Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ анропонимов-обращений в русском и испанском языках Чичина, Марина Олеговна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чичина, Марина Олеговна. Сопоставительный анализ анропонимов-обращений в русском и испанском языках : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 1995.- 20 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена пристальным интересом учёных к проблемам коммуникативной лингвистика. Данное направление, фокусируя внимание на говорящей личности, ставит задачу изучения речевого акта в совокупности его языковых, прагматических, социальных, психологических и ишх параметров. Настоящая диссертация является первым опытом сопоставления русской и испанской антропонимических систем. Также впервые сравниваются антропонимы-обращения национальных вариантов испанского языка Аргентины, Венесуэлы и Перу.

На материале русского языка антропонимы как самостоятельная единица лингвистического анализа описаны в основополагающих работах А.В.Суперанской, В.А.Никонова, А.В. Сусловой, В.Д.Бондалетова, Антропонимы-обращения представлены в работах Н.И.Формановской. Что касается испанского языка, то указанный аспект з нём почта не изучен; спеца-альнн^трудов, посвященных данной проблема, нами не обнаружено . Отдельные замечания по интересующему нас вопросу содержатся в работах А.Г. де Ивашевски, Х.Сологурена, Ф. Оливельи, Ф.В. да Вайнберг.

В отечественной испанистике следует отметить антро-понамаческив наблюдения Г. В. Степанова, Н. М. Фарсовой.

  1. В силу полинациональности испанского языка анализ про-одился на материале ряда его национальных вариантов аргентинского, венесуэльского а перуанского).

  2. Исключение составляет работа Х.Г.Алькантарб. " Епаауо

hiecorico, etimologico у filologico sobr» los «p»llido» c»»t«llanos", M.,1898.

В целом же испанские антропонимы с точки зрения коммуникативной лингвистики и компаративистики до сих пор не была предметом специального изучения.

Актуальность исследования определяется тем обстоятельством, что анализ в нём проводится с позиций новейших, направлений современного языкознания: лингвопрагма-тики, социолингвистика, национальной специфики речевого общения.

Цели диссертации. I.Выявление изоморфных и алломорфных черт в испанской и русской антродокимлчбских системах. 2.Определение общих и специфических черт в национальных антродонамаческих системах Аргентины, Венесуэлы, Перу. Для достижения поставленных целей потребовалось решить ряд задач: I) установить исходные теоретические позиции, связанные с трактовкэй в диссертации ключевых понятий антропонимики и речевого этикета (антропоним,патроним, гикеконим, гипокористика, диминутивные формы ЛИЧНОГО имени, обращение, антропоним-обращение ); 2)исследо-вать структуру антрспонзмяческой система русского а испанского языков; 3) определить функции антропонимов-обращений (А-0); 4) показать частотность реализации антро-поыимаческих единиц в зависимости о? ситуации общения; 5) раскрыть причины вариативности А-0 как на межъязыковом уровне (русский язык - испанский язык), так и на внутриязыковом (национальные варианты испанского языка Аргентины, Венесуэлы, Перу); 6) дать приблизительную кар-гяну территориальной дистрибуция А-0 в речи Аргентины, Венесуэлы и Перу.

Методика исследования. Предмет изучения и характер поставленных задач потребовал применения комплексной методики, объединяющей традиционные методы и праймы непо-__р_едствэнного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, а именно: контекстологический-анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный и статистический метода, опрос информантов. Используются достижения социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых ак-

I .Далее антропонимы-обращения для краткости обозначаются аббревиатурой А-0.

#тов, этнопсихолингвистики, национально-культурной специфики коммуникации, семасиологии.

Материалами исследования послужили словари латиноаме-риканиауов ( Buenos Airea ,1978), словарь венесуэльянизмов

( сасасаз ,1985), СЛОВарЬ перуаШЗМОВ ( Lima ,

1984, П). Словарь древнерусских личных имён Н.М.Тупикова(1903), словарь русских фамилий В.А.,Никонова(1993); 2) испанские и русские тексты драматургических и прозаических произведений современных аргентинских, венесуэльских, перуанских и русских авторов; официально-деловые тексты; сборники персонифицированных текстов испанской, латиноамериканской и русской разговорной речи; 3) данные опроса информантов: латиноамериканцев - студентов и аспирантов РУДН; 4) записи устной речи носителей русского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что: I) впервые проведено сопоставление испанской антропонимической системы (на примере аргентинского, венесуэльского, перуанского национальных вариантов испанского языка) с русской антропонимической системой; выявлены их сходства и различия, 2) раскрыты прагматический, социальный и национально-специфический аспекты функционирования антропонимов-обращений; 3) проведён качественный и количественный анализ реализации А-0 в русскоязычной и испаноязычной речи; 4) исследованы причины вариативности А.-0 в русской речи (на примере юянорусского и севернорусского говоров) и в испаноязычной речи(на примере вышеуказанных национальных вариантах испанского языка); 5) раскрыта общая картина территориальной дистрибуции испаноких антропонамов-овращений; 6) проведено изучение и сопоставление функционирования испанских и русских А.-0 в зависимости от ситуации общения; 7) составлен словарь испанских и русских личных имён и тапокорастик, оформленный в виде приложения к диссертации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, в курсах лекций по испанской и русской ономастике, в лексикографии, а также в процессе преподава-

шія испанского языка русским и русского языка испаяоязыч-ным учащимся.

Теоретическая значимость. Данная диссертация служит дальнейшей разработкой теории об испанских обращениях. В частности, подтверждена гипотеза о яркой межвариантной национально-культурной специфике функционирования испанских обращений; предложена более широкая классификация функций антропонимов-обращений.

Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков .'« I Российского университета дружбы народов. От -делыше аспекты работы были изложены в докладах на конференции "Встреча двух миров"(посвященной 500-летию открытия Америки), на I конгрессе испанистов России, на XXIX и XXX научно-теоретических конференциях молодых учёных и специалистов историко-филологического факультета РУДН.По теме диссертации опубликовано 4 статьи общим объёмом 1,5 печатных листа.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и приложения.