Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. История изучения паремий в русском и китайском языкознании 11
1. История научного описания русских и китайских пословиц и поговорок 11
2. Квалификация пословиц и поговорок лингвистами в русском и китайском языках 20
Выводы по 1 главе 26
Глава 2. Аспекты исследования пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом в современном языкознании 27
1. Проблема квалификации термина «зооним» в современной лингвистике 27
2. Зооним как компонент структуры русских и китайских паремий32
3. Историко-лингвистический анализ русских и китайских зоонимов в пословицах и поговорках 36
Выводы по 2 главе 42
Глава 3. Отражение языковой ментальности в пословицах и поговорках с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках 44
1. Ментальная характеристика паремий с зоонимом в русском и китайском языках 44
2. Отражение гендерно значимой информации в русских и китайских паремиях с компонентом-зоонимом 69
3. Коммуникативные неудачи при использовании паремий с компонентом-зоонимом в русской и китайской культуре 74
Выводы по 3 главе 83
Глава 4. Семасиологическая структура пословиц и поговорок в русском и китайском языках 86
1. Семантическая структура пословиц в русском и китайском языках 86
2. Русские и китайские паремии о животных в речевой ситуации 95
3. Эмоционально-оценочная характеристика паремий с компонентом-зоонимом в китайском и русском языках 103
Выводы по 4 главе 122
Заключение 123
Библиографический список 127
- История научного описания русских и китайских пословиц и поговорок
- Историко-лингвистический анализ русских и китайских зоонимов в пословицах и поговорках
- Коммуникативные неудачи при использовании паремий с компонентом-зоонимом в русской и китайской культуре
- Эмоционально-оценочная характеристика паремий с компонентом-зоонимом в китайском и русском языках
История научного описания русских и китайских пословиц и поговорок
Древнегреческое слово paroimia – притча, поговорка, пословица, изречение – известно давно, но терминологический смысл получило в последние десятилетия.
Паремиология русского и китайского языков – зона сложных, неоднозначно определяемых языковых явлений.
Под паремией, вслед за многими русским лингвистами (Л.Б. Савенкова, В.Л. Жуков, Н.Н. Семененко), мы понимаем афоризмы фольклорного происхождения, которым свойственна устойчивость, воспроизводимость, прецендентность формы и содержания, вариативность в пределах устоявшейся конструкции, синкретичность формы.
Они привлекают говорящих многозначностью содержания, возможностью применить речевые формы-клише ко многим событиям, каждый раз вкладывая новый смысл и давая другую оценку предмету/явлению. Метафорические сентенции реализуют фасцинативную функцию пословиц и поговорок, воздействуя как на рациональную, так и на эмоциональную сферу сознания и подсознания. По определению Аристотеля, пословицы являются «метафорами от одного рода вещей к другому». Кроме этого, пословицы и поговорки выполняют кумулятивную, воспитательную, назидательную функцию.
В современной науке паремии относят к области фразеологии (Н.М. Шанский, В.Т. Бондаренко, В.П. Жуков и др.), включают в состав афористики (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.Е. Иванов), выделяют как самостоятельную разновидность устойчивых речевых структур. Определить, что такое пословицы и поговорки, русские лингвисты пытались ещё в XIX веке. Ф.И. Буслаев рассматривал пословицы и поговорки как художественные произведения, выражающие представления народа об окружающем мире и разных сферах деятельности [Буслаев 1861: 80].
Сложность семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремику на периферии исследований. К пословицам и поговоркам относились как к минитекстам, произведениям народного творчества. В фольклористской традиции это привело к квалификации паремий как одного из малых жанров фольклора.
Уже первые исследователи пословиц и поговорок (Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня) отмечали такие особенности их поэтической системы, как краткость и метафоричность. Эти особенности определяются тем, что общие суждения о природе, мире, человеческих качествах и отношениях, содержащиеся в пословицах, выражены в конкретных образах, взятых из реальной жизни.
Чтобы составить адекватное представление о том или ином народе, о языковой картине мира носителей языка, можно изучать пословицы и поговорки конкретного народа, концентрирующие ментальные слова-сигналы.
Пословицы и поговорки как произведения народного творчества близки друг к другу по своим художественным признакам.
В XX веке к уже разработанным научным подходам к паремиям (фольклористский, литературоведческий, языковой) добавляется лингвокультурологический подход. Пословицы оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт в своё время называл народным духом, «духовной самобытностью» [Гумбольдт 1985: 56].
Н.В. Гоголь представлял пословицы и поговорки как результат представлений народа об окружающем мире. В.И. Даль считал пословицу «суждением, приговором, получением»: «Пословица ж, краткое изречение, полученное, более в виде притчи. Иносказанья, или в виде житейского приговора, пословица есть особо языка, народной речи, не сочиняется. А рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [Даль 2001].
Поговорка, по определению В.И. Даля, «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых–ходячих выражениях; условный оборот речи, обычный способ выражаться» [Даль 2001].
Краткость, лаконичность, устойчивость, широкая употребляемость свойственны всем пословицам и поговоркам.
Неслучайно В.И. Даль в своём знаменитом сборнике пословиц и поговорок расположил материал по темам в отдельных главах: «Работа – праздность», «Двор – дом – хозяйство», «Скот – животное», «Суеверие – приметы – счастье – удача», «Добро – милость – зло» и т.д. [Даль 2001].
Пословицы, оставаясь практической мудростью и вторгаясь в самые разные области людского бытия, образуют огромный пласт творчества, и их образность является высоким образцом запечатления людских чувств, размышлений в ёмких словесных формулах, безукоризненных по чёткости строения, замечательных по изобразительной силе, по ритмическому благозвучию. Они отражают культурные реалии любого этноса в его историческом развитии, поэтому паремиологический пласт языка является уникальным материалом, где отчётливо представлены отношения «язык – культура – этнос».
В связи с этим в последнее время актуальны сравнительно-сопоставительные исследования, рассматривающие интернациональное и национальное начала. Под таким углом зрения рассмотрены латышские пословицы и поговорки Э. Я. Кокаре, литовские – К. Й. Григас. Продолжает традицию при сравнительном изучении немецких и русских паремий Г. Майстер. Абдуллаева Фатма Эйваз кызы описала явления русского, азербайджанского и китайского языков. Анализ осетинских, русских и английских паремий провела Т. К. Карсанова, русских и польских – Грубиш Ежи, английских, французских, русских, новогреческих – Н.В. Солнцева, А.И. Киприянова, русских и якутских – Л. П. Борисова, татарских, русских и французских – А. Р. Ахметшина, И.А. Арсеньева – зоонимы в национальной картине мира русского и таджикского языков, немецких, русских и уйгурских – Р. И. Юсупова и мн. др.
Таким образом, к XXI в. расширились ареал и сферы исследований многонациональных паремий. Изучение паремий русского и китайского языков на разных этапах развития зависело от взаимоотношений России и Китая. Практическая, прагматическая необходимость во владении другим языком как носителем, точным пониманием метафорических паремий стала одной из причин формирования китаеведения: организовывались научные экспедиции, записывалась живая речь, переводились базовые культурно-исторические книги.
Изучение русских пословиц и поговорок имеет долгую историю. В России это можно проследить с XVII века. Рассматривались происхождение и статус пословиц и поговорок (В.И, Даль, С.И. Ожегов, А.А. Потебня, И.М. Снегирёв, В.Н. Телия), семантика (А.П. Аникин, Е.М. Верещегин, В.Г. Костомаров, В.П. Фелицына), художественные особенности (С.Г. Лазутин, В.М. Мокиенко, Л.А. Морозова), структура (Н. Барли, А.О. Дандис, Г.Л. Пермяков) и т.д.
В Китае многие лингвисты также провели обширные исследования русских пословиц и поговорок, в основном были сделаны контрастирующие переводы русских и китайских пословиц («Русско-китайский словарь пословиц и поговорок» Е. Фанлай и «Сравнительный перевод русско-китайских пословиц и фразеологии» Би Юйхуй), изучены риторические особенности русских пословиц и поговорок («Общая риторика о русских пословицах и поговорках» Хань Мэй, «Специальный контраст в русских пословицах » Ян Кэ) и т.д.
Пословицы – это краткое, вербальное и ритмичное народное творчество, в котором обобщается опыт поколений истории и общественной жизни. Пословицы ярко и глубоко описывают различные аспекты деятельности человеческой жизни и явления окружающего нас мира. С точки зрения перспективы пословицы всегда выражают оценку мира в виде полных предложений.
На протяжении веков пословицы постоянно поглощали социальный и исторический опыт и отражали различные исторические факты разного времени. По мнению многих китайских филологов, пословицы обогатили язык. С помощью пословиц и поговорок люди выражали свои мысли на раннем этапе изучения различных явлений окружающего их мира. Богатое, всеобъемлющее, популярное и глубокое содержание пословиц придало им идеологическое и образовательное значение. Опыт предшественников, взгляды людей на различные аспекты социальных отношений, в целом жизни человека, мировоззрения различных поколений, эмоции закрепляются в паремиях.
Историко-лингвистический анализ русских и китайских зоонимов в пословицах и поговорках
Издревле в речевой практике каждого народа функционируют устойчивые, стандартные, быстро воспроизводимые устойчивые выражения, обеспечивающие выразительность, богатство и действенность коммуникативного акта. Пословицы и поговорки (паремии) наиболее точно демонстрируют национально-специфическое видение окружающего мира и роли человека в нем.
Сложность семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремику на периферии исследовательского внимания языковедов. В основном пословицы и поговорки рассматривались как мини-тексты – малый жанр фольклора. В то же время актуальным становится рассмотрение паремий с точки зрения лингвокультурологии и этнолингвистики, так как они отражают культурные реалии этноса в его историческом развитии. Появление, функционирование, устаревание тех или иных пословиц и поговорок в конкретном языке позволяет проследить эволюцию базовой константы «язык – культура – этнос».
Пословицы и поговорки, отражающие сравнение человека с животным, являются одними из самых древних. Человек сопоставлял себя с себе подобным живым в окружающем мире, поэтому в паремиях каждого народа зоонимы традиционно входят в состав пословиц и поговорок. Зооним в структуре паремии выступает ее семантическим центром, именно в нем заложено основное метафорическое значение. Зоолексемы обладают достаточно ясной внутренней формой, четкой мотивированностью. В них нашли отражение наблюдения над характерными чертами, повадками животных в применении к поведению человека.
В части русских пословиц и поговорок названия животных имеют обобщенное родовое значение, не подчеркивая пол животного, выделяя главное качество: Здоров, как лошадь, здорова, как корова. Прет, как сивый мерин. Своего коня шлепком, чужого коня кругляком.
Лексема выражает общую сему «животное», дифференциальными семами выступают признаки по размеру, цвету, месту обитания, свойствам и качествам: заяц, волк, белка, мышь, рысь, ящерица, змея. Такую же картину мы видим и в китайском языке: Ш Ц (полёвка), ЩШ (дикая свинья), Щ& (кролик), Ш (синица), Ш (волк).
Ментально окрашенными выступают способы обозначения самок и детенышей животных. Многие зоонимы в русских паремиях имеют специальные суффиксы для выражения «родственных отношений».
Паремии демонстрируют русское представление о четком разделении животных по принципу «он - она», самец - самка: Васька -козел; Машка -коза; свинья - Аксютка. В основном для обозначения женского рода используются суффиксы -иц, -их, -к: медведица, крольчиха, кошка.
Наиболее показательны в лингвокультурологическом аспекте способы образования лексем названий детенышей. Для наименования детенышей в русском языке употребляются суффиксы -онок- {-ёнок-) для ед.ч. и суффиксы -ат- (-ят-) для мн.ч.: утка - утенок, утята, собака - щенок, щенята, свинья - поросенок, порося, поросята.
По данным этимологических словарей, лексемы с суффиксом -ёнок-являются по происхождению собственно русскими: теленок, щенок, цыпленок, ягненок и др. Данная модель сменила общеславянскую (Ilol)O, УЦ Ll0). Существительные множественного числа с суффиксом -jа- сегодня относятся к разговорно-бытовой речи, общеупотребительными выступают формы с суффиксом -ат-: Ей щенка, вишь, да чтоб не сукин сын.
Свинье не до поросят, коли самое на огонь тащат.
Не считай утят, пока не вылупились.
У кобылки семеро жеребят, а хомут свой.
Я еще в пеленках, а лень моя была уже с теленка.
Свинья – рылом в землю, и порося не в небо.
Таким образом, паремии имеют не только стилистическую маркированность, но и национально-этническую. Так, в русском языке семейные отношения выражены при помощи лексем с разными корнями: овца – баран – ягненок, курица – петух – цыпленок. При этом самца и самку в русском языке иногда номинируют разными словами, некоторые лексемы вступают в синонимические отношения: боров – свинья, баран – овца, бык, вол – корова, жеребец, конь, мерин – лошадь, пес, кобель – сука, петух, кочет – курица, цесарка, пеструшка.
Анализ происхождения базовых зоонимов русских пословиц и поговорок в этимологическом словаре М. Фасмера [Фасмер 2007] позволяет представить национально-этническую картину русского мира следующим образом.
1) Восходящие к индоевропейскому языку, имеющие соответствия в некоторых индоевропейских языках: блоха, боров, верблюд, волк, ворон, ворона, воробей, гусь, ёж, коза, муха, мышь, олень, оса, сова, тетерев, уж.
2) Общеславянские: бык, вол, голубь, дятел, жеребец, жук, журавль (жеравль), заяц, кобыла, комар, конь, корова, лиса, лось, медведь, овца, орёл, пёс, пчела, рыба, соболь, сокол, соловей, сорока, ястреб.
3) Восточнославянские: коршун, кошка, крыса, птица.
4) Собственно русские слова: клоп, кукушка, курица, мартышка, ласточка, лошадь, лягушка, петух, теленок, цыпленок, щенок, ягненок и др.
5) Заимствованные из других языков: индюк (польск.), кролик (польск.), лев (лат.), слон (тюркс.), собака (иран.), таракан (тюркс.), тигр (греч.).
При помощи формообразующих суффиксов от зоонимов в русском языке образуется большое количество слов с разнообразными размерно-оценочными значениями: уменьшительно-ласкательные: курочка, перепеличка, птичка, овечка, лошадка, коровка, мышка, собачка, кобылка, кошурка, пчелка: Курочка в сережках, кочеток в сапожках. Всякая птичка своим носком клюет. Не от радости и пташка в клетке поет; Добрый конек не навезет на пенек. Лисичка всегда сытей волка бывает; увеличительно-оценочные: зайчище, волчище; уменьшительно-пренебрежительные: лошадёнка, зайчишка. Подобные зоонимы в составе пословиц и поговорок имеют разговорную окраску.
В китайском языке названия животных являются исконными по происхождению. В современном китайском языке пол животного обычно выражается формообразующими средствами: целой + частью, которая не имеет дополнительных семантических характеристик (аффиксация, сложение слов). Для обозначения мужского пола перед названием животного добавляется префикс “гун” ( 7/ Ш ), для наименования животного женского рода обычно добавляется “му” ( Щ ОД ) например:
Так, курица не кричит, петух не откладывает яйца: ЦЩ Щ, Х ТШ; Скорее поверил бы, что свинья может взбираться на деревья, не верят, что мужчина надежный: І ЩШШЦШШ±-Ш & ШІПЇ%АШШ&. Данный способ выражения родовых признаков традиционно используется на севере реки Чжан Цзян, а на юге реки Чжан Цзян применяется иной способ: название животного + суффикс «гун» (мужской), «по» (женский): курица гун, курица по, свинья гун, свинья по.
Итак, в русском языке часто функционируют разнокорневые лексемы для обозначения «он-она» (лошадь - конь), в китайском же языке гендер выражается только префиксом или суффиксом.
Кроме того, в китайском языке существуют некоторые фиксированные изображения, получившие значение мужского рода в культуре, так, дракон обычно обозначает мужчину умного, стойкого, героического: Водяной дракон добрался до дождя, не до бассейна ШЛШ М, ШШ Щ .
Феникс, часто появляющийся в древней китайской культуре, символизирует образ успешных женщин, способных летать: Птица летает на ветвях, чтобы стать фениксом -l± f ДМ. В русском представлении феникс всегда мужчина, что отражается и в пословицах, поговорках.
Кроме того, тигр, волк и др. существительные, обозначающие животных, обычно связаны с фиксированным материализованным мужским изображением, змеи, скорпионы, лисицы описывают женщин как животных и применяются для выражения чувства беззаботности или обольстительности, при этом характеризуются уничижительным значением.
Коммуникативные неудачи при использовании паремий с компонентом-зоонимом в русской и китайской культуре
В современном обществе наблюдается тенденция к расширению межкультурных контактов.
Изучение межкультурной коммуникации впервые началось в рамках философии: Э. Холл [1968], Д. Трагер [1954], Дж. Тойнби [2002], А.И. Уткин [2011], А.С. Панарин [1990] и др. В российском языкознании межкультурную коммуникацию как способ обмена информацией, идеями, изучение и сопоставление культурных ценностей с точки зрения ментальности рассматривали такие ученые, как Т.Г. Грушевицкая [2003], А.П. Садохин [2005], О.А. Леонтович [2004], С. Г. Тер-Минасова [2016] и др.
Межкультурная коммуникация (анг. inter-culture communication) относится к сфере общения между носителями языка и не носителями языка, а также относится к общению между людьми, которые имеют различия на любом языке и культурном фоне. Трудности понимания смысла паремий возникают как при прямом общении, так и при опосредованных формах, таких, как письменность и массовая коммуникация.
Изучение межкультурной коммуникации в Китае началось в начале 1980-х годов. На сегодняшний день это одна из самых перспективных и быстро развивающихся отраслей науки. Этому способствует то, что китайский язык как иностранный массово изучается в школах и вузах.
Большой вклад в изучение межкультурной коммуникации в Китае внесли такие ученые, как Ху Вэньчжун [$ШФ] и Цзя Юйсинь [W ff]. Так, Цзя Юйсинь и Лю Сюнь считают, что межкультурная коммуникация относится к общению между людьми разного культурного происхождения. С психологической точки зрения компиляция и расшифровка информации это общение людей разного культурного характера. Это общение в основном осуществляется через язык, который называется межкультурной коммуникацией [Цзя Юйсинь 1997; Лю Сюнь 2000].
Наиболее точно определяет межкультурную коммуникацию Ху Вэньчжун. Это процесс общения между людьми с различным культурным прошлым. Это взаимодействие между людьми: процесс обмена мнениями, эмоциями и информацией через двух или более людей посредством языка [Ху Вэньчжун 1999].
Таким образом, под межкультурной коммуникацией понимается процесс, в котором люди разного культурного характера обмениваются мнениями, эмоциями и информацией с помощью языка и поведения. Именно понимание контекстного употребления, функциональной характеристики, семантических оттенков является основной причиной коммуникативных неудач в речевой ситуации.
В разных культурах есть сходства, но у каждой нации формируется своя культура и ментальность. Выделяются следующие различия между русской и китайской культурой:
1) китайская культура основана на природе, придает большое значение коллективу, подчеркивает гармонию, человечность, чувствительность, интроверсию и интуицию. Русская культура придает значение личности, имеет тенденцию к расширению, интеллектуальность, рациональность, выражает экстраверсию, анализ (почему это так? кто виноват?) и рациональность (семь раз отмерь – один раз отрежь);
2) китайская культура – это культура "гармонии между человеком и природой", основанная на групповом обществе, подчеркивающая моральную рациональность и природу. Рациональная гармония и единство. Русская культура – это космология, сконцентрированная на человеке, его переживаниях, моральных ценностях, нравственных вопросах, а чужой мир рассматривается как объективный мир без акцента на интеграцию с ним. Именно базовые культурные различия двух народов приводят к возникновению коммуникационных барьеров в речевом взаимодействии.
Осваивая чужой язык, человек принимает и чужую ценностную культуру.
При изучении любого неродного языка наибольшие трудности вызывают языковые средства, создающие образность, выразительность речи, функционирование которых делает речь богаче и эмоциональнее. Объективная действительность, а также история, культура и традиции народа предлагают огромное количество предметов и явлений, способных служить эталонами определённых качеств и свойств в сознании носителей языка, однако чаще всего в качестве эталонов сравнения используются образы животного мира. Очень часто зоонимы входят в состав пословиц, поговорок, фразеологизмов. Зооним в структуре паремии выступает семантическим центром, именно в нём заложено основное метафорическое значение. При этом образ животного часто не имеет коммуникативной эквивалентности.
Так, в основе русских пословиц и поговорок с компонентом «животное» лежит христианское представление о мире, остатки языческого верования, в основе же китайских - мифологическое представление об устройстве мира, т.е. для коммуникативного объекта функционируют свои национальные культурно-речевые нормы.
Основной причиной коммуникативной неудачи часто является различная система ценностей. Китайская культура пропагандирует коллективизм, привычки массового сосуществования и уважение к другим, в то время как российская культура продвигает индивидуальные концепции, подчеркивает дух независимости и придает большое значение частной жизни в большой стране. В социальном взаимодействии китайцы уделяют большое внимание смирению, скромности, как на словах, так и на деле, что фиксируется и в паремиях с компонентом-зоонимом: ШШ М Мв, ІМЖ fJ" Й/ Ш "f - Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, (но склонив голову, готов, как буйвол, служить ребенку) [полная цитата Лу Синя]. Для русских такое смирение во всех сферах жизни воспринимается странно. Китайские паремии эвфемистичны, в то время как русские более прямолинейны, они демонстрируют различия в моделях поведения: от смирения до бунта.
Существует устоявшаяся трактовка образов животных в русских и китайских пословицах и поговорках, отражающая представление о мире, порядке, времени, добре и зле. В пословицах и поговорках образы животных воплощены более полно, многогранно, их сопоставительный анализ позволяет нарисовать ментальную картину мира носителей разноструктурных языков и людей разных цивилизаций.
Одной из распространенных ошибок при общении является потеря компонента-зоонима:
Из-за различных культурных коннотаций у людей разные способы мышления. Для сохранения точного смысла исходного языка при переводе зооним исчезает:
рус. Та не овца, что с волками пошла Ш1ШШ ХШШ (Схожие вещи собираются вместе, человек стремится к себе подобным);
рус. Как волка не корми, а он все в лес смотрит -(Легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека);
ШШ кЦ, ШШШ (Старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это) (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) рус. Не было бы счастья, да несчастье помогло;
ГГ#ч№ Х М± (Чинить хлев, когда овцы пропали ) - рус. Лучше поздно, чем никогда.
Добавление зоонима. В исходном языке отсутствует компонент-зооним, но после полного учета культурных особенностей другого языка, в переводе добавляется зооним:
рус. Мир что огород, в нем все растет Ш 7{Ы41№ (В большом лесу чего только не водится);
рус. Близ царя, близ смерти #ЗД# (Дружба с повелителем подобна дружбе с тигром, т.е. поведение сильных и властных непредсказуемо, милость правителя в любой момент может смениться гневом).
ААШІ& І ВЙШІ (Все считают, что их родной город хорош) рус. Всякий кулик свое болото хватит. ШШЯіШ - (Ловишь бандитов начинай с главаря) рус. Брать быка за рога.
Трансформация зоонима. Это относится к конкретным культурным соглашениям на исходном языке. После длительного использования оно формирует особую привычку, используется зоолексема, но при переводе, чтобы выразить те же специфические культурные оценки и особые значения, используется иная зоолексема:
рус. Близ норы лиса на промысел не ходит ЙЇ ПШЙІ {Заяц не ест траву возле собственной норы);
рус. Одна паршивая овца все стадо портит — 1УЙШ7 #Ш {Из-за вонючей рыбы целый горшок супа стал вонючим);
— Ш № Й {На одной горе двум тиграм не жить) рус. Два медведя в одной берлоге не живут;
TfAjjt K, ШШ№ {Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка) рус. Волков боятся, в лес не ходить.
Некоторые наименования диких животных имеют культурное значение в китайском языке, выступая незначимыми для русского языка, например: тигры, обезьяны, олени и мандаринка.
Эмоционально-оценочная характеристика паремий с компонентом-зоонимом в китайском и русском языках
Культура представляет собой сложную сумму духовного и материального богатства, в том числе знаний, веры, искусства, нравственности, законов, обычаев и привычек, приобретенных человеком с учетом социальной роли. В то же время именно язык выступает важнейшим средством коммуникации в любом обществе. Язык выполняет познавательную, культурную, коммуникативную функции: позволяет обмениваться идеями, выражает эмоции, намерения, желания и т.д. Лексическая система языка отражает культурную информацию. Лексическая единица состоит из денотативного, коннотативного и национального компонентов.
Язык – это самый прямой способ для людей выразить свои взгляды на определенную вещь, передать оттенки чувств, эмоций. Он не только хранит национальную культуру, но и точно отражает эмоциональный мир конкретной нации. В истории из-за отличий в культурных традициях, географической среде, обычаях и исторических процессах этнические группы формировали различную культуру и национальные языки. Под влиянием культурных факторов, таких, как психология, мораль, ценности, эстетика и религиозные убеждения, представители других народов проявляют разные эмоции в отношении к одним и тем же или разным предметам, понятиям, ситуациям. Подобные оттенки эмоций, оценки ярче всего выражены именно в языке.
Живая речь современных людей показывает изменения в использовании паремий. Паремии с компонентом-зоонимом объединяются в один целый уровень паремиологического фонда языка. Есть причина и следствие процесса взаимодействия. Сейчас контакты России и Китая очень активны, широко распространяются товары, отмечаются чужие когда-то праздники (в России китайский Новый года, День луны, в Китае – русский новый год, 8 марта и др.) – следствие: меняется оценка чужих предметов (дракона у русских, медведя у китайцев, женщины).
При анализе взаимодействия структурного компонента-зоонима в пословицах и поговорках разных языков учитывается место, семантика, оценочность паремии в системе отношений с другими частями лексического фонда языка. Определяется сходство и различие между базовыми значениями животных в китайских и русских пословицах. Выявляются их символические значения в разных речевых ситуациях. Выделяются различие и сходство фиксации традиционной культуры и обычаев двух этнических групп в Китае и России. Характеризуются зоны взаимовлияния русского и китайского языков на примере паремий. Обосновывается, что изучение различий и интеграции на данном языковом уровне между различными культурами помогает странам успешно сотрудничать во внешней торговле, научно-технической сфере и имеет большое теоретическое и практическое и значение.
Именно пословицы и поговорки наиболее ярко демонстрируют национальные представления о ценностях и устройстве мира. С национальным компонентом тесно связан эмоционально-оценочный компонент паремий. Паремии с компонентом «животное» как в русском, так и в китайском языках являются уникальным материалом для изучения коннотативных значений. Человек изначально сосуществовал с животными вместе, поэтому каждое наименование животного имеет дополнительный эмоциональный и оценочный смысл.
В течение долгой общественной жизни и производственной практики люди постепенно овладевали морфологическими характеристиками, жизненными привычками животных и т.д., формировали положительное или отрицательное отношение ко всем видам птиц и животных, складывался ассоциативный образ, связанный с теми или иными чувствами человека. Постепенно у представителей разных этносов оформлялись либо похожие, идентичные, либо разные чувства к одному и тому же животному, образ животного обретал одинаковое символическое, абстрактное значение. Так, и в России, и в Китае змея коварна, зловеща и обманчива, имеет несколько внешностей (новую кожу); осел туп и упрям, лев властен, что закрепилось в пословицах и поговорках.
Люди часто придают конкретному животному многозначный символический смысл. Например, в китайском языке рыба является гомофонической с «» (Юй), поэтому она символизирует богатство в целом, а аист () представляет комфорт. В русском языке образ рыбы и аиста обозначают не общее счастье, а семейное, радость, связанные с рождением детей. Это обусловлено приоритетом семьи для русского человека, а не радостью одного. Именно паремии демонстрируют культурные особенности китайской и русской национальностей, их отношения к миру и другим в обществе.
Пословицы и поговорки в силу законченности мысли, оформленности цельного предложения представляют национальные стереотипы, комплексную речевую ситуацию, выступают эквивалентом рассказа. Для анализа особенностей эмоционально-оценочного компонента значения нами выбраны паремии с центральными зоолексемами для китайской культуры, имеющими ярко выраженную национальную специфику – дракон и тигр; значимые как для русской, так и для китайской культуры зоонимы медведь, заяц, овца/коза, собака. Базовые лексемы означают одинаковое понятие (денотат) на разном языке, но из-за различия в национальной культуре, могут сопровождаться некоторой уникальной культурной, исторической значимостью и эмоциональной оценкой, ассоциациями.
При анализе пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках было выявлено сходство и различие символических значений базовых лексем.
Животные с тем же или похожим символом
1. Корова
Фу Ню Лэлэ была талисманом Паралимпийских игр 2008 года в Пекине. Ее образ многозначен в китайской культуре. Во-первых, корова - символ сельскохозяйственной страны с древнейших времен до настоящего времени. Корова всегда играла важную роль в китайской культуре. Характер коровы соответствует традиционным добродетелям китайской нации. На протяжении всей истории цивилизации в Китае корова всегда была верным другом человеку. Это своеобразный тотем, божественное животные, внесшее огромный вклад в тысячелетнее развитие сельского хозяйства страны. Образ коровы обозначает жизненную энергию, главное сокровище, например, в древней пословице говорится: Корова - это сокровища фермера, а сельское хозяйство незаменимо (4Ъ Щ , #ЙУ 7). В связи с этим китайцы любят и уважают корову, заботятся о ней, берегут.
Кроме этого, в китайском языке корова имеет и другие символические значения.
Китай - древняя страна с развитым сельским хозяйством, поэтому и начало важных полевых работ связано с коровой, приходом весны: Погонять корову, чтобы встретить весну (Щ 41 Ш #). В стихотворении поэта династии Тан Тайу Юань Чжэня «Шэнчунь» встречается пословица Загонять корову в ворота, т.е. начинать новую жизнь. Во время правления Императора Цяньлуна династии Цин пословица Гнать корову, чтобы встретить весну обозначает национальный праздник, демонстрирующий важность коровы и существование многолетнего обычая.
Паремия Корова послушна даже перед ребенком ( Щ =f Щ Щ ) используется для описания готовности служить людям. Великий революционер Китая, г-н Лу Синь, так представляет себя: Я, как корова, ел траву, давал молоко и кровь, смиренно склонив голову, и послушный даже перед ребенком (ШМШ , РОДЙ ШЧШ, ЙЖ). Образ коровы символизирует веру в людей, придает мужества, сил бороться с врагами.
Китайцы связывают образ коровы с целенаправленным, непоколебимым человеком, который всегда достигает своей цели: ШШ гїкЩт ШШ Щ - Нельзя заставлять пить воду корову, нажимая на ее голову, т.е. подчеркивается коровий характер.
Интересны символические значения лексем в новых паремиях, функционирующих в современном обществе: пионерский скот - образ пионеров, старый бык - трудолюбивый человек, упрямый бык - принцип настойчивости, новорожденный теленок не боится тигра - храбрый и бесстрашный человек.
В России, как и в Китае, корова всегда была любимым животным. Корова кормит всю семью, на ней дом держится. В русском сознании доминирует не общественное, а семейное благополучие. Независимо от исторического или политического периода (до / после принятия христианства, революции) корова всегда считалась защитницей. Так, по старому календарю 18 апреля - праздник быка-бога Фраса, известного также как Фестиваль Булл.