Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Экстра- и интралингвистическая обусловленность системно-структурного упрощения американского варианта английского языка 16
Вводные замечания и задачи главы 16
1.1. Дивергенционные и конвергенционные тенденции в современном английском языке 19
1.2. Закон лингвистической экономии как фактор упрощения английского языка
1.3. Исторические предпосылки упрощения языка 32
1.4. Нивелирование территориальной и социальной вариативности языка 40
Выводы по первой главе 48
Глава 2. Реорганизация инвентарной фонологической системы вокализма и консонантизма и фонотактики американского варианта английского языка 51
Вводные замечания и задачи главы 51
2.1. Текущие фонетико-фонологические процессы в системе вокализма американского варианта английского языка 54
2.2. Качественные и количественные изменения дифтонгов в системе вокализма американского варианта английского языка 67
2.3. Диахронический и синхронический аспекты упрощения консонантных кластеров в британском и американском вариантах английского языка 78
Выводы по второй главе 105
Глава 3. Грамматикализация как процесс структурного упрощения в рамках субкатегории полумодальных глаголов в целях оптимизации языковой системы 109
Вводные замечания и задачи главы 109
3.1. Синхроническая вариативность как фактор развития грамматической дублетности полных и стяжённых форм полумодальных глаголов 112
3.2. Категориальная таксономия и диахронический аспект грамматикализации be going to, have to, have got to, want to 123
3.3. Лингвопрогностика развития грамматически конкурентных единиц ментально-лингвального комплекса с позиций грамматикализации полумодальных глаголов 138
3.4. Клитизация маркера инфинитива в составе полумодальных глаголов 143
3.5. Детерминированность фонологического развития форм wanna, gonna, gotta грамматикализацией полумодальных глаголов 149
3.6. Механизмы свёртывания синтаксической, словоизменительной и семантической структуры полумодальных глаголов 157
Выводы по третьей главе 165
Заключение 169
Библиографический список
- Исторические предпосылки упрощения языка
- Качественные и количественные изменения дифтонгов в системе вокализма американского варианта английского языка
- Категориальная таксономия и диахронический аспект грамматикализации be going to, have to, have got to, want to
- Детерминированность фонологического развития форм wanna, gonna, gotta грамматикализацией полумодальных глаголов
Введение к работе
Актуальность исследования данной работы объясняется:
потребностью проведения всесторонних научных изысканий в области феномена структурно-системного упрощения языков;
неконсолидированностью позиции научного сообщества касательно положения АВАЯ в макросистеме World Englishes;
возросшим всесторонним интересом к английскому языку, в частности к его американскому варианту, приобретающему особую значимость в контексте глобализации с учётом его потенциала приобретения статуса языка международного общения, функционирующего на территории стран с различными культурными традициями.
Объектом исследования является корпус разноуровневых, начиная от минимальных единиц фонетического уровня, единиц системы АВАЯ в совокупности их отношений, репрезентирующих в диахронии его системно-структурное упрощение. Предметом исследования является индуцированный экстра- и собственно лингвистическими факторами процесс поуровневого системно-структурного упрощения, обусловливающий автономизацию АВАЯ в макросистеме World Englishes.
Цель диссертационного исследования состоит в комплексном изучении и всестороннем описании влияния системно-структурного упрощения на процесс автономизации АВАЯ. Это подразумевает необходимость изучения диахронического становления АВАЯ, комплексное рассмотрение социоисторических факторов его развития, выявление реорганизационных процессов на различных уровнях языка в синхронии и верификацию гипотезы о том, что процессы системно-структурного упрощения, наблюдаемые в АВАЯ, приведут к его отмежеванию от общей системы World Englishes, что повлечёт изменение его статуса-кво как национального варианта, возведя в ранг самостоятельного языка.
В связи с обозначенной целью определяется сфера необходимых для решения задач:
выявить экстра- и интралингвистические предпосылки формирования АВАЯ;
установить социоисторческий контекст его обособления;
выполнить системный анализ уровней языка с целью выявления процессов упрощения в функционировании языковых единиц;
провести сопоставительно-диахронический обзор изменений инвентаря фонем американского и британского вариантов английского языка;
в синхроническом ракурсе представить реорганизацию инвентарной фонологической системы вокализма и консонантизма и фонотактики АВАЯ;
определить процессы и обозначить перспективы развития системно-структурного упрощения АВАЯ на примере грамматикализации полумодальных глаголов;
выявить взаимосвязанность и взаимозависимость разноуровневых процессов системно-структурного упрощения АВАЯ, обусловливающие возможность его статусной сегрегации и автономии.
К анализу привлечён материал современных западных (американских) комедийных и драматических сериалов, интернет-изданий, библейско-евангелических текстов, англосаксонского героического эпоса, среднеанглийских письменных памятников. Эмпирическая выборка данных представлена корпусом произведений американских и британских авторов XX-XXI веков. Материалы также почерпнуты из баз данных электронных библиотек университета Мичигана ) и университета Рочестера ). Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются, во-первых, репрезентативной выборкой разноуровневых единиц языка, преимущественно единиц сегментной фонетики и модальных лексем как единиц лексического и грамматического уровней, из проанализированных источников и, во-вторых, выбранной методикой лингвистического анализа, отвечающей поставленным целям и задачам. Отбор примеров производился с привлечением толковых, этимологических, диалектологических, орфоэпических и семиотических лексикографических источников. В предлагаемом исследовании постулируется методологический примат лингвистического структурализма над прочими методологическими принципами языкознания. Базисность принципа лингвистического структурализма в работе детерминирована методологической предпосылкой рассмотрения языка как системно-структурной целостности, упрощение которой трактуется как дуальное преобразование. Методологическую основу работы составляют научные труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов в таких областях как: теоретическая и прикладная социолингвистика [Поликарпов 1979; Бодуэн де Куртенэ 1963; Лабов 1975; Швейцер 1982; Мартине 1963 и др.], структурная лингвистика [Трубецкой 1960; Блумфилд 1968; Якобсон, Поморска 1982; Kurylowicz 1947; Pike 1975 и др.], генеративная лингвистика [Хомский 1972; Chomsky 1978; 1986; 1995; 2006; Halle 1961 и др.], диахроническая фонетика [Поливанов 1968; Зиндер 1979; Passy 1891 и др.].
Решение поставленных задач осуществляется с помощью комплекса методов лингвистического анализа. Релевантность применения сравнительно-исторического и контрастивного (сопоставительного) методов в
настоящей работе определяется потребностью исследования конвергенционно-
дивергенционных тенденций в макросистеме World Englishes, аппелированием
к проблематике вариантологии английского языка, а также необходимостью
проследить этапы грамматикализации прототипических конструкций
(этимонов) полумодальных глаголов. Типологический метод находит
применение при рассмотрении универсалии закона экономии
речемыслительных усилий как интралингвистического фактора системно-
структурного упрощения АВАЯ. С помощью метода оппозиции
устанавливаются причины сужения инвентарного состава стечений согласных в
консонантной системе АВАЯ. Сонорная теория силлабической структуры
слова используется для определения маркированного характера кластерных
образований.
Научная новизна заключается в том, что, во-первых, в настоящем
диссертационном исследовании впервые предпринимается попытка
представить системно-структурное упрощение как инструмент обоснования
автономизации АВАЯ в макросистеме World Englishes, во-вторых, обособление
национального варианта рассматривается как индуцированный экстра- и
интралингвистическими факторами процесс поуровневого системно-
структурного упрощения АВАЯ, в-третьих, даётся широкое осмысление
феномена системно-структурного упрощения АВАЯ в контексте триединства
дескриптивного, аналитического (исследовательского) и проективного
(футурогностического) подходов к языку.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что общая теория лингвистической вариантологии дополнена систематизированными данными в области вариантологии английского языка, восполняющими существующую теоретическую лакуну касательно позиции АВАЯ в макросистеме World Englishes. Учитывая возрастающую актуальность научного поиска в сферах на стыке зарождающихся интегрирующих дисциплин, данное исследование также вносит определённый вклад в изучение языковых фактов и новаций, способствующий формированию и обогащению таких сравнительно новых междисциплинарных направлений как лингвополитология и экология языка.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что
материалы и результаты исследования могут в дальнейшем применяться при
разработке теоретических курсов как междисплинарной направленности (по
социолингвистике, экологии языка, лингвополитологии), так и
внутрилингвистической направленности (по дескриптивной и диахронической фонетике, фонотактике, сравнительной грамматике); при составлении учебных пособий и разработке материалов лекционных и семинарских занятий, а также при подготовке выпускных квалификационных работ.
Настоящее исследование опирается на ряд обще- и частнотеоретических положений современного языкознания:
язык представляет собой код, обслуживающий функцию коммуникативно-информационного обмена [Тимофеева 2013; Нелюбин 2003; Трофимова, Кузнецова 2010; Лотман 2001];
простота кода, в том числе языкового, для репрезентации информации равносильна объёму её структурированности: «Языку (как и любой знаковой информационной системе), присуще качество оптимальности кода. <...> Информация, закодированная языком, т.е. закреплённая в его знаках, максимальна по содержанию, но выражена минимальным количеством знаков и их сочетаний» [Стародумова 1969: 120];
в русле дескриптивного подхода постулируется невозможность описания эволюции языка вне учёта социоисторического компонента.
Положения, выносимые на защиту:
-
Динамизм американского варианта английского языка детерминирует его системно-структурное упрощение, в диахроническом срезе репрезентирующее ингерентную программу эволюционного развития. Однонаправленный экстра-и интралингвистически мотивированный характер составляет ключевую особенность системно-структурного упрощения американского варианта английского языка, которое проявляется в виде совокупности изменений, затрагивающих как инвентарный состав конституирующих языковую систему единиц, так и содержание связующих их отношений, при этом сумма данных изменений в целом оказывает рестриктивное воздействие на диверсификационный потенциал американского варианта английского языка.
-
Системно-структурное упрощение американского варианта английского языка квалифицируется как понятие, интегрирующее комплекс взаимосогласованных механизмов различного порядка, включающий квантитативное сужение содержания субсистем языка, функциональную редукцию и утрату маркированных структур, аналогизацию фонетического оформления диахронически несвязанных лексем, семантическую девальвацию, снижение комплектности парадигмы и парадигмальную регуляризацию.
-
Полифакторность системно-структурного упрощения американского варианта английского языка составляет интралингвистическая (реализация универсалии лингвистической экономии и дихотомического конструкта конвергенция / дивергенция в системе World Englishes) и экстралингвистическая обусловленность (колониальная и постколониальная политика США, языковая анклавизация, диалектное нивелирование). Последний процесс социолингвистического преобразования современного диалектного ландшафта американского варианта английского языка с формированием и закреплением за общеамерианским диалектом (General American dialect) преференциального статуса ведёт к снижению общей маркированности языковой системы.
-
В колониальный и постколониальный период в США совокупное влияние практики языкового нормотворчества, стандартизации и унификации выразилось в создании предпосылок для процессов инструментализации и вехикуляризации американского варианта английского языка, реализация
которых обеспечивалась его системно-структурным упрощением. В настоящее время языковая политика США определяется, с одной стороны, стремлением чётко обозначить язык как средство национальной самоидентификации, а с другой - курсом на его демократизацию. Эти тенденции продолжают линию перспективной языковой политики и закладывают фундамент для закрепления за американским вариантом статуса автономного языка. В данном процессе мононационализации языка ведущим фактором и механизмом выступает его системно-структурное упрощение.
-
Системообразующими, имманентно присущими американскому варианту английского языка характеристиками, выступающими как первое условие его системно-структурного упрощения, являются высокий лингвистический инновационно-креативный потенциал, экономичность плана выражения (реализующаяся в принципах неизбыточности и изоморфизма формы и содержания) и индифферентность к нормативному прескриптивизму. Последнее свойство реализуется в силу ослабления социокультурных традиций и обеспечивает освобождение языка от нормативных констант.
-
С позиций когнитивной лингвистики системно-структурное упрощение американского варианта английского языка реализуется как коммуникативная стратегия, направленная на снижение интенсивности перцептивной и когнитивной нагрузки. Системно-структурное упрощение американского варианта английского языка не ослабляет его прагматический потенциал, напротив, актуализируя лингвистический инновационно-креативный аспект, способствует расширению функционально-экспрессивных возможностей.
Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Системно-структурное упрощение как фактор автономизации американского варианта английского языка в макросистеме World Englishes», а также результаты исследования:
обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК МГОУ [21 февраля 2013 г., 17 сентября 2013 г., 17 сентября 2014 г., 18 декабря 2014 г., 15 сентября 2015 г.];
докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ, посвященных проблемам «Перевода и когнитологии в XXI веке» (27 апреля 2010; 25-26 апреля 2013);
апробировались на занятиях со студентами кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики в рамках практических занятий по теории перевода и межкультурной коммуникации на пятом курсе в ИЛиМК МГОУ.
Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях общим объёмом 6,5 п.л., включая семь статей, опубликованных в научных изданиях ВАК РФ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Общий объём диссертации - 201 стр.; основной текст - 173 стр.
Исторические предпосылки упрощения языка
На протяжении последних десятилетий возникают многочисленные дискуссии, посвящённые проблеме глобализации. Одним из признаков этого процесса является укрепление позиций английского языка в современной мировой цивилизации. Признавая глобальный экспансионистский характер английского языка на настоящем этапе его развития, актуальным становится вопрос об изменениях в фонетическом, грамматическом и лексическом облике данного языка. Следует отметить, что как в зарубежном, так и в отечественном языкознании в последнее годы прочно вошло в научный узус словосочетание World Englishes (мировые английские), а затем и слово Globish (глобальный английский), соотносящиеся с понятием Many Englishes (множественность английских), чему способствовало широкое использование данного термина в средствах массовых коммуникаций.
Естественно, что объективные тенденции развития любого языка обусловлены двумя разновекторными процессами: дивергенцией и конвергенцией. Под термином дивергенция понимают, с одной стороны, расхождение родственных языков или диалектов одного языка вследствие особых социально исторических условий, а именно – миграций, контактов с другими языками, обособления и т.п. С другой стороны, дивергенция проявляется в обособлении инвариантных образований, которые раньше входили в состав одной единицы [Ярцева 1990: 256]. Наряду с дивергенцией значительную роль в развитии языка играет конвергенция – процесс «сближения отдельных языков на основе длительных контактов, предполагающий этническое смешение и языковую ассимиляцию» [Зенков 1998: 54]. При наиболее широком толковании терминов под понятие дивергенции подводится процесс расщепления языка, тогда как конвергенции – процесс консолидации языков. Оба процесса тесно переплетаются друг с другом, однако на каждом отрезке развития языка попеременно доминирует один из них. В сложившейся ситуации английский язык также активно подвергается данным процессам, сложность которых заключается в отведении им главенствующей или второстепенной роли при необходимости признания тесной взаимосвязи обоих процессов. Так, возрастанию значимости центростремительных конвергентных процессов способствует несколько факторов. Во-первых, всё чаще английский язык используется в качестве средства надтерриториального общения в ряде сопредельных стран [Сусов 2006: 21]. Языковая практика скандинавских стран наглядно доказывает это утверждение. Несмотря на то, что шведский, норвежский и датский языки похожи (все они восходят к древнескандинавскому языку), подавляющее большинство жителей скандинавских стран в ситуациях межнационального общения отдаёт предпочтение английскому. При этом скандинавский межнациональный английский представляет собой устное вспомогательное средство общения с весьма упрощённой структурой.
Во-вторых, во многих странах (чаще экономически слабо развитых) английскому отводится роль языка-посредника. В них английский функционирует на правах lingua franca, облегчающего общение в различных (чаще торговой) профессиональных сферах. В-третьих, фактором, обусловливающим конвергенцию языков, являются их длительные и интенсивные контакты, возникающие вследствие войн, колониальных захватов и в целом мощного политического давления одной страны на другую. Например, Индия подверглась колонизации со стороны Великобритании в XVIII-XIX веках. Однако сейчас более значимо распространение на её лингвопространстве хиндиша, представляющего собой смесь хинди и английского. В целом, причиной появления хиндиша является, с одной стороны, низкая грамотность местного населения, препятствующая глубокому освоению английского языка, а с другой – необходимость общения с туристами, повсеместно использующими английский. Этот пример свидетельствует о том, что чем больше необходимость взаимопонимания при интенсивных контактах носителей разных языков, тем сильнее действуют конвергенционные процессы. Кроме того, влияние в области культуры и высоких технологий со стороны англоязычного мира на мировое сообщество ведёт к тому, что языки пополняются новыми словами, служащими для обозначения появившихся культурных феноменов и технологических изобретений. В условиях англоизации мира многие национальные языки и в дальнейшем продолжат пополняться заимствованиями. Так, например, в русском языке появились такие англицизмы, как тюнинг, оффтоп, ремейк, провайдер, офшор, дайджест, хенд-мейд и многие другие.
Параллельно с конвергенционными процессами функционируют и дивергенционные, что, впрочем, поддерживается далеко не всеми языковедами [Плунгян 2003; Trabant, Ward 2001]. Считается, что дивергенция как один из вариантов развития языков более не встречается. Основанием для подобного убеждения служит тот факт, что стремительно сокращается количество языков, и если прежде было возможным образование новых языков, то в настоящее время в условиях чётко обозначенных и слабо смещаемых языковых границ, дивергенция не может развёртываться так, как это имело место быть на более ранних стадиях развития языков. Безусловно, такое положение вещей представляет ощутимую угрозу для минотарных (малых) языков, но для широко распространённых языков с большим числом носителей, а тем более тех, в которых существует разнообразие в виде диалектов и вариантов, данная проблема, на наш взгляд, неактуальна.
Английский уже сейчас несёт в себе возможности отмежевания сосуществующих вариантов, относящихся в настоящее время друг к другу как равноценные микросистемы внутри одной языковой (английской) макросистемы. Как отмечает В.М. Жирмунский, «… расщепление одного языка может быть вызвано следующими причинами: географическое обособление вследствие миграции, политическое обособление в результате того, что родственные этносы или часть этноса, говорящего на одном языке, попадают в состав разных государственных образований» [Жирмунский 1956: 97]. Именно в таких социально-исторических условиях складывалась американская нация: миграция стала причиной расщепления некогда единого этноса, вследствие чего один язык начал функционировать как участник разных языковых ситуаций. Таким образом, исторически складывались условия как диалектного, так и вариативного разветвления английского языка.
Качественные и количественные изменения дифтонгов в системе вокализма американского варианта английского языка
Обратимся к вопросу о том, какие дифтонги, наличествующие в системе вокализма британского варианта английского языка, рассматриваются, а какие не указываются в ранее приведённых работах исследователей американского вокализма. Исходя из общепринятой классификации, дифтонги подразделяются на несколько групп по различным признакам. По признаку длительности звучания и выраженности начального или конечного элемента дифтонги классифицируются на нисходящие (падающие) и восходящие. Ввиду того, что в английских дифтонгах начальный элемент обычно характеризуется бльшей долготой и отчётливостью по сравнению с конечным, считается, что в английском вокализме превалируют нисходящие дифтонги. Нетипичные в целом для английского языка восходящие дифтонги могут в качестве исключений встречаться в словах типа furious, curious, etc., где дифтонг [і] может иметь восходящий характер. Основной параметр иной классификации - направление движения языка, в соответствии с которым различают дифтонги центрирующие (центростремительные) и нецентрирующие (центробежные). Данная классификация, характерная для отечественной традиции, получает дальнейшее расширение по критерию степени звучности: в группе нецентрирующих дифтонгов выделяют сужающие и расширяющие [Кодзасов, Кривнова 2001: 289]. В английском языке обнаруживают себя исключительно сужающие дифтонги [еі], [аі], [оі], [О] и [aо], отличительной чертой которых является увеличение подъёма при переходе артикуляции от образующих его начального элемента к конечному. В случае центрирующих дифтонгов, к которым традиционно относят [і], [О] и [е], артикуляционное движение направлено в сторону нейтрального звука шва. Руководствуясь первой классификацией, можно утверждать, что расхождения в системе дифтонгов в британском и американском вариантах не обнаруживаются: нисходящие дифтонги равно характерны для обоих вариантов. Однако вторая классификация даёт повод для выявления различий в суммарном количестве дифтонгов. Наличие / отсутствие в АВАЯ центрирующих дифтонгов составляет предмет неутихающих дискуссий в лингвистической среде. Отдельные исследователи склонны полагать, что центрирующие дифтонги не ограничиваются рамками британского вокализма и встречаются в речи носителей АВАЯ, особенно на Среднем Западе США [Nathan 2008; Dauer 1993]. Для иллюстрации этой мысли приводится в пример нетипичное произношение слов bad и broad - [bd], [brod] [Nathan 2008: 21], что, однако, не зафиксировано в лексикографических источниках ни как норма, ни как альтернативный произносительный вариант. В отечественном языкознании данная точка зрения представлена только в работе СВ. Деркач, отмечающей единообразие и равнозначность систем британского и американского вокализма [Деркач 2003].
Противоположная точка зрения, из которой мы исходим, заявлена в бльшем количестве работ и, в отличие от предыдущей, активно развивается в отечественной научной литературе. Так, М.А. Береснева отстаивает неопровержимость факта отсутствия центрирующих дифтонгов в американском вокализме: «… в американском варианте британские центрирующие дифтонги [і], [О] и [е] вообще не представлены. В позиции перед [r] они трактуются как последовательность двух отдельных фонем [i+r], [о+r] и [е+г]» [Береснева 2011: 93]. С этой точки зрения, центрирующие дифтонги действительно отсутствуют в американском вокализме, поскольку не соблюдается критерий монофонемности и неделимости дифтонгов, однако базовый посыл о последовательности фонем принимается априорно и доказательно не подтверждается. В целом для центрирующих дифтонгов характерна непродолжительность функционирования в языке, что И.Д. Янушевская связывает с присущей им неустойчивостью: «Наиболее уязвимую позицию в подсистеме английских дифтонгов занимают центрирующие дифтонги, представляющие собой самый молодой подкласс дифтонгов. Их вполне можно отнести к «эфемерным» фонемам (выражение Плоткина), которые исчезают из системы вскоре по достижении ими фонематического статуса» [Янушевская 2003: 22]. Неустойчивый характер этой группы дифтонгов даёт основание предположить, что они содержат высокий потенциал монофтонгизации, подразумевающей стяжение дифтонгов до монофтонгов в связи с утратой конечного элемента шва. При этом стоит отметить, что данный потенциал реализует себя не всегда. Так, отмечается, что в английском языке различают сужающие и центрирующие дифтонги, хотя последние встречаются исключительно в вариантах языка, для которых характерно отсутствие ретрофлексной артикуляции, как например, в британском произносительном стандарте [Lorenz 2012: 51]. Данный факт свидетельствует о том, что необходимым условием монофтонгизации выступает ретрофлексность гласных, являющаяся наиболее яркой особенностью американского варианта и отсутствующая в британском. Постулируя причинно-следственную связь зависимости монофтонгизации центрирующих дифтонгов от ретрофлексной артикуляции, попытаемся найти этому подтверждения, сопоставив развитие британского и американского вариантов языка в диахроническом срезе.
Категориальная таксономия и диахронический аспект грамматикализации be going to, have to, have got to, want to
О завершении семантизации инференций и конвенционализации речевых импликатур конструкции be going to, а, следовательно, об окончании её грамматикализации, свидетельствует тот факт, что у инфинитивного дополнения может отсутствовать сема целенаправленности, то есть в качестве таких дополнений могут выступать ментальные глаголы – акциональные и статуальные глаголы ментальных действий: How are they going to feel if nobody wants to go out and watch them? [Heller 1996: 14]. Colonel Carthcart isn`t going to like it if he finds out you`re getting even with me for bringing him my idea [Ibid.: 154]. Полная семантизация значения будущности и грамматикализация be going to подтверждается также нерегулярностью и последующей утратой конструкции, содержащей вспомогательный глагол will, служащий для образования категориальной формы будущего времени, и be going to. Прогрессирующее снижение частотности формы will + be going to оправдывается необходимостью устранения избыточности формы и, следовательно, избыточности значения. Дополнительным показателем грамматикализации be going to является утрата исходного значения – пространственного перемещения – которое было характерно для неграмматикализованной конструкции. Абстрактное темпоральное значение – значение будущности – присуще грамматикализованной конструкции – полумодальному глаголу be going to.
Грамматикализация have to отражает процесс развития модально-деонтического значения у изначально полнозначного глагола с ярко выраженной семой посессивности. Как и в случае с be going to грамматикализация have to сопряжена со структурным изменением: деонтическая конструкция have + инфинитив глагола + факультативное дополнение формируется за счёт синтаксической перестройки посессивной конструкции have + дополнение + инфинитив глагола. В исходной конструкции, содержащей посессивный глагол, прямое дополнение, примыкающее к have, выражается именным словом, а в качестве обстоятельства цели выступает флективный инфинитив: 1. Luk 14:35 nys hyt nyt. ne on eoren ne on mixene. ac hit beo ut-aworpen. Ge here se e earen hbbe. to ge-herene [Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Электронный ресурс]. Luke 14:35 It is fit neither for the land nor for the manure heap; men throw it away. He who has ears to hear, let him listen and consider and comprehend by hearing [Siewert, 1987, Электронный ресурс]. 2. Joh 19:10 a cw pilatus to hym. Hwi ne sprcst u wi me. Nast u t ich hbbe myhte e to honne. & ich hbbe mihte e to for-ltenne [Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Электронный ресурс]. John 19:10 So Pilate said to Him, Will You not speak [even] to me? Do You not know that I have power (authority) to release You and I have power to crucify You? [Siewert, 1987, Электронный ресурс]. 130 3. Luk 14:28 hwylc eower wile timbrian aenne stepel. hu ne sit he arest & tele5 J)a and-fenges t e him be-hefe synde. hw«6er he haebbe hine to fulfremenne [Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Электронный ресурс]. Luk 14:28 For which of you, wishing to build a farm building, does not first sit down and calculate the cost [to see] whether he has sufficient means to finish it? [Siewert, 1987, Электронный ресурс]. 4. Luk 24:41 Da cw;e5 he to heom. J a hyo J a gyt ne lefden & for blisse wundredon. НжЬЬе ge her anig ing to cetene? [Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Электронный ресурс]. Luke 24:41 And while [since] they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat? [Siewert, 1987, Электронный ресурс]. 5. Luk 5:24 J)aet ge when J)aet mannes sune on eordan anweald haf5 synne to for gefena. ЖЫ he ssgde am lamen. J e ich segge aris; nym J)in bed & ga on J)in hus [Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Электронный ресурс]. Luke 5:24 But that you may know that the Son of Man has the [power of] authority and right on earth to forgive sins, He said to the paralyzed man, I say to you, arise, pick up your litter (stretcher), and go to your own house! [Siewert, 1987, Электронный ресурс].
В данных предложениях флективный инфинитив можно рассматривать не только как обстоятельство цели, но и как свёрнутое присубстантивно-атрибутивное придаточное предложение {earen hcEbbe to ge-herene = has ears to hear, hcebbe myhte pe to honne = have power (authority) to release, hcebbe mihte pe to for-lcetenne = have power to crucify, haebbe hine to fulfremenne = has means to finish, hcebbe amgping to cetene = have anything to eat, hafd synne to for-gefena = have sins to forgive), которое при развёртывании преобразуется в ears with which you hear, power (authority) you should exercise to release and crucify, means you should use to finish, anything you should eat, sins you should forgive. Отметим, что ни в одном предложении дополнение не следует за инфинитивом. Однако, как очевидно, в конструкции с посессивным have допускалась вариативность, реализуемая за счёт инверсии прямого дополнения, которое выносилось в позицию перед have (earen hbbe to ge-herene).
Дальнейшее семантическое развитие have to идёт в направлении ослабления посессивного значения и приобретения деонтического значения долженствования. Окончательная утрата посессивного значения в семантической эволюции have to знаменует собой развёртывание процесса грамматикализации: [Salomon] for certes / he that thurgh the hardynesse of his herte / and thurgh the hardynesse of hym self / hath to greet presumpcion [Chaucer, 2006, Электронный ресурс]. [Augustinus] the Auaricious man is likned vno helle / [2808] that the moore it swelweth / the moore desir it hath to swelwe and deuoure [Ibid.]. Nowe ageyns the shame that a man hath to shryve hym and namely thes ypocrytes that wolde beholde so parfite that they haue no nede to shryve hem [Chaucer, 1868, Электронный ресурс]. at no goodnes ne hath to paye wi his dette to god to whom he oweth al his lyf [Chaucer, 1885, Электронный ресурс].
Будучи грамматикализованным, глагол have to утрачивает свой статус полнозначного глагола, который обеспечивался значением посессивности. Как свидетельствуют примеры, грамматикализация обусловила также изменение в синтаксическом поведении have to: выражая деонтическую модальность долженствования, have to стал занимать позицию вспомогательного глагола – предшествующую инфинитиву – тогда как прямое дополнение сместилось в постпозицию к нему (hath to greet presumpcion, hath to shryve hym). Вместе с тем меняется синтаксическая отнесённость прямого именного дополнения к члену предложения: управление дополнением переходит от глагола have к инфинитиву. В следующих предложениях have to являются полумодальным глаголом: He shut his eyes and pretended to sleep all the way back to the field so that he would not have to listen to Aarfy or see him [Heller 1996: 83]. It was degrading to have to depend so thoroughly on a person who had been educated at a state university [Ibid.: 103].
Детерминированность фонологического развития форм wanna, gonna, gotta грамматикализацией полумодальных глаголов
В отношении gotta сопоставление прототипической и производной конструкций позволяет выявить как аналогичные процессы в ходе грамматикализации, так и качественно иную специфику изменений. Формально критериями дифференциации цепочки, образуемой перфектным причастием глагола get и инфинитивным маркером, и синкретичного образования gotta являются полнота реализации согласного на стыке got и to в интервокальном положении в составе грамматикализуемой единицы, а также качество конечного гласного to и gotta. В основе последнего критерия дифференциации заложен контраст гласного заднего ряда верхнего подъёма и гласного среднего ряда среднего подъёма в фонетическом облике указанных единиц соответственно. Данный контраст гласных составляет не столько основу для различения got to и gotta, сколько является следствием и отражением сопутствующих грамматикализации редукционных процессов. Поэтому основная дифференциальная нагрузка приходится на второй согласный в составе got to и gotta. Примыкание смычно-взрывных одного места образования на границе got и to обусловливает потерю взрыва с увеличением фазы выдержки согласного, в результате чего происходит его пролонгирование. В фонетическом облике gotta пролонгированный взрывной согласный замещается одноударным вибрантом. Реализация альвеолярного хлопающего согласного детерминирована характерной для АВАЯ ретрофлексной артикуляции и в полной мере является отражением данной специфики языка. Стоит отметить, что на стыке слов не отмечается реализация одноударного вибранта в условиях, когда два глухих альвеолярных взрывных образуют инициаль и финаль смежных слогов: 1а) He did quite well, actually, until drink got to him [Updike 2007 Seek My Face: 28]. Janice is wearing an old sort of Op-pattern blue two-piece, with a white cardigan bought to go with her tennis whites hung capelike over her shoulders [Updike 2010 Rabbit Is Rich: 71]. Yossarian decided not to utter another word [Heller 2010: 12].
Аналогичным образом смежность смычно-взрывных на стыке got и to (в данном случае got to рассматривается как составной элемент модальной конструкции have got to, а не как полнозначный глагол + предлог направления в примере 1а) не обеспечивает реализацию одноударного вибранта, предопределяя только потерю взрыва. В противовес этому, высокая степень коартикуляции смежных смычно-взрывных в составе gotta создаёт условия для реализации одноударного вибранта. Таким образом, отсутствие тождественности в фонетическом облике got to и gotta вызвано тем, что в процессе грамматикализации have got to качественные и количественные характеристики исходных звуков не сохранились неизменными.
Рассматривая такие редукционные процессы как ослабление конечного гласного до шва и качественное преобразование согласного, следует заметить, что если первое изменение в равной степени характеризует становление gotta, gonna и wanna, то реализация одноударного вибранта – исключительно специфика грамматикализации have got to.
Тем не менее, появление данного согласного в фонетическом облике gotta является мотивированным и встраивается в общую структуру редукционных процессов при развёртывании граматикализации полумодальных глаголов: редуцирование исходного гласного до сверхкраткого шва происходит на фоне формирования консонантного кластера, образованного сочетанием двух глухих альвеолярных взрывных. Пролонгированный согласный отражает геминату, которая подвергается упрощению, редуцируясь до одинарного согласного. Последний – оказываясь в интервокальном положении – реализуется как одноударный вибрант.
Данное обстоятельство оправдывается тем, что одинарный согласный в составе gotta (образованный после упрощения геминаты) контрастирует с 157 пролонгированным согласным на стыке got и to лишь по параметру долготы. Дифференциальная нагрузка одноударного вибранта больше, чем у глухого альвеолярного взрывного, поскольку первый выполняет функцию смыслоразличения не только более грамматикализованной и менее грамматикализованной единицы (gotta и (have) got to), но служит для дифференциации полумодальных и полнозначных глаголов (gotta и got to). Вторым существенным отличием, составляющим специфику грамматикализации have got to, является регулярное опущение вспомогательного глагола: I m your father, I was murdered, you gotta avenge me [Vonnegut 2011 A Man Without a Country: 33]. A lie, once told, you gotta live with it...until…well, the trouble is see…a lie is almost always found out [Vonnegut 1992 The Lie: 6]. Ed asked, through his chewing, “What are they gonna do? They gotta work it through if they re going to get any of their investment back out [Updike 2007 Villages: 171]. We gotta go, kid. We gotta move [Updike 2012 The Centaur: 109]. The operator comes on to tell me to please deposit ten cents for the next three minutes. “Lydia, I m out of change,” I say, relieved. “Gotta go” [Wurtzel 2007: 239]. "Certain times," Johnny Ever said, "you gotta bite the bullet" [O Brien 2002: 224]. Регулярность эллипсиса в грамматикализуемой конструкции have got to требует определения мотивированности элиминирования вспомогательного глагола. Сопоставление грамматикализованных полумодальных глаголов gotta, gonna и wanna позволяет выявить, прежде всего, их формальное сходство – близость фонетического облика: на конце коревой морфемы рассматриваемых единиц отмечается тождественность звукового состава, проявляющаяся в том, что gotta, gonna и wanna завершаются сочетанием альвеолярного согласного и сверхкраткого гласного среднего ряда среднего подъёма.
Как было показано выше, близость фонетического облика рассматриваемых единиц – результат совокупного влияния редукционных процессов различного характера, действующих в рамках грамматикализации, на исходно структурно различные протопипические конструкции.