Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблема иноязычных заимствований (обзор научной литературы) 16
1. Своеобразие современной языковой ситуации в плане иноязычных заимствований 39
2. Терминологическая характеристика заимствования 48
Выводы 55
Глава II. Социолингвистическая природа заимствованной лексики ...56
1. Социальная природа заимствованной лексики 57
1.1. Экстралингвистические причины появления заимствованных слов 57
2. Лингвистическая природа заимствования 67
2.1. Лингвистические причины заимствования 68
2.2. Морфологическая характеристика заимствованной лексики 71
Выводы 76
Глава III. К выявлению типологии иноязычных заимствований в современном русском языке 77
1. Некоторые теоретические вопросы, касающиеся процессов заимствования англицизмов 77
2. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова 80
3. Группы англицизмов в соответствии со способом их заимствования 85
4. Англоязычные вкрапления 91
Выводы 97
Глава IV. Особенности русского компьютерного сленга 99
1. Компьютерный сленг 99
2. Лингвокультурные особенности веб-сайтов 112
3.О правилах написания заимствований 118
Выводы 128
Заключение 130
Выводы 132
Библиография 135
Список литературы, послужившей материалом для анализа 154
Электронные источники 155
Приложение. Словарь заимствований 157
- Своеобразие современной языковой ситуации в плане иноязычных заимствований
- Социальная природа заимствованной лексики
- Некоторые теоретические вопросы, касающиеся процессов заимствования англицизмов
- Компьютерный сленг
Введение к работе
Изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Это определяет актуальность данного исследования. В рамках данной работы мы попытались рассмотреть и изучить социальную и лингвистическую природу заимствованной лексики, выявить типы и группы англицизмов, изучить русский компьютерный подъязык. За основу данного исследования взяты заимствования из лексики компьютерного мира.
Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама социолингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков - языка-источника и языка рецептора - до сих пор не получили еще полного освещения. Кроме того, сам процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:
бурный рост науки и техники обусловливает большой приток заимствований, активизируя тем самым процесс заимствования;
универсальный характер современной техники отражается в стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина;
более широкое знакомство с иностранными языками, а также поток переводной информации делает обмен между словарями контактирующих языков более интенсивным и более разнообразным по форме.
Нужно сказать, что 90-е гг. XX в. - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни руссийского общества во всех сферах -политической, экономической, культурной, языковой - наблюдаются бурные
преобразования, главным из которых является демократизация. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации: телевидение, радио, периодические издания. В этот период времени английские заимствования используются все более и более свободно в газетах, журналах и других средствах массовой информации.
В эти же годы английский язык становится международным: в науке, в бизнесе, в дипломатии, на телевидении, радио, в кино, а главное в сфере компьютерных технологий и Интернета английский выступает как универсальное средство общения. Важнейшим фактором столь быстрого распространения английского языка является и то, что в Азии, Африке и Европе непрестанно увеличивается число тех, кто считает английский своим первым языком, как отмечается Л. Л. Нелюбиным (2005, с. 59-63).
Для 90-х гт. характерен расцвет так называемой русской американомании, которая проявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурной меделью и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" - не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению. В то же время влияние английского языка на русский в течение последних 15-ти лет резко увеличивается и активность процесса заимствования англицизмов становится настолько высокой, (это особенно заметно в используемых нами компьютерных журналах, где заимствованная лексика и вкрапления по нашим подсчетам составляют примерно 30-35% от общего количества используемых слов) что это заметно любому носителю языка, или даже просто человеку, использующему русский язык в рассматриваемый нами период. Если в начале 90-х гг. можно было говорить о проникновении в русскую речь большого числа компьютерных, экономических, финансовых, торговых, и других терминов и терминологических сочетаний из английского языка, то теперь, в начале XXI в., английские заимствования часто встречаются и в
сленге, и в общественно-политической лексике, и в новой бытовой и терминологической лексике: байк, кедсы, кеш, киллер, масс-медиа, ноутбук, плеер, принтер, топ-модель, шейпинг, шоп, чарты и др. Характерной особенностью речи рассматриваемого периода является и то, что вместе с заимствованными словами приходят и новые "понятия", "реалии", "явления", т.е. новое в жизни русскоязычного общества требует и нового языка описания (ср. такие слова-понятия, как Интернет, web-сайт, дискета и т.д.).
В наши дни можно также наблюдать проведение в жизнь некоей языковой политики, но теперь она не "спускается сверху", а осуществляется средствами массовой информации. Например, в плане употребления заимствований, можно обратить внимание на язык компьютерной периодики, в которой содержится огромное количество англицизмов. При этом никак нельзя сказать, что журналы по компьютерной технике наделяют их функцией чуждости, «инакости», а наоборот, предполагается, что читатель должен знать эти слова, а если и не знает, то должен запомнить их и взять на вооружение. Такая политика, на наш взгляд, является обоснованной и необоснованной одновременно. С одной стороны, английские слова, в большинстве своем, являются более емкими и удобными в использовании по сравнению с русскими эквивалентами и зачастую позволяют избежать громоздкого описательного перевода, поскольку часто тяжело найти в русском языке эквиваленты английским заимствованиям. Однако, возможно так происходит из за недостаточного уровня профессионализма переводчиков, или просто от нежелания подобрать эквивалент, ведь легче взять уже готовое слово, т.е. произвести транслитерацию, транскрибирование или калькирование. Огромные возможности русского языка в этом вопросе подтверждаются трудами великого русского ученого MB Ломоносова. Он решительно отстаивал тезис о том, что уже современный ему русский язык, соединяя в себе «великолепие гипшанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка», способен
правильно и точно передать самый сложный иноязычный текст: «Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке. Тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи. И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному своему в нем искусству приписывать долженствуем» (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т., 2005, с. 39). С другой стороны, если один из этих журналов откроет человек до этого не интересовавшийся компьютерным миром, разобраться в нём ему будет крайне тяжело, а порой и вовсе невозможно без консультаций со специалистом в данной области.
Процессу заимствований также способствует тот факт, что внедрение новых технологий компьютерной обработки расширило функции применения ЭВМ в обучении языку: стало возможным наряду с преобразованием текста для превращения его в учебный, также и редактирование на экране видео и графического изображения (Крюкова Е.В., 1998, с. 25).
Так же хотелось бы отметить, что никогда раньше средства массовой информации не играли такой важной роли в распространении англицизмов. Косвенным подтверждением этого является использованный нами материал: он главным образом основан на языке компьютерных журналов.
В 90-е гг. также необходимо отметить частое употребление английских слов или словосочетаний в исконной английской графике в журналах посвященных компьютерной тематике: Итого, по данным Strategic Marketing Associates (SMA). на конец 2003 года во всем мире насчитывалось 25 фабрик, способных производить 300-миллимитровые пластины, суммарной мощностью до 400 пластин в месяц. (ЕХВГГ. - 2004. - №1., с. 15)
Изученный нами материал (см. ниже примеры и таблицу) показывает, что в 50,8% случаев новые английские вхождения сразу даются с помощью
русской транскрипции: К тому же, по мнению Rambus, за счет уменьшения у чипов Yellowstone числа контактов и устранения необходимости во внешних резистивных терминаторах, а так же существенного упрощения проектирования модулей благодаря возможностям гибкого учета фазовых сдвигов сигналов производство модулей RDRAM станет экономически выгоднее, чем сейчас. (Hard and Soft. - 2002. - №9, с. 4); Прохладное отношение Rambus и Intel, отсутствие чипсета под RDRAM, поддерживающего новые интерфейсы, привело к резкому уменьшению выпуска этой памяти, к тому же более дорогой, чем RDDR DRAM. Одним из немногих слов, которое продолжает писаться как в русской, так в английской графике, является слово Internet, в частности найденное нами в журнале Mega Plus (2004. -№1, с. 10).
Таблица №1. Способы заимствования. Количественное сопоставление.
История
Приложение
Окно
Иконка 29)Закладка
Выпадающий список
Программа Троян
Операционная система
Скелетная система
Блокнотный компьютер
Матрица
Видеоподсистема
Сервис центр
Пакетная запись
Удаленный пользователь
Политика
Сетевой шлюз
Файл подкачки
Динамические библиотеки
Калибровка
Очередь
Интерактивное общение
Акселератор
Буфер 27)Шейдер
Антиалиасинг
Билинейный
Пиксель
Пиксельный шейдер
Композитный тюльпан
Коаксиальный порт
Декодер
Компакт-диск
Файл
Принтер
Пиколитр
Драйвер
Сканер 41)Картридж 42)Растирование 43)3ум
Кеш
Видеокарта
Серверная техника
Гигагерц
Дискета
Эквалайзер
Модем
Флоппи-диск
Интернет-терминал
Ноутбучный
Бука
Интернет-барахолка 56)Портабль
57) Хард
58)Рефёрбишт
59) Десктоп
60)Ноут
61) Хардверная мысль
62)Кмосовская батарейка
63) Дистрибутив
64)Юзер
65) Программа-риппер
66)Грабер
Софт
Аудиотрек
Нортон
Аудиокодек
Буферный массив
Видеоадаптер
Слот
Кодер
Спецификации 76)Латентность
Тайминг
Текстолит
Мониторинг
Аудиоконнектор 81)Рекордер
Супермультиформатный
Утилита
Шлейф
Мультизонный
Субкод 87)Ашрейд
Флеш память, Флешовый
Джойстик
Индикатор
Эквалайзер
Мультимедия-центр
Тэг
Битрейт 95)Закладка
96) Клип
Бренд
Флэш-диск
Отформатировать
Из приведенной выше таблицы можно увидеть, какой большой пласт лексики дается в русской транскрипции (49%). Вкраплениями же в основном передаются названия фирм и программных продуктов (18%). Третье и четвертое место по популярности делят кальки (16%) и слова, сочетающие в себе элементы английской и русской графики (15%). Подробнее об этом будет говориться ниже (см. главу III).
Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов при наличии новых реалий, не имеющих в заимствующем языке слов для их обозначения. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные - пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-семантическими нормами заимствующего языка. В большинстве работ, посвященных проблеме заимствования, основной акцент делается на результатах заимствования.
Исследования, посвященные проблемам заимствования, все еще остаются весьма значимыми, т.к. число заимствований вообще в русском языке, и, в частности, в компьютерном подъязыке, постоянно растет, в некоторых случаях даже вытесняя вполне уместные русские эквиваленты, как, например, англицизм «контент» заменяет русское слово «содержание» без всяких на то видимых причин. Социолингвистический же аспект этого процесса изучен не достаточно, что в условиях расширяющихся языковых контактов, является особенно актуальным.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно, процесса вхождения англицизмов в систему русского языка. Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам иноязычных заимствований в разных языках.
Практическая ценность работы заключается в том, что на основании выводов настоящего исследования можно сформулировать адекватные практические рекомендации по использованию англицизмов в речи; знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов. На основании данного исследования возможно создание глоссария слов компьютерной
терминологии и лексики, а также помочь специалистам в переводе текстов, содержащих компьютерные термины.
Научная новизна работы заключается в том, что на основании социолингвистического анализа англицизмов в русском языке впервые предпринята попытка дать полную и системную классификацию этих заимствований в русском компьютерном подъязыке. Новым также является попытка создать унифицированные правила написания заимствований в связи с существующей в этой области неопределенностью.
Актуальность данной работы объясняется быстрым развитием высоких технологий, что влечет за собой образование и заимствование большого количества новых слов, которые необходимо изучить, классифицировать, и на основе которых необходимо составить словари. Более того, отсутствие общего мнения у лингвистов по поводу заимствований делает это исследование еще более актуальным.
Цель настоящего исследования состоит во всестороннем социолингвистическом анализе англицизмов, используемых в современном компьютерном подъязыке. Также немаловажным является выявление типов англицизмов, имеющих хождение в современном русском языке, языке пользователей компьютерных программ, и в изучении современной языковой ситуации (её своеобразия, отличительных черт) в плане иноязычных заимствований. Целью также является выявление критериев освоенности заимствований, а также путей и способов их заимствования.
Фактическим материалом являются англоязычные заимствования, широко используемые в русском языке, в частности, в изданиях, посвященных компьютерной тематике.
Основными методами исследования послужили морфологический и компонентный анализ языковых единиц, а также социолингвистический анализ ситуаций использования иноязычных слов. В целях написания настоящего исследования велся поиск научных материалов и трудов
отечественных и зарубежных ученых, а также материала для проведения исследования.
Материалом для исследования послужили компьютерные журналы, содержащие богатый материал для исследования. Во всех использованных изданиях наблюдалась четкая тенденция к предпочтению английских заимствований, при этом примеры были весьма разнообразны, интересны и даже порой неожиданны. В качестве материала для исследования также использовался материал сайтов компьютерной сети Интернет.
Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить следующие конкретные задачи:
Определить роль и место процесса освоения иноязычных слов в более широком процессе языковых контактов.
Вывить типы англицизмов, имеющих хождение в современном русском компьютерном подъязыке.
Определить соотношение заимствований по частям речи.
Описать фонетические изменения в англоязычных заимствованиях.
Подвергнуть анализу такое явление как компьютерный сленг, возникающий в результате и на основе заимствования слов из английского языка, выявить способы образования лексических единиц компьютерного сленга.
Изучить русский подъязык, используемый в Интернете и, в частности, в web-сайтах, выявить функциональные особенности его использования.
Изучить социолингвистическую природу заимствований.
Используя фактический материал исследования составить словарь актуальных заимствований из английского языка в русский.
Цели и задачи настоящего исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (словаря заимствований).
В первой главе рассматриваются вопросы проблематики иноязычных заимствований, их своеобразие и терминологическая характеристика. Рассматриваются вопросы, связанные с процессом ассимиляции заимствований как равноправных компонентов общего процесса освоения иноязычной лексики заимствующим языком, рассматривается их отношение к общей проблематике теории лексического заимствования. Заимствования изучаются с точки зрения теории языковых контактов.
Вторая глава посвящена изучению социолингвистической природы заимствованной лексики, экстралингвистическим причинам появления заимствованных слов, представлена их морфологическая характеристика.
В третьей главе рассматривается ряд теоретических вопросов, касающихся процессов заимствования англицизмов, выявляются критерии освоенности заимствованной лексики, составляется классификация англицизмов в соответствии со способом их заимствования.
Четвертая глава посвящена анализу сленга, особенностей языка web-сайтов, рассматриваются правила написания заимствований и трудности, с которыми можно встретиться при переводе компьютерной терминологии.
Заключение подводит итоги проведенного исследования. Библиография включает цитируемые и употребляемые в работе произведения русских и зарубежных авторов.
В приложении представлен словарь англоязычных заимствований, обнаруженных нами в процессе работы.
На защиту выносятся следующие положения:
Особенностью англоязычных заимствований в русском языке является расширение ограниченной сферы социокультурных контактов от письменной, элитарной до общеупотребительной, устной.
Современный этап освоения английских слов русским языком, характеризуясь стремительным ростом их количества, а также увеличением количества сфер их употребления, отмечен как письменной, так и устной формами существования.
3. Англоязычные заимствования приобретают в настоящее время признаки и свойства системы русского языка, становясь системными единицами, а не случайными элементами.
Апробация. Материал диссертации отражен в 6 публикациях:
Смородин А.Ю. Лингвистическая природа заимствования // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов/ МГОУ. - М., 2005. - № IV. - С. 138 -146.
Смородин А.Ю. Язык пользователей компьютерных программ // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов/ МГОУ. - М., 2005. - № IV. - С. 146 -154.
Смородин А.Ю. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей / МГОУ. - М., 2005. - № 27. - С. 63-68.
Смородин А.Ю. Лингвистические причины заимствования // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 14.04.05. - М.: Изд-во МГОУ, 2006.-С. 51-52.
Смородин А.Ю. Лингвокультурные и социолингвистические особенности веб-сайтов // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 13.04.06.-М.: Изд-во МГОУ, 2006. -С. 31-32.
Смородин А.Ю. Проблема иноязычных заимствований // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 13.04.06. - М.: Изд-во МГОУ, 2006.-С. 32-33.
Смородин А.Ю. Сленг пользователей компьютеров // Вестник МГОУ. №1. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2006. -С. 59-65.
Основные положения и итоги исследования представлены на 2 ежегодных научных теоретических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей ИЛиМК МГОУ, первая из которых состоялась 14.04.05, а вторая 13.04.06, и были посвящены проблемам перевода и переводоведения.
Своеобразие современной языковой ситуации в плане иноязычных заимствований
Самой яркой чертой сегодняшней языковой ситуации является избыточное заимствование англицизмов. Эта ситуация может быть сравнима с той, что имела место в XVIII в., когда русский язык пережил французское наводнение: "... с XVIII в. появляется новый литературный язык, противопоставляющий себя церковнославянскому.
Возникновение этого нового литературного языка в большой степени было связано с идеологией Петровской эпохи и непосредственно с петровскими реформами. Создание нового литературного языка выступило как важный момент в процессе европеизации русской культуры. В это время выдвигались разнообразные языковые программы, отражающие различные концепции литературного языка - напр., языковая программа Карамзинистов заключалась в том, что они видели во французском языке основной источник обогащения русского языка" (Успенский Б. А., 1985, с. 3).
Можно отметить, что языковое мышление современной эпохи (конца XX - начала XXI в.в.) резко отличается от пушкинской эпохи. Прежде всего, для современной языковой ситуации нельзя говорить о русско-английском двуязычии в той степени, в какой это было характерно для пушкинского времени. С монолингвистичностью российского общества 90-х гг. связаны некоторые особенности современных заимствований.
В качестве одной из рабочих гипотез мы выдвигаем тезис о чрезвычайной характерности для современной языковой ситуации заимствования слова звучащего. Дальнейшее изложение призвано конкретизировать и аргументировать этот тезис.
Итак, важнейшим отличием современной языковой ситуации является то, что рост иноязычной (англо-американской) экспансии происходит в условиях монолингвистичности языкового сознания российского общества. Поэтому звучащее по каналам радио и телевидения слово (выражение), как правило, не вызывает у слушателя никаких грамматических ассоциаций, семантика такого иноязычного слова очень часто понимается из контекста, а его грамматическая форма, словообразовательный состав для российского "реципиента" и вовсе остаются неясными. Как нам кажется, это является ключевым отличием современной языковой ситуации от той, которая существовала в пушкинские времена. Такие слова как, как мультимедия или бета (версия) являются ярким примером вьппесказанному. Их семантика (особенно, когда реципиент впервые слышит его) может быть понята только из контекста (или после консультаций). Грамматическая же и словообразовательная стороны остаются до определенного времени загадкой.
Анализ языковой ситуации начала XIX в. в России не входит в нашу задачу, однако краткий историко-лингвистический экскурс в XVIII - нач. XIX в.в. нам нужен для того, чтобы высветить некоторые характерные черты современных языковых процессов. Для ситуации XVIII - нач. XIX вв., в условиях двуязычия более типично было семантическое калькирование, заимствовался язык, способ передачи мысли (Успенский Б.А., 1985, с. 211-216).
Переходя к языковой ситуации рассматриваемого периода, отметим, что для 90-х гг. XX в. характерен расцвет так называемой русской американомании. Самой яркой чертой этой русской американомании является установка на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской цивилизацией, в результате чего американизмы стали приходить в русский язык уже не как экзотизмы.
И, конечно же, дело тут в новом общественном вкусе - "в сознательной установке на подчеркнуто свободную речь, на язык, освобожденный от спущенных сверху запретов" (Костомаров В.Г., 1994, с. 11).
Вслед за В.Г. Костомаровым, отметим, что меняющийся сегодня языковой вкус (предпочтение англицизмов) объясняет замены французских слов жаргон, инструктаж, спектакль, экран, макияж, манекенщица англицизмами сленг, брифинг, шоу, дисплей, мейкап, топ-модель. Также отметим: вместо слов немецкого происхождения бутерброд и шлягер теперь говорят сэндвич и бестселлер и хит. Если русские в XVIII в. импортировали Savoi Faire из Европы, то сейчас ввозят Know-how (или ноу-хау) из Америки.
Это же время характеризуется также и пополнением русского лексикона экономическими англицизмами. В этот период процесс заимствования происходит на фоне расширяющихся российско-зарубежных отношений в различных областях экономики, финансов, торговли, банковских дел, рыночной экономики. В русский язык проникает большое количество экономических, финансовых, коммерческих и торговых терминов из английского языка: андеррайтинг, лизинг, бартер, дилер, дистрибьютор, мерчандайзер, промоутер, холдинг и др.
Уже к концу 90-х гг. можно говорить о перенасыщении словаря русского языка англицизмами не только из экономической сферы, но и из других областей (особенно из сферы компьютеров и американского сленга): сканер, факс, модем, принтер, Интернет и баксы, кедсы, кеш, панк, рэп, трэш, нарты и др.
Никогда раньше в истории русского языка средства массовой информации (радио, телевидение, периодическая литература) не играли такую огромную роль в распространении англицизмов. Косвенным подтверждением этого является использованный нами материал: он главным образом основан на языке компьютерных журналов, хотя в некоторых случаях мы будем приводить примеры и из других областей, чтобы сделать «картину» заимствований более полной. Здесь надо отметить "языковую политику" компьютерных изданий, которая ведется не "сверху", как это было раньше, а осуществляется средствами масс-медиа.
Звучащее слово легко транслитерируется и быстро приобретает русские акцентные и словоизменительные формы: Samsung, первой выпустившая образцы чипов DDR-II, не долго оставалась в одиночестве. (Hard and Soft. -2002. - №9, с. 4); Плеер оснащен встроенным эквалайзером, системой «антишок» и жидкокристаллическим экраном. (Домашний компьютер. -2001. - №1, с. 16); Для его использования необходимо установить в соответствующие слоты памяти одинаковые по объему модули. (Компьютеры & программы. - 2003. - №26, с. 30); Как вы можете видеть, в режиме МРЗ плеера на экране отображается номер файла по порядку, имя папки, название Файла, тэги, время проигрывания, формат файла, частота, битрейт, статус питания, режим повтора. (MEGAPlus (приложение). - 2004. -№1, с. 3).
Все это является своего рода пропуском в разговорную речь и заявкой на статус единицы русского языка.
Еще одной характерной чертой современных языковых процессов является широкое употребление английских вкраплений (английские слова в исконной графике в русскоязычных текстах). Такое употребление английских вкраплений с каждым днем становится все более популярным. Одной из причин такой широкой употребляемости английских вкраплений может быть рост числа говорящих на английском языке или, во всяком случае, понимающих язык. Подобное явление характерно и для ряда стран Азии, Африки, Европы, о чем мы уже говорили выше.
В последнее десятилетие XX в. английский язык стал международным языком. В науке, в бизнесе, в дипломатии, на телевидении, на радио и кино английский язык - это универсальное средство общения. Сейчас знание английского позволяет жителям Земли (которая стала "маленькой" благодаря путешествиям и современной технике) торговать, развлекаться и процветать, а также выражать и воспринимать чувства и эмоции на общественном языке (в письмах, телефонных разговорах и т.д.).
Социальная природа заимствованной лексики
Вопрос о причинах появления заимствованных слов наиболее острый и дискуссионный. В исследованиях конца XIX - нач. XX вв. языковые и неязыковые причины заимствования рассматривались нерасчленённо (работы Башш ILL, 1961, с. 99; Огиенко Н.И., 1915, с. 45). С появлением работ И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Богородицкого, В.М. Жирмунского, Б.А.Ларина процесс лексического заимствования уже характеризуется в рамках социологического направления. Б.А. Ларин выделяет три основных фактора, влияющие на судьбу языка: культурный вес, характер социальной базы и вмешательство политических сил (Ларин Б.А., 1977, с. 192). В.М. Жирмунский пишет, что "экономическое и культурное влияние народа более передового на более отдалённый неизбежно связано с влиянием языковым..." (Жирмунский В.М., 1936, с. 169). В.А. Богородицкий также считает, что "большею частью заимствования идут от более культурного народа к менее культурному, чему благоприятствует также ещё и то обстоятельство, что обычно более культурный язык становится предметом изучения, а не наоборот (Богородицкий В.А., 1935, с. 29). И.А. Бодуэн де Куртенэ подразделяет причины заимствования на лингвистические и нелингвистические (историческое родство; родство, опирающееся на общность и сходство черт языков, соседствующих между собой и связанных общим географическим субстратом; сходства и различия общечеловеческие) и подчёркивает, что "во всех трёх случаях исследователи должны объяснять рассматриваемые факты одновременно как в связи с историей, так и с географией, наконец, с физиологией и психологией и даже с физикой и механикой" (Бодуэн де Куртенэ И.А., 1963, с. 342). Таким образом, И.А. Бодуэн де Куртенэ уже в 1900 г. наметил ведущую и основную причину смешения языков и проникновения слов из одного языка в другой — как результат "взаимодействующих человеческих коллективов" и говорил о необходимости разграничения влияния близкородственных и разно-структурных языков, хотя результаты такого взаимодействия равноценны (Бодуэн де Куртенэ И.А., 1963, с. 342).
Таким образом, проблема вхождения, функционирования и развития слова иностранного языка не может решаться только с лингвистической, либо только с экстралингвистической точки зрения. Трудно согласиться и с утверждением М. Габинского, что "нерешённость проблемы лексического заимствования с точки зрения общего языкознания состоит в том, что у этого сугубо общелингвистического понятия нет общелингвистического определения, основанного на едином критерии" (Габинский М., 1961, с. 150). Во-первых, лексическое заимствование — это не сугубо лингвистическое, это социолингвистическое понятие. Во-вторых, это не только проблема общего языкознания, но и современного русского языка, психологии, исторической лексикологии, лексикографии, этнографии, культуры речи и т.д. И решать эту проблему можно только опираясь на данные этих дисциплин. В-третьих, выработка общелингвистического понятия, т.е. логико-понятийных единиц заимствования необходима с учётом специфики самой терминологии в системе русского языка, последняя же не может функционировать изолированно от среды.
В современном отечественном языкознании с появлением социолингвистических исследований (Арнольд И.В., 1991; Гухман ММ. 1991; Лысакова И.П., 1989; Мжельская О.С, Степанова Е.И., 1983; Поспелова Г.М, 1991; Сахно С.Л., 1991; Швейцер А.Д, 1983; Шматенко А.Ю, 1989) основной причиной заимствования слов принято считать причины нелингвистического характера. "Одной из основных в развитии лексики является проблема новых слов, появление которых постоянно вызывает в жизни новые явления в действительности, и которые непрерывно внедряются в словарный состав современного языка, обогащая его и совершенствуя" (Радченко А.А., 1975, с. 3). Социально-экономические условия жизни, контакты, достижения общества зеркально отражены в языковой ситуации в виде заимствований, неологизмов, различных трансформаций в лексических значениях слов, отвечающих новой общественной проблеме социума. Причины и "характер заимствования слов, способ их усвоения, особенности функционирования нельзя понять вне тех социально-исторических условий, в которых проходило (или проходит) их включение в словарный состав русского языка" (Кузнецова Э.В., 1980, с. 17), т.к. "движение в словарном
составе как совокупности непосредственно значимых отдельных элементов обнаруживается, прежде всего, в воздействии внешних, социальных факторов..." (Сорокин Ю.С., 1965, с. 17). Место и значение экстралингвистических факторов в процессе языкового контактирования рассматриваются в работах В.М. Алпатова (1985, с. 215), А.А. Братиной (1964, с. 194; 1986, с. 77), М.А. Карпенко и З.И. Ломакиной (1990, с. 6), В.Г. Костомарова (1994, с. 150), Е.М. Сендровец (1989, с. 19), Г.А. Пирцхалава (1989, с. 58) и др.
Р.А. Будагов подчеркивает, что "если отдельное слово определённого языка рассматривается изолированно (его значения, его история, степень его употребительности и т.д.), то такой подход сейчас же объявляется нелингвистическим и даже антинаучным" (Будагов Р.А., 1978, с. 7). И "стремление выйти за пределы замкнутого модуса "внутренних значимостей", стремление осмыслить функции языка в современном обществе начинает всё более и более характеризовать творчество наиболее видных филологов нашего времени" (Будагов Р.А., 1978, с. 10).
В зарубежном языкознании проблема заимствования также освещалась неоднозначно. В конце ХГХ — начале XX вв. основным объектом изучения немецких лингвистов была иноязычная лексика. Процесс заимствования рассматривался в связи с контактированием соседних языков, т.е. учитывался историко-географический фактор. Весом вклад Г. Пауля в развитие теории смешения языков (по терминологии Пауля Г., 1960, с. 225). Большое значение исследователь уделяет территориальному фактору (границы между двумя смежными языковыми территориями), который зависит от интенсивности общения между двумя нациями, путешествий индивидов, миграций отдельных групп людей, завоеваний и колонизации, численности, политического и экономического могущества. Г. Пауль наметил черты социальной/стратификационной дифференциации языка (термин Швейцера А.Д., 1983, с. 190), принадлежности к различным социальным слоям: "знакомство с чужим языком обычно остаётся достоянием определённой прослойки, выделяющейся уровнем образования" (Пауль Г., 1960, с. 460). Но, несмотря на эти положительные моменты своего учения, Г. Пауль объясняет все явления языка и его развития с позиций индивидуальной психологии: "иноязычные слова проникают в тот или иной язык в большинстве случаев непосредственно через тех индивидов, для которых данный язык является родным", и эволюция языка обусловлена явлениями индивидуальной речи, а не ролью общества и общения в формировании речи: "толчок к возникновению влияния одного языка на другой исходит... от индивидов, владеющих пусть даже в весьма ограниченной степени — обоими языками..." (Пауль Г., 1960, с. 461). Полностью отвергать эту мысль Г. Пауля нельзя, т.к. проблема влияния индивида на тот или иной языковой аспект, в данном случае на причину появления и функционирование слова чужого языка, во многом сходна с извечной философской проблемой "о роли личности в истории".
Видные политические деятели, журналисты посредством прессы, телевидения, радио заимствованное слово могут возвести в ранг "незаменимой лексемы" с наиболее точной и полной семантикой. И тогда уже эти слова, благодаря именно одной личности становятся ключевыми словами эпохи, например, до боли знакомые интернет, чат, сервер, провайдер, менеджер, номинация, презентация, спикер, рейтинг, экспансия): "Периодически пресса, эфир, плакаты наглядной агитации тиражировали высказывания определённых лиц, наделённых властью, пользующихся авторитетом.
Некоторые теоретические вопросы, касающиеся процессов заимствования англицизмов
В данной главе предпринимается попытка выделить типы англицизмов в современном русском языке. Как отмечено в книге Л.Л. Нелюбина (2004, с. 20) сравнительная типология является весьма важным направлением лингвистики и сравнивает два языка не зависимо от степени их родства с целью выявления сходств и различий между ними, а также изучает специфику языка и тех общих черт, которые свойственны человеческому языку вообще, что также подчеркивает ценность проводимого нами исследования. Но для того, чтобы приступить к работе, по нашему мнению, необходимо сначала определить содержание понятий "заимствование" и "англицизм", а именно - как их принято использовать в научной литературе и как они понимаются нами.
Дело в том, что в понятие "заимствование" разные авторы вкладывают разное содержание. Так, Л. Блумфильд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает: 1) заимствование понятий культуры; 2) "внутренее" заимствование, и 3) диалектные заимствования. По Э. Хаугену, сущность заимствования состоит в воспроизведении моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть разным на разных уровнях (Хауген Э., 1950, с. 212). У. Вайнрайх рассматривает "заимствование" как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма (Вайнрайх У., 1953, с. 148).
По мнению многих русских лингвистов, "заимствование" - термин многозначный. В широком смысле заимствованиями считаются" все слова, взятые из какого-либо языка", и при таком понимании термин "заимствование" равнозначен термину "иноязычное слово" (Крысин Л.П., 1968, с. 23). В узком же смысле, заимствование - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности; они разработаны рядом ученых (Сорокин Ю.С., 1965, Беляева С.А., 1973, Аристова В.М., 1978).
Кроме того, некоторые лингвисты, в частности Л.П. Крысин, 1965; В.М. Аристова, 1978; Б.Н. Забавников, 1971; Д.С. Лотте, 1972 предлагают учитывать не только возможность проникновения в родной язык иностранного слова или его внутренней формы, но и характер заимствования на фонетическом, фонологическом, морфологическом, графическом, синтаксическом и других уровнях, т.е. они считают целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов одного языка в другой.
Поскольку в нашей работе исследуются новые английские заимствования, которые не так давно вошли или входят в систему современной русской лексики, и частично старые английские заимствования, которые стали общеупотребительными только в настоящее время, то говорить об освоенности (т.е. заимствовании в узком смысле) можно лишь по отношению к части английских заимствований. Поэтому мы предпочитаем в нашей работе так же использовать термины "иноязычные слова", "англицизм" или "англицизм-американизм" как называл их Ф.П. Филин, отмечая чрезвычайный наплыв этих слов в русском языке еще в 1981 г. (Филин Ф.П, 1981, с. 302). О термине "англицизм" А.И. Мельникова рекомендует пользоваться термином "англицизм" в узком его понимании. По ее мнению, в учебных целях англицизмами следует считать только слова исконной английской лексики. А те грецизмы, латинизмы, галлицизмы, арабизмы, которые получили в английском языке новое значение и с этим значением распространились в других языках, в том числе в русском (ср.: агностицизм, агностик, баллада, бюджет, конгресс, логарифм, пенициллин, стенография и др.), согласно А.И. Мельниковой, лучше рассматривать как интернационализмы, т.к. здесь возможны случаи интернациональных соответствий и влияния других языков (Мельникова А.И., 1991, с. 96). Противоположная точка зрения изложена в докторской диссертации В.М. Аристовой, где термин "англицизм" понимается расширительно (Аристова В.М., 1980).
В нашем исследовании мы поддерживаем сторону В.М. Аристовой, т.к. большинство английских слов, входящих в русский язык в настоящее время нельзя называть словами исконной английской лексики. Согласно В.М. Аристовой «англицизм» - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не исходные национальные эстетические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка (Аристова В.М., 1980).
Более того, в нашей работе мы будем пользоваться терминами «заимствование» и «англицизм» в качестве терминов, обозначающих заимствованные слова, которые употребляются в русском языке на современном этапе его развития.
В лингвистической литературе деление всех иноязычных слов в русском языке на три категории - заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления предлагалось Л.П. Крысиним (см.: статью "О типах иноязычных слов в современном русском языке" 1965).
Однако по отношению к современным англицизмам такое деление едва ли применимо, и как нам кажется, целесообразней будет разделить иноязычную лексику на 1) Заимствованные слова и 2) Иноязычные вкрапления. Экзотизмы же на современном этапе вряд ли возможны, т.к. опять таки слово в современный русский язык приходит уже с реалией, при этом употребительность слова часто бывает высокой на самом первом этапе вхождения, что не позволяет назьгаать эти слова экзотизмами. По крайней мере, по отношению к компьютерной лексике.
Компьютерный сленг
Снова нужно упомянуть о том, что с увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков — специальных жаргонов, которые служат средством общения носителей компьютерного подъязыка. Очевидно, что все компьютерные жаргоны имеют нечто общее. Так, описывая интернациональные черты англо-американского компьютерного жаргона, автор The New Hacker s Dictionary E. Реймонд отмечает, что хакеры в Европе, и особенно в Скандинавии, часто используют для речевого общения смесь английского с их родными языками. Под влиянием других европейских языков английский приобретает новые черты. В свою очередь, он сам провоцирует многочисленные мутации языков национальных (Реймонд. Е., 1996, с. 2).
Русский компьютерный жаргон достойно вписывается в этот процесс. Можно даже сказать, что группа людей, самым непосредственным образом вовлеченная в сферу глобального эксперимента над естественным языком -российские пользователи компьютеров и Интернета. Самым заметным проявлением эволюционных процессов стало формирование компьютерного жаргона как особого подъязыка, первоначально призванного обслуживать профессионалов в области информационных технологий. Затем эта социальная группа приобрела диффузные очертания: жаргон используется для общения специалистов, пользователей компьютеров самого различного уровня, любителей компьютерных игр.
Представляется целесообразным выделить две важнейшие особенности, которые отличают компьютерный жаргон как подсистему языка - высокая скорость обновления арсенала жаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельным носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга (http://slovari.net/contents.php?sl=:ei) насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. Как указывает О. И. Ермакова, на использование компьютерного жаргона влияют, в первую очередь, компетентность и возраст коммуникантов (Ермакова О.И., 2001, http://www.dialog-21.ru/archive_article.asp?param==6683&y=2001&vol==6077).
Многие русские компьютерные неологизмы (новые понятия), если они аналогичны их английским прообразам, вполне понятны английским носителям компьютерного подъязыка. Русские носители компьютерного подъязыка, подобно носителям компьютерного подъязыка Скандинавии, спрягают английские глаголы, при этом не только придавая им способность изменяться по лицам и числам, но и, с помощью различных приставок, приписывая им категорию вида: например, группа таких глаголов с английской транслитерированной (буквенной) основой и русскими грамматическими показателями, как «зазипповать», «заенкодить», «заоффлайнить», «зарестриктить», «зоюзить», «о/яквотить», «яршшнковать», «и/шюйнтовать» и т.п. За годы существования русского компьютерного подъязыка сформировались различные группы среди русских носителей жаргона. При этом каждая из них обладает своей разновидностью подъязыка (Виноградова Н.В., 2003, Важно, что русский компьютерный жаргон в целом подчиняется тем же тенденциям развития, что и другие национальные компьютерные подъязыки. Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы — латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой — делает ее более многообразной и интересной. Чем больше расстояние между языками, тем более парадоксальными могут быть «прививки» одного языка на другой. Этим определяется специфика русского компьютерного подъязыка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому.
Известно, что русский вариант компьютерного подъязыка создавался на базе английского, однако интересно обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русский компьютерный подъязык и сейчас находится под сильным влиянием английского, но в нем есть черты, в которых являет себе обязательность законов русской грамматики и словообразования, русской картины мира и российского менталитета.
Следует также сказать, что метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского языка. Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические новообразования (Ермакова О. И., 2001, http.V/www.dialog-21.ru/archive_article.asp?param=6683&y=2001&vol=6077). В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), бочонок (портативный компьютер - notebook). Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой формы слова, в результате чего новообразования оказываются связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики.
Каковы же причины продуктивности такого способа номинации для русского компьютерного сленга? С одной стороны, большинство компьютерщиков обладают высоким интеллектом и развитым чувством юмора, что находит свое отражение и в особенностях жаргонной лексики.
Однако хотелось бы остановится еще на нескольких гипотезах, которые обладают объяснительным потенциалом. Так, очевидно, что для работы с компьютером необходим высокий уровень владения английским языком. Системные сообщения, инструментарий языков программирования, техническая документация требуют знания языка международного общения. Если внимательно взглянуть на те составляющие языковой компетенции, которые необходимы специалисту в области информационных технологий, получается весьма любопытная картина: ключевыми являются рецептивные навыки, способность понять иноязычный текст. При этом совсем не обязательно знать правила чтения и произношения. Не случайно большинство работодателей ожидает от программиста знания технического английского, т.е. умения понять сообщения системы и правильно на них отреагировать. В этой связи выражение "инвалид девице" (invalid device) может оказаться попыткой (надо признать, весьма эффектной) прочесть английскую фразу, не пользуясь соответствующими правилами. Таким образом, многие из жаргонизмов, полученных в результате фонетической трансформации исходных выражений, могут быть результатом либо незнания, либо невнимания к произносительной стороне.