Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Структурные особенности фразеологических единиц лакского и английского языков 26
1.1. Структурные характеристики ФЕ лакского языка 26
1.2. Структурные характеристики ФЕ английского языка 35
1.3. Сопоставительный анализ структурных составляющих ФЕ лакского и английского языков 47
Выводы к первой главе 66
Глава II. Семантико – лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц лакского и английского языков .68
2.1. Семантические типы ФЕ лакского и английского языков в сопоставительном плане .68
2.2. Сходные и отличительные черты семантики ФЕ лакского и английского языков 88
2.3. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов в лакском и английском языках 100
2.3.1. Лингвокультурологические особенности ФЕ лакского языка .100
2.3.2. Лингвокультурологические особенности ФЕ английского языка .114
2.3.3. Сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологизмов в лакском и английском языках .129
Выводы ко второй главе 148
Заключение .150
Список использованной литературы 155
Список лексикографических источников, использованных в работе .169
Список художественных произведений, использованных в работе 170
- Структурные характеристики ФЕ английского языка
- Сопоставительный анализ структурных составляющих ФЕ лакского и английского языков
- Лингвокультурологический анализ фразеологизмов в лакском и английском языках
- Сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологизмов в лакском и английском языках
Структурные характеристики ФЕ английского языка
Фразеология – необходимый и ярко выраженный элемент языковой системы. Это оригинальный, культурно маркированный, специфичный в национальном и этническом плане феномен языкознания, выражающий собой все особенности исследуемого языка и его носителя. ФЕ различных языков изучаются еще с древних времен. Будучи непосредственно связанной с культурой носителей исследуемого языка, фразеология не так просто поддается анализу. Для подробного и глубокого изучения структуры и семантических особенностей ФЕ требуется такое же глубокое и детальное рассмотрение культурных ценностей народа. А.В. Кунин характеризует фразеологию как сокровищницу языка, поскольку «во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [Кунин 1996: 6]. Именно поэтому, как отмечают ученые, проблема изучения структурных и семантических особенностей ФЕ остается нерешенной.
Фразеология – это весьма сложный объект исследования, который не может быть исследован одними лишь традиционными методами. Она не может рассматриваться без таких наук, как страноведение, история, лексикология, морфология, фонетика, синтаксис. «Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996: 4]. В.П. Жуков отмечает: «Фразеология (от греч. phrasis «оборот речи», logos «учение») представляет собой раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов» [Жуков 2006: 6]. Н.Н. Амосова утверждает, что фразеология это «учение об узуальных словесных комплексах, отличающихся не только устойчивостью, т.е. традиционной повторяемостью комбинации определенных лексических компонентов, но и семантическим обособлением, т. е. немоделируемой структурой содержания» [Амосова 1966: 68]. П.А. Лекова и Т.И. Магомедова пишут: «Фразеологией в данном случае мы называем совокупность неоднословных единиц, существующих в языке в готовом виде и служащих для целей общения между говорящими, например: тертый калач, дама сердца, на ходу, кот наплакал, рубить с плеча и т. д.» [Лекова, Магомедова 1990: 62].
До сих пор не существует определенной терминологии, которая могла бы четко выделить и обозначить объекты фразеологии. В результате детального исследования истории фразеологии выясняется, что ученые не дают единого определения, которое бы в полной мере отражало объект фразеологии. По мнению С.И. Ожегова, «зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни в одном разделе лингвистики» [Ожегов 1974: 193]. Объект фразеологии имеет самые разные названия и определения. В.Н. Телия и Н.М. Шанский определяют ее как фразеологический оборот, фразеологизм. Различные определения формируют различное понимание задач и объемов фразеологии.
Так, например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что «…некоторые устойчивые словосочетания, те, что «воспроизводимы в речи» и обладают к тому же «целостным значением», называются фразеологизмами» [Верещагин, Костомаров 2005: 75]. Авторы также отмечают, что «составным компонентом языкового представления о мире выступают фразеологизмы, специфичность которых для каждого языка не вызывает сомнений» [Верещагин, Костомаров 1980: 282]. В.Л. Архангельский дает следующее развернутое определение фразеологической единицы: «Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости его членов; состоящая минимум из двух определенных единиц лексического уровня; находящаяся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, объединенная единым знанием, в различной степени комбинированным в отношении к знаниям сочетающихся элементов, стабильная в отношении означаемого или выражаемого» [Архангельский 1964: 61]. По мнению А.В. Кунина, «фразеологизмы – высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». [Кунин 1996: 5]. Фразеологизм, по определению В.П. Жукова, это «…устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами» [Жуков 1978: 6]. Подобного определения В.П. Жуков придерживается и в последущих своих работах: «Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично-целостным) значением и сочетающийся со словом (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям; как без рук, как в воду опущенный; на носу, не за горами; хлеб-соль, печки-лавочки; каши просят (что), руки не доходят (у кого, до чего) и т. д.)» [Жуков 2006: 6]. «Фразеологизм – устойчивое воплощенное представление носителей языка об эмоциональной характеристике ситуаций. Его устойчивость и воспроизводимость свидетельствуют о достоверности, почти универсальности именно такой оценки ситуации для самого широкого круга носителей языка» [Романов 2000: 31]. По определению И.И. Чернышевой, «…фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых определяется в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [Чернышева 1970: 29].
Сопоставительный анализ структурных составляющих ФЕ лакского и английского языков
«Метафора в наши дни представляется гораздо более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. Результаты последних исследований позволяют предположить, что метафора активно учавствует в формировании личностной модели мира, играет крайне важную роль в интеграции вербальной и чувственно-образной систем языка, а также является ключевым элементом категории языка, мышления и восприятия» [Самаркина 2006: 10]. «Сопоставление разноязычных речевых структур идентичного содержания дает представление о некоторых перестройках речевой структуры при переводе. Кроме того, такое сопоставление помогает вскрыть некоторые особенности смыслового членения, демонстрирующие его языковую сущность» [Магомедханов 1988: 124]. В результате сопоставления фразеологизмов исследуемых языков мы должны получить ответ на следующие вопросы: каковы семантические аналогии и несоответствия во фразеологии лакского и английского языков, каким образом они выявляются в речи. Важно также определить степень влияния экстралингвистических и внутриязыковых факторов на природу их формирования, следует определить уровень межъязыковой эквивалентности исследуемых ФЕ.
В последние годы вышло большое количество монографий, базирующихся на сопоставительном анализе определенных групп языков. Целевой установкой данных трудов является подробное рассмотрение вопросов фразеологии и грамматики. Сопоставительному анализу подвергаются фразеологизмы с однородной функциональной и структурной составляющей (вербальные, сравнительные, адъективные), фразеологизмы разных структурных систем (со структурой предложения), а также фразеологизмы с однородными элементами (компонентами-цветообозначениями, глаголами движения, соматонимами). В науке о языке имеется множество работ, исследующих фразеологический состав языков в сопоставительном плане. А.Д. Райхштейн указывает, что «сопоставление целых фразеологических систем должно, по-видимому, дать ответ, по крайней мере, на следующие вопросы: в чем заключаются наиболее существенные и глубинные сходства и различия между фразеологическими системами двух (или более) языков; как они проявляются в основных аспектах языка – функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном…» [Райхштейн 1980: 12]. Причиной неоднозначности явления сопоставления фразеологического состава является, прежде всего, его особое положение относительно других языковых систем. «Фразеологизмы – единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот» [Райхштейн 1980: 14]. Относительно формальной структуры фразеологизмы можно определить как словесные комплексы, т. е. в функционально-семантическом плане они сопоставимы со словами или со словесными комплексами. Однако фразеологизмы имеют собственные функционально-синтаксические особенности и характерные морфологические свойства. Данные признаки и являются первопричиной неоднозначности сопоставительного фразеологического анализа, включающего в себя учет лексических и грамматических сторон языка и характер их выражения во фразеологии.
В лакском языке отсутствует выражаемая артиклем грамматическая категория определенности-неопределенности существительного. Например: в лакск.: я лачlун – (букв. «глазу прилепиться»); в англ.: the envy eye – «дурной глаз». Средства других уровней языковой системы не отображаются автоматически в ходе сопоставления. До воспроизведения в другом языке они проходят сложный процесс переработки. Становясь частью устойчивого словесного комплекса, лексемы, морфологические средства и синтаксические схемы теряют способность к свойственным им изменениям в синтагматической или парадигматической областях языковой сферы, что создает дополнительные сложности, так как в разных фразеологизмах данные ограничения не одинаковы. Так, в английской ФЕ: poor as a church mouse» (букв. «бедный как церковная мышь»), есть закрепленный артикль, но существует вероятность его смены во фразеологизме the face of smth. – «показатель чего-л.». Межъязыковое материальное тождество в аспекте фразеологии – это крайне редкое явление для разносистемных языков, обусловленное, прежде всего, калькированием ФЕ из какого-либо третьего языка в сопоставляемые языки или же из одного сопоставляемого языка в другой. Наиболее эффективным методом при сопоставительном исследовании является метод нахождения сходств и различий между определенными фразеологизмами изучаемых языков. Данный метод полностью удовлетворяет потребности обучения иностранным языкам, причем найденные в процессе сопоставления сходства (эквиваленты) закрепляются в двуязычных словарях.
Во фразеологическом фонде английского языка ФЕ часто носят национально окрашенный характер. Вместе с тем, немалым является и интернациональный фонд фразеологизмов. В английский фразеологический фонд представляет собой совокупность исконных и заимствованных фразеологизмов. Слово – это не единственный инструмент номинации в языке.
При воспроизведении в речи оно используется в сочетании с другими словами, и принципиальный аспект их организации в выражениях определяется синтаксическими правилами и нормами. Подобные выражения формируются на основе образцов, уже существующих в языке. Например, самая распространенная английская модель ФЕ – это сочетание прилагательного и существительного – Adjective (прилагательное) + Noun (существительное). По данному образцу можно образовать множество самых разнообразных комбинаций, отвечающих требованиям модели. И, в итоге, мы получаем новое универсальное выражение, которое будет иметь свой признак «Rara avis» (букв. «редкая птица») – «белая ворона», a sore subject (букв. «больная тема») – «больной вопрос», a knowing old bird (букв. «старая знающая птица») – «стреляный воробей», a heavy heart (букв. «тяжелое сердце) в значении – «камень на сердце», the black sheep (букв. «черная овца») о том, кто хуже всех. Такие сочетания нельзя путать с простыми лексическими сочетаниями, указывающими на ситуацию в прямом смысле. Отличие их состоит в том, что в структуре таких выражений отсутствуют семантические изменения. Они сохраняют свое первоначальное значение, меняя только функцию. Например, номинативная функция устойчивого выражения – описание времени суток «Good morning» меняется на контактную – приветствие. В том случае, если в устойчивом выражении происходит замена значения на семантическом уровне, то можно утверждать, что это фразеологизм. Вопреки синтаксической природе ФЕ, ученые исследуют их феномен в аспекте лексикологии. Это связано, прежде всего, с невозможностью замены компонентов фразеологизма на синонимы, в отличие от свободного, созданного по определенной модели, словосочетания, любые из компонентов которого могут подвергаться замене. Например, слово red (прилагательное) может использоваться в комбинации с различными существительными (red frock, red strip, red hair, etc.) в одном и том же значении – цвет. То же самое можно сказать и относительно существительного, которое по тому же образцу можно сочетать с множеством прилагательных (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Если же заменить какой – либо компонент в составе фразеологического выражения, то сразу же будет нарушена его смысловая составляющая, его переносное семантическое значение, так как условием уникальности и неповторимости ФЕ служит их невоспроизводимость на каком-либо другом уровне языка. Например, выражение «black sheep» – «черная овца», хоть и соответствует модели А + N, но его невозможно воспринимать в первоначальном значении, если заменить хотя бы одно слово, например: «black ram» – «черный баран». Высказывание сразу потеряет первоначальный идейный смысл.
Лингвокультурологический анализ фразеологизмов в лакском и английском языках
Языковые структуры – явление крайне динамичное, обладающее своей собственной организацией и логикой развития, обусловленное эволюционной мыслительной активностью их носителей. Слова, метафоры, словосочетания, идиомы, создающие языковое пространство, появляются и исчезают, преобразуются в новое свойство, а также изменяют стилистическую и оценочную направленность. «Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка» [Гак 1999: 260]. «Сопоставительный структурно-типологический анализ фразеологической образности различных языков позволяет сопоставить фрагменты фразеоологичеких картин мира различных народов» [Солодуб 2001: 55]. Сопоставительный анализ дает возможность оценить новый объект с учетом его возможных позитивных и негативных свойств, применяя личные сведения и мнения об одном предмете. При невозможности буквального прочтения метафорических конструкций, должны быть найдены другие средства их расшифровки. Таким действенным средством и является переносное метафорическое значение. При успешном метафорическом переносе область сопоставительных значений регулярно увеличивается. К уже имеющимся характеристикам присоединяются новые признаки, конкретизируются детали родственности и индивидуальные свойства их выражения. В одной из своих работ польский лингвист М. Чмиелески пишет: «Слова и особенно метафоры – это не просто взаимозаменяемые ярлыки, обозначающие определенные данные, неизменные признаки слов, но также и ключи, открывающие двери в различные конфигурации слов» [Chmielecki 2013: 104]. Однако важно помнить, что потенциал метафоры как орудия характеризации обширный, но не беспредельный. В тот момент, когда метафорическое сочетание переходит в языковой состав, и ее характеризующее значение становится номинативным, метафора переходит в разряд устойчивых сочетаний – фразеологизмов, теряя свое переносное значение. «При метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм, наделенный обобщенно-переносным значением» [Жуков 2006:11].
Метафора – это постоянно развивающееся явление, и, вследствие этого, анализ метафорической фразеологии в сопоставительном аспекте относится к одним из новых лингвистических течений, привлекая все большее внимание ученых. Такая повышенная заинтересованность к контрастивной фразеологии обусловлена как ее отношением к решению абстрактных вопросов некоторых языков, так и тем, что она имеет непосредственную связь с теорией и практикой перевода и обучением иностранным языкам. Она также играет колоссальную роль в составлении двуязычных словарей. Метафора располагает широким спектром назначений для толкования вследствие многоаспектности и многозначности сравнивающихся с метафорическими конструкциями значений и функций. К наиболее популярным из них относят фразеологизмы, в основе образности которых лежит компонент частей тела человека. Д.С. Самедов и Р.А. Магдилова в этой связи отмечают: «Вхождение названий частей тела в фразеологические единицы является универсальным признаком, присущим различным языкам мира. С этой точки зрения соматические фразеологические единицы представляют собой благодатный материал для сопоставительных исследований. Выяснение того, какой круг слов сочетается с названиями частей тела в составе ФЕ, какова семантика этих слов в неродственных языках, есть ли в этом плане какие-либо лексические ограничения и т.д., – задача интересная именно в сопоставительном плане, связанная не только с чисто лингвистическими, но и с мыслительными категориями» [Самедов, Магдилова 1990: 69]. «Различные культуры именно в феномене человеческого тела находят форму своего осуществления, то есть возможности быть явленной, а также форму своего воплощения, представления во плоти текста. Воплощение как проявление системы культурных ценностей ни в одной области языка не имеет такого непосредственного этимологического отображения, как в сфере фразеологии» [Козеренко, Крейдлин 1999: 270]. «Метафорическое переосмысление соматизмов и словосочетаний с их участием – характерное явление для любого языка» [Исаев 1995: 136]. Соматизмы достаточно часто встречаются в составе исследуемых в данной работе фразеологических единиц лакского и английского языков. Наименования частей тела чаще всего употребляются при формировании фразеологических единиц, так как применение названий частей тела в переносном значении как метафор и сравнений в пословицах, идиомах позволяет индивидууму лучше передавать свои мысли, переживания, суждения.
Так, например, рассмотрим фразеологические единицы со следующими компонентами: рука/hand/ка, нога/feet/ччан, сердце/heart/дакl, глаз/eye/я, голова/head/бакl. Компонент глаза/eyes/яру и их открытость выражают эмоции и чувства, соответственно, количество фразеологических единиц с данным компонентом в составе весьма значительно. Например, в англ.: with an eye to doing something – «положить глаз на что-либо» / «глаза загораются»; в лакск.: я битан – «приглянуться» (букв. «глаз выстрелить»); to open somebody s eyes to something – «открыть/раскрыть глаза на что-то», обозначает получение информации и ее достоверность; the envy eye – «дурной глаз»; я лачlун – (букв.: «глазу прилепиться») в значении – сглазить; sharp eye – «острый глаз»; to be all eyes – «смотреть в оба (глаза)», «быть бдительным, внимательным» (букв.: «смотреть во все глаза»). Голова/head/бакl служит основой мышления и рассудка, следовательно, соматизм получает новый дополнительный смысл, обозначающий ум и рассудительность или же их отсутствие, например: в англ.: to keep one s head – «не терять голову»; «to have a good head on one s shoulder – «иметь голову на плечах», в лакск.: – бакl бусса – «с головой». Огорчение и обида отражается в таких фразеологизмах, как: to hang one s head – (букв. «повесить голову») в значении «расстроиться»; в лакск.: бакl хьхьичlун рутан – «свесить голову». Например:
Сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологизмов в лакском и английском языках
Лингвокультурные концепты выступают в качестве одного из действенных способов исследования национального характера. Паремии, в свою очередь, отображают взгляды на определенные концепты лишь в том случае, когда они представляют значимость для национального сознания представителей отдельного этноса. По мнению Ф.Ф. Фархутдиновой, «…фразеологические и паремические единицы языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя «свои» участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости явления в духовной жизни всего этноса или одного из его социумов» [Фархутдинова 2000: 101]. «Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов», – отмечает В.Н. Телия [Телия 1999: 14-15].
«Лингвокультурологическая парадигма современного исследования во фразеологии включает в себя вопрос о характере и механизмах взаимоотношений фразеологических единиц с различными типами дискурса: разговорно-обиходным, народно-поэтическим, мифологическим, религиозным, философским, социальным, политическим» [Ковшова 2000: 98]. К числу лингвокультурных концептов, влияющих на национальное миропонимание и мировоззрение носителей соотносимых цивилизаций относятся такие понятия, как лакск. авлияшиву, англ. foolishness – «глупость» и лак. аькьлу, англ. Wisdom – «мудрость», которые представляют индивидуальные особенности личности и социально-культурный термин кулпат / family «семья». Изучение английских и лакских паремий, отображающих понятие авлияшиву / foolishness «глупость», доказывает, что понятие глупости может возможно выразить как индивидуальными, так и общими для анализируемых языков когнитивными свойствами. При исследовании пословиц выявился тот факт, что как в английской, так и в лакской лингвистических культурах глупца отличает болтливость: в англ. a fool is known by his speech – «глупца узнают по словам»; a fool s heart is in his tongue – «сердце глупца в его языке»; в лакск. авлия бусласимунинур к1ул шайсса – «глупца узнают по словам»; авлиянащал бяст къабайссар (посл.) – «с глупцом не спорят». Глупец думает о себе как о самом умном: в англ. foolly is wise in her own eyes – букв. «глупость умна в собственных глазах»; в лакск. авлиянан аькьлукар къаххирассар – «глупый не любит умного». Глупец вегда бывает в (часто беспричинном) хорошем настроении: «авлияшиврул бак1 хъяхъавур» – «основа глупости – смех»; англ. «a fool will laugh when he is drowning» – «глупый будет смеяться, когда будет тонуть»; лакск.: «авлия ччатlуй куна хъян» – «смеяться как дурак над хлебом». Умный человек часто не может ответить на вопросы, заданные глупым человеком: англ. «A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years» – «Глупец может задать больше вопросов за час, чем умный может ответить за 7 лет»; лакск. «авлиянал къурхъ ца-ца ч1умал дюълиянащагу ттирих1ин къархьуну личlайссар» – «глупцом завязанный узел, иногда и умный может не развязать».
Пословицы этой семантической модели имеют когнитивные признаки, свойственные только одной из изучаемых культур. В поговорках и пословицах английского языка отмечается большое количество глупых людей: «If all fools wore white caps, we should seem a flock of geese» – (букв. «Если бы глупцы носили белые колпаки, мы бы казались стаей гусей») о том, что каждый способен стать глупым; aнгл. «No one is fool always, every one sometimes» –
«Никто не бывает глупым всегда, но иногда – каждый». Однако, английская ментальность также предполагает что, не все то, о чем болтают дураки, является глупостью, например, в англ. «A fool may give a wise man counsel» (посл.) – «Дурак может и умному посоветовать»; «A fool may sometimes speak to the purpose» (посл.) – «Иной раз и дурак правду скажет».
Одним из признаков проявлений глупости в лакском языке считается скупость и хвастовство: лакск. «авлия пахрулувун лагайссар» – «глупец любит хвастаться», «мяшшиву авлияшивури» – «завистливость – глупость». По мнению лакцев, споры с глупым человеком бесмысленны: лакск. «Авлиянащал бяст байма цува ити» – букв. «Кто с глупцом спорит, того оставь»; «Авлиянащал бяст мабаванна» – «С глупцом не спорь».
Понятие «аькьлу/wisdom» (мудрость) можно анализировать как весьма важный в ценностной системе народов носителей языков. Наблюдаются следующие сходные в обоих лингвокультурах утверждения: утверждение о том, что умный человек не многословен: в англ. «a fool when he is silent is counted wise» – букв. «Дурак когда молчит, на умного похож», «Молчи – за умного сойдешь»; в лакск. «Аькьлу бума кьаагьсса ик1айссар» – умный человек бывает неразговорчив; «аькьлукарнал ч1явусса махъру аьркин къабайссар» – букв. «Умный не тратит много слов». Однако быть мудрым во всех ситуациях невозможно: лакск. «аькьлукаргу аьйкьайссар» – «и умный может ошибаться»; в англ. «wise men are caught in wiles» – «умных людей тоже можно одурачить»; «no one is always wise» – «никто не бывает всегда во всем умным». Мудрость приобретается только со временем: англ. «the older, the wiser» – «чем старше, тем умнее» (мудрее); лакск. «жагьилнаву – гуж, хъуначувнаву – аькьлу» – «в молодом – сила, в старом – ум» (мудрость). Однако возраст не всегда сравнивается с мудростью, например: лакск. «Аькьлу ч1ярусса шинну хьуминнаннияр ч1явусса ккавкнанни буссар» – «Мудрости (ума) у того больше, кто много видел, а не тот, кто много прожил»; англ. «no fool like an old fool» (посл.) – (букв. «Нет никого глупее старого глупца») в значении «Седина в бороду, бес в ребро».
И в английских и в лакских поговорках и пословицах мудрость может изображаться не только указанными словами. Например, в английском языке это слово brain – «мозг», и head – «голова (способность, ум)», а в лакском языке – бак1 – «голова (рассудок)». Так, главным носителем ума является голова. Лакск. «Бак1 бакъасса чурх жаназар» – «Без головы (ума) тело считается трупом»; в англ. «The head gray, and no brains yet» – «Голова уже седая, а мозгов (ума) все еще нет»; «A wise head makes a still tongue» – (букв. «у умной головы молчаливый язык») в значении «Умный человек попусту не болтает»; «Wisdom is the wealth of the wise» – «Мудрость – богатство умного человека».
Любопытными представляются отличия в репрезентации языковой действительности в следующих пословицах соотносимых языков. Лакск. «Аькьлулул бак1 пикри ва ссавурди» – Мудрость состоит в мысли и терпении; англ. «Silence is wisdom» – Молчание – это мудрость. Население гор обычно ассоциируется с нетерпеливыми людьми горячего темперамента, в связи с чем терпение причислялось к качествам умного человека. Англичане также определяют молчание как признак ума, в англ. «Silence is golden» – Молчание – золото, лакск. «Ссавур ят1ул мусийри» (посл.) – Терпение – это червонное золото.