter aber auch zu den Mttern, die ihren Kindern gegenber einfach blind vor Liebe sind und nicht den kleinsten schwarzen Fleck auf deren strahlendweien Weste ertragen knnen» [Heyne F. Hassgeliebte Schwiegermutter 2019]. Дословно окказиональный фразеологизм можно перевести как самое маленькое черное пятно на ослепительно белой репутации . Прием расширения компонентного состава способствует усилению значения ФЕ. Дополнительно включенные лексемы придают сочетанию коннотации малейший , безупречный .

В поэтическом тексте для создания иронического и комического эффекта наряду с колоронимом wei, который имеет символическое значение чистый , используется вариативный компонент sauber (чистый).

Unterm Jackett tragen sie eine weie Weste.

Eine saubere weie Weste. So sagt man.

Die tragen sie und stehen zur Wahl. Fr ein Amt.

Ein Regierungsamt. Dafr brauchen sie eine Weste.

Jeder von ihnen braucht eine. Eine saubere weie Weste.

Der Whler liebt saubere weie Westen.

Der Whler ist richtig hei darauf.

Auf weie Westen ist er richtig hei. Er wnscht sich

Regierungsamtmnner mit weien Westen. Das wnscht er.

Nicht alle zur Wahl gestellten Parteimnner,

nicht alle Saubermnner knnen ein Amt bekommen.

So viele mter hat es nicht.

Der Whler soll entscheiden.