Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительно-типологический анализ этикетной лексики в языках различных культур: аварском и английском Магомедова Зайнаб Казимагомедовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Магомедова Зайнаб Казимагомедовна. Сопоставительно-типологический анализ этикетной лексики в языках различных культур: аварском и английском: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Магомедова Зайнаб Казимагомедовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»], 2018.- 170 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Речевой этикет как предмет лингвокультурологического анализа .21

1.1. Понятие «речевой этикет» 21

1.2. Ситуативно-тематические группы выражений речевого этикета .30

1.3. Формы обращения .35

Выводы .44

Глава 2. Сопоставительный анализ стандартных вокативов аварского и английского языков 47

2.1. Вокативы в функции привлечения внимания 47

2.2. Обращения в ситуации знакомства 63

2.3. Выражения благодарности .70

2.4. Выражение просьбы 77

2.5. Выражение комплимента, одобрения и похвалы 84

2.6. Выражение приглашения 90

2.7. Выражение извинения и прощения 95

Выводы .104

Глава 3. Сопоставительный анализ этикетных средств аварского и английского языков, обслуживающих ритуальные речевые акты 108

3.1. Ритуальные речевые акты в аварском и английском языках 108

3.2. Благопожелания в речевом этикете .114

3.3. Проклятия в речевом этикете 124

3.4. Поговорки и пословицы в речевом этикете 134

3.5. Выражения религиозного характера в речевом этикете .138

3.6. Междометие как формы речевого этикета 144

Выводы.. 151

Заключение 153

Список использованной литературы160

Список источников фактического материала 169

Список использованных словарей 170

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена отсутствием анализа лексических
средств выражения речевого этикета в аварском языке, отсутствием
сопоставительных исследований формул речевого этикета в языках разных
культур (аварском и английском). Внедрение новых технологий и развитие
культуры общения в обществе не остается не замеченным. Меняется
специфика общения между людьми, стираются грани дозволенного,
меняются речевые формулы, что-то исчезает, что-то появляется новое, а
некоторые речевые формы видоизменяются. Поэтому процесс

инвентаризации и каталогизирования форм обращений и особенностей их функционирования в каждом отдельном периоде времени остается актуальным.

Цель проведенного исследования заключается в сопоставлении речевого поведения и характера функционирования форм обращения в аварском и английском языках, с выявлением национально-культурных элементов семантики этикетной лексики.

Исходя из поставленной цели, предлагается решение следующих исследовательских задач:

1. Описать и систематизировать этикетную лексику аварского языка.

2. Провести сопоставительно-типологический анализ этикетной
лексики в аварском и в английском языках.

3. Исследовать в сопоставительном плане семантико-стилистическую
структуру этикетных формул обращений аварского и английского языков.

4. Исследовать национально-культурную специфику семантики формул
речевого этикета, обусловленную особенностями менталитета носителей
аварского и английского языков.

5. Представить контрастивно-сопоставительный анализ употребления
этикетных речевых стандартов в аварском и английском языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что в
дагестанском языкознании, во-первых, не было специальных работ по
изучению речевого этикета аварского языка; во-вторых, впервые специально
рассматриваются формулы речевого этикета аварского языка в

сопоставлении с английским. В связи с этим большая часть этикетных формул аварского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот впервые. Поэтому полученные результаты являются новыми и имеющими научно-теоретическое и практическое значение.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что освещаются малоисследованные аспекты функционирования этикетной лексики в языках разных национальных культур. Результаты могут быть использованы при решении теоретических вопросов социолингвистики; в теории речевого этикета, культуры речи, риторики; культурологии, в лингвистическом анализе художественного текста. Наше исследование позволит выявить некоторые, на наш взгляд, существенные тенденции развития (на примере форм обращения) норм речевого этикета под воздействием социальных изменений.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по общему и сопоставительному языкознанию, по фразеологии, на специальных семинарах по лексикологии и страноведению, культуре речи и культурологии. Материал диссертации будет полезен при обучении аварскому и английскому языкам, при самостоятельном изучении этих

языков и при разработке учебников и учебных пособий. Установленное преимущество в употреблении этикетных средств в аварской и английской речевых культурах может быть использовано в теории межкультурной коммуникации.

Гипотеза исследования. Сопоставительно-типологический анализ речевых формул и выражений в двух разносистемных языках позволит выявить особенности национального менталитета и различия в лексическом и грамматическом оформлении формул речевого этикета.

Материалом исследования послужили английские, аварские

языковые единицы, извлечённые методом сплошной выборки из словарей:
«Новый англо-русский словарь» (Мюллер В.), «Аваро-русский словарь»
(Атаев Б.М.); справочников: «Русский и английский речевой этикет:

сходства и различия» (Формановская Н.И.), «Благопожелания и проклятия аварцев» (Магомедсалихов Х.Г.). Материал представлен в виде примеров в практической части диссертации. Теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников – трудов на русском, английском и аварском языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании. Помимо лексикографического материала, мы сочли интересным для нашего исследования изучить формы обращения аварского и английского языков в реальной речи. Для этой цели мы извлекли примеры из публицистических текстов аварских («Хlакъикъат», «Гьудуллъи», «Миллат») и английских («Financial Times», «The Daily Telegraph») газет и журналов; были использованы произведения аварских и английских писателей.

Методологической основой диссертационной работы являются фундаментальные научно-теоретические исследования о взаимосвязи языка и мышления, о языке как средстве общения, средстве существования и выражения мысли, единстве теории и практики. В своем исследовании мы опирались на работы в области культуры речи (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Т.О. Винокур, Е.С. Истрина, В.Г. Костомаров, Д.Э. Розенталь);

психолингвистики (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев); фразеологии (А.А. Потебня, А.А. Шахматов, Н.М. Шанский); этнолингвистики (Б.Н. Головин, Т.О. Винокур, Б.В. Бушелева, Н.И. Формановская и др.).

Методы исследования определялись в соответствии с целью и
задачами исследования. Исследование конкретного материала выполнено с
применением таких методов и процедур, как: наблюдение, метод
контекстуального анализа; аналитическое описание языковых фактов;
описательный и сравнительно-сопоставительные методы; метод

статистического анализа и др.

Степень изученности темы. Речевой этикет является в последние
годы объектом различных исследований в области лингвистики. Однако
изучению речевого этикета дагестанских языков уделяется мало внимания.
Одним из значимых исследований по данной тематике является
диссертационная работа Халимбековой М.К. «Сопоставительно-

типологический анализ этикетной лексики в языках различных культур:
лезгинском и английском», в которой дан сопоставительный анализ

этикетной лексики в лезгинском и английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формулы обращения отличаются многообразием. Одни формулы
выражают положительные взаимоотношения между собеседниками, а другие
вызывают эмоционально-экспрессивную реакцию, как положительную, так и
отрицательную, в зависимости от ситуации.

2. Устойчивые лексические обороты и выражения формул обращения
образуют семантико-стилистическую систему, отражающую национально-
культурную специфику общения, и их сопоставительно-типологический
анализ позволяет выявить особенности национального менталитета.

3. Располагая одинаковыми лексико-грамматическими средствами и
находясь в идентичной ситуации общения, представители рассматриваемых
культур часто по-разному строят формулы речевого этикета.

4. Некоторые единицы речевого этикета, функционирующие в одном
языке, не имеют эквивалентов в другом. В аварском языке, например,
отсутствует обращение со словом «пожалуйста», а в английском – значение
данного слова может быть передано несколькими лексическими единицами.

5. В аварском языке употребляются следующие обращения к
родителям: эбел «мать», эмен «отец», дада «папа, папочка», баба «мама,
мамочка». Наиболее употребительными в этом ряду являются лексемы баба
«мама» и дада «папа». В отличие от аварского языка, в английском языке
наряду с обращением к отцу fаther широко используются и такие
разговорные формы, как: dа, dаd, dаda, dаddy, pа, pаp, pаpa, pоp, pоppa,
обращение mоther имеет более сокращённые варианты: mа, mаm, mamma,
mom, momma, mum, mummy
и т.п.

6. Каждой национальной культуре присущи свои правила и речевые
формы в зависимости от обстоятельств, условий, ситуаций, места действия и
т.д. Так, в английском: Hello, my name is «Привет, моё имя…», Excuse mе,
I am
… «Извините, я…», I’ve been looking forward to meeting you «Я искал
возможность познакомиться с вами», в аварском: Ворчlами, дир цlар
«Здравствуй, мое имя…», Лъай-хъвай гьабизе рачlа «Давайте,
познакомимся».

7. Изучение прагматического аспекта выражения благодарности,
похвалы и одобрения, просьбы, пригласительных форм, извинения и
прощения в английском и аварском языках позволяет выявить особенности
культуры и определить правила речевого этикета, отражающие
национально-культурную специфику общения.

8. Можно выделить целый ряд междометий, в которых проявляется
культура языка, выделяется его эмоциональная составляющая. Дагестанские
языки богаты междометиями. В аварском языке функционирует целый ряд
речевых клише: они могут быть религиозного характера, они могут нести как
положительную, так и отрицательную информацию, т.е. эмоциональный
компонент вытеснил денотативное и сигнификативное значения.

9. Значительные расхождения наблюдаются в аварском и английском
языках в употреблении дополнительных слов к имени человека для
определения статуса в обществе (Мr.) Мister John,(Мiss.) Мiss Еlizabeth,
(Мrs.) Мissis Benet, Sir
Мiles, Madam Sarah; в аварском языке подобные
формы вокативов отсутствуют, идёт прямое обращение: Йо яс! «Эй,
девочка!»; Ле вас! «Эй, мальчик!».

10. В английском языке больше поздравлений, в аварском – больше
пожеланий. Благопожелания в аварском языке имеют в большей степени
религиозную окраску и богаче содержательно.

Апробация результатов. Основные выводы и результаты

исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры английского языка и кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета; на научных итоговых конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ и ДГУ; на Всероссийских конференциях («Вопросы Кавказского языкознания – 2015», «Проблема жанра в филологии Дагестана – 2015», «Проблема жанра в филологии Дагестана – 2016» и др. По материалам исследования опубликовано 10 статей, 4 из которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ.

Структура диссертации определена целями и задачами исследования

Понятие «речевой этикет»

Речевой этикет связан прежде всего с понятием этикет. Этикет – это сложная система знаков, указывающих в процессе общения (вербального и невербального) на отношение к другому человеку – собеседнику, оценку его и в тоже время оценку самого себя, своего положения относительно собеседника. Например, человек при встрече с другим приподнял шляпу или кивнул головой. Ясно, что этот знак существует не сам по себе, а лишь по отношению к другому человеку, в связи с приписанным ему значением приветствия. Этот знак говорит об уважительном и доброжелательном отношении к встречному, с одной стороны, и о самом адресате – с другой, например, о его немолодом возрасте, так как молодёжи в целом не свойственен такой жест приветствия. Передача с помощью знаков этикета представления о членах коллектива и о своём месте в коллективе, а точнее, в разных коллективах (пешеходов, пассажиров, учащихся, родственников, друзей, коллег и т.д.) обязательное повседневное и повсеместное исполнение таких знаков – необходимое условие общения.

Речевой этикет вербально обслуживает этикет поведения и составляет как широкую область стереотипов общения, применяемых в вербальных ситуациях, так и узкую область стереотипов в границах обращения и привлечения внимания, приветствия, знакомства, прощения, поздравления, пожелания, благодарности, извинения, просьбы, приглашения, советы, сочувствия, соболезнования и т. д. [Формановская 1982: 190].

Этикет – это область философского знания, исследующая универсальные предпосылки и формы нравственных отношений людей в системе их исторически заданной духовно-практической деятельности. Предметом этики является мораль как совокупность исторически определённых норм, представлений, правил поведения людей, реализующихся в их нравственных действиях и поступках.

Французское слово “etiquette” вошло во все языки мира и давно воспринимается без перевода. В дословном переводе с французского «этикет» – это ярлык, церемониал, этикетка. Также перевод с греческого “ethika” и “ethos” – привычка, нрав. Все они подразумевают некоторую устойчивость, внутреннюю упорядоченность нравов, обычаев людей. В ходе развития духовной культуры человечества эти понятия стали приобретать относительно самостоятельные смысловые оттенки. Со времён Аристотеля понятием «этика» стали обозначать ту область философских знаний, которая изучает человеческие добродетели [Росоненко 1998: 26].

“Etiquette is what you are doing and saying when people are looking and listening. What you are thinking is your own business”. Этикет – это то, что ты делаешь и говоришь, когда люди смотрят и слушают. Что ты думаешь – это уже твоё собственное дело [The International thesaurus of quotations 1974: 382]. Данное определение показывает, как важно следовать нормам поведения, заданным в обществе, не показывая своё личное отношение.

Между тем столь единодушное и единообразное понимание этикета стало оправданным, вероятно, лишь совсем недавно. Строгая регламентация поведения и общения людей пронизывает всю человеческую историю. И эта регламентация имеет глубокий смысл – иначе говоря, она не сопровождала бы человечество во все времена и на всем пространстве его жизнедеятельности.

Этикет – это совокупность правил поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда).

Этикет – составная часть внешней культуры человека и общества. В него входят те требования, которые приобретают характер более или менее строго регламентированного церемониала и в соблюдении которых имеет особое значение определённая форма поведения.

В современном обществе этикет отражает процесс демократизации и гуманизации социальной жизни. Он значительно упрощается, становится более свободным и естественным, приобретает смысл повседневного благожелательного, уважительного отношения ко всем людям безотносительно их должности и общественного положения.

Современный этикет наследует обычаи и традиции практически всех народов – от седой древности до наших дней. В основе эти правила поведения являются всеобщими, поскольку они соблюдаются представителями не только какого-то определённого общества, но и самых различных социально-политических систем, существующих в современном мире.

Этическое знание пытается определить критерии человеческого достоинства, которое просто невозможно утвердить, не вступая в контакт с другими людьми, не воспринимая их, наполненных интерсубъективным смыслом, оценок.

Нормы морали отличаются от других средств социальной регуляции – права, традиции, обычая – тем, что предполагают свободу выбора, основаны преимущественно на внутренних санкциях, вроде проявления стыда, угрызения совести, сознания собственного долга. Речевой этикет связан также с другими аспектами в науке: аспект социолингвистики, аспект стилистики, аспект порождения текста и особенности грамматики, аспект лингвострановедения, невербальные средства коммуникации [Формановская 1984: 3-14].

Речевой этикет понимается как система языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью установления речевого контакта между собеседниками.

Различают несколько видов этикета, из которых основными являются: придворный, дипломатический, служебный, деловой, воинский и общегражданский. Большинство правил служебного, воинского и общегражданского этикета в той или иной мере совпадают. Отличие между ними состоит в том, что дипломаты придают большое значение соблюдению правил речевого и поведенческого этикета, поскольку нарушение правил может причинить ущерб престижу страны или ее официальным представителям и привести к осложнениям во взаимоотношениях государств.

Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный речевой этикет, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилю речи [Формановская 2002: 234].

На официальном уровне ведётся вежливое общение в официальной обстановке, когда первостепенное значение имеет не возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение и занимаемая должность, то есть, нижестоящий – подчинённый, вышестоящий – начальник.

В английском языке последний компонент полного имени называется surname, или lastname, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. В аварском языке официальное обращение аналогично русскому, сначала имя, затем отчество: Ахlмад Гlалиевич «Ахмед Алиевич», Патlимат Гьиматовна «Патимат Гимбатовна» и т.д.

Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

И, наконец, фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями. Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи на примерах.

Where is the shop of clothing? «Где расположен магазин одежды?». На фамильярном уровне, возможно, такое обращение, но не на нейтральном уровне вежливости, к незнакомому человеку следует обратиться с вежливой просьбой: Excuse me, could you tell me please? Where is the shop of clothing? «Простите, вы не могли бы сказать, пожалуйста? Где находится магазин одежды?»

Обращения в ситуации знакомства

Как нам следует называть человека, это зависит от того, как пройдёт ваше знакомство. Называем по имени, или по имени и отчеству, или по фамилии или прозвищу, или иным способом. А когда обращаемся к слушателю, адресату, то тоже называем его, и в этом случае язык предоставляет нам много возможностей [Формановская1989: 159].

Знакомство осуществляется непосредственно или с помощью посредника. Чем обстановка официальнее, тем важнее присутствие посредника для совершения акта знакомства. Важную роль играет национально-культурная специфика общения: в английской коммуникативной культуре посредник выступает чаще, чем в аварской. При знакомстве в английском речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должен кто-то представить новому знакомому, то есть познакомить.

В прошлые времена среди англичан не было принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. В современной Англии постепенно обязательность представления людей друг другу ослабевает, но важность ритуала представления друг друга все ещё остаётся весьма высокой.

При знакомстве друг с другом в определённой среде – на работе, в университете, на конференции и т.д. используют ряд стереотипных фраз, выбор которых позволяет установить определённые отношения.

Рассмотрим примеры в английском языке, где происходит знакомство без посредников.

Hello, my name is Mrs Hewitt. «Привет, меня зовут Миссис Хевит!».

I ve been looking forward to meeting you. «Я хотел бы познакомиться с тобой».

I am Brian Evans. I ve always wanted to meet you. «Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться».

Ненавязчивая форма «я хотел бы (мне хотелось бы) познакомиться с вами» производит благоприятное впечатление на собеседника.

В менее официальной обстановке возможно употребление таких выражений: Hello, I am Peter Hopkins. «Привет! Я Питер Хопкинс», что означает «Давай (-те) познакомимся!».

Hello. My name is Susan «Привет! Меня зовут Сьюзан» такой же смысл для англичан, как «Давайте познакомимся».

I am Susan. How do you do? «Я Сьюзен. Как дела?». Данная реплика подразумевает «Будем знакомы!»

Последняя фраза не только свидетельствует о стремлении завязать знакомство, но и констатирует сам факт знакомства.

В более официальной обстановке предпочтительно попросить предварительное разрешение у того, с кем собираются знакомиться. В подобной обстановке естественно употребление вы и глаголов позволять и разрешать, свойственно начинать диалог с использования модального глагола may. Например: May I introduce myself «Разрешите мне представиться!», в английском языке также используется утвердительная форма повелительного наклонения let+infinitive, например: Let me introduce myself «Позвольте, с вами познакомиться!». Данные выражения имеют стилистически повышенный официально-деловой оттенок.

При знакомстве в аварском речевом этикете принято обычно называть имя, отчество и фамилию, такое новшество пришло из русской лингвокультуры, до присваивания фамилии и отчества в аварском речевом этикете было принято при знакомстве называть своё имя и имя своего отца, то есть чей он сын: Гlалибекил вас Гlумар «Алибека сын Омар», Лъай – хъвай гьабизе рачlа, дун Махlамадов Раджаб Гъазимахlамадович «Разрешите представиться! Магомедов Раджаб Казимагомедович».

Сравним с английским речевым этикетом: Let me introduce myself, I am Peter (Peter Green). «Разрешите познакомиться! Питер (Питер Грин)».

Выбор приведённых формул зависит, как от степени официальности/неофициальности обстановки, так и от возраста людей, их социального статуса и роли.

При установлении деловых контактов в английском речевом этикете принято называть должность, профессию и место работы:

I m Marry Johnson, a radio logistic Hospital 61. «Я Мэри Джонсон, рентгенолог больницы №61».

Представление при знакомстве в английском речевом этикете осуществляются в следующих выражениях: I am Olga / Patrick / Jack… – в английском речевом этикете «Меня зовут / Ольга / Патрик / Джэк…», в аварском речевом этикете Дида цlар Раджаб буго «Меня зовут Раджаб».

Наблюдается тенденция к употреблению именительного падежа имени в русском речевом этикете. Краткие варианты знакомства – «Магомедов Раджаб» и т.д. (вместо – Меня зовут, моё имя).

Полуофициальная обстановка позволяет употребить один из следующих вопросов по отношению к равному и младшему:

What is your name? «Как тебя зовут?».

What is your name / surname? «Какая у тебя фамилия?».

What shall I call you? «Как мне следует вас называть?».

В речи при данной обстановке употребляется лексема name, которая подразумевает имя и фамилию адресата. Представляемому лицу как бы даётся право выбора: определить уровень общения [Формановская 2008: 8].

В английской лингвокультуре молодые представляются первыми старшим, джентльмены всегда представляются первыми леди при условии, что джентльмен обладает высшими качествами и леди не более чем восемнадцать лет. Ни одна женщина не представляется первой мужчине, за исключением Президента и Премьер Министра.

В официальной обстановке представление президенту: Mr. President, I have the honor to present Mrs. Williams «Мистер Президент, Я имею честь представить вам Миссис Вильямс». В момент представления Миссис Вильямс кланяется. Если Президент предложит свою руку, Миссис Вильямс отвечает взаимностью. Она не предлагает руку первой, пока он не проявит этот жест любезности – что, конечно, маловероятно.

В формальной обстановке, если встречаются мужчины на вечеринке, и один из них желает познакомить другого с женой Mr.Gatsby, may I present you to my wife «Мистер Гетсби, можно я представлю вас своей жене?». Но, а если это покажется тебе, что ты спрашиваешь разрешение Мистера Гэтсби, для того, чтобы представить жену, ты можешь сказать Mr.Gatsby, I should like to introduce you to my wife «Мистер Гетсби, я хотел бы познакомить вас со своей женою» [Post 1956: 7].

Учитывая возможность расхождения между написанием английских имён и их произношением, например: Urquhart, можно при знакомстве попросить написать имя и фамилию в блокнот: Please write down your full name или назвать имя по буквам: Please spell your name. How do you spell your name, please? «Пожалуйста, можно ваше имя произнести по буквам?».

Как мы уже говорили, для привлечения внимания используется конструкция: Excuse me! «Простите Мадам!».

Для продолжения разговора англичане используют союз and – и: And may I ask your name? «А вас (тебя) как зовут?». And what is your name? «А как (ваша) твоя фамилия?». And how do I call you? «А как мне тебя называть?».

Реплика-реакция в диалоге, как правило, означает удовлетворение, радость по поводу знакомства: This is pleasure to meet you. «Мне очень приятно, что я с вами познакомился (лась) (что мы познакомились)!».

I am glad to meet you «Я очень рад! (-а) с вами познакомиться!» [Стернин 2003: 183].

Диалоги из справочника Н.И. Формановской:

1. I have been looking forward to meeting you. I thought we could discuss something we re both interested in. My surname is Trushin. «Давайте познакомимся, я думал, мы могли бы обсудить что либо, что интересно нам обоим».

Very pleased to meet you, Mr Trushin. And may I have your first name? «Очень приятно познакомиться, Мистер Трушин. Можно узнать ваше имя?».

Oh, sure, Konstantin. «Оу, конечно, Константин».

My pleasure. I m Wilson, Ted Wilson. «С удовольствием. Я Вилсон, Тэд Вилсон».

Выражение извинения и прощения

Извинение и прощение являются экспрессивными речевыми актами, основная функция которых – восстановить социальный баланс или гармонию отношений между коммуникантами. Данный концепт речевого акта непосредственно связан с соблюдением дистанции. Считаем, что его следует рассматривать в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку основное прагматическое значение концепта «извинение и прощение» – заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это знак внимания и доброжелательности.

Изучение коммуникативной ситуации «извинение и прощение» проводится в работе с опорой на метод дискурс-анализа, позволяющего анализировать процесс человеческого общения в междисциплинарной парадигме и с учётом вектора антропоцентризма. М.Л. Макаров определил дискурс-анализ как «интегральную сферу изучения языкового общения с точки зрения его формы, функции и ситуативной, социально-культурной обусловленности» [Макаров 1998: 99-200].

Междисциплинарность процедур дискурс-анализа отвечает задачам изучения использования языка в естественных условиях, в рамках коммуникативных событий, включенных в социально-культурный контекст. В качестве материала исследования и объекта анализа выступают естественные речевые ситуации и речевые события (диалоги), обеспечивающие корректность и достоверность выводов. Они рассматриваются в микро- и макроконтексте интеракции, что требует учёта культурного контекста реализации речевых событий, временных и пространственных условий, состава участников, цели интеракции, тональности и стиля общения [Леонтович 2011: 224].

Как было отмечено выше, центральное место в модели коммуникативной ситуации извинения отводится интеракции извинения, которую исполняют, как минимум, два человека, один из которых «осознает, что своими действиями (вербальными или невербальными) наносит ущерб второму лицу, признает себя виноватым и просит снять с него вину» [Формановская 1999: 95].

Рассмотрим и проанализируем место и роль извинения и прощения в аварском и английском языках в сопоставительном плане. Особенность поведения англичан в коммуникативной ситуации «извинение» заключается в том, что англичане извиняются гораздо чаще и даже в тех ситуациях, когда явный повод для признания вины отсутствует. Английский язык предлагает несколько формул извинений: (I m) sorry «Я выражаю (приношу) свои извинения!», Excuse me «Извините меня!», Pardon (I beg your pardon) «Простите!» (Приношу свои извинения), а также фразы со словами apology «извинение», apologies «извинения», apologize «извиниться», regret «сожаление»:

I owe you an apology «Я должен извиниться».

Please accept my apologies «Пожалуйста, примите мои извинения».

I do apologize for… «Я приношу свои извинения за…».

I (We) regret… «Я (мы) сожалеем…».

Как показывают наблюдения, сфера употребления данных формул в различных типовых условиях, их частотность и функции существенно различаются, что связано с семантикой слов, передающих разные оттенки и смыслы.

Формулы извинения c компонентами logy- (сокращённо) «Извините!», apologies «Извинения, оправдания», «Приносить официальные извинения» в устной речи употребляются англичанами крайне редко. Они используются в случае необходимости подчеркнуть формальность отношений [Оуэн 1983: 250].

Так, в следующей ситуации мать заставляет приносить извинение с компонентом apologize, акцентируя внимание на том, что она недовольна поведением своего ребёнка, и, выражая эмоции гнева, делает замечание своему ребёнку: Don t be so disgusting!” Shouted Collin! “Sit up properly! How dare you speak to your mother like that? Apologize! «Не будь таким отвратительным! – крикнула Колин. – Сядь должным образом! Как ты смеешь говорить со своей матерью так?! Извинись!» [Роулинг 2012: 503].

В ситуации, когда женщина одна в комнате и заходит мужчина, то часто среди англичан принято извинятся, например:

He seemed astonished too, on finding her alone.

I apologize for disturbing you, Miss Bennet. I understood that all the ladies were at home. – Please don t apologize, Mr. Darcy. I hope Lady Catherine and her daughter are well? – Very well, thank you. Он тоже был удивлён, найдя ее одну.

– Я извиняюсь, что беспокою вас, Мисс Бэннэт. Я понял, что все леди дома.

– Пожалуйста, не стоит извиняться, Мистер Дарси. Я надеюсь Леди Кэтрин и ее дочь хорошо?

Все хорошо, спасибо. Jane Austen. “Pride and Prejudice”

Британский социолог К. Фокс по поводу использования «pardon» пишет следующее: «Здесь предоставлен классовый тест, который даёт общие представления о том, как и в каких жизненных ситуациях используются следующие слова извинения и прощения. Сознательно вы должны что-то сказать слишком тихо, чтобы они услышали вас, но нечётко, например: нижнее сословие общества скажет: pardon? «простите?», верхний – средний класс общества скажет: sorry – what? «что – извините?» или “what – sorry?” «извините – что?», рабочий класс просто скажет: what? «что?» [Фокс 2004: 424].

С помощью речевых актов прощения, признания вины извиняющийся просит адресата больше не испытывать отрицательные эмоции. Извинения и просьбы о прощении в зависимости от прагматических пресуппозиций ситуаций реализуются с помощью языковых средств, в которых обязательно присутствует лексика с эмоционально-оценочными компонентами. Например: Sorry for my late! «Извините, я опоздал!».

В данной ситуации в честь памяти их отца брат прощает брата за недавнюю ссору, проявляя и выказывая тем самым уважение: Mr. Darcy has behaved wickedly towards me, but I could forgive him anything except the insult to his father s memory. «Мистер Дарси вёл себя злобно по отношению ко мне, но, я ему все прощаю, кроме оскорбления памяти его отца» [Остин 2008:31].

Признавать вину не всегда просто, поэтому речевое действие извинения бывает нелёгким для говорящего, однако его ожидает адресат. Извинение в английском общении – важнейшая составляющая вербальной вежливости. Частое использование извинения является признаком воспитанности, проявления внимания к окружающим, к собеседнику, знаком признания его права на независимость.

Основные выражения извинения в английском речевом этикете:

Excuse me. I am sorry. I beg your pardon. «Извини (те)! Простите!».

В английском языке данные выражения употребляются при извинении за малый поступок. Однако большая вина требует от говорящего использования I m terribly sorry. «Простите!».

Более вежливое извинение:

Oh, excuse me. I am (really) sorry. «Извини (-те), пожалуйста!».

Please / Do forgive me. «Пожалуйста, извини (-те) меня!».

В официальной обстановке приняты такие формы извинений:

Please accept my apologies. «Приношу свои извинения!».

I apologize profusely. «Примите мои (глубокие) извинения!».

Forgive me for … I apologize for … «Приношу свои извинения за то, что…».

I do apologize for this indiscretion / tactless action / assault. «Я приношу (свои) извинения за (эту) бестактность (за резкие слова)».

Извинения с оттенком желательности:

I really must apologize to you. «(Я) не могу не извиниться перед вами». [Фомановская 2008: 63].

Как мы видим, специфика английских формул извинения состоит в том, что они используются не только для признания вины или выражения сожаления, но часто представляют формальный знак внимания к собеседнику.

Междометие как формы речевого этикета

Семантические процессы, характеризующие употребление междометия как формы речевого этикета в аварском и английском языках не были предметом специального изучения.

Рассмотрим междометия с различных точек зрения.

А.А. Шахматов [1941] описывает междометия как «формы эмоционального выражения». Д.Э. Розенталь [1976] определяет их как «слова-сигналы, употребляемые для кратчайшего выражения реакции человека на различные события реальной действительности». Характерно, что при способности междометных единиц выражать тончайшие оттенки эмоциональных состояний, понятийный компонент значения у них может быть выражен очень слабо или отсутствовать вовсе. Это отличает междометия как от знаменательных частей речи, доминирующим компонентом значения которых является номинативный компонент, так и от служебных.

Наряду с междометиями в речевом этикете большое значение имеют контекст, интонация, мимика, жесты, эмоции. А.А. Шахматов так характеризовал смысловые функции междометий этого типа в русском языке: «Иногда эти различные значения отражаются в соответствующей интонации, а иногда о различном значении для говорящего того или другого междометия можем узнать только из тех условий, при которых вырвалось данное восклицание: ср. радостное Ах, как приятно!; угнетённое: Ах, как страшно!; возмущенное: Ах, как глупо!» [Шахматов 1941].

Междометные выражения – это такие устойчивые и не разложимые по значению фразеологические единицы, которые в самых разнообразных формах выражают волеизъявление, эмоции, ощущение, переживания, пожелания, проклятия и заклинания.

Источником и причиной появления различного рода пожеланий, клятв, проклятий и заклинаний послужили, как справедливо отмечает М.И. Исаев, конкретно-исторические условия каждого народа. Возникновение основной массы фразеологических речевых формул, по всей вероятности, восходит к той исторической эпохе, когда люди наивно верили в магическую силу заклинания. Междометия в виде фразеологизмов: Лъикl щварав Гlабдула! «С приездом, Абдула!», Лъикl вуссарав Гlабдула! «С возвращением, Абдула!» [Магомедханов 1972: 68].

Надо полагать, что множество подобных формул до нас не дошло. Какая-то часть из сохранившихся до наших дней воспринимается как устаревшие, архаизмы, другие же прочно утвердились в языке и являются ценным языковым материалом, служащим для выражения наших мыслей и чувств.

Формы речевого этикета обслуживают целый ряд междометий, выражающих определенные чувства, вызванные в результате возбуждения говорящего. Такие междометия передают то или иное состояние духа: радость, восторг, восхищение, одобрение, чувство удовлетворения, удовольствие, удивление, страх, печаль, беспокойство, досаду, сожаление, тоску, иронию, упрек, презрение, возмущение, отвращение, ненависть, грусть, отчаяние, предупреждение, самоуверенность, раздражение, унижение и т.д. Только исходя из контекста или конситуации, можно точно определить значение того или иного междометия в речевом этикете. Семантический потенциал большинства междометий речевого этикета велик. Конкретная реализация зависит от контекста. При этом существенную роль играют также интонация и эмоциональное состояние.

В аварском языке различаются междометия первообразного типа: вай, вуя, вуйгь, вахl, вуйгь-вуйгь! вуй, гьуйа, ой! огь, агь, ай, пфу, вав и др., например: Вахl! Щай мун, руссанада рекъечlеб баси гlадин, пенщолев! «Ой! Почему ты, вернулся как нерадивый бык, пыхтя!».

Ия!? Щибилая?! «А, и что!?».

Пугь! Нахъе босе дида цебеса «Фу! Убери это от меня!».

Гьа, баркаман! «А, благодать!».

Вай абуге, Къасум! «Ой, не говори, Касум».

А также целый ряд речевых клише, выражающих эмоции: Сордо лъик1 «Спокойной ночи!», Радал лъик1 «Доброе утро!», Нух битlаги! «Счастливого пути!» и др.

Междометия, обслуживающие сферу речевого этикета, представлены следующими речевыми единицами: Ворч1ами «Здравствуй», Къо мех лъик1 «Прощай», Сордо лъик1 «Доброй ночи», Аллагъасх1а «Клянусь Аллахом», Тlaca лъугьа «Прости, извини», Ассалам г1алайкум «Мир дому твоему», Салам гlалайкум! «Привет всем!», Баракат лъеги! «Пусть будет изобилие!», Гванзул гамалахъе! «К чертям!», Цlеца вухlаяв! «Чтоб он сгорел!», Огь баркаман! «Какая прелесть!», Тавбу гlаги Аллагь! «Боже сохрани!», , Батиларо гъарин! «Не может быть!», Вай къиямасеб къо! «О, горе!» (букв. «О, день страшного суда!»), Гьай къулгьу! «Ох, дьявол!», Аман Аллагь! «Боже мой!», Вахl ле! «Ох, ты!», Тамаша гlаламат! «Чудеса! И только!», Эмен хвадил кутак! «Вот сила!», Вабабай тамашалъи! «Вот диво!», которые являются выражением непосредственной эмоциональной реакции человека в зависимости от ситуации и часто употребляются вне предложения [Шахбанова 2006: 47-48].

Рассмотрим междометные выражения в контексте:

Дир абун щиналдаса

Аставпирулагь тавбу!

Тlаса лъугьа, Халилат,

Хатlалъун ккун ватанин.

Цl. Хlамзат «Васги ясги» 146

«Все сказанные слова,

Я всех их беру назад!

Прости меня Халилат,

Ошибался я».

В английском языке различаются междометия, выражающие эмоциональное состояние и чувство человека, например: oh, ah, well, wow и др. Что касается формул речевого этикета, образованных от клише, то можно сказать, что они схожи по смыслу с аварскими формулами речевого этикета: Good morning! «Доброе утро!», Good afternoon! «Здравствуйте! Добрый день!», Good evening! «Добрый вечер!», Good night! Why hello there! «Ух ты, привет!», Welcome! «Добро пожаловать!», You are welcome! «Пожалуйста!» и др. [Баранникова 2000].

Для выражения приветствия (салам кьей) вне зависимости от времени суток в аварском речевом этикете принято использовать:

Ворчlaми, Хlамид! «Здравствуйте, Гамид!».

Второй смысл перевода «Доброе утро, Гамид!» ( муж. род).

Йорчlами, Салихlат! «Здравствуй, Салихат!» или «Доброе утро! Салихат!» (жен. род).

Рорчlами учительзаби! «Здравствуйте, учителя!».

Подобные приветствия относятся к ситуации, когда вы видите человека каждый день, и выражают знак уважения и почтения; первым приветствует младший по возрасту.

Среди дагестанских мужчин принято начинать разговор с приветствия «Салам аллейкум!», данное приветствие заимствовано у арабов. Среди аварского народа также принято выражать приветствие словами: Ассалам гlалейкум! Гlалихан! «Мир дому твоему! Алихан!».

Такого типа приветствия используются независимо от возраста, социального статуса мужчины, знакомства, родства; первым здоровается младший по возрасту, и приветствие сопровождается ритуальным пожатием рук, вне зависимости от отношений.

Неожиданное прибытие или долгое отсутствие близкого родственника может выражаться междометием Вах! с эмоциями удивления. В другой ситуации неожиданности, например: Вах! Дир месед! Лъик вуссарав! «Вах! Мое золото! С возвращением!». В данном случае месед «золото» метафорично, выражает доброе отношение к адресату. Или другая ситуация: мальчик разбил вазу ВахI! Ваза беканищ! «Вах! разбил да вазу!» здесь уже эмоции выражаются в более грубой форме, благодаря интонации недовольства и возмущения по поводу разбитой вазы.

Вуссаравищ, дир хирияв рос! «Хорошо доехал мой супруг!», скрытый смысл - «Без происшествий ли доехал, мой дорогой муж!».

Лъик1 щванищ, дир гьудулзаби! букв. «Хорошо дошли мои друзья!».

Для пожеланий в определённое время суток используются формы: Сордо льикl, бабаги дадаги! «Спокойной ночи, мама и папа!».

Ответ: Радал лъик рихьаги дир яс! «Утро хорошим увидеть, моя девочка» (букв. «Утром хорошо встретиться, моя девочка»).

Радал лъик щварав! «Доброе утро!» (букв. «Утро хорошим пришло») Ворчlанищ!? – «Проснулся!».