Введение к работе
Актуальность данной работы определяется недостаточной изученностью этой проблематики и ограниченностью использования разнообразия вопросительных предложений в переводах и преподавании.
Целью работы являются анализ системы собственно-вопросителы.ых предложений русского языка с точки зрения корейского языкз и выявление корейских эквивалентков собственно-вопросительных предложений русского языка.
В диссертационном исследовании использовалась классификация собственно- вопросительных предложений с точки зрения неизвестного. Данная классификация разработана Е.А.Брызгуновой на русском материале* и уже использована при сопоставительном анализе русского языка с другими языкамк( французским, испанским, португальским, вьетнамским и нидерландским).
При анализе вопросительных предложений также учитывается взаимодействие синтаксиса, лексики,~'интаиадии и смысловой связи с контекстом. Учет разных соотношений средств языка позволяет определить . роль каждого из них в формирований значения высказывания, а также сходства и различия в-ісі соотношении в сопоставляемых, языках -русском и корейском.
Научная новизна работы заключается в том, что к корейскому языку впервые применена классификация вопросительных предложений по
* См. Е.А-Бшзгунова'Звуки и интонация русской речи,изд.З, М., 1977' /Русская грамматика'АН СССР,1980,т.2, сс.397-401, 'Вводный фонетико-разгеворный курс русского языкз'М., 19 82. и "The Declalati-ve-Interrogptive Opposition in Russian. En: Slavic and Ease European Journal 19, 2, Summer 1975. pp. 155-161.)
неизвестному, выявлены корейские эквиваленты собственно-вопроситель
ных предложений.русского языка и объяснены их особенности и специ
фика. . .. .
Практическое значение работы состоит в том,'что материалы исследования могут быть использованы в практике переводов и преподавания, в теоретически-сопоставительном курсе русского и корейского-языков.
В ходе работы решаются следующие задачи:
1/ выявление сходств и различий в системе вариативных рядов собственно-вопросительных предложений и в степени дифференциации их значений в русском и корейском языках;
2/ определение сходств и различий в соотношении средств языка (синтаксиса, лексики, интонации,, смысловой связи с контекстом) для выра- -жения значения вопросительности;
3/ выявление синонимических конструкций внутри Еариативных рядов
собственно-вопросительных предложений в русском и корейском языках.
Материалом исследования послужили: картотека диалогов, собран
ная автором, включающая вопросительные предложения из современной
русской и корейской художественной литературы (из произведений В.
Шукшина, В.Токаревой, К.Паустовского, А.Алексина, А.Рыбаког.а и др.
и из произведений корейских писателей Si і! 51, ] Ї^І.
# -Й-?-, Ч =?Н. 4 о-с-. - *)!-. * *г-. ^ ^ и др.).
Использовались также записи и интонационные транскрипции русской и корейской разговорной речи, записи отрывков из русских и корейских кинофильмов( б кинофильмов ).
Если в реферате представлены сконструированные примеры, то в диссертации еще имеются примеры, в которых отражена конкретная ситу-ативность. Например, в реферате приводится вопрос. Когда Олег возвращается из командировки 7 В среду 1 В четверг 1 ,.а в дис-
сертации подобные вопросы представлены несколькими примерами:
-Куда? ....
До Быстрянки.
А Салтон - Это дальше или ближе ?
Малость ближе. ( Б.Шукшин )
Да просто ты ревнуешь, - растолковала.Беладонна.
Классическая свекровь, и все дела, - дополнила Лида.
Ей сколько, сорок ? - поинтересовалась Ееладинна.
Почему сорок ? Девятнадцать, - ответила Анна.
Любит ? Или по расчёту, из-за прописки ?
На шею вешается, как кошка.
Тогда что тебе, не нравится ? ( Е.Токарева ). Диссертация обсуждалась на кафедре общего и сравнительно- исто-
р:гаескпго языкознания. Корейский материал обсуждался с филологами-носителями корейского языка.
Структура диссертации такова: введение, две главы, заключение, спибок литературы'Основной текст диссертации занимает 152 страницы, библиография'расположена на 15 страницах и включает 160 наименований.