Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Мусалова Азизат Юсуп-Алиевна

Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским
<
Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мусалова Азизат Юсуп-Алиевна. Соматические фразеологические единицы в ногайском языке в сопоставлении с английским: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мусалова Азизат Юсуп-Алиевна;[Место защиты: Дагестанский государственный педагогический университет].- Махачкала, 2015.- 163 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Классификация соматических фразеологических единиц в ногайском языке в сопоставлении с английским 23

1.1. Частотная характеристика соматических компонентов ногайского и английского языков 23

1.2. Семантика некоторых соматических фразеологических единиц ногайского и английского языков 25

1.3. Тематическая классификация ногайских и английских СФЕ 29

1.3.1. СФЕ с компонентом "рука" 31

1.3.2. СФЕ с компонентом "глаз" 35

1.3.3. СФЕ с компонентом "голова" 40

1.3.4. СФЕ с компонентом "нога" 45

1.3.5. СФЕ с компонентом "сердце" 49

1.3.6. СФЕ с компонентом "язык" 54

1.3.7. СФЕ с компонентом "рот" 57

1.3.8. СФЕ с компонентом "ухо" 61

1.3.9.СФЕ с компонентом "нос" 63

1.3.10. Сопоставительный анализ ногайских и английских ФЕ с соматическими компонентами с точки зрения межъязыковой эквивалентности 66

Выводы по первой главе 75

Глава II. Семантический и структурно-грамматический анализ фразеологических единиц в ногайском и английском языках 78

2.1. Классификация СФЕ по лексико-грамматическим типам 78

2.1.1.Субстантивные СФЕ 78

2.1.2. Глагольные СФЕ 81

2.1.3. Адвербиальные СФЕ 94

2.2. Системные отношения во фразеологии сопоставляемых языков ...97

2.2.1. Синонимия 97

2.2.2. Антонимия 104

2.2.3. Омонимия и многозначность 112

2.2.4. Вариантность 118

Выводы по второй главе 120

Заключение 124

Список использованной литературы 132

Список словарей

Введение к работе

Актуальность исследования. В последние десятилетия проблемы сопоставительного языкознания часто становятся предметом лингвистических исследований. Сопоставительный анализ фразеологических систем неродственных разноструктурных языков, таких как ногайский и английский, представляет значительный интерес, т.к. фразеологизмы отражают факты и явления культуры народа-носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ. Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа.

Сопоставительное исследование ногайской и английской соматической фразеологии может открыть много интересного не только в плане типологии и языковых контактов, но также и в истории взаимоотношений народов, их этнокультурных связей.

Актуальность исследования определяется еще и недостаточной разработанностью теоретических проблем фразеологии и семантики фразеологизмов, что находит своё отражение в разногласиях, имеющих место в вопросах состава, границ и методов изучения фразеологических единиц в теории и лексикографической практике. Ногайский и многие другие языки тюркской семьи не имеют письменных традиций, поэтому изучение фразеологизмов может пролить свет и на структуру многих общих ногайско-тюркских фразеологизмов.

Цель исследования заключается в проведении сопоставительного анализа соматических фразеологических единиц ногайского и английского языков с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их структурных, синтаксических и семантических особенностей.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

- определить тематические и лексико-грамматические группы СФЕ в
ногайском и английском языках;

- выявить структурно-грамматические типы СФЕ ногайского и
английского языков;

рассмотреть системные отношения в системе СФЕ ногайского и английского языков (омонимия, синонимия и антонимия);

определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа СФЕ ногайского и английского языков;

представить материалы ногайско-английского и англо-ногайского фразеологических словарей с пометами, отражающими межъязыковую эквивалентность.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются ногайские и английские СФЕ при двунаправленном сопоставлении (от ногайского языка к английскому и от английского к ногайскому); предлагается определённая методика установления типов межъязыковой эквивалентности СФЕ и последовательно применяется к исследуемому материалу; выявляются критерии установления разных типов межъязыковой эквивалентности.

Методы исследования. Основной метод, используемый в диссертации, - сопоставительный (контрастивный), предполагающий сопоставление неродственных языков с целью установления как сходных, так и различных черт между ними. Применяются также функциональный, переводной, описательный и статистический методы.

Материалом для исследования послужила авторская картотека, насчитывающая 302 ногайских и 337 английских СФЕ. При выборке СФЕ использовались словари: "Русско-ногайский фразеологический словарь" (Черкесск, 1991) Шихмурзаева Д.М.; "Ногайско-русский словарь" (М., 1963) под ред. Баскакова Н.А.; "Краткий фразеологический словарь кумыкского языка" (Махачкала, 1973); "Кумыкско-русский и Русско-кумыкский фразеологический словарь" (Махачкала, 1981) Даибовой К.Х; "Туркмен дининин фразеологик созлуги" (Ашхабад, 1973) Атаева К.; "Казак тилининъ фразеологиялык соьзлиги" (Алма-Ата, 1973) Кенесбаева С; "Фразеологический словарь русского языка" (М., 1986) под ред. Молоткова А.И.; "Англо-русский фразеологический словарь" (М, 1984) Кунина А.В. и некоторые другие.

Теоретической базой исследования стали труды известных отечественных и зарубежных ученых: В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.П. Жукова, А.В. Кунина, Ю.Д. Апресяна, В.Н. Мокиенко, Л.В. Щербы, Н.М. Шанского, Н.Н. Амосовой, А. Маккей, Л. Смита, Т.Д. Байрамова, Т. Сайфуллина, 3. Ураксина, С. Муратова, Д.М. Шихмурзаева, Н.А. Баскакова, А. Ёмузова, С.К. Кенесбаева, К. Бабаева, Ш.У. Рахматуллаева, Г.Л. Ахатова, Л.Н. Долгановой, А.З. Абдуллаевой, М.И. Мугидовой и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно, во-первых, имеет выход в общую теорию языковой сопоставительной типологии, во-вторых, вносит огромный вклад в теорию ногайской фразеологии, т.к. в ногайском языке указанные ФЕ остаются практически неизученными.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по лексикологии и фразеологии для студентов филологических факультетов; в качестве материала для спецкурсов по фразеологии по сопоставительному изучению ногайского и английского языков; в практике

перевода; в качестве учебного пособия по сопоставительной лингвистике для вузов, а также при составлении двуязычных словарей.

Исследовательская гипотеза заключается в том, что сопоставительное изучение структурных, синтаксических и семантических особенностей соматических фразеологических единиц ногайского и английского языков выявит их общие и различительные признаки, определяющие в целом типологическую специфику двух языков с точки зрения межъязыковой эквивалентности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соматические фразеологизмы представляют один из древнейших и
наиболее продуктивных пластов во фразеологии сопоставляемых языков.
СФЕ составляют около 25% всего фразеологического состава любого языка.
Степень употребительности тех или иных соматизмов в роли стержневых
компонентов фразеологизмов зависит от ряда экстралингвистических и
внутриязыковых факторов (этимологических, семантических), поэтому и
сопоставление этих групп фразеологизмов в разноструктурных языках, в
частности ногайском и английском, является особенно интересным и
перспективным.

2. Тематическая классификация позволяет распределить все
анализируемые ногайские и английские СФЕ по следующим пяти
тематическим группам: 1) ФЕ, характеризующие человека; 2)
обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и
степени); 3) характеристика ситуации; 4) эмоции и состояние человека; 5)
деятельность (действия) человека.

3. Приблизительно одинаковое количество соматических компонентов

участвует в образовании СФЕ ногайского и английского языков. Примерное

соответствие наблюдается и в продуктивности соматизмов, среди которых

наиболее высокой семантико-образующей активностью в обоих языках

обладают: юрек/heart "сердце", кол/hand "рука", бас/head "голова", коъз/еуе

"глаз", авыз/mouth "рот", аяк/foot "нога", бурун/nose "нос", кулак/ear "ухо". К

чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение ФЕ по наличию того или иного соматического компонента.

4. Различия в грамматических характеристиках связаны с наличием
либо отсутствием тех или иных грамматических категорий у СФЕ ногайского
и английского языков. В ногайском языке это касается глагольных категорий
времени и лица. В английском - категории определенности/неопреденности,
например: a kind heart, the heart of Mid-Lothian, и глагольных предложных и
беспредложных конструкций: put one's money where one's mouth is, make
smb's mouth water, foam at the mouth, be (get) on one's ear.

5. Структурно-грамматическая классификация строится на основе
выделения как тождественных (глагольных, субстантивных и
адвербиальных), так и разных лексико-семантических типов, свойственных
одному из сопоставляемых языков. В ногайском языке отсутствуют
адъективные и междометные СФЕ, а в английском языке не обнаружены
компаративные СФЕ.

6. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах
смысловых связей фразеологических единиц: в их многозначности,
вариантности, синонимии, антонимии и омонимии. Среди указанных выше
семантических отношений наиболее широко представлены в сопоставляемых
языках фразеологическая синонимия, антонимия и омонимия.

Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы на различных международных и региональных научно-практических конференциях ("Современные тенденции в образовании и науке", Тамбов, 2013; "Вопросы развития филологии в России и мире", "Дагестанская литература: история и современность", Махачкала, 2013 и т.д.) и изложены в двенадцати публикациях, три из которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ. Диссертация обсуждена и рекомендована кафедрой дагестанских языков ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Объем и структура исследования. Диссертационная работа изложена на 164 страницах и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников фактического материала и приложения.

Семантика некоторых соматических фразеологических единиц ногайского и английского языков

Колі hand "рука" играет универсальную роль. Это слово употребляется с разными значениями. Наиболее частые из которых общение, мастерство, деятельность, обмен, отражающие практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением "нахождения чего-либо у кого-либо и получения", например: ног. колы алтын - (букв, "руки золотые") "золотых дел мастер"; колы бос -(букв, "руки свободные") "свободный от работы и забот"; англ. a man of his hands - (букв, "человек своих рук") "мастер на все руки, золотые руки". Фразеологизмы с компонентом "рука" служат для характеристики человека, у которого работа спорится: например, в английском языке a light hand- (букв, "легкая рука") "ловкость, сноровка". В этой группе присутствуют также фразеологизмы с негативным значением: ног. колы таза тувыл - (букв, "руки не чисты") "не чист на руку, склонен к воровству"; колы сук - (букв, "руки (его) лезут") 1) "склонен к воровству", 2) "жадный"; англ. high hand -(букв. "высокая рука") "спесь, высокомерие, заносчивость". Во фразеологизмах с данным соматизмом встречается также значение "помощь": ног. кол созув / кол ялгав / кол ябув / кол кабыс - (букв, "протянуть руку") "оказать помощь, поддержку"; англ. lend smb a hand- (букв, "одолжить кому-либо руку") "помочь кому-то, протянуть руку помощи".

Фразеологизмы с компонентам коъз/еуе "глаз", их открытость символизирует получение информации: ног. коъз алмав - (букв, "глаз не берет") "не сводить/не спускать глаз с кого-то, смотреть во все глаза"; англ. open smb s eyes - (букв, "открыть чьи-либо глаза") "раскрыть кому-то глаза на что-то, вывести кого-то из заблуждения". Глаза выражают эмоции и чувства человека. Например: ног. коъз айланув (байлав, бадыртаюв) - (букв, "глаза крутятся") "приходить в состояние крайнего удивления, недоумения, боли, испуга, глаза на лоб лезут"; коъз батлав - (букв, "глаза разбегаются") "глаза на лоб лезут"; англ. open one s eyes - (букв, "открыть чьи-то глаза") "открыть глаза (от удивления)", evil eye - (букв, "злой глаз") "дурной глаз". Выражение коъзимнинъ ярыгы (нуры) - (букв, "свет моих очей") - обозначает дорогой, милый, любимый человек, которого ждут с нетерпением. Фразеологизм, характеризующий манеру зрительного восприятия: ног. коъзден тайдырмав -(букв, "глаз не убирать") "не сводить/не спускать глаз с кого-то, пристально следить, наблюдать", англ. fasten one s eyes on - (букв, "прикреплять чьи-то глаза") "уставиться (взглядом)". Необходимо отметить, что есть фразеологические единицы с компонентом "глаз", обозначающие потерю зрения или смерть: ног. коъздшъ нуры таюв - (букв, "лучи глаз исчезают") "быть слабым, потерять силу, быть при смерти"; коъзге кум куйылув - (букв, "глаза обсыпать песком") "умереть, протянуть ноги"; have got a film over one s (the) eyes - (букв, "пленка перед чьими-либо глазами") "плохо различать, неясно видеть"; if you had half an eye - (букв, "если бы у вас была половина глаза") "если бы ты только мог видеть!"

В ногайском и английском языках вытекает следующее основное коннотативное значение соматизма "голова" бас/head: ум и рассудительность. Наличие либо отсутствие ума ассоциируется, прежде всего, с головой и мозгом как органом интеллектуальной деятельности. Следовательно, самую обширную группу в обоих языках образуют ФЕ, описывающие умственные способности человека (ног. басы бар - (букв, "голова есть") "умный, сообразительный"; англ. to have got a good head on one s shoulders - (букв, "иметь хорошую голову на чьих-то плечах") "иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным"; ног. басы ислейди - (букв, "голова работает") "смышленный, голова варит"; англ. have (got) one s head screwed on right (the right way) - (букв, "иметь чью-то голову, завинченную направо") "смышлёный, сообразительный человек"; и процессы, связанные с памятью (ног. басы йок - (букв, "без головы") "несообразительный, голова как решето"; англ. have a head like a sieve - (букв, "иметь голову как сито") "иметь дырявую память". Ум оценивается в данных сопоставляемых языках категориями "умный/глупый". ФЕ со значением "средних умственных способностей" в рассматриваемых языках не были обнаружены.

В менталитете ногайцев понятие "голова" тесно связано с понятием "юрек", "сердце". "Сердце" в обоих языках выступает как центр чувственной памяти, а в ногайском языке с сердцем связаны и такие состояния, которые имеют отношение к рациональной памяти, разуму. В английском языке состояние памяти обычно обозначается через употребление слов wit "ум", mind "рассудок", т.е. центром интеллектуального состояния выступает "голова".

Понятие юрек/heart "сердце" - является символом высоких чувств, психических переживаний, раскрывающих мотивы печали, радости. И поэтому сердце очень часто связано с понятием любви, окружением внимания: ног. юректи авлав - (букв, "поднять сердце") "поднять настроение, окружить вниманием, заботой"; англ. open (pour or uncover) one s heart to smb - (букв, "открыть, излить свое сердце кому-либо") "излить свои чувства, открыть свою душу". Образ "сдавленного", "тяжелого", "черного" сердца воплощает мотивы печали и скорби. Глубокая печаль, пораженность любовью воплощается в образе "разбитого сердца", например ног. юрек (-ти) авыртув - (букв, "больно сделать сердцу") "причинить кому-либо душевную боль, обидеть кого-либо"; англ. break one s heart - (букв, "разбить чье-то сердце") "разбить кому-то сердце". Образ "легкого сердца" передает мотив душевной ясности: англ. with a light heart - (букв, "с легким сердцем") "без всякой тревоги, беззаботно". Почти всегда употребление слова "сердце" говорит о положительных качествах человека и используется для описания характера человека (ног. юреги ашык - (букв, "сердце открытое") "добрый, открытый, приветливый, добродушный"; юреги яланъаш - (букв, "сердце открытое") "чистосердечный, прямодушный, откровенный, душа на распашку"; англ. smb s heart is in a right place - (букв, "чье-то сердце в правильном месте") "внимательный, добрый, неравнодушный по отношению к другим людям"; heart of gold - (букв, "золотое сердце") "золотой, добрый, щедрый человек").

Соматизм тил/tongue "язык" символизирует общение, передачу информации - это его первый символический смысл, например: тилден туъсирмев - (букв, "не уронить с языка") "беспрестанно произносить, упоминать в разговоре, не сходить с языка/с уст/ у кого-то"; тилдинъ ушында - (букв, "на кончике языка") "никак не вспоминается, на кончике языка, вертится на языке". Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): ног. тил беруъв - (букв, "давать язык") "сплетничать, склонять кого-либо на чью-либо сторону, агитировать, уговаривать"; тил еткеруъв - (букв, "довести язык") 1) "передавать разговор кому-либо, позволить себе говорить лишнее, распускать язык"; 2) "наговаривать, ябедничать"; англ. hold one s tongue - (букв, "держать чей-то язык") "молчать, ничего не отвечать, держать язык за зубами"; have a long (loose) tongue - (букв, "иметь длинный язык") "слишком болтливый".

Тематическая классификация ногайских и английских СФЕ

Рассмотрим фразеологизмы с компонентом "рука". Общее количество фразеологизмов с этим компонентом в английском языке составляет 36, а в ногайском - 21. Исследуя данные фразеологизмы, мы отнесли их к следующим группам:

1. ФЕ, характеризующие человека в ногайском и английском языках. Ногайские примеры: кол аяктай (бала, кеде, яс, кыз) - (букв, "рука (его, ее) как ноги") "самостоятельный, способный, смышленый"; колы кыйсаюв (кыймаюв) - (букв, "его руки искривляются") "быть безразличным к чему-либо, не считаться с кем-либо, в ус не дуть; колы енъил - (букв, "легкая рука") "легкая рука"; колы сык, кызганыш - (букв, "руки тесны") "жадный, скряга"; колы узын - (букв, "длинные руки") "распускающий руки, драчун" [9: 127-130].

Английские примеры: safe pair of hands - (букв, "надежная пара рук") "хороший работник, умелые руки"; have long hands - (букв, "иметь длинные руки") "влиятельный человек"; heavy in (on) hand- (букв, "тяжелый на руку") "скучный, медлительный"; by the left hand - (букв, "левой рукой") "незаконнорожденный"; a firm (steady) hand- (букв, "стойкая рука") "твердая рука", a fresh (green) hand - (букв, "свежая, зеленая рука") "неопытный работник, новичок"; a crack (good, great, rare) hand at - (букв, "хорошая, большая, необыкновенная рука в чем-то") "мастер своего дела, умелец" [Литвинов 2005: 16].

2. Эмоции и состояние человека в ногайском и английском языках. Ногайские примеры: кол дирилдев - (букв, "дрожание руки") "руки трясутся (у старого человека, у больного)". Английские примеры: rub one s hands - (букв, "тереть чьи-то руки") "потирать руки (от удовольствия)"; give somebody the glad hand - (букв, "давать кому-либо веселую руку") "тепло приветствовать, радушно принимать"; get (take) somebody in hands - (букв, "взять кого-либо в руки") "взять себя в руки"\hands off. - (букв, "руки прочь") "руки прочь!"; one s hands - (букв, "чьи-то руки") "ломать руки в отчаянии и депрессии" [Берлизон 1972: 19-21].

3. Деятельность (действия) человека в ногайском и английском языках. Ногайские примеры: кол силтев - (букв, "махнуть рукой на кого, что") "перестать заниматься чем-либо"; кол байлав (байланув) - (букв, "связать/связывать по рукам") "лишать возможности свободно действовать"; кол басув (салув) - (букв, "давить рукой") "расписаться"; колга алув - (букв, "взять в руки") 1) "брать/взять в руки, подчинить себе"; 2) "принимать на себя руководство, управление"; колга карав - (букв, "надеяться на что-либо") "ожидать чего-либо"; колдан кетуъв - (букв, "уйти с руки") "потерять, упустить из рук что-либо" [9: 132-135]. Английские примеры: wash one s hands ofsmth - (букв, "мыть руки от чего-либо") "умывать руки"; with one hand behind one s back - (букв, "с одной рукой позади чьей-либо спины") "делать что-то в трудных условиях"; put one s hand to the plough - (букв, "положить чью-либо руку к пашне") "взяться за какое-то дело"; have the upper hand- (букв, "иметь верхнюю руку") "взять вверх, оказывать большое влияние на ход событий, чем кто-то другой"; try one s hand at smth - (букв, "испытывать чью-либо руку в чем-то") "взяться за что-нибудь"; turn one s hand to smth. - ( букв, "повернуть чью-либо руку к чему-то") "взяться за дело"; put in hand - (букв, "поставить руку") " приступить к делу"; set one s hand to the plough - (букв, "класть чью-то руку к пашне") "приниматься за дело, приступать к чему-либо"; extend a hand of friendship to smb - (букв, "протянуть руку дружбы кому-либо") "протянуть кому-либо руку дружбы" [Kimin 1984: 345-347].

4. Характеристика ситуации в ногайском и английском языках. Ногайские примеры: кол бармав (тартпав) - (букв, "рука не идет") "у кого-то не хватает решимости, рука не поднимается"; кол барув (тартув) -(букв, "рука идет") "появление желания работать"; кол етпев (тиймев) -(букв, "рука не доходит") 1) "нет времени сделать что-либо, нет возможности заняться чем-либо, руки не доходят до чего-либо"; 2) "нет рабочей силы, резерва"; кол коътерилмев - (букв, "его рука не поднимается") "рука не поднимается, не хватает решимости"; кол кышув - (букв, "руки чешутся") "руки чешутся"; колтыкка кируъв (тыгылув) - (букв, "войти в подмышку") "быть под опекой, покровительством" [9: 137].

Английские примеры: live from hand to mouth - (букв, "жить от руки до рта") "жить впроголодь, жить от зарплаты к зарплате"; a hando-mouth existence - (букв, "существование от руки до рта") "жизнь впроголодь, полуголодное существование"; pass into smb s hands - (букв, "переходить в чьи-либо руки") "передавать в руки"; upper hand - (букв, "верхняя рука") "превосходство, перевес"; time hangs heavily on smb s hands - (букв, "время висит тяжело на чьих-то руках") "время медленно идет" [Kunin 1984: 348-350].

5. Обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) в ногайском и английском языках.

Ногайские примеры: колдынъ аясындай, ашык, коърнекли - (букв, "как ладонь открытая") "как на ладони, очень ясно, отчетливо"; кол ман алгандай - (букв, "как рукой сняло") "сразу, бесследно"; кол кирин ювгандай - (букв, "смыть грязь с рук") "очень легко, без труда и напряжения, ничего не стоит" [9: 139-141].

Английские примеры: go hand in hand with smth - (букв, "идти рука в руке с чем-то") "идти рука об руку"; be hand in glove with smb - (букв, "рука в перчатке с кем-то") "быть заодно"; hands down - (букв, "руки внизу") 1) "легко"; 2) "несомненно, бесспорно"; from hand to hand - (букв, "из руки в руку") "из рук в руки"; hand in hand - (букв, "рука в руке") "руку об руку, вместе, сообща"; arm in arm - (букв, "рука в руке") "рука об руку, в тесном содружестве"; on the arm - (букв, "на руке") "бесплатно, даром"; at second hand- (букв, "со второй руки") "из вторых рук"; with a heavy hand - (букв, "с тяжелой рукой") "жестоко"; with a high hand - (букв, "с высокой руки") "жестоко, тиранически" [Kunin 1984: 352-357].

Глагольные СФЕ

Оларга ак тереклер оъзлерининъ ясыл япыраклары ман кол согадылар. "Белые акации приветствовали их своими зелеными листьями". When we came into the room, Jane gave us the gad hand. "Когда мы вошли в комнату, Джейн нас радушно встерила". ног. кол созув - (букв, "протянуть руку") "оказать помощь, поддержку" - англ. lend smb a hand - (букв, "одолжить кому-либо руку") "помочь кому-то, протянуть руку помощи"; Кыйын такта аъдемге кол созбага, ярдам этпеге керек. "В трудную пору надо помогать человеку, протягивать руку" [15: 109]. / do the cooking and the daughter lends me a hand with the washing up. "Я готовлю поесть, а дочь помогает мне мыть посуду". ног. кол ювыртув - (букв, "руки протянуть") "воровать" - англ. have а hand in the till - (букв, "иметь руку в денежном ящике") "ограбить кассу"; Огырсызлар, караты сен олардынъ алладан да коркпай, кисиден де уялмай, биревдинъ затына кол ювыртутаганларына. "Несчастные, посмотри на них, не боясь Аллаха, не стыдясь людей, протягивают руки на чужое имущество" [15: 108]. / did not believe that a very beautiful, clever girl, Jane by name, could have her hand in the till. "Я не верил, что такая красивая, умная девушка по имени Джейн могла ограбить кассу". ног. колы колына тиймев - (букв, "рука руки не касается") "быстро, срочно, моментально" - англ. hand over first (hand over hand) (букв, "рука над рукой") "быстро и легко"; Сосы куллыкта Розадынъ колы колына тиймей эм бир кермекти яравсызга шыгармай, йолдасларына куллык уългисин берип турды. "В этой работе Роза, не испортив ни единого веника, подавала пример своим товарищам". / didn t notice how she did her homework with hand over hand. "Я не заметила как она быстро выполнила домашнее задание". англ. in a twinkling of an eye - (букв, "в мерцании глаза") "в мгновение ока" - ног. коъз бен кастынъ арасында - (букв, "между глазами и бровью") "в мгновение ока, моментально, вмиг, очень быстро"; I gave him ten dollars and in the twinkling of an eye, he spent it. "Я дал ему десять долларов, и он мгновенно их истратил" [8: 182]. Коъз бен кастынъ арасында, Ислам йок болып кетти. "Ислам внезапно исчез". англ. enough to put in your eye - (букв, "достаточно положить в твой глаз") "как кот наплакал, очень мало" - ног. коъздинъ ясындай - (букв, "как слезинка глаз") "ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо, капля в море"; The government s grant for education is enough to put in your eye. "Правительство выделяет на образование суммы, как кот наплакал". Куртка келген кыздынъ аягына коъздинъ ясындай этип кайнатылган май куйды. "Старуха налила на ноги приехавшей девочке масло, чистое как слеза". англ. pull the wool over smb s eyes - (букв, "тянуть шерсть над чьими-либо глазами") "пускать пыль в глаза, стараться обмануть, втирать очки, водить за нос" - ног. коъз байлав - (букв, "завязать глаза") "обманывать кого-либо, втирать очки кому-то"; Don t think you can pull the wool over my eyes like that. "He думай, что ты проведешь меня таким образом" [9: 256]. "Кыз баладынъ коъзлерине шоъп шашып яман, сык аъдемлерге кайтип береексинъ?" - деп ойланды Ашувхан. "Обманывая девочку, как выдать за скупых, плохих людей? " - так думала Ашувхан". ног. аяк уъстине минуъв (мингистуъв, салув, тургыстув) - (букв, "встать на ноги") 1) "подниматься, вставать, просыпаться, становиться на ноги"; 2) "воспитать, позаботиться, выводить/вывести в люди кого-то"; 3) "выправить дела, поставить на рельсы, ставить /поставить на твердую почву" - англ. regain one s feet - (букв, "вновь приобрести чью-то ногу") "встать на ноги после падения или после периода финансовых затруднений";

Муннан биз аяк уъстине минсек, аракы, шагыр деген зат бизге арам. "Если мы встанем на ноги, грех нам употреблять вино, водку" [23: 60]. I ll be able to pay my bills when I regain my feet. "Я оплачу свои счета, когда оправлюсь от финансовых затруднений". англ. find one s feet - (букв, "найти чью-то ногу") "становиться на ноги, приобретать навыки и уверенность" - ног. аякка бастырув - (букв, "ступить на ноги") "ставить, поставить на ноги"; Morton had charm. I had had no doubt that in a day or two he would find his feet.(W.S. Maugham, Complete short stories). "Мортон не лишен очарования. У меня не было сомнений, что через день-два он освоится в Лондоне". Соларды халкты аякка бастыраяк болып юремиз. "Работаем, чтобы поставить народ на ноги" [10: 14] . ног. юреги ашык - (букв, "сердце открытое") "добрый, открытый, приветливый, добродушный" - англ. heart of gold - (букв, "сердце золота") "золотой, добрый, щедрый человек"; Хасболат атайдынъ аър дайымда да юреги ашык яранълап алдынъа шыгар, куълмеген ери калмас. "Добрый дедушка Хасболат, всегда выйдет навстречу, широко улыбнется" [9: 269]. She s so immeasurably kind. She has heart of gold (W. S. Maugham). "Джейн необыкновенно добра. Сердце у нее золотое". ног. юреги шымтув - (букв, "сердце щиплет") "волноваться, чувствовать прилив радости" - англ. have one s heart in one s mouth - (букв, "иметь чье-то сердце в каком-либо рту") "чувствовать сильный прилив эмоций, испытывать волнение"; Авылга ювыклаган сайын Айсолтаннынъ юреги шымтый берди. "Чем ближе Айсултан подходил к аулу, тем больше щемило его сердце". Не stuck to her guns though his heart was in his mouth. "Он не сдавал своей позиции, хотя он очень сильно волновался". ног. бас казага калув (туьсуьв) - (букв, "голова остается в мучении") "быть озабоченным" - англ. bother (trouble) one s head about smb. (smth.) -(букв, "беспокоить чью-то голову о ком-то, о чем-то") "волноваться, переживать о ком-либо (о чём-либо)"; Оларды аламан деп басым казага калды. "я был озабочен тем, что возьму их с собой". She always troubles her head about her daughter s hard heart. "Она всегда преживает из-за жестокого сердца своей дочери". ног. коъз алув - (букв, "глаз берет") "охватить взором" - англ. measure smb with one s eye - (букв, "измерять кого-либо глазом") "смерить кого-либо взглядом"

Коъз алардай ер калганда, доърт йылдан алдын Баймурат пан бирше солдатлыкка йол алган Оразбайды коърип таныдылар. "Когда подошли близко, узнали Уразбая, кторый четыре года назад ушел вместе с Баймуратом в солдаты". Не measured Mrs Brown with his eyes and could not fasten his eyes. "Он смерил Мисс Браун взглядом и не мог оторвать от нее глаз". ног. тилге таътли - (букв, "сладкий язык") "красноречивый" - англ. have a glib (ready) tongue - (букв, "иметь гладкий язык") "человек, излагающий красиво свои мысли, доводы"; Тили таътли йыланды ининнен шыгарар. "Красноречивый и змею из норы заставит выползти". In spite of her modesty and age she had a ready tongue. "Несмотря на ее возраст и скромность, она была очень бойкая на язык". ног. юректен алып - (букв, "взять из сердца") "от души" - англ. from the heart - (букв, "из сердца") "от сердца, от души".

"Сосы байлыкты оъстиретаган совет аъдемлерине тагы да эм тагы да юректен алып сав болсын айтып, оъктемлик пен оларды эске туъсиресинъ". "Когда видишь советских людей, которые преумножают это богатство, выражая благодарность, вспоминаешь их с гордостью". I want to thank everyone from the bottom of my heart. So many people have helped me. "Я хотел бы поблагодарить всех от всего сердца. Так много людей помогали мне" [8: 129]. ног. юрек толув - (букв, "сердце наполнилось") "не выдержать от горя, от чувств разрыдаться" - англ. sob one s heart out - (букв, "выплакать чье-то сердце") "выплакать своё горе, выплакаться";

"Ол юреги толып кеткен заманларда Акбайына карап: Акбай, сен ийт болсанъ да, сенинъ кайгынъды шегетаган Явгайтарынъ бар...". "Когда его сердце переполнялось злостью, он говорил: "Акбай, хотя ты собака, но есть Явгайтар, который решает твои проблемы".

Kate must sob her heart out, but she cannot unburden her heart to anyone. "Кейт должна выплакаться, но она не может излить свою душу любому человеку".

Безэквивалентные СФЕ. Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с соматическими компонентами встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг. Например, фразеологизм обязан своим появлением какому-либо народному обычаю, характерному для одной из двух наций.

Системные отношения во фразеологии сопоставляемых языков

Вариантность В области фразеологии синонимия тесно переплетается с вариативностью. Значительное количество научных трудов написано по фразеологической синонимии и вариативности, а также их разграничению в отечественной науке [Авалиани, Ройзензон 1964: 6-15], [Зимин 1972: 70-82], [Братина 1984: 180-183], [Диброва 1979: 74-86], [Кунин 1967: 32-33], [Ломов 1998: 35], [Мальковский 1964: 88-89], [Попов 1980: 4-16], [Сидоренко 1964: 126]. Однако, до сих пор нет единого мнения по поводу того, какие ФЕ можно считать синонимами, а какие вариантами. В.П. Жуков объясняет это следующими причинами: "1) разные взгляды лингвистов на особенности ФЕ и их специфику, в частности, на природу компонентов фразеологизма: что это - слова или десемантизированные элементы; 2) различие между фразеологическими единицами устанавливается с большим трудом, чем в отношении лексических единиц, так как, ФЕ варьируются в более широких и допустимых пределах, чем слово, поскольку в состав фразеологизма входит два или более компонентов, и почти каждый из них в принципе допускает варианты" [1971: 89-93]. По мнению Степанова, "фразеологизмы-варианты -это ФЕ, имеющие одно строение, однообразную основу и взаимозамена частей" [1975: 59], [Жуков 1972: 20-29], [Соколова 1969: 104-105].

Приведем некоторые примеры ногайскихфразеологизмов-вариантов: кол басуе - кол коюе - "воровать"; кол бармае - кол тартпае - "не хватает решимости, рука не поднимается"; юрекке пышак сугув (кадав) - юрекке ийне сугув (кадав) - юрекке биз сугув (кадав) - "нож в сердце"; юрекке дерт салув - юрекке ой салув - "огорчить кого-либо"; юрек зуе этуъв - юрек суе этуъв - юрек дир этуъв - "с упавшим сердцем"; тили коьсеедей - тили лапаткадай - "языкастый"; авызыннан силекей шубырые - авызыннан силекей агуе - "сплетничать"; юректирахат этуъв - юректи парахат этуъв - юректи ял этуъв - "успокоить кого-либо"; юрекке туз куюв (себуъв) -юрекке тузлы суе куюв (себуъв) - "вывернуть душу кого, чью"; коъзи от атуе - коъзи от шашуе - "сердиться, гневаться".

Английские фразеологизмы-варианты: be under smb sfoot - be beneath smb sfeet; put into smb s hands -put in smb s hands; over the head ofsmb - over smb s head; the eye of heaven - the eye of day; set smth on foot put smth on foot; I 11 eat my head - I 11 eat my boots; weak in the head - soft in the head ouched in the head.

Приведем некоторые примеры с английскими фразеологизмами-вариантами.

Не paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth s head (J. London, Martin Eden). "Мартин вдруг остановился, испуганный догадкой, что Руфь еще не доросла до понимания того, о чем он говорит".

Не glanced at the headings he had made for his speech. He was undecided about the lines from Robert Browning for he feared they would be above the heads of his hearers (J. Joyce, The Dead). "Габриель достал из жилетного кармана небольшой клочок бумаги и прочел заметки, приготовленные им для застольной речи. Он еще не решил цитаты из Роберта Браунинга; пожалуй это будет не по плечу его слушателям.

If it is hot, you may bathe in the hill waters of those tarns that lie bare to the eye of heaven in the hollows of the hills... (A.G. Gardiner, Alpha of the Plough). "Если будет жарко, можно выкупаться в прохладных водах маленьких горных озер, расположенных в лощинах между холмами и нележащихся пол лучами солнца".

В ходе анализа было отмечено, что среди различных типов фразеологизмов-вариантов как в ногайском, так и в английском языках наибольшую группу образуют ФЕ по типу: варьирование по составу (лексические варианты).

Выводы по второй главе: Во второй главе нами была рассмотрена классификация СФЕ с выше перечисленными компонентами по лексико-грамматическим типам: глагольные, субстантивные, адвербиальные. Каждый из лексико 120 грамматических типов СФЕ имеет определенный ряд грамматических категорий, характерных для сопоставляемых языков.

Различия в грамматических характеристиках ногайских и английских СФЕ связаны в основном с наличием либо отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Глагольные СФЕ образуют большую группу как в ногайском, так и в английском языках. Затем идут субстантивные (именные) и адвербиальные.

В свою очередь, глагольные СФЕ были подразделены на двухкомпонентные, трехкомпонентные и многокомпонентные в ногайском языке. В английском языке в основном преобладают двухкомпонентные ФЕ.

Каждый из них образуют ряд моделей: "существительное в основном падеже + глагол", "существительное в винительном падеже + глагол", "существительное в местном падеже +глагол"; "существительное в основном падеже + наречие", "существительное + наречие + глагол" и др. Для СФЕ английского языка характерна следующая модель: "глагол + зависимое существительное". И в ногайском, и в английском языках три вида наклонения: изъявительное, повелительное и побудительное.

Именные ФЕ в ногайском языке также, как и глагольные подразделяются на двухкомпонентные и трехкомпонентные и образовывают, соответственно следующие модели: "существительное + прилагательное", "существительное + глагол"; "существительное + существительное"; "существительное + числительное + существительное" и др.

Основная модель образования английских двухкомпонентных СФЕ: "существительное + качественное прилагательное". Ногайские именные СФЕ имеют форму единственного и множественного числа, а английские, в свою очередь, категорию числа и категорию определенности/неопределенности.

Адвербиальные ФЕ в сравниваемых языках делятся на следующие разряды: образа действия, места, меры и степени.

Большое внимание мы уделили, рассмотрев, семантические отношения внутри каждой фразеологической системы сопоставляемых языков, а именно: синонимия, антонимия, омонимия, многозначность и вариативность. Многозначность связана с омонимией. Многозначность ФЕ особенно важно учитывать при сопоставлении фразеологических систем двух языков для установления межъязыковой эквивалентности, которое в случае многозначности ФЕ должно проводиться между отдельными ЛСВ фразеологизмов ногайского и английского языков. В ногайском и английском языках преобладают однозначные фразеологические единицы, чем многозначные.

Рассмотрев и проанализировав все синонимические ряды с выше перечисленными компонентами ногайского и английского языков, мы пришли к следующим выводам. Итак, общее количество синонимических рядов - 72. Из них 45 синонимических рядов в ногайском языке, и 27 - в английском. Опираясь на обшее количество синонимических рядов, отметим, что наиболее большую группу синонимических рядов составляют фразеологизмы с компонентом "сердце", а далее идут ФЕ с компонентами: "глаз", "рука", "голова", "язык", "рот", "нога", "ухо", "нос".

В результате анализа в двух исследуемых языках нами было установлено 29 групп фразеологизмов-антонимов. Из них 17 в ногайском языке, 12 - в английском. Среди них наиболее большую группу составляют фразеологизмы-антонимы с компонентом "сердце", а далее идут ФЕ с компонентами: "голова", "язык", "рука", "глаз", "рот". Отметим, что фразеологизмов-антонимов с компонентами "нога" не было обнаружено ни одного случая ни в ногайском, ни в английском языках. В английском языке большую часть представляют фразеологизмы-антонимы с компонентом "сердце", "голова", "рука", "глаза", "язык", "ухо", "нос". Не было обнаружено ни одной ФЕ с компонентом "рот" в английском языке.