Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.1. Место фразеологии в системе языка 16
1.2. К истории исследования устойчивых словосочетаний 20
1.3. Структурно-семантические и стилистические явления фразеологической вариантности и синонимии 36
1.4. Антонимия фразеологических единиц 48
Выводы по 1 главе 52
Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и русском языках
2.1. Структура фразеологического значения 54
2.1.1. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц .59
2.1.2. Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц .68
2.1.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц 74
2.1.4. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц .79
2.2. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп 88
2.2.1. Фразеосемантическая группа «внешний облик в целом» 93
2.2.1.1. Фразеосемантическая подгруппа «красивая внешность - некрасивая, уродливая внешность» 94
2.2.1.2. Фразеосемантическая подгруппа «обычная внешность - необычная внешность»
2.2.1.3. Фразеосемантическая подгруппа «похожесть - непохожесть» .104
2.2.1.4. Фразеосемантическая подгруппа «болезненный внешний вид - здоровый внешний вид» 107
2.2.1.5. Фразеосемантическая подгруппа «веселый внешний вид - грустный внешний вид» 108
2.2.1.6. Фразеосемантическая подгруппа «обманчивый внешний вид» 109
2.2.2. Фразеосемантическая группа «лицо» 113
2.2.3. Фразеосемантическая группа «одежда» .118
2.2.4. Фразеосемантическая группа «телосложение»
2.2.4.1. Фразеосемантическая подгруппа «полнота» 128
2.2.4.2. Фразеосемантическая подгруппа «худоба» 129
2.2.5. Фразеосемантическая группа «рост» .134
2.2.5.1. Фразеосемантическая подгруппа «низкий рост» 134
2.2.5.2. Фразеосемантическая подгруппа «высокий рост»
2.2.6. Фразеосемантическая группа «возраст» .139
2.2.7. Фразеосемантическая группа «волосы» 142
2.2.8. Фразеосемантическая группа «названия частей тела» 143
Выводы по 2 главе 145
Глава 3. Лексические параллели фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и русском языках
3.1. Современное состояние вопроса о переводе фразеологических единиц 148
3.2. Полные и частичные фразеологические эквиваленты .156
3.3. Полные и частичные фразеологические аналоги .164
3.4. Безэквивалентные фразеологические единицы и способы их перевода 178
Выводы по 3 главе 188
Заключение 191
Библиография 196
Словари и справочные издания 211
Список источников примеров
- Структурно-семантические и стилистические явления фразеологической вариантности и синонимии
- Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц
- Фразеосемантическая группа «рост»
- Полные и частичные фразеологические эквиваленты
Введение к работе
Актуальность работы заключается в необходимости сопоставительного исследования ФЕ, характеризующих внешность человека, ввиду того, что данные ФЕ являются не достаточно изученными в рассматриваемых языках в структурном и семантическом плане. Сравнительный анализ ФЕ, характеризующих человека с точки зрения его внешнего вида, а также описание их линвокультурологических особенностей является значимым, так как наиболее полное изучение фразеологического фонда английского и русского языков возможно при условии анализа отдельных фразеологических подсистем.
Выбор тематической области для изучения обусловлен тем, что понятия «внешность», «внешний вид» являются важными факторами, формирующими лингвистическое и культурное мировосприятие народа. Внешность человека является отражением его индивидуальных особенностей, раскрывает его социальный статус и постоянно подвергается оценке окружающих людей. Внешний облик человека на протяжении многих веков порождал общественные стереотипы и, в зависимости от господствующих в определенное время эталонов красоты, люди постоянно предпринимали попытки изменить свою внешность в соответствии с модными тенденциями времени. В настоящее время люди стараются усовершенствовать свой внешний вид не только при помощи одежды, косметики или занятий спортом, но также прибегают к помощи пластических хирургов. Следовательно, повышенное внимание людей к данному аспекту жизни способствует появлению и постоянному пополнению лексических и фразеологических способов выражения характеристик внешнего вида человека в языке. Также необходимо отметить тот факт, что с течением времени представления людей о красоте и моде меняются и за счет этого происходит неизменное пополнение фразеологического состава языков единицами, характеризующими внешность человека.
Цель данной исследовательской работы заключается в детальном сопоставительном изучении ФЕ, характеризующих внешность человека в английском и русском языках, а также в выявлении сходств и различий в структуре и семантике фразеологизмов, которые отражают особенности лингвистической картины мира в английском и русском языках.
Поставленная цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. Представить анализ основных концепций и взглядов ученых в области фразеологии, а в частности систематизировать точки зрения исследователей по вопросам отнесения тех или иных единиц языка к фразеологизмам;
-
Выявить условия и критерии отбора ФЕ, характеризующих внешность человека и определить реперезентативный корпус фразеологизмов в русском и английском языках;
-
Рассмотреть понятие вариантности в рамках фразеологии и определить критерии, на основе которых возможно отнести фразеологизмы к вариантным или синонимичным единицам языка;
-
Проанализировать структуру фразеологического значения и дать описательную характеристику входящим в нее компонентам;
-
Определить фразеосемантические группы ФЕ, характеризующих внешность человека в обоих сравниваемых языках, а также дать их детальное описание;
-
Установить общие и специфические черты, заложенные в образной семантике фразеологизмов русского и английского языка, и сформулировать выводы о восприятии внешнего облика человека в двух лингвокультурах;
-
Исследовать типы межъязыковых соответствий ФЕ со значением «внешность человека», выявить фразеологические эквиваленты, аналоги и лакунарные единицы, а также возможные способы их перевода;
-
Представить отобранные ФЕ, характеризующие внешность человека в виде англо-русского и русско-английского словарей.
Идеографическое описание единиц, номинирующих различные аспекты внешности человека вербальной коммуникации с последующим объяснением их фразеосемантической значимости, представляет собой новую научную проблему в отечественной лингвистике. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены ФЕ, характеризующие внешность человека в английском и русском языках в сопоставительном аспекте, а также представлена подробная семантическая характеристика с учетом культурологических особенностей фразеологизмов, отобранных для настоящего исследования. В рамках данного сопоставительного исследования впервые выявлены категории межъязыковых соответствий фразеологизмов семантической группы «внешность человека».
В качестве объекта настоящей работы выступает корпус фразеологических единиц английского и русского языков идеографической группы «внешность человека».
Материалом исследования являются 335 ФЕ русского языка и 280 ФЕ английского языка, выявленных с помощью метода сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических, этимологических, толковых и синонимических словарей, из произведений художественной литературы отечественных и зарубежных авторов, а также из Интернет-ресурсов. Достоверность и объективность результатов работы обеспечиваются разнообразием и многочисленностью проанализированных словарей и источников.
При отборе ФЕ для настоящего исследования, была использована концепция А.В. Кунина, согласно которой, к объектам фразеологии относятся все раздельнооформленные единицы языковой системы с частично или
полностью переосмысленным значением. Таким образом, в работе рассматриваются все устойчивые сочетания слов, а также пословицы и поговорки в рамках тематики «внешность человека». Вслед за Е.Ф. Арсентьевой, «внешность» понимается как «совокупность всех черт наружности, которые доступны зрительному восприятию». Согласно словарю русских синонимов, понятие «внешность» также возможно обозначить как «(внешний) вид», «облик», «наружность», «обличье», «осанка», «внешний облик», «видок», «черты лица», «черты», «образ».
В английском толковом словаре «Merriam Webster» представлено несколько значений понятия «appearance». В данном исследовании мы руководствуемся двумя значениями (1. external show: а. semblance b. outward aspect: look; с. outward indication; 2. a sense impression or aspect of a thing), а также рассматриваем только те ФЕ, которые могут характеризовать внешность человека, а не предмета или какого-либо иного понятия. В английском языке, рассматриваемым в работе значениям слова «appearance» также соответствуют следующие слова и словосочетания, которые имеют дополнительные коннотационные аспекты: appearances, aspect, bearing, cast, demeanour, , , , , , , , , , semblance, view, visual aspect.
В соответствии с определением и синонимическим рядом понятия
«внешность» в русском языке и «appearance» в английском языке, объектом для настоящего исследования послужили ФЕ, характеризующие только внешность человека, его наружность, осанку, черты лица, образ, визуальный облик, а также единицы, дающие косвенную характеристику внешности посредством выявления особых манер или поведения.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности, а также лингвокультурная специфика ФЕ английского и русского языков, характеризующих внешность человека.
Методы исследования. Настоящая диссертационная работа является синхронно-сопоставительным описанием ФЕ определенной тематической группы, основывающаяся на анализе и систематизации главных концепций и достижений ученых в рамках фразеологической науки. Таким образом, поставленная цель и задачи исследования обусловили выбор следующих основных методов: сопоставительно-типологический метод, метод
1 Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. -288 с.
Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — С.77.
Словарь русских синонимов [Электронный ресурс] - Режим доступа: .
.
компонентного анализа, метод фразеологического анализа и идентификации, разработанный А.В. Куниным, который был использован для выявления ФЕ для данного исследования, а также метод словарных дефиниций, метод семантического поля, описательный метод и метод статистической обработки полученных результатов. Для выявления типов межъязыковых соответствий фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, использовался метод, предложенный Е.Ф. Арсентьевой и основывающийся на компонентной теории тождества и различия семной структуры фразеологизмов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в дальнейшее развитие теории фразеологической науки, а также способствует развитию вопросов и проблем, связанных с описанием лингвокультурологических особенностей русского и английского языков. Теоретически значимо детальное исследование денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения ФЕ, характеризующих внешность человека в двух дальнеродственных языках, английском и русском. В работе выявляется роль фразеологизмов, дающих характеристику внешнему облику человека в пон ятийной системе языка, а также определяются общие и различные для двух языков национально-культурные характеристики, заложенные в образах рассматриваемых ФЕ.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного сопоставительного анализа ФЕ, характеризующих внешность человека в английском и русском языках, могут способствовать дальнейшему исследованию восприятия внешнего облика человека в двух лингвокультурах, а также могут быть использованы:
в практике преподавания английского языка и русского языка как иностранного;
при составлении учебных пособий и теоретических курсов по английской филологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии;
в спецкурсах по теории перевода, фразеологии;
при написании курсовых и выпускных квалификационных работ;
в практической деятельности переводчиков;
при составлении словарей разного типа.
Результаты исследовательской работы отражены в двух разработанных словарях (англо-русский словарь фразеологических единиц, характеризующих внешность человека - том 2, приложение №1; русско-английский словарь фразеологических единиц, характеризующих внешность человека - том 2, приложение №2).
Положения, выносимые на защиту:
-
Количественное распределение ФЕ, характеризующих внешность человека показывает преобладание фразеологизмов русского языка над единицами английского языка за счет большего числа паремий в русском языке.
-
ФЕ исследуемой тематики в двух сопоставляемых языках имеют сходство на уровне денотативного макрокомпонента значения, но характеризуются
значительными отличиями в области коннотации, а именно несовпадающими образными составляющими.
-
В английском и русском языке преобладают ФЕ, характеризующие внешность человека с отрицательной оценкой, что обусловлено более быстрой и более эмоциональной реакцией людей на явления, вызывающие неприятные чувства.
-
В структурном плане, в обоих сравниваемых языках наиболее распространенными фразеологизмами являются сравнительные единицы, так как метафорические сравнения основываются на ярких и емких образах, часто неожиданных ассоциациях, что особенно важно при характеристике внешнего облика человека.
-
В английском и русском языке присутствуют специфические ФЕ, отражающие исторические реалии, культурные традиции, модные тенденции, а также явления, характерные исключительно для английской или русской лингвокультуры.
-
Значительный пласт английских фразеологизмов, характеризующих внешность человека имеет соответствующие эквиваленты или аналоги в русском языке. Сравнительно небольшое количество лакунарных ФЕ рассматриваемой семантики в двух сравниваемых языках говорит об универсальных тенденциях в восприятии внешнего вида человека, а также о глобализации культурных стереотипов в отношении наружного облика человека.
-
Оформление ФЕ, характеризующих внешность человека в виде двух словарей (англо-русского и русско-английского) требует такого подхода, при котором учитываются структурные и семантические особенности ФЕ данной тематической области.
Методологическая основа исследования. Данная диссертационная работа опирается на исследования фразеологического состава языков нижеперечисленных ученых: Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, Л.К. Байрамова, А.М. Гарифуллина, В.П. Жуков, И.В. Зыкова, М.Л. Ковшова, Н.В. Коноплева, М.М. Копыленко, Л.Е. Кругликова, М.Я. Крымская, А.В. Кунин, Н.Я. Лукьянова, В. А. Маслова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон, Р.А. Сафина, Г.Р. Сафиуллина, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, М.М. Ферзилаева, А.Э. Хабибуллина, Н.Л. Шадрин, Н.М. Шанский, Р.А. Юсупов, Р.Р. Ялалова, А.М. Яхина.
Апробация работы. Основные положения и выводы по материалам диссертационного исследования представлены в 9 научных публикациях автора, среди которых 4 статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией: «Вестник Орловского Государственного Университета. Серия: Новые гуманитарные исследования» г. Орел (2014), «Научное мнение. Философские и филологические науки, искусствоведение» г. Санкт-Петербург (2015), «Университетский научный журнал. Филологические и исторические науки, искусствоведение» г. Санкт-Петербург (2015), «Гуманитарные, социально-8
экономические и общественные науки: Всероссийский научный журнал», г. Краснодар, 2015.
Основные положения диссертационной работы также изложены в научных журналах и сборниках докладов по материалам международных конференций: «Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области иностранных языков» г. Москва (2011), «Терминология и культура. Сборник научных статей преподавателей и аспирантов по материалам III международной конференции» г. Москва (2012), «Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии. Материалы XIII международной научной конференции», г. Москва (2015), а также на ежегодных научно-практических конференциях, проводимых в рамках дней науки ГАОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет» в Институте иностранных языков (г. Москва, 2012-2015 гг.).
Практические результаты исследования были апробированы на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка в Институте иностранных языков ГАОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет».
Структура диссертационной работы определяется поставленной целью и основными задачами исследования. Диссертация оформлена в двух томах. Первый том состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Во втором томе исследования представлены два приложения (англорусский и русско-английский словари ФЕ, характеризующих внешность человека) с предваряющим кратким пояснением особенностей структуры разработанных словарей.
Структурно-семантические и стилистические явления фразеологической вариантности и синонимии
Как было упомянуто выше, развитие фразеологии в отечественной науке связано с именем В.В. Виноградова. Основополагающим фактом в его классификации фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов является то, что фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. С течением времени переносное значение забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. К фразеологическим сращениям В.В. Виноградов относит сочетания слов «абсолютно неделимые, неразложимые, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов» [Виноградов, 1977а, с.120]. Основная часть сращений одинаково воспринимается носителями языка как немотивированные сочетания. Приведем примеры из английского и русского языков: to be the dead spit (informal) - a person who bears a strong physical resemblance to another, especially to a relative (похожий как две капли воды); Newgate frill (fringe) - a beard shaved so as to grow only under the chin and jaw (бородка); дышать на ладан (разг.) - о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить; адамово яблоко - кадык. К фразеологическим единствам ученый относит тип «устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и являются выражением единого, целостного значения, в которых это целостное значение -мотивировано …» [Виноградов, 1977а, с.120]. При этом, большое количество ученых, например, В.Л. Архангельский и др., говорят о недостаточной четкости формулировки данной категории [Архангельский, 1964]. В.В . Виноградов не отрицал данный факт [Виноградов, 1977а, с .121]. Например, в английском языке: no great shakes (informal) - not very good (не бог весть какой); nothing to write home about- not exciting or special (не ахти какой). В русском языке примерами могут быть следующие ФЕ: пугало (чучело) огородное (гороховое) - нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий; кровь с молоком (неформ.) - румяный, цветущий, крепкий. Н.М. Шанский указывал на то, что «фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафористичностью» [Шанский, 2012, с. 20]. При этом во фразеологических сращениях образное содержание раскрывается только диахронически, а во фразеологических единствах образность осознается с точки зрения современного языка. В.В . Виноградов отмечает, что образность характерна только для фразеологических единств.
К третьему типу ФЕ по классификации В.В . Винградова принадлежат фразеологические сочетания. К ним относятся устойчивые обороты, в составе которых есть слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением, например, в английском языке: to frown one s eyebrows - to show mild disapproval (насупить брови); to pull a face - to make a strange expression with your face, usually to show that you do not like someone or something (корчить рожи). В русском языке: страшен (дурен) как смертный грех - предельно, до крайней степени некрасив (дурён, страшен); не первой молодости - немолодой, в возрасте тридцати с лишним, сорока лет. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, которые обладают целостным значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [Виноградов, 1977а, с. 121].
Необходимо отметить, что фразеологические сочетания достаточно сложно отделить от свободных, переменных словосочетаний, и по этой причине, они были выведены многими учеными за рамки фразеологии.
Основным в классификации фразеологизмов В.В . Виноградова является разделение их на группы в зависимости от степени трудности выведения значения целого из значений компонентов. Во фразеологических сращениях такое значение невозможно вывести; во фразеологических единствах оно осложняется семантической двуплановостью, но выводимо с трудом; во фразеологических сочетаниях оно осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента. Именно в соответствии с этим принципом, - степень мотивированности общего значения - объясняется «путь творческой ассимиляции» в развитии направления, созданного В.В. Виноградовым, и играющим значительную роль в исследованиях по фразеологии Н.Н. Амосовой, В. М. Мокиенко, И.В. Арнольд, Н.М. Шанского, А.В. Кунина и других ученых [Амосова, 1963; Мокиенко, 1989; Арнольд, 1973; Шанский 2012; Кунин 1996].
Следующий период развития фразеологических исследований характеризуется более детальным исследованием различных типов фразеологизмов, включая пословицы и поговорки, крылатые выражения и т.п., также рассматриваются грамматические особенности ФЕ. Методы исследования остаются в рамках лексикологического описания [Телия, 1996]. Н.М. Шанский развивает классификацию ФЕ, предложенную В.В. Виноградовым и выделяет четвертый тип фразеологизмов - «фразеологические выражения» [Шанский 2012, с. 23]. К ним относятся устойчивые в своем составе и употребляемые сочетания, которые полностью состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [Шанский 2012, с. 23]. Их отличительной характеристикой является воспроизводимость, то есть такие выражения используются как готовые речевые единицы, у которых есть определенная семантика и постоянный лексический состав. К фразеологическим выражениям относятся обороты только с буквальным значением компонентов. В их состав входит большое число пословиц и поговорок, которые употребляются в своем прямом значении, при этом у таких выражений отсутствует образный смысл, например, английские и русские пословицы: prettiness dies first - не в красоте ценность человека; better be born lucky than rich - не родись красивой, а родись счастливой.
В середине 50-х годов прошлого столетия возникают споры между сторонниками расширенного понимания фразеологии (включающего устойчивые сочетания в форме любых синтаксических конструкций в состав фразеологического фонда языка) и сторонниками узкого, лексикологического понимания фразеологии (рассматривающими фразеологизм в качестве эквивалента слова). Существуют различные направления семантического толкования объема фразеологии. Одно из таких направлений рассматривает группы сочетаний типа «лексема + лексема», «лексема + категория лексем» в качестве свободных сочетаний [Копыленко, 1989; Гаврин, 1972]; такое направление сводит фразеологию к науке о сочетаемости лексем.
Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц
Существуют разнообразные подходы к изучению явления коннотации, и это является подтверждением сложности данного аспекта. Ученые по-разному определяют понятие коннотации, а также используют разные термины для обозначения данного понятия: коннотативное содержание, коннотативный компонент, стилистическая окраска, стилистическое значение. Как в отечественной, так и в зарубежной науке остаются нерешенными вопросы о функционировании, формировании, составляющих компонентах коннотативного аспекта фразеологического и лексического значения. Многие исследователи говорят о том, что при исследовании явления коннотации, необходимо изучать языковые единицы в их естественной среде, обращая внимание на то, каким образом они функционируют в речи. В связи с этим, можно отметить, что в недавних исследованиях по фразеологии прослеживается тенденция к объединению когнитивного, коммуникативно-прагматического, системного и лингвокультурного подходов.
Важное значение коннотативного макрокомпонента фразеологического значения можно объяснить двуплановостью семантической структуры ФЕ, так как они построены на переосмыслении объектов действительности. Коннотация всегда является социально обусловленной и социально закрепленной сущностью ФЕ. ФЕ - это образные средства языка, так как они обладают разнообразным коннотативным значением. Однако коннотация лексических единиц изучена более основательно, чем коннотация ФЕ.
Исследователи высказывают разные точки зрения в отношении иерархической структуры коннотативного макрокомпонента фразеологического значения. Большинство ученых сходятся во мнении, что основными речевыми функциями ФЕ являются экспрессивная, эмоционально-оценочная и стилистическая. В соответствии с этим, в состав коннотативного значения входят такие компоненты как экспрессивность, эмотивность, оценочность, функционально-стилистический компонент [Арсентьева, 2006]. Ю.П. Солодуб также рассматривает образность в качестве составляющего компонента коннотации [Солодуб, 1990]. Е.Ф. Арсентьева утверждает, что «абсолютное большинство отечественных ученых (пожалуй, за исключением Н.Г. Комлева и В.И. Говердовского) говорят о коннотации как о языковом явлении. Действительно, наличие коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения отнюдь не исключает его актуализации в контексте. В то же время в языковой единице отражается не только понятие о предмете или явлении» [Арсентьева, 2006, с.42]. В связи с этим, некоторые компоненты коннотации уже зафиксированы в определениях, представленных в словарях. Мы имеем возможность сделать выводы о функционально-стилистическом, экспрессивном, оценочном и эмотивном компонентах конннотации при изучении словарных статей, обращая внимание на представленные дефиниции и пометы. Например, ФЕ «ни кожи ни рожи» имеет помету «грубо-прост.», что означает, что данная ФЕ имеет функционально-стилистическую принадлежность к просторечному стилю, а при рассмотрении определения данного фразеологизма (кто-либо очень худ, некрасив) мы обнаруживаем интенсификатор «очень», что говорит об отрицательной коннотации, а также мы видим эмотивную помету «грубый», что также свидетельствует об отрицательной коннотации и возможности использования данного фразеологизма в определенных ситуациях. Английская ФЕ bunch of fives имеет функционально-стилистическую помету «жарг.», что говорит о стилистической принадлежности данного фразеологизма к жаргонизмам. А в определении ФЕ as white as chalk (очень бледный, бледный как смерть) отчетливо прослеживается резко отрицательный оценочный компонент коннотативного значения.
Как показывают вышеперечисленные примеры, коннотативный макрокомпонент фразеологического значения, так же как и коннотативный макрокомпонент лексического значения имеет достаточно сложную структуру и складывается из таких составляющих как оценочный, эмотивный, стилистический и экспрессивный компонент. Такой подход к изучению коннотации ФЕ считается «традиционным» или «широким» и рассматривается в работах Е.Ф. Арсентьевой, С.К. Башиевой, Т.В. Гридневой, А.В. Кунина, С.Г. Макаровой, В. Н. Телия [Арсентьева, 2006; Башиева, 1995; Гриднева, 1996; Кунин, 1972; Макарова, 1999; Телия, 1996]. Как уже отмечалось выше, Ю.П. Солодуб добавляет образность в качестве компонента коннотативного значения. Сторонники «узкого» подхода к пониманию коннотации включают в ее структуру только эмоциональный и стилистический компоненты [А.В. Филиппов, 1978], или же только эмотивный компонент, как описано в работе В.И. Шаховского [Шаховский, 1988].
Следует подчеркнуть тот факт, что коннотация занимает важное место при реализации речевых функций ФЕ. Коннотативный компонент структуры фразеологического значения является важной отличительной чертой фразеологического уровня языка. При этом, нельзя не согласиться с А.В. Куниным, подчеркивающим важность номинативной функции наряду с коннотативной, так как коннотация не может существовать отдельно от предметного содержания, что четко прослеживается в словарных дефинициях. Ученый указывает на то, что «субъективные элементы коннотации всегда объективированы в структуре значения» [Кунин, 1972, с.161].
Следовательно, сигнификативно-денотативный макрокомпонент вместе с коннотативным макрокомпонентом, дополняя друг друга, составляют структуру фразеологического значения. Так как целью данной работы является сопоставительный анализ ФЕ, характеризующих внешность человека в английском и русском языках, мы считаем целесообразным рассмотреть более подробно каждый аспект коннотативного компонента значения ФЕ, проводя сравнение на отобранном нами материале.
Фразеосемантическая группа «рост»
Фразеосемантическая группа «лицо» является одной из самых многочисленных по количественному составу входящих в нее ФЕ, как в английском языке (48 единиц), так и в русском языке (45 единиц). В толковом словаре под редакцией Д.В. Дмитриева дано следующее определение понятию «лицо»: «это часть головы человека, на которой находятся рот, нос, глаза» [Энциклопедии и словари на Академике, Электронный ресурс]. Руководствуясь данной дефиницией, в рассматриваемую группу были отобраны фразеологизмы, характеризующие лицо человека в целом, например цвет лица или эмоции отражающиеся и меняющие выражение лица, а также все, что расположено на лице, глаза, нос, рот, бороду и т.п. При описании внешности человека, людям свойственно, в первую очередь, обращать внимание на лицо, так как на лице человека отражаются его эмоции и интеллектуальные способности. Существует древнее учение под названием «физиогномика», согласно которому, можно определить характер, тип личности, состояние здоровья и внутренние качества человека по его внешности и особенно по лицу. Существование данного учения говорит о том, что люди интересовались изучением внешних характеристик лица человека с древних времен и этот интерес находил свое выражение в языке. Вышеприведенные факты объясняют многочисленность фразеологических оборотов, указывающих именно на определенные черты лица человека.
Приведем примеры из английского языка: go/turn as red as a beetroot/go beet red (Am.) - красный как рак/залиться румянцем (to have a red face because you are embarrassed); knit one s brows- хмурить брови (wrinkle one s brow by frowning); be green about/around the gills (humorous) - иметь бледный вид (to look ill and pale); a poker face - каменное, непроницаемое лицо (describes someone whose face does not show what they are thinking or feeling); a long face - кислый вид (looking sad); pull/make a face as long as a fiddle - лицо вытянулось (to look very surprised); a five o clock shadow - щетина на лице к концу дня (beard stubble that is visible late in the day, usually around 5 o clock, on men who have shaved their faces that morning); crow s feet - гусиные лапки, морщинки (особенно у уголков глаз) (wrinkles near the eyes); eyes (as) big as saucers - большие глаза, глаза как плошки (very big eyes); as yellow as a guinea - желтовато-бледный (о лице); желтый как лимон (a face that is pale and yellow); designer stubble - недельная щетина, специально оставленная, чтобы создать образ небрежного парня (a beard (= hair on the chin ) that has grown for one or two days and is then kept at this length in order to look fashionable) и др.
В русском языке: на лбу/лице написано (неформ.) - легко определить по внешнему виду; ни кровинки в лице/ни кровинки в (на) лице нет (не было) (разг., экспрес.) - кто-либо очень бледен; бледен как смерть/бледный как полотно/мел/ смерть/мертвец (экспрес.) - очень бледен; соболиные брови - ухоженные, красивые брови; воловьи глаза - большие, выпуклые, темные глаза;боевая раскраска(жарг., шутл.)- о большом количестве косметики на лице; каменное лицо (разг.) - неподвижное, безжизненное лицо, без выражения каких-либо эмоций; морда кирпича просит (грубо-прост.) - о том, кто неприятен, несимпатичен, вызывает отвращение грубым, наглым выражением лица; губки бантиком(разг., шутл.) - о маленьком ротике, преимущественно женском, с резко очерченной линией верхней губы; делать кислую мину (сделать кислую мину) (ирон.) - выражать своё неудовлетворение, капризничать и др. Целесообразно отметить, что в английском языке в данную фразеосемантическую группу не входят пословицы и поговорки. В русском языке рассматриваемую группу составляет 21 фразеологизм и 24 паремии. Большинство пословиц акцентируют внимание на глазах человека: Глаз с поволокой, роток с позевотой; Глаза - зеркало души; Глаза как плошки, а не видят ни крошки; Любовь начинается с глаз; Очи орлиные, а крылья комариные; Хороша очами, да не хороша речами. Многие пословицы, характеризующие лицо, также можно рассматривать в фразеосемантической подгруппе «обманчивый внешний вид», так как они подчеркивают, что красивое лицо не всегда говорит о красоте душевных качеств человека, а наоборот очень часто вводит окружающих в заблуждение: С личика - яичко, а внутри - болтун; С лица - детина, а разумом - скотина; Не гляди на лицо, гляди на обычай; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож. Некоторые поговорки характеризуют некрасивый рот: Рот до ушей, хоть завязочки пришей; Рот шире ворот. Также выявлены паремии, указывающие на большой нос как определенное достоинство человека: Нос не по чину; Чем не молодец, когда нос огурец?; Этот нос на просторе взрос.
Анализ английских фразеологизмов фразеосемантической группы «лицо» выявил достаточно большое количество единиц, в которых присутствует определенное цветонаименование. Необходимо отметить тот факт, что в настоящее время многие исследователи уделяют особое внимание лексике обозначающей определенные цвета, исследуя данные наименования с точки зрения разных аспектов: семантической структуры и состава, значения и построения семантических полей, стилистических функций, национальной специфики цветообозначений в разных языках [Закиров, 2003; Кульпина, 2001 и др.]. Такой интерес ученых к данному вопросу обусловлен тем, что лексические наименования цветов обладают большой значимостью. Особенно ярко это проявляется во фразеологии языков, так как цветолексемы способны ярко и образно выражать специфические черты в восприятии мира людьми принадлежащих к разным культурам. Приведем примеры фразеологических оборотов английского языка, в которых присутствуют наименования цветов: go/ turn as red as a beetroot/go beet red (Am.); as white as chalk/a goast/ a sheet; be green about/around the gills (humorous); be/go as black as thunder / look like thunder; blue noses (амер., разг.); as yellow as a guinea; as red as cherries/red as a poppy/red as a rose/red as a ruby/red as blood; a black look; look black. Вышеприведенные примеры демонстрируют тот факт, что во фразеологии английского языка при описании внешнего вида человека используются в основном базовые цветонаименования, такие как red, black, green, yellow, blue, white. Наряду с этим, следует отметить разнообразие цветов, использующихся для характеристики лица в английской фразеологии.
В русском языке нами выявлено два фразеологических оборота, описывающих лицо человека и содержащих в своем составе цветолексему: как (что) маков цвет (народно-поэт.) - о румянце, цвете лица (подобно ярко-красному маку). Следует отметить, что «маков» цвет является периферийным цветонаименованием, образованным от названия цветка. Употребление такой лексемы в составе фразеологического оборота способствует приданию положительной коннотации, а также делает фразеологизм более выразительным и образным. ФЕ кровь с молоком также содержит в своем составе два периферийных цветообозначения: «кровь» (соответствует красному цвету) и «молоко» (соответствует белому цвету).
Полные и частичные фразеологические эквиваленты
Таким образом, мы считаем, что понятия лексической безэквивалентности и лексической лакунарности являются синонимичными, и, следовательно, в рамках фразеологического исследования мы также можем говорить о том, что фразеологическая лакунарность и фразеологическая эквивалентность являются вариантами одного и того же термина, где в качестве инварианта выступает сигнификативно-денотативное значение: отсутствие адекватного фразеологического эквивалента или аналога в другом языке.
Необходимо также отметить, что понятие безэквивалентности является относительным и противоречивым, так как отсутствие определенной номинации для какого-либо явления в языке не означает, что данное явление невозможно передать средствами, которые существуют в языке перевода. Данный факт отмечается в исследовании А.К. Гатиловой, где также вводится уточнение, «в соответствии с которым явление «безэквивалентность» следует считать относительным, к которому относятся возникающие в определенных случаях переводческие ситуации, когда отсутствует «естественный» готовый эквивалент в системе переводного языка, более или менее аналогичный эквивалентной единице исходного языка» [Гатилова, 1996, с. 23-24]. Вследствие этого, невозможным является перевод с использованием межъязыковых аналогов, что вызывает необходимость применения особого переводческого приема.
Большинство исследователей выделяют экстралингвистические и лингвистические причины возникновения фразеологической лакунарности [Байрамова, 1982; Гатилова, 1996; Краснянская, 1976; Коноплева, 2009; Телия 2004 и др.]. Экстралингвистические причины связаны с особенностями жизненного уклада, а также спецификой культуры народа, говорящего на рассматриваемом языке. Лингвистические причины отсутствия адекватного эквивалента в другом языке основаны на различиях в лексико-грамматическом строе сопоставляемых языков.
В. П. Жуков подчеркивает, что фразеологическая лакунарность зависит от степени семантической слитности компонентов ФЕ. Чем выше степень неразложимости компонентов, то есть, чем сильнее проявляется идиоматичность фразеологизма, тем меньше вероятность обнаружения фразеологического аналога или эквивалента в другом языке [Жуков, 1978].
Таким образом, основываясь на анализе словарных дефиниций, а также исследований разных ученых по проблемам фразеологической лакунарности, можно сделать вывод о том, что данное явление имеет тесную связь с понятием национально-культурной специфики фразеологических оборотов. Н.В. Коноплева, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасова и многие другие исследователи сходятся во мнении, что национально-культурная специфика ФЕ является неотъемлемой частью их значения [Коноплева, 2009; Телия, 2004; Тер-Минасова, 2008]. Н.В. Коноплева рассматривает три уровня проявления национально-культурной специфики значения фразеологизмов в своем исследовании, а именно: семантический (собственно наличие лакунарных фразеологизмов); компонентный (в качестве признака национального своеобразия фразеологического значения выступает культурно-маркированный компонент, входящий в состав фразеологизма, то есть, какая либо национально-специфичная реалия, присущая одному народу) и экстралингвистический (в образной структуре ФЕ, то есть в ее внутренней форме проявляется определенная национально-культурная информация) [Коноплева, 2009].
Рассмотрим примеры безэквивалентных ФЕ, характеризующих внешность человека в английском и русском языках. Английская ФЕ a Norfolk dumpling имеет сигнификативно-денотативное значение «толстяк; человек тучной комплекции» и имеет культурно-маркированный компонент в своем составе - топоним Norfolk - название графства в Англии. Данный фразеологизм также может переводиться как «норфолкская клёцка» и употребляется пренебрежительно в отношении жителей Норфолка, чьим любимым блюдом являются клёцки.
Английский фразеологизм Billy Bunter (имеет значение - жиртрест, толстый, прожорливый и неуклюжий подросток) также относится к лакунарным единицам и отражает национально-культурную специфику английского народа с помощью антропонима в своем составе. Billy Bunter - имя крупного мальчика из рассказов Фр. Ричардса, который является обладателем большого живота, и с помощью него может растолкать всех окружающих, но при этом готов расплакаться в неприятной или сложной ситуации [Словари и энциклопедии на Академике, Электронный ресурс].
Фразеологизм average Joe (со значением - среднестатистический, обычный человек) не имеет эквивалента или аналога в русском языке и относится к лакунарным единицам с компонентом - антропонимом. Joe - одно из наиболее распространенных мужских имен в англоязычной культуре. В русском языке примерами лакунарных ФЕ с маркированными компонентами в составе, а также специфическими образами, свойственными только русской культуре могут являться обороты: верста коломенская (о человеке очень высокого роста); с версту коломенскую вырасти/вымахать/ вытянуться (о человеке, который стал настолько выше ростом, что это сильно бросается в глаза, очень заметно); дядя Степа (о мужчине очень высокого роста); косая сажень в плечах/ростом в косую сажень (о человеке с крепким телосложением); от горшка два вершка (о человеке маленького роста). Этимология данных фразеологических оборотов была подробно рассмотрена во второй главе исследования при сравнении фразеосемантических групп, характеризующих внешность человека. Следует отметить, что в составе вышеупомянутых ФЕ русского языка присутствуют культурно-маркированные компоненты (верста; сажень; вершок), которые отражают специфику русской культуры и русского народа.
Необходимо отметить тот факт, что лакунарная лексика, а в частности фразеологическая лакунарность вызывает сложности при переводе с одного языка на другой. Рассмотрим разные способы перевода безэквивалентных ФЕ, которые зафиксированы в произведениях художественной литературы, в рамках исследования внешности человека.