Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Тенденции научного исследования этического понятия, обозначенного лексемой вежливость 21
1.1 Понятие «вежливость» как объект лингвистического анализа 21
1.2. Исследование национальной специфики вежливости 32
1.3. «Вежливость» в психологической и психолингвистической парадигмах 39
1.4. Исследования проблематики вежливости в лингвистической литературе Китая 46
1.4.1. «Вежливость» как морально-этическая категория 46
1.4.2. Лингвистическое исследование понятия «вежливость» 49
1.4.3. «Вежливость» как основа речевого этикета 57
1.4.4. Психолингвистический аспект исследования понятия «вежливость» 65
1.5. Выводы по главе I 66
Глава II. Структурно-содержательная характеристика ассоциативного поля лексемы 71
2.1. Исторические истоки китайской вежливости 72
2.2. Психолингвистические методы и приемы исследования психологически актуального значения лексем 76
2.3. Валидность и проверяемость данных ассоциативного эксперимента 79
2.4. Экспериментальные способы верификации результатов свободного ассоциативного эксперимента 81
2.5. Обоснование и методика эксперимента 83
2.6. Исследование состава ассоциатов слова 85
2.7. Исследование содержания слов, входящих в синонимический ряд слова в обратном ассоциативном эксперименте 91
2.8. Верификация экспериментальных данных в группе китайцев, изучающих русский язык 130
2.9. Сравнительная характеристика структурно-содержательных особенностей лексем предупредительный и услужливый 139
2.10 Выводы по главе II 156
Глава III. Моделирование актуального психологического содержания лексем вежливый / вежливость (по данным свободного ассоциативного эксперимента) 159
3.1. Пилотный эксперимент с носителями русского языка: задачи, отбор стимулов, методика проведения 159
3.2. Анализ состава ассоциативного поля «вежливый» / «вежливость» 164
3.3. Анализ результатов обратного эксперимента 171
3.3.1. Характеристика ассоциативного поля «воспитанный» 171
3.3.2. Характеристика ассоциативного поля «уважительный» / «уважительность» 175
3.3.3. Характеристика ассоциативного поля «обходительный» 179
3.3.4. Характеристика ассоциативного поля «внимательный» / «внимательность» 181
3.3.5. Характеристика ассоциативного поля «деликатный» / «деликатность» 184
3.3.6. Характеристика ассоциативного поля «предупредительный» / «предупредительность» 187
3.3.7. Характеристика ассоциативного поля «отзывчивый» / «отзывчивость» 188
3.3.8. Характеристика ассоциативного поля «неравнодушный» 190
3.3.9. Характеристика ассоциативного поля «тактичный» / «тактичность» 192
3.3.10. Характеристика ассоциативного поля «благожелательный» / «благожелательность» 195
3.3.11. Характеристика ассоциативного поля «почтительный» / «почтительность» 196
3.3.12. Характеристика ассоциативного поля «услужливый / «услужливость» 198
3.3.13. Характеристика ассоциативного поля «галантный» / «галантность» 199
3.4. Выводы по главе III 200
Заключение 206
Библиографический список 216
Приложение 1 Образцы китайских анкет для проведения прямого ассоциативного эксперимента 243
Приложение 2 Образцы русских анкет для проведения прямого ассоциативного эксперимента 246
- Понятие «вежливость» как объект лингвистического анализа
- «Вежливость» как основа речевого этикета
- Сравнительная характеристика структурно-содержательных особенностей лексем предупредительный и услужливый
- Характеристика ассоциативного поля «тактичный» / «тактичность»
Понятие «вежливость» как объект лингвистического анализа
Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание языковедов ([Trudgill 1972], [Алпатов 1973], [Lakoff 1973], [Хохлова 1973], [Mohan 1974], [Лабов 1975], [Grice 1975], [Lakoff 1975], [Ferguson 1981], [Скоробатюк 1977], [Brown, Levinson 1978], [Brown 1980], [Fraser, Nolen 1981], [Goffman 1981], [House, Kasper 1981], [Формановская 1982], [Leech 1983], [Ogino 1986], [Slama-Sazaku 1986], [Takahara 1986], [Brown, Levinson 1987], [Газиева 1988], [Lavandera 1988]; [Olshine 1989], [Gu 1990], [Kasper 1990], [Creese 1991], [Pavlidou 1994], [Lipson 1994], [Meier 1995], [Волкова 1998], [Харчарек 1998], [Suszczynska 1999], [Володина 2000], [Фирсова 2000], [Романова 2001], [Карасик 2002], [Ларина 2003], [Федорова 2004], [Кузьменкова 2005], [Савойская 2005], [Гончарова 2006], [Карабань 2006], [Крылова 2006], [Зацепина 2007], [Григорьева 2009], [Ларина 2009], [Ратмайр 2009], [Рисинзон 2009], [Кирьянов 2010], [Тахтарова 2010], [Глушкова 2011], [Степыкин 2011] и многие др.
Научная литература, исследующая этическое понятие «вежливость», настолько велика, что в обзоре мы представим только самые фундаментальные работы, определившие собой известные вехи в изучении проблемы содержания и функционирования исследуемого понятия и обозначающей его лексемы.
В лингвистической литературе вежливость традиционно исследуется, как правило, (1) в плане изучения общих стратегий поведения и выявления эффективных тактик и стратегий избегания конфликтов, (2) в аспекте выявления специфики выражения положительного отношения к человеку на материале частных речевых актов в конкретном языке (извинение, благодарность, комплимент, сочувствие и т. д.) со стороны нарушения принципов вежливого поведения, (3) с точки зрения представления о вежливом поведении в разных типах дискурса (подробно см. в: [Карасик 2002]); (4) в плане изучения лексического содержания слова вежливость и его динамики и способов репрезентации вежливости в языках мира [Kasper 1990]; (5) а также определяется специфика понятия, представленного словом вежливость, в разных языках.
Этот аспект исследования понятия «вежливость» в сопоставительном плане, позволяющий выявить национально-культурные особенности коммуникативного поведения, различия в стратегиях вербального представления вежливости [Горбачевская 2000; Ларина 2003; Улимбашева 2003, Holmes, Stubbe 2003; Mills 2003; Locher 2004; Holmes, Schnurr 2005; Marquez Reiter 2006 и др.] и – опосредованно – различия в содержании картин мира носителей разных лингвокультур, для нашей работы особенно значим.
Характеристика же первого направления – изучение общих стратегий поведения и выявления эффективных тактик и стратегий избегания конфликтов – будет представлена предельно сжато, поскольку данный аспект исследования касается разрабатываемой в диссертации темы опосредованно.
«Классическая / стандартная теория вежливости», направленная на выявление общих стратегий поведения и эффективных тактик и стратегий избегания конфликтов, раскрывающая различные стороны статусной оценки человека, разработана американскими социолингвистами П. Браун и С. Левинсоном [Brown, Levinson 1978], которые используют в качестве основного интерпретативного термина понятие лица, известное еще по работам социолога Э. Гоффмана [Goffman 1981]. Лицо – это позитивный образ самого себя в глазах общества (positive public self-image), и к этому образу стремится каждый индивид. Э. Гоффман подчеркивает важность сохранения в процессе коммуникации как своего лица, так и лица собеседника. Опираясь на понятие лица, исследователи выделяют «позитивное лицо», связанное с желанием индивида получить одобрение и позитивную оценку со стороны другого коммуниканта; «негативное лицо» обозначает индивида, который никаким образом не желает ограничивать свободу своих действий под воздействием коммуникантов. П. Браун и С. Левинсон заимствовали у Э. Гоффмана и понятие ритуала взаимодействия двух типов: ритуал презентации (presentational rituals) и ритуал избегания (avoidance rituals), что позволило им на этом основании выделить два типа стратегий вежливости. Стратегии позитивной вежливости направлены на удовлетворение коммуникативных нужд позитивного лица (потребность в одобрении, положительной оценке); они включают выражение симпатии, заинтересованности, солидарности, согласия, подтверждение общности целей и т.п. Стратегии негативной вежливости реализуют коммуникативные намерения негативного лица (желание неограниченной свободы коммуникативных действий). По В.И. Карасику, с точки зрения социального статуса противопоставление позитивной и негативной вежливости соответствует противопоставлению персональной и социальной дистанции. Позитивная вежливость – это общение в среде «своих», негативная вежливость – в среде «чужих», и главный вопрос, который решают социолингвисты, состоит в том, есть ли и в чем состоит сходство и различие вежливого и невежливого поведения человека в среде своих и в среде чужих.
Различия в позитивной и негативной вежливости / невежливости детерминируются системой ценностей общества и характером культурных доминант, социально предпочитаемых на том или ином этапе развития общества [Карасик 2002].
Как показывает наше исследование, ассоциативный эксперимент с очевидностью демонстрирует такие предпочтения в системе ассоциатов, в которых проявляются и эмоционально-волевой самоконтроль говорящего, и рефлексия, и оценка стимула как проявление вектора самоуважения, а также определенная зависимость от подразумеваемого коммуниканта.
П. Браун и С. Левинсон также отмечают, что естественно, стихийно и целенаправленно могут возникать «ликоугрожающие» (facehreatening acts) коммуникативные ситуации по отношению к любому участнику общения, и порождаемый ими «коммуникативный вред» должен уменьшаться за счет использования специфических коммуникативных гиперстратегий: различных форм извинений, смягчающими формулами, вопросами вместо утверждений и т.п. [Браун, Левинсон 2002]. Эти концепции, с одной стороны, подтверждаются, с другой – оспариваются позицией А. Майера, который включает в анализ коммуникативных ситуаций большее количество социокультурных факторов, определяющих вежливость как уместное поведение, различное в разных культурах и ситуациях общения [Meier 1995]. А Майер отмечает повышение степени социализации речевых актов, что связано с активной политизацией мирового сообщества, ростом терроризма, ухода в прошлое многих тендерных, расовых, конфессиональных, юридических и других предрассудков и ограничений и в целом с процессом глобализации.
В.И. Карасик, подробно анализируя теорию П. Браун и С. Левинсона, считает спорными некоторые моменты классификации поведенческих стратегий. Так, по его мнению, противопоставление рефлексивности и взаимности в группировке проявлений позитивной вежливости носит искусственный характер, потому что вежливость понимается в стандартной теории очень широко, а критерии классификации противопоставлены не строго. Вместе с тем отмечается и сильная сторона представленной П. Браун и С. Левинсоном классификации – она включает исчерпывающий эмпирический материал и строится на понятии лица, имеющем сильную интерпретативную мощность, что позволило включать его в качестве доминантного исследовательского концепта в различные социолингвистические и прагмалингвистические исследования [Brown, Levinson 1978].
Н.Н. Германова отмечает, что действительно существенны закономерности речевого поведения, которые проявляются всякий раз, когда собеседники преследуют цель продемонстрировать вежливость [Германова 1996]. Но сама вежливость не является универсальной, потому что языковые культуры имеют различную мотивационную ориентацию речевого поведения. С одной стороны, по мнению H.H. Германовой, любой участник коммуникации понимает: чтобы сохранить свое лицо, ему следует принять меры к сохранению лица собеседника, а значит поддерживать бесконфликтную атмосферу коммуникации, избегая вербальных и невербальных действий, угрожающих собеседнику потерей лица (facehreatening acts). С другой стороны, очевидно, что «сохранения лица» можно добиться, одержав над собеседником морально-интеллектуальную победу: нейтрализовав, переубедив и даже подавив его. При этом говорящий сохраняет свое как негативное, так и позитивное лицо, ведь навязав партнеру свою волю, он может беспрепятственно осуществить свои намерения. Любым способом заставив партнера принять свою точку зрения, говорящий не только сохраняет свое лицо в своих собственных глазах и глазах окружающих, но и повышает свой имидж. Именно такова, по мнению исследователя, мотивационная ориентация русскоязычного диалога. По наблюдениям H.H. Германовой, русский говорящий более озабочен сохранением своего лица, нежели сохранением лица своего собеседника [Германова 1996], что, на наш взгляд, отличает характер китайской и русской коммуникации.
«Вежливость» как основа речевого этикета
Речевым этикетом называют систему правил, которые разъясняют нам, каким образом следует устанавливать, поддерживать и прерывать контакт с другим человеком в определенной ситуации. В различных культурах у различных этнических групп принцип вежливости является общим явлением всех социальных классов и групп, и вежливость играет важную роль. Каждая страна и нация имеет свой собственный уникальный культурный фон и связанные с ними принципы, на основе которых устанавливается коммуникация. Люди из разных культурных слоев общаются друг с другом и, естественно, следуют принципам вежливости на своих языках, и возникающие в результате этого недоразумения и конфликты неизбежны. Таким образом, для изучающих русский и китайский языки исследование культуры общения и речевого этикета имеет теоретическое и практическое значение. В межкультурной коммуникации соблюдение правил общения и правильное ипользование речевого этикета помогают грамотно донести свои мысли до собеседника, быстро достигнуть взаимопонимания, избежать ненужных недоразумений и повысить успешность общения.
Ван Цзяньхуа в своей книге «Относительность вежливости» указывает на связь выражения вежливости с речевой ситуацией и акцентирует, что « LI EJ Philip, 1998 -Ш ЗШ:Ж 18-22] / относительность является характерной чертой вежливости, которая требует от человека корректного речевого поведения в определенной ситуации: корректное речевое поведение, как правило, считается вежливым и уместным; некорректное речевое поведение может считаться невежливым, недостаточно вежливыми либо вообще не вежливым. Относительность вежливости продиктована тесной взаимосвязью между вежливостью и речевой ситуацией. По его мнению, относительность вежливости является абсолютной и безусловной. Суть относительности вежливости заключается в том, что разная речевая ситуация требует разной степени и характера вежливости при равнозначности других факторов, а одинаковое речевое выражение вежливости в разных ситуациях представляет разные степени вежливости.
По сути, ученый поддерживает точку зрения Лю Гохуэя, который считает, выражение вежливости зависит не столько от имеющихся в языке средств представления этой категории, сколько от ожиданий коммуникантов, навязанных правилами культуры и речевой ситуацией. Практически эта же проблема решается в работе Сунь Я, которая приходит к выводу о том, что представление об уместной вежливости фиксируется в человеческом сознании в форме специфической ментальной структуры, сформированной в результате совместного действия ситуативно-психологического и культурно-психологического отражения, а также его сочетания с соответствующей речевой практикой. А неверное предположение о параметрах ситуативно-психологического отражения и его конфликт с культурно-психологическим отражением могут привести к некорректной вежливости. Лю Гохуэй подчеркивает, что форма представления вежливости в речевом произведении долна соответствовать сложившимся в социуме представлениям и правилам выражения вежливости в конкретной культурной ситуации; только в этом случае она может считаться уместной и корректной. Такая распространенная точка зрения поддерживается и в работах Жань Юнпина, который полагает, что нельзя вообще говорить о вежливости без учета конкретного контекста речевой ситуации, поскольку речевая форма, рассмотренная изолированно от других факторов, не позволяет судить о характере вежливого или невежливого речевого поведения. На самом деле, вежливость обусловлена взаимодействием трех факторов: речевой формы, контекста речи и взаимоотношений между говорящим и слушающим.
К упомянутой теории и теории Дж. Лича обращается и Фу Хунцзюнь, который считает, что Является ли речевое поведение вежливым или нет, измеряется и признается получателем в соответствии с внеязыковыми критериями. Языковая вежливость включает в себя такие факторы, как психология, когнитивная гипотеза и способность рассуждать говорящего и получателя, и зависит от конкретных культурных моделей. Для нас очень важно указание на взаимодействие психологических, познавательных и собственно языковых факторов при формировании вежливого речевого поведения. Это часто отражается в синкретичности ассоциатов. Говоря о языковых средствах выражения вежливости, Сюэ Лишань подчеркивает постепенность формирования языковых привычек общества, формирование конвенционального вежливого поведения, которое способствует становлению «языковой риторики» и социальной культуры
Наиболее заметной особенностью вежливого языка является конвенциональность, то есть это долгосрочное формирование привычек определенного языкового общества, языковых групп, это не только кристаллизация языковой риторики, но и накопление социальной культуры.
Некоторое развитие получает концепция Дж. Лича в трудах Лю Жуньцин, которая отмечает, что принцип содействия (кооперации) и принцип вежливости различаются более выраженной императивностью последнего. Кроме того, при аргументировании «принципа иронии», по мнению Лю Жуньцин, Дж. Лич игнорирует два вопроса: ироническое выражение, связанное с вежливостью, и ироническое выражение, не связанное с ней. Лю Жуньцин полагает, что у Дж. Лича есть серьезное упущение в аргументации принципа иронии, когда исследователь приравнивает «невежливую ложь» к шутке.
Анализируя позицию Дж. Лича, Со Чжэньюй указывает, что с помощью одного только «принципа вежливости» невозможно в полной мере трактовать сложные феномены, имеющие место в процессе речевой коммуникации. В связи с этим он выдвинул «принцип уместности», согласно которому уместным называют такой коммуникативный эффект речи, который осуществляется человеком, находящимся в определенных социальных отношениях с коммуникантом, в определенной ситуации коммуникации и для достижения определенной цели. В состав «принципа уместности» входят три принципа: критерий вежливости, принцип уместности подшучивания и критерий изысканности и красоты, среди которых критерий вежливости больше всех тесно связан с принципом вежливости, выдвинутым Дж. Личем. Актуальные результаты представлены в исследовании Гу Юэго. Он считает, во-первых, вежливость в Китае изменила свои функции: она перестала играть роль правил поведения, необходимых для укрепления действовавшего общественного порядка на основе классовой разницы, а наоборот, стала такой нормой поведения, которую все без исключения могут соблюдать добровольно. Гу Юэго, исследовав специфику китайской вежливости, вывел пять ее принципов: «ЛВ#ЛШ!І, ffiWMwu хшшши шптт, т. ш\ ш до», [швш « іж ш хіи , т шш%, 1992 ш 4 т-. ж ю 18] / выражение уважения к собеседнику одновременно с принижением личности говорящего, принцип вежливого именования собеседника, принцип образованности или благовоспитанности, принцип подчеркивания общей ценности (to seek consensus, to seek conformity), принцип высокой морали, речи и поведения. Хэ Линхай, Ся Цзюэфэнь и Цао Хуэйпин охарактеризовали вежливость пятью свойствами речевого применения: «!Р±И4. Ж# №. Rffi
Использование вежливого языка относится к трем аспектам речевого поведения, которые могут быть вовлечены в речевое общение: обратить внимание на себя, уважать друг друга, рассмотреть третьих лиц. Принятые вежливые стратегии включают как положительные, так и отрицательные. Таким образом, он предлагает новую концепцию реализации вежливости в коммуникации, когда совмещаются активные и пассивные стратегии вежливости.
Стратегии вежливости исследуются и на материале художественного текста. Так, Чэнь Минцзюань исследует стратегии вежливости в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и устанавливает модели конкуренции и сотрудничества между мужчиной и женщиной.
Сравнительная характеристика структурно-содержательных особенностей лексем предупредительный и услужливый
Известно, что явления действительности отображаются в сознании. При этом фиксируются причинные, временные, пространственные и другие связи явлений, а также характер связанных с ними эмоций.
Ассоциативное поле фиксирует эти многочисленные связи. Значит, его можно рассматривать как модель сознания человека, в которой представлены правила оперирования знаниями об определенной культурной общности. При этом следует помнить, что слово не опредмечивает образ сознания, а лишь указывает на него. Поэтому в ассоциативном поле представлены, прежде всего, правила оперирования знаниями, вербальными и невербальными, об определенной культурной общности. В ассоциатах отражены наиболее частотные семантические связи слов.
В эксперименте мы хотели решить следующую задачу - установить актуальное психологическое содержание и структуру понятия «предупредительный» в языковой картине мира носителей русского и китайского языков. Для решения поставленной задачи в декабре 2017 г. нами был проведен пилотный свободный ассоциативный эксперимент. В эксперименте принимали участие более ста студентов 1-4 курсов Московского государственного лингвистического университета, обучающихся на разных факультетах в возрасте от 18 до 22 лет, из них 35 мужчин и 87 женщин. Свободный ассоциативный эксперимент с представителями китайской лингвокультуры был проведен в Хэйхэском университете провинции Хэйлунцзян. В нем участвовали студенты 1-4 курсов разных факультетов в возрасте от 19 до 23 лет, из них 85 мужчин и 105 женщин. Условия проведения ассоциативного эксперимента стандартные.
Первый этап анализа ассоциатов – построение ассоциативного поля стимула предупредительность: осторожность 10, заранее 3, страх 2, разумный, качество, предосторожность, опасность, опасение, гордость, командир; отказ – 8 (30/10/8/7). В соответствии с принятой классификацией выделим в ассоциативном поле следующие группы ассоциатов: понятийные – осторожность 10, заранее 3, разумный, предосторожность, качество, опасность, опасение; эмоционально-оценочные – страх 2, гордость; реакции-представления – командир.
Анализ содержания и частотности ассоциатов показывает, что подавляющая их часть обнаруживает непонимание респондентами значения слова-стимула и его словообразовательных связей: 60% реакций связываются со значением предупреждать как «заранее ставить кого-либо в известность, уведомлять о чм либо; своевременно принятыми мерами опережать чьи-либо действия, предотвращать что-либо». Семантический признак «предостеречь», «предостережение» актуализируется и в понятийных реакциях, и это может свидетельствовать о том, что респонденты не знают значения слова предупредительность и не включают его в синонимический ряд слова вежливый. Сделанный вывод подтверждается и характером реакции-представления: командир по определению не может быть предупредительным в силу военной субординации, поэтому, вероятно, ассоциат связывается с приведенным выше значением предупреждать . Таким образом, полное непонимание инвариантного значения слова, проявившееся во всех ассоциатах, свидетельствует о том, что слово предупредительный как компонент синонимического ряда лексемы вежливый респондентами практически не используется. Подчеркнем еще один важный момент. В смоделированном ассоциативном поле мало эмоционально-оценочных реакций. Однако эмоция является единственным проявлением мотива в деятельности человека, а следовательно, личностного, субъективно актуального смысла, стоящего за словом. И если респонденты употребляют слово в речевой деятельности в несвойственном ему или искаженном значении, значит, оно не закреплено в их ассоциативно-вербальной сети. Отсюда можно предположить, что ассоциативная связь предупредительность - вежливость для них не актуальна. Такой вывод подтверждается еще и тем, что в ассоциативном поле нет операциональных реакций, которые, по крайней мере, отражают знание индивидом частотных словосочетаний, выражают «автоматическое» владение словом [3]. Показательно и количество отказов от ассоциирования - 8: респонденты не используют данный стимул в своей речевой деятельности.
Китайские результаты ассоциирования со словом #$? %[$ /предупредительный (очень вежливый, скромный, любезный, стеснительный) в пилотном эксперименте сведены в следующие ассоциативное поле. Ш%%№ /предупредительный: «Й/вежливость 16, Ш А/незнакомец 13, А/гость 8, ЙШ/отчужденность, отстранить, отдалить (далеко), отчужденный, остраненный 7, А/человек 6, /выступление с речью 5, /учтивость 5,1Ш I разум, рассудок, разумный, понятливый 5, Щ Ш /приветствие 5, Ш Ш /благодарность 4, t/не стоит церемониться 4, %Ш/ хозяин, владелец; вежливое обращение к продавцу 4, « /малознакомый 3, ЯШдруг З, Ш ИЁ /обменяться любезностями 3, Ш %г R /официант 3, 4L її /этикет З, й /лицемерие 3, «Ш/невежливый 2, Ъ1 /здороваться 2, ЩЩ именование другого лица в соответствии с его статусом 2, ШіЬ/ скромно уступать / вежливо отказываться от чести 2, W /no делу 2, Ю#/взятка 2, »?/дружелюбие 2, 5сШ /беседа 2, Ш Ш /речь 2, Ш Ш /почтение 2, ft Щ П /поздороваться 2, Щ Ш =f /прислужник 2, #А/ манера обращения к другим людям 2, Ш /обслуживание 2, іЩ/извиниться 2, А/ругать(ся) 2, W/не обязательно 2, 0 if/сдержанность, стеснительный, сдержанный 2, ЙІС/сожалеть, ІШульїбка, 1/стюардесса, Ш /добрые слова, ЙТзШ Ш/официальный язык, Щ /одноклассник, /господин, Й А/добродушный человек, ЦЩ/семья, ftЗШ/взять что-то у кого, Ш : ]Ш А/неблизкие люди, h / доставка на дом (обычно о еде), Щ-13 Ш ШI опустить голову и встать на колени (фразеологизм), Ш -И !Я I консультант (в учебном заведении), пионервожатый, политический воспитатель, Ь А/чужой, Щ. t/церемонии, Ай/народ, «/покупатель, ijM/скромность, ЯШпобеда, Ія, fpl/спрашивать, Щ /спросить у кого -либо дорогу, if ШЖА/просьба к кому-либо, ШПЙЖ/ спальня, обычно о комнате в общежитии, МА/ хороший человек, ft Щ /занять деньги, Ш т /ложь, X А /к человеку, Щ /пожать руку, X /учащийся, ЩХ/персонал, И/ответить на звонок, ЙШвыходить, ЩШтЖ /льстить (фразеологизм), ЗС А /культурный человек, ШШ /проявление, В А /японец, ff /поведение, й/она, AAtJ/великий деятель, ##ІЩ/огромное спасибо, ШШ/спасибо, ІШ/ допрос, брать интервью, запрашивать, @#/ответ, Ш X /ребёнок, Й А /бизнесмен, 1=Ш /вежливый, /старший брат, ЙЙОД /лицемерный, MIft/застенчивость, застенчивый, і«/обсуждать (190/88/2/52). Из общего числа полученных реакций методом случайных чисел так же, как и в случае с русскими респондентами, отобрана валидная группа.
Китайские ассоциаты сгруппированы в понятийные - 1Ш/вежливость 16, ЙШ/отчуждпшость, отстранить, отдалить (далеко), отчужденный, остраненный 7, g т /учтивость 5, Ш т / разум, рассудок, разумный, понятливый 5, ft fljl /приветствие 5, ІЩ/благодарность 4, %/ не стоит церемониться 4, А« № /малознакомый 3, 0І/обменяться любезностями 3, ЩЇ/этикет 3, jt $ /лицемерие 3, «Ш/невежливый 2, Ъ1 /здороваться 2, IW/ именование другого лица в соответствии с его статусом 2, ШіЬ/ скромно уступать, вежливо отказываться от чести 2, И?/дружелюбие 2, Ш/беседа 2, @ Ш/речь 2, ШШ /почтение 2, fr Й И? /поздороваться 2, # А /относиться к человеку 2, ІІ Ж /извиниться 2, «/сдержанность 2, Ш/добрые слова, ЙТзШШ/официальный язык, Й А/добродушный человек, #ІЗШ/нижопоклонсгво, %Ч/ церемонии, it jt/скромность, Ш А/хороший человек, Xt А/к человеку, ІЕ /пожать руку, 5Щ «/льстить, ЗСА/культурньїй человек, МШвежливый, jtiM/лицемерный, Ш/обсуждать, А й /народ, С/покупатель, ЩХ/персонал, Щ Щ /допрос; эмоционально-оценочные - ШШ? /прислужник 2, ШШ /застенчивость, Ш /ложь; реакции-представления - /выступление с речью 5, Ж/босс 4, Ж# /официант 3, W /no делу 2, МШвзятка 2, -/обслуживание 2, Л/ругаться 2, Ж/сожалеть, ІШульїбка, 1/стюардесса, Щ/семья, ftЗШ/взять что-то у кого-либо, гШ ЛШ А/неблизкие люди, /еда на вынос, Ш К /наставник, h А/чужой, ЯШпобеда, Й/спрашивать, ВД/спросить У кого дорогу, if А/просьба к кому-либо, ШІПШШ/ комната в общежитии, ft 1 /занять деньги, /учащийся, g % i /ответить на звонок, Ж І /выходить, Щ /проявление, В А/японец, #ЗШШ/огромное спасибо, ША/бизнесмен, ШШ /спасибо, «/старший брат, AAtJ/великий деятель; операциональные - Ш А/незнакомец 13, А/гость 8, А/человек 6, ЯЯ /друг 3, W/не обязательно 2, lWJ /одноклассник, одногруппник /господин, а/я, /поведение, М/она, @ /ответ, /ребёнок.
Характеристика ассоциативного поля «тактичный» / «тактичность»
Еще один стимул, все компоненты поля которого будут рассмотрены в связи с большим количеством отказов ( 1.13%), - тактичный.
В ядро поля входят ассоциаты, в разной степени реализующие данное в лексикографических источниках инвариантное значение обладающий тактом . Более конкретно понятийные признаки лексемы могут быть установлены при сравнении компонентов синонимического ряда слова: бережный, вежливый, галантный, гибкий, деликатный, корректный, любезный, милый, обходительный, политичный, почтительный, предупредительный, учтивый, которые практически полностью входят в синонимический ряд лексемы вежливый. Поэтому, по словарным данным, деликатный и вежливый являются синонимами.
Поскольку тактичный определяется как обладающий тактом , актуализируем значение существительного, лежащего в основе словообразования лексемы: «чувство меры в поведении, поступках; деликатность» [Ефремова 2000, т.2, с. 747] и на основе анализа ассоциатов установим, насколько этот компонент значения актуален для носителей современного русского языка.
В ядре поля выделяются признаки:
носитель качества : джентльмен 5, мужчина 5, причем они лексически полностью совпадают с ассоциатами, представляющими то же качество в других рассмотренных ассоциативных полях, реализуя обобщенное представление о субъекте - носителе тактичности;
понятийные признаки качества , которые полностью совпадают с понятийными признаками вежливости: человек 15, вежливый 11, воспитанный 9, вежливость 6, обходительный 6.
Таким образом, в ядре поля реализуются понятийные признаки, среди которых семантический компонент чувство меры в поведении , составляющий, по сути, специфику значения слова деликатный, отсутствует, что свидетельствует о слабой дифференциации значений вежливый и деликатный в актуальной речемыслительной деятельности носителей современной русской культуры.
В ближней периферии выделенные признаки также представлены:
носитель качества : командир 2, преподаватель 2. Они поддержаны ассоциатами дальней периферии вор, господин, дипломат, отец, парень, педагог, подчиненный, собеседник, сотрудник, ученик, учитель;
понятийные признаки качества : этикет 4, толерантность 2, воспитание 3, образованный 2, актуализированные и в дальней периферии: воспитанность, интеллигентный, корректный, культурный, мудрый, понимание, терпимость, толерантный, уместный, учтивый.
Обратим внимание на то, что все понятийные признаки подчеркивают приобретенный характер тактичности и никак не реализуют отличающий слово компонент значения чувство меры . Тактичность как внешний признак поведения представлена и в ассоциатах манеры 2, поведение 2.
В этой зоне поля всего в 1,4 % реакций актуализируется признак осторожный, бережный (в ассоциатах аккуратный 4, осторожный 3, понимающий 2), характеризующий специфику значения слова тактичный, что подтверждает выводы, сделанные в анализе ядра поля. Аргументом в пользу такого вывода является и наличие значимого количества операциональных реакций: подход 4, ход 4, поступок 4 вопрос 3, тон, слово – 1,13 %.
Часть ассоциатов актуализирует признаки лексемы тактический, что косвенно свидетельствует о непонимании лексемы тактичный в актуальной речевой деятельности: тактический 3, правильный 2, стратег 2, стратегия 2, танк 2, думающий 2, план 2, умный 2, хитрость 2, которые реализуются и в дальней периферии: бой, игрок, предусмотрительный, расчетливый, оперативный, межнациональный, логичный, хитрый, часы.
О непонимании слова тактичный свидетельствуют также (1) ассоциаты пунктуальный 4, точный 2, дотошный, порядок, представляющие признак точный , (2) фонетическое ассоциирование тактичный – практичный, (3) неоднозначно интерпретируемые реакции боязнь, демократичный, скользкий, честность, (4) недифференцированная положительная оценка: хороший, а также (5) 17 отказов на ассоциирование. Все перечисленные ассоциаты можно исключить из вычислений процентного содержания тех или иных признаков анализируемого стимула.
Анализ ассоциатов на слово тактичность, в котором в ядро поля входят реакции человек, мужчина, женщина, старики ( 73 % ассоциатов) в целом подтверждает сделанные выводы: слова тактичный, тактичность воспринимаются как синонимы слов вежливый, вежливость, постепенно утрачивая отличительный семантический признак чувство меры , редко включаются в процессы речемыслительной деятельности, так что можно предполагать постепенную утрату понятия «деликатный» так называемым массовым сознанием.