Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Махмудов Махмуд Омарович

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках
<
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Махмудов Махмуд Омарович. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Махмудов Махмуд Омарович;[Место защиты: ФГБОУ ВПО Дагестанский государственный педагогический университет], 2016.- 167 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Лексико-семантическая характеристика зоонимических фе даргинского и английского языков .15

1.1. Семантические особенности зоонимических ФЕ даргинского и английского языков .15

1.2. Лексико-тематические группы зоонимических ФЕ даргинского и английского языков 33

Выводы к 1 главе 102

ГЛАВА 2. Структурно-грамматический анализ зоонимических фразеологических единиц даргинского и английского языков .104

2.1. Субстантивные зоонимические фразеологические единицы .106

2.2. Адъективные зоонимические фразеологические единицы .115

2.3. Адвербиальные зоонимические фразеологические единицы .120

2.4. Глагольные зоонимические фразеологические единицы .124

Выводы ко 2 главе 133

Заключение 135

Список использованной литературы 143

Список источников

Введение к работе

Актуальность данного исследования определяется необходимостью
комплексного изучения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
в даргинском и английском языках с целью выявления общих и

специфических признаков, присущих данным языковым культурам.
Животные окружают человека с незапамятных времен, поэтому

компаративизм и оценочность этого мира в различных формах находят отражение в лексической системе языка. Явная недостаточность исследований фразеологических единиц данной тематической группы также определяет целесообразность проведения такого всестороннего изучения ФЕ, имеющих в своем составе компоненты зоонимического характера.

Даргинские зоонимические фразеологические единицы до сих пор
мало исследованы. Исследователями лишь иногда привлекались они в
качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных
вопросов даргинского языка. Это обстоятельство обусловливает

необходимость исследования проблем, связанных с зоонимическими ФЕ даргинского языка, т.к. они составляют значительную по объему и в высшей степени распространенную часть фразеологизмов.

Степень изученности темы. В дагестанском языкознании

фразеологизмы с компонентом-зоонимом привлекали внимание таких

исследователей как: П.А. Саидова [1988], М-Ш.А. Исаев [1995],

А.Г. Гюльмагомедов [2001], П.Г. Мусаева [2008], П.А. Абдулкаримова

[2012] и др. Однако зоонимические фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком, как отмечалось выше, не подвергались специальному исследованию.

Цель исследования - провести сопоставительный анализ лексико-семантических и структурно-грамматических особенностей зоонимических фразеологических единиц в даргинском и английском языках и выяснение роли зоонимов в формировании языковой картины мира носителей этих языков.

Конкретные задачи диссертационного исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:

- определить состав и структуру зоонимического пространства
исследуемых языков и выявить корпус зоонимов, являющихся его основой;

- провести их контрастивный анализ, определить участие зоонимов в
формировании языковой картины мира данных этносов;

- описать сходства и различия зоонимических ФЕ в даргинском и
английском языках;

- установить лексико-семантические и структурные группы
зоонимических ФЕ.

Методологической основой диссертационной работы являются

фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексике,
фразеологии и паремиологии дагестанских (в том числе – даргинского) и
английского языков по теоретической и сопоставительной лингвистике: В.В.
Виноградова, В.Г. Гака, А.Г. Климова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, А.И
Алехиной, И.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, В.И. Даля, И.Р. Гальперина, Г.Д.
Гачева, В.Н. Телии, А. Тейлора, Дж. Миллера, В.М. Мокиенко, А.А.

Молоткова, С.Н. Абдуллаева, З.Г. Абдуллаева, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-С.М. Мусаева, М-Ш.А. Исаева и У.У. Гасановой др.

Материалом исследования послужили данные фразеологических

словарей даргинского и английского языков (в том числе двуязычных

русско-даргинских словарей): Русско-даргинский словарь (Абдуллаев, 1950); Русско-даргинский словарь (М-Ш.А Исаев, 2006); Даргинско-русский фразеологический словарь (М-Г. Магомедов, 1997); Большой англорусский фразеологический словарь (А.В. Кунин, 2006), Oxford Advanced Learner’s Dictionare of Current English (A.S. Hornby, 2004), Краткий русско-английский фразеологический словарь (В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец, 1995).

Выборка фразеологического материала также осуществлялась из даргинских художественных произведений Ахмедхана Абу-Бакара, Омарла Батырая; в английском языке - из произведений В. Шекспира, Б. Шоу, Р.Киплинга и др. Устойчивые сочетания в произведениях этих писателей и поэтов используются как средства номинации и достижения выразительности языка.

Материалом диссертационного исследования также служат

составленные нами картотеки зоонимических ФЕ (525 ед. даргинского языка) и (587 ед. английского языка), извлеченных из указанных выше источников.

Основной гипотезой данного исследования является предположение о
том, что сопоставительный анализ зоонимических фразеологических единиц
позволит выявить в какой-то мере особенности концептуализации

окружающего мира в даргинской и английской языковой картине мира.

Методы исследования. В соответствии с основной целью и

конкретными задачами применялись следующие лингвистические методы: описательный, сопоставительный, контекстуальный, компонентный. Для наглядности используются обобщающие таблицы.

Теоретическая значимость результатов диссертационного

исследования определяется, прежде всего, её вкладом в теорию даргинской

грамматики, а сопоставительный анализ зоонимических ФЕ вносит

определенный вклад в контрастивное изучение даргинского языка, в

определение специфики использования тех или иных параллелей

зоонимических фразеологических единиц в исследуемых языках.

Разработанный в настоящей диссертации способ исследования

зоонимического пространства может быть использован в изучении других лексико-тематических объединений слов.

Практическое значение результатов исследования заключается в том, что сопоставительный анализ зоонимических ФЕ необходим не только для теории языкознания, но и для преподавании курсов по лексикологии и фразеологии, при составлении двуязычных словарей, учебников, учебных пособий, словаря фразеологических единиц даргинского языка, а также в преподавании даргинского и английского языков в вузе и в школе, как средство повышения культуры речи и качества перевода, при чтении спецкурсов.

Результаты исследования могут быть также использованы при

написании курсовых и дипломных работ, могут составить основу специального курса.

Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что
данное диссертационное исследование представляет собой первую попытку
специального сопоставительного монографического исследования

зоонимических фразеологических единиц в двух генетически

неродственных языках – даргинском и английском. В этом плане,

полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания.

Положения, выносимые на защиту.

  1. Семантика зоонимических ФЕ отражает национальную специфику восприятия действительности в даргинской и английской культуре, являясь самобытным культурно-историческим индексом менталитета этноса.

  2. Исследуемые в данной работе фразеологические единицы обнаруживают как типологически общий, так и идиоэтнический характер.

  3. Межъязыковые соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом

представлены фразеологическими эквивалентами (полными и частичными) и

фразеологическими аналогами (полными и частичными).

  1. В каждом из сопоставляемых языков имеются свои высокочастотные и низкочастотные компоненты-зоонимы, что связано с особенностями образного восприятия окружающей действительности даргинским и английским языковыми сообществами.

  2. Структурный анализ фразеологического фонда даргинского и английского языков свидетельствует о большей частотности глагольных и субстантивных зоонимических ФЕ.

  3. Наибольшую распространенность в обоих языках получили зоонимические фразеологические единицы с компонентами волк, собака, кошка, бык, осел, птицы.

  4. В даргинском языке наименее распространены зоонимические фразеологические единицы с компонентами рыбы и пресмыкающиеся; в английском языке – с компонентами насекомые и пресмыкающиеся.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается
репрезентативной выборкой иллюстративного материала, достаточного как
по объему (более 1100 примеров), так и по характеру для обоснования
теоретических положений; соответствующими характеру исследования
методологическими позициями и адекватными рассматриваемому

поэтическому материалу методами исследования лингвистики и

лингвокультурологии; корректностью лингвистических формулировок, а

также тем, что автор диссертационного исследования является

специалистом-филологом и носителем даргинского языка.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на
Международных научно-практических конференциях (г.Тамбов) и

ежегодных научных конференциях преподавателей кафедры дагестанских языков ДГУ и ДГПУ. По материалам исследования опубликовано 11 статей, в том числе 3 статьи в журналах из перечня ВАК («Мир науки, культуры и образования», «Научное мнение»).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Семантические особенности зоонимических ФЕ даргинского и английского языков

В этой связи следует отметить ряд работ, в которых зоонимические фразеологические единицы отдельных дагестанских языков подвергались изучению с целью выявления их типологических сходств и различий в плане содержания и выражения.

К числу таких исследований можно отнести работу П.Г. Мусаевой «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков»[2008], в которой поднимаются проблемы структурной классификации фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках и описываются их семантические особенности; работу П.А. Абдулкаримовой «Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках» [2012], посвященную выявлению национальной языковой специфики фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами указанных языков. Для решения задач настоящей диссертации имеют значение работы А.А. Гюльмагомедова [1992], М.М. Магомедханова [1972], М.-Ш.А. Исаева [1995], С.Г. Гаджиевой [2001], Г.К. Гацайниевой [2007], П.М. Абдулкадыровой [2010], в которых рассматриваются проблемы фразеологии даргинского и дагестанских языков.

Сопоставительное исследование зоонимических ФЕ даргинского и английского языков, как было отмечено, ранее не проводилось. Однако фразеология обоих языков очень богата и разнообразна по форме и семантике. Нет двух языков, какими бы родственными они ни были, в которых можно было бы обнаружить полные фразеосоответствия. Именно этими факторами – отсутствием эквивалентного соответствия в других языках – обусловлено то, что фразеология в современном языкознании является весьма популярным объектом сопоставительного изучения, особенно в последние десятилетия [Гюльмагомедов 1989: 156-159].

Семантическая организация выступает главным компонентом всякой структуры, функционирующей в системе. И даргинская фразеология представлена специфичной семантикой. Ряд ее существенных признаков оказывается характерным для всей дагестанской фразеологии [Исаев 1995: 216]. Сопоставление даргинских ФЕ с компонентом-зоонимом с их семантическими эквивалентами английского языка наглядно демонстрирует интересные данные для дальнейшего сопоставительного анализа ФЕ даргинского и английского языков в типологических и лингвострановедческих целях.

В даргинском языке имеется достаточно многочисленная группа ФЕ, содержащая зоонимы. Данные выражения созданы на основе имеющегося или приписываемого животному признака, характера, поведения. Такие сравнения встречаются и в даргинских художественных текстах, и в устной речи даргинцев.

Наше исследование показывает, что ФЕ даргинского языка широко включают в свой состав образы окружающей действительности. Здесь наиболее широко представлены ФЕ, обозначающие представителей фауны.

Исследователь даргинской фразеологии М.-Ш.А. Исаев пишет: «Во внутренней форме даргинских идиом зафиксированы антропометрически созданные образцы некоторых ситуаций, обусловленные этнокультурным мировидением древнего горца, исторические факты, народные традиции и обычаи, религиозные верования и т.д.» [Исаев 1995: 142].

«Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет запас таких образов, которые известны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению» [Там же: с. 44].

В сравнении представителей двух разных предметных групп, в данном случае человек-животное, на первый план выдвигается один какой-либо признак, либо какая-нибудь черта. Один и тот же сопоставляемый образ может отличаться несколькими свойственными ему признаками, которые, реализуясь в словах-прилагательных, становятся основой при создании зоонимичных ФЕ.

А.Г. Гюльмагомедов отмечает, что «сам факт наличия в любом языке ФЕ с названиями животных в общелингвистическом плане представляет собой одно из универсальных явлений. Как свидетельствуют древние наскальные изображения горного Дагестана, с незапамятных времен образы домашних и диких животных (в том числе собаки и осла) занимали важное место в представлении земледельцев» [Гюльмагомедов 1992: 6].

Сопоставление даргинских ФЕ с компонентом зоонимом с аналогичными ФЕ английского языка помогает установить то общее, что сближает фразеологические единицы всего мира. Сопоставление требует, чтобы было выявлено не только то, что сближает, но и то, что разделяет. Только так можно вскрыть специфику того или иного явления. Специфическое в даргинской фразеологической единице связано с её содержанием, также как и в английской фразеологической единице.

В фразеологических единицах с зоонимами особенно ярко отражаются национально-культурные стереотипы, обычаи, вкусы, привычки народа. «В них скондесировано уникальное знание людей о себе и окружающем их мире, закреплены результаты познавательной деятельности общества» [Биловус 2002: 62].

Образность контекста усиливается при применении переносного значения слова, основанного на ассоциативных свойствах, связанных с его основным значением. Для которого «характерно сосуществование, параллелизмов основного и переносного значений, выражающийся в своеобразном наслоении на прямое значение переносного, которое проецируется на первое и является понятным только потому, что выступает на фоне первого» [Ефимов 1969: 110].

Лексико-тематические группы зоонимических ФЕ даргинского и английского языков

Дарг. Цура «кабан»: бяхъибси цураван букв. «словно раненый кабан» (опасный), цурала бяхIгъуна букв. «словно свиная рожа» (некрасивый человек), цураван араси «здоровый, как кабан», цурмачи мешубиубли саби букв. «свиньям уподобились» (стали грязными). (4 единицы)

Англ. Свинья «pig»: a hog in armour букв. «свинья в доспехах» (человек, чувствующий себя неловко, неудобно в своём костюме), as fat as a pig букв. «жирный, как свинья», the pigs ran through it букв. «свиньи пробежали через это» (дело сорвалось, всё пошло прахом), to get the wrong pig by the tail букв. «поймать не того поросёнка за хвост» (напасть на ложный след, обратиться не по адресу, обвинить не того, кого следует), to bleed like a pig «истекать кровью, как резаная свинья», to play the hog «быть эгоистом», (поступать по-свински), to snore like a pig in the sun букв. «храпеть, как свинья на солнце», to teach a pig to plaу on a flute букв. «учить свинью играть на флейте» (заниматься бесполезным делом), pigs in clover букв. «свинья в клевере» (люди, не по праву занимающие высокое положение), We don t kill a pig every day букв. «мы не убиваем свинью каждый день» (о зажиточности, богатстве), bleed like a (stuck) pig букв. «истекать кровью, как зарезанная свинья», buy a pig in a poke «покупать что-л., не глядя или не зная ценности» (ср., покупать кота в мешке), eat like a pig букв. «есть, как свинья» (есть с жадностью, чавкая), a guinea pig букв. «морская свинка» (подопытный кролик), in less than a pig s whisper букв. «быстрее, чем свинья хрюкнет» (сейчас же, мгновенно, моментально), pigs in blankets букв. «сардельки или сосиски, запечённые в тесте», pigs in clover букв. «свинки в гнездышке» (выскочки; люди, не по праву занимающие высокое положение), pigs might fly букв. «бывает, что свиньи летают» (на свете всякие чудеса случаются), squeal like a stuck pig букв. «визжать, как свинья недорезанная» (верещать, визжать), stare like a stuck pig букв. «глазеть, как свинья» (вытаращить глаза от удивления), to stick pigs букв. «охотиться на кабанов верхом с копьём», sweat like a pig букв. «потеть, как свинья» (обливаться потом), what do you expect from a pig but a grunt букв. «от свиньи ничего, кроме хрюканья, не дождёшься» (о грубом, невоспитанном человеке), when pigs fly букв. «когда свинья полетит» (никогда), a bush pig букв. «куст-свинья» (некрасивая и неприятная женщина), to pig out букв. «жрать, как свинья» (чревоугодничать), a pig head букв. «голова свиньи» (человек, который неохотно идёт на компромисс), to make a pig of oneself «объедаться». (30 единиц)

Дарг. Гьинта «олень, лань»: гьинтаван кункли букв. «легкий, как лань» (ловкий, стройный), гьинталаван башрила регI букв. «походка, словно у лани», гьинталиван ахъиб букв. «словно лань» (быстро, стремительно), гьинтагъуна кегIебси букв. «стройна, как лань», гьинтала хIулбар букв. «оленьи глаза» (о девушке с красивыми глазами). (5 единиц) Англ. Deer «олень»: fleet as a deer букв. «быстрый, как олень» (очень быстрый). (1 единица)

Дарг. Синка «медведь»: бяхъибси синкаван букв. «как раненый медведь» (опасно), синкала уркIиличиб хъярван букв. «как медведь о груше», «не забывая», синкачил хъярба укес «с медведем груши есть» (играть в опасные игры), синкаван кайзур «встал словно медведь», синкали хъярван «словно медведь грушу», синкала дурхIягъуна сай букв. «похож на медвежонка» (крепкого телосложения мальчик), синкали хъярван гьала буцили букв. «как медведь грушу впереди держа» (когда без необходимости что-нибудь держат перед собой), Синкала бяхI «медвежий склон», Синкала вацIа «медвежий лес». (9 единиц)

Англ. Bear «медведь»: are you there with your bears букв. «вы и здесь тем же занимаетесь?, опять то же самое?», bear and forbear букв. «проявлять терпение и выдержку», bear smb. malice (или a spite) «затаить злобу, иметь злые намерения», bear testimony «давать показания», bring on your bears «делайте что хотите, я вас не боюсь», catch the bear beforeyou sell his skin «не продавай шкуру неубитого медведя», like a bear with a sore head букв. «как медведь с больной головой» (не на шутку рассерженный), take a bear by the tooth «бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности»,Teddy bear «плюшевый мишка», as savage (cross) as bear букв. «злой, как медведь». (10 единиц) Дарг. Маймун «обезьяна»: маймуннагъуна бяхI букв. «лицо, словно как у обезьяны», некрасивое лицо», маймунна пишни букв. «обезьяньи ужимки», маймунничи мешуси «похожий на обезьяну» некрасивый, маймалагла бяхI букв. «лицо, словно как у обезьяны» (бессовестный человек), маймунван тIяхIикIули «прыгая, как обезьяна», маймунна дяхI «обезьянье лицо». (6 единиц)

Англ. Monkey / ape «обезьяна»: to make somebody ones sape букв. «одурачить, обмануть кого-л. как обезьяна», to act the ape or to play the ape букв. «обезьянничать, передразнивать» (глупо вести себя, валять дурака, кривляться), to ape букв. «обезьянничать» (подражать), to get one s monkey up «рассердиться, разозлиться», to lead apes in hell «умереть старой девой» (согласно старому английскому поверью старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду), to put an ape in somebody s hood букв. «одурачить кого-либо, издеваться над кем-либо (придворные шуты часто носили обезьяну на плече), to make somebody ones s ape букв. «одурачить, обмануть кого-л. как обезьяна», букв. «обезьянничать, передразнивать» (глупо вести себя, валять дурака, кривляться), to put an ape in somebody s hood «одурачить кого-либо, издеваться над кем-либо» (придворные шуты часто носили обезьяну на плече), monkey-business букв. «валять дурака» шутливая выходка. (10 единиц)

Дарг. Пил «слон»: пиллагъуна кьаркьала букв. «такой, как слон» (огромный, мощный), пилгъуна дек1си букв. «тяжелый, как слон». (2 единицы) Англ. Еlephant «слон»: white elephant букв. «белый слон» (обременительное имущество, подарок, который трудно содержать), to show the elephant букв. «показать слона» (ознакомить кого-либо с жизнью большого города), to see the elephant букв. «увидеть слона» (увидеть свет), to get a look at the elephant букв. «взглянуть на слона» (узнать жизнь), to see pink elephants букв. «видеть розовых слонов», an elephant in a china shop букв. «слон в посудной лавке» (неуклюжий, как медведь), букв. elephants ballrooms букв. «хорошо растоптанные места, где слоны проводили «танец слонов», elephants dance «танец слонов», to have a memory like an elephant букв. «иметь память, как у слона». (10 единиц)

Адъективные зоонимические фразеологические единицы

Среди зоонимических фразеологических единиц можно отметить наличие адъективных фразеологических единиц. Это подтверждает проведенный анализ данных единиц на материале даргинского и английского языков. Наиболее продуктивными являются структурные модели зоонимических фразеологических единиц, имеющие в своем составе сравнительный элемент. Сравнительными элементами в даргинском языке выступают частицы -ван, -гъуна, -цад, кьяйда. В английском языке сравнение выражено через компоненты like или as: (as) deaf as an adder букв. «глухая тетеря» (совершенно глухой); bold as a coot «смелая, как птица» (ныряющая глубоко за рыбой).

В английском языке, в силу его аналитичности, кроме модели «(артикль) + прилагательное +существительное», также распространена модель «(артикль) + существительное + существительное», передающая значение атрибутивности: swan song «лебединая песня», a clever dog «умная собака», a dirty dog «грязная собака» (паршивый человек), a dog s dinner «собачий ужин», a lucky dog «повезло, как собаке», a fat cat «толстяк», a wild cat «дикая кошка», old cat «сварливая, злая или противная старуха».

Адъективные ФЕ относятся к особого рода единицам, т.к. им присуща двуплановость значения. Наши наблюдения показывают, что данные лингвистические категории являются универсальными во всех языках. Зоонимические фразеологические единицы связаны с человеком и с различными сферами его деятельности. Прилагательные принимают в образовании зоонимических фразеологических единиц активное участие, т.к. они являются производными от существительных, образованными путем присоединения к существительным сравнительной частицы. Компонентный состав таких ФЕ состоит из существительного в номинативе или в форме различных падежей, сравнительной частицы и прилагательного. В данных зоонимических фразеологических единицах прилагательное чаще всего стоит в постпозиции. «Семантика субстантивных моделей ФЕ, где стержневыми компонентами выступают имя существительное и причастие, в основном адъективная. Резкой, непреодолимой границы в семантике адъективных ФЕ, несмотря на различия в их грамматическом строении, не обнаруживается» [Исаев 1995: 74].

Адъективные зоонимические фразеологические единицы, прежде всего, ориентированы на оценку человека и его деятельности. А оценка предполагает наличие сравнения. Люди пытаются наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и животных. Положительная или отрицательная оценка, характеристика лица или предмета со стороны устойчивых свойств ФЕ является главнейшим в ее семантической структуре. Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа бездушна; человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [Балли 1961: 22]. Его мысль продолжает В.Г. Гак: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему» [Гак 1976: 148]. В основе образности фразеологических единиц лежит одно и то же явление, а именно: «сравнение, хотя и проявляющееся в различных формах» [Огольцев 1984: 319], каковыми являются собственно сравнение и метафора. А.В. Кунин отмечает, что «адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно» [Кунин 2005: 335].

Адъективные зоонимические фразеологические единицы даргинского языка классифицируются по следующим моделям: 1) «существительное в Им.п. + -ван + прилагательное», 2) «существительное в Р.п. + существительное в Им.п. + -гъуна», 3) «существительное в Им. п. + -гъуна + существительное в Им.п.», 4) «существительное в П.п. + существительное в Им.п. мн. ч. + цад».

Модель «существительное (зооним) в Им.п. + -ван + прилагательное»: бецIван гушси букв. «голодный, как волк», ярмаван хъярхъси букв. «ловкий, как белка», хIелхъаван серхурси букв. «быстрый, как ящерица», мукьараван малхIямси букв. «ласковый, как ягненок», синкаван цIерхьси букв. «жирный, как медведь», гежбаван разиси букв. веселый, как козленок», хяван гIясиси букв. «злой, как собака», чякаван биштIаси букв. «маленький, как воробей (птичка)», гьинтаван кункси букв. «легкий, как лань», гьинтаван кегIебси букв. «стройная, как лань»,чатIаван ручIуси букв. «поющий, как ласточка», тIумаван хумарси букв. «хмурый, как сова», тIумаван гъявси букв. «молчаливый, как сова», дугякьван цIерхьси букв. «тучный, как барсук», цураван велкъунси букв. «сытый, словно свинья», мирхъиван зайбикIуси букв. «звенящий, словно пчела», валриван азгъинси букв. «ленивый, как верблюд», пилван декIси букв. «тяжелый, как слон», урчиван сахъси букв. «ретивый, словно лошадь», урчиван хъярхъси букв. «быстрый, как лошадь», урчиван кункси букв. «легкий, как конь», житаван кьурбикIуси букв. «урчащий, как кошка», чIакаван арцурси букв. «парящий, словно орел», эмхIеван къутIаси букв. «тупой, словно осел», эмхIеван мехIур букв. «глупый, как осел» и т.д.

Глагольные зоонимические фразеологические единицы

Сопоставительный анализ даргинских и английских глагольных зоонимических фразеологических единиц показал, что в отдельных ФЕ имена существительные могут изменяться. В некоторых английских зоонимических ФЕ имена существительные могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе в зависимости от контекста.

В даргинском языке отдельные зоонимические ФЕ также могут использоваться с существительными как во множественном, так и в единственном числе: вацIализир буцIиван букв. «словно волки в лесу» (одиноко) / вацIализир бецIван «словно волк в лесу»; мучилизир чякниван букв. «словно птички в просе» (хорошо) / мучилизиб чякаван «словно птичка в просе»; урхьулаб бялихъван «вольготно, очень хорошо» букв. «словно рыба в море» / урхьназиб бялихъуниван «словно рыбы в море» [Батырай 1980].

В английском языке: buy a pig in a poke «купить кота в мешке» / buy cats in a sack «купить котов в мешке»; change horses in midstream «менять лошадей на переправе»/ to change horse in midstream «менять лошадь на переправе»; / to warm a snake on the chest «пригреть змею на груди» / to warm the snakes on the chest «пригреть змей на груди».

Использование множественного или единственного числа в данных ФЕ определяется выбором говорящего / пишущего в зависимости от контекста высказывания. И в даргинском и в английском языках встречаются зоонимические фразеологические единицы, в которых грамматические формы могут изменяться. В отдельной части зоонимических ФЕ исследуемых языков не допускается изменение в формах существительных. Использование существительного допускается либо в единственном, либо во множественном числе.

В даргинском языке: только в ед.ч. пилван декIси букв. «тяжелый, как слон», синка булхъахъуси букв. «заставляющий медведя танцевать» (способный на всякие хитрости); синка бусаайчи букв. «пока медведь не заснет» (неопределенно долго); тIентI бусаайчи букв. «пока комар заснет» (на короткий миг); бецIла хIуйзивад дуравхъунси букв. «из волчьего глаза вышедший» (очень храбрый, бесстрашный); чякала диъли укуси букв. «питающийся мясом воробья» (жадный, скупой); тIумаван гъявси букв. «молчаливый, как сова»; тIумаван хумарси букв. «хмурый, как сова»; тIентIли дукала къячхIеибси букв. «не задетый даже крылышком мухи» (новый, нетронутый) и т.д.; только во мн.ч. имиулала пукьагъуна букв. «словно муравейник» (густо, много); варъализиб мирхъицад букв. «словно пчелы в меде» (всегда и много); чакарлизир тIунтIрицад букв. «словно мухи в сахаре» (очень много), вацIализир буцIицад букв. «словно волки в лесу» (всегда в наличии имеются) и т.д.

В английском языке только в ед.ч. as a dove «как голубка», as a mouse «как мышь», as busy as a bee «работающий, как пчела», as cunning as a fox «хитрый как лиса», as fat as a pig «жирный, как боров» и т.д.; только во мн.ч. to drop like flies «дохнут как мухи», as silly as sheeps «глупо, как овцы», to cast pearls before swine «метать бисер перед свиньями», be packed like sardines «как сельди в бочке»и т.д.

Таких зоонимических ФЕ и в даргинском и в английском языках наблюдается немного. Употребление существительных в единственном и во множественном числе или ограничение их употребления только в единственном числе определяется фразеологической сочетаемостью.

Как показывает сопоставительный анализ, среди даргинских и английских зоонимических ФЕ с неизменяемыми словоформами имен существительных преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа в английском языке выражено более ярко. При этом в обоих языках использование единственного числа обусловлено правилами фразеологической сочетаемости. В английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется (в редких случаях) грамматическими причинами. Для исследуемых даргинских зоонимических глагольных фразеологических единиц свойственно формоизменение глагольного компонента. В даргинских зоонимических глагольных ФЕ глаголы (или глагольные формы) могут свободно изменяться по временам, видам, лицам и числам в соответствии с правилами даргинской грамматики: бец1ли абикьурли, гурдали халабаахъибти букв. «воспитанные волком и лисой» (бесстрашные и многознающие); гIярали биргIябаргили букв. «обманутые зайцем» (наивные); гегугли бархьбатурти букв. «брошенные кукушкой» (сироты при живых родителях); маза дахъдаиб букв. «овцы размножились» (выпала большая удача) и т.д.

В зоонимических ФЕ даргинского языка глагол может употребляться в форме несовершенного вида: вацали усилиу арухайчи «до глубокой старости» (букв. «пока мышь не отнесет под сундук для хранения зерна»); къянала ниъли ужес букв. «пьющий воронье молоко» (плохо воспитанный). В зоонимических ФЕ даргинского языка встречаются глаголы прошедшего времени: марга бебкIиб букв. «осел сдох» (дела сильно ухудшились; потерял здоровье, доходное место), кьял бебкIиб кьяртIаланван букв. «словно карталаец, у которого умерла корова» (очень грустный), бецIла чухъла кайкиб букв. «упал в волчью яму» (угодил в собственный капкан); настоящего времени: КIел гамушлацад кьуват леб «сила, как у двух буйволов», вацала тIярхъи азир тумейзи бухъахъес «сильно разочароваться в определенном деле» (букв. «сделать так, чтобы мышиная нора обошлась в тысяча туманов»).