Введение к работе
Актуальность исследования. Сопоставительное описание синтаксиса лавянских языков является одним из актуальных направлений современ-ого языкознания.
Интерес к сопоставительному изучению синтаксических систем усского и польского языков, проявившийся в начале 70-х г.г., удержива-тся на высоком уровне уже более 20 лет. Это объясняется разными при-инами, среди которых главное место в русской и польской науке занима-т синтаксизм грамматических теорий языка [В.Змарзер]. Проблема рус-ко-польского сопоставительного синтаксиса отражена в исследованиях аких ученых, как А.Вежбицкая, Т.Вуйчик, К.Байор, М.Бобран, А.Дорос, ".Сятковский, Т.Н.Молошная, М.В.Всеволодова и др. Но несмотря на начительное количество сопоставительных работ, их разноплановость, [еред исследователями стоит еще немало задач, направленных на достижение должной глубины в описании материала, на поиск моделей, соглас-ю которым можно было бы подвергнуть анализу фрагменты синтаксиче-ких систем сопоставляемых языков, чтобы получить однозначные ре-ультаты, касающиеся их функциональных сходств и различий.
В синтаксических системах славянских языков (в том числе русского [ польского) важное место занимают субстантивные словосочетания далее -ССл). Эти конструкции были подвергнуты многоаспектному ана-шзу в работах отечественных и польских ученых, на основании которого южно судить о сходстве структурно-семантических типов русских и юльских ССл. Но наблюдаемый в последние десятилетия интерес к семантической стороне синтаксических построений, направленность на изу-іение функционально-семантических особенностей языковых единиц, на ісследование взаимодействия синтаксических единиц с элементами раз-іьіх уровней языка потребовали переосмысления многих явлений, в том шсле и ССл. Функционально-семантический план является весьма важ-1ым при сопоставлении синтаксических явлений родственных языков, ;пособствуя установлению и сравнению в двух языках правил дистрибу-щп и употребления единиц, семантически или функционально тождест-зенных, с учетом системных, нормативных, контекстуально-ситуативных і узуально-стилистических параметров [С.Сятковский].
Объектом сопоставления в диссертации являются русские и польские ЗСл, зависимые компоненты которых представлены падежными (ПФ) или тредложно-падежными формами (ППФ) существительных типа берег мо-уя, йот пай jeziorem, девочка с голубыми глазами, przyjazu ojca. В поль-
ской лингвистической литературе для обозначения данных конструкции используются термины grupa imienna, fraza (grupa) nominalna.
Цель данной работы - сопоставительное исследование русских і польских ССл на основе их типовых инвариантных значений, регулярне представленных в системах сравниваемых языков. Достижению этой целі подчинено решение следующих задач:
-
произвести классификацию ССл на семантической основе;
-
установить сходства и различия между сопоставляемыми языками і выражении одних и тех же семантических отношений посредством ССл, ] функционировании ССл;
-
выявить случаи диатаксии среди семантически однотипных рус ских и польских ССл и определить ее причины;
-
установить в рамках инвариантных значений типы функционально семантических эквивалентов среди русских и польских ССл;
-
определить потенциальную возможность/невозможность вариатив ности зависимых компонентов ССл (ПФ и ППФ) с отсубстантивным: прилагательными, выявить условия речевой реализации этого явления каждом из языков.
Основными источниками языкового материала послужили произве дения русских и польских писателей конца XIX -XX в.в. и их переводої Были использованы данные толковых словарей русского и польског языков, а также сведения, полученные от информантов-носителей полі ского языка.
Методы исследования. При анализе материала, проведенном на сиг хронном уровне, был использован системно-функциональный метод, кс торый в контрастивной лингвистике признан наиболее эффективным, пс скольку функциональный объем лингвистических объектов нельзя устг новить без предварительного изучения системы языков [А.Г.Широкова Функциональный подход позволяет вскрыть имеющиеся сходства и ра: личия между сопоставляемыми языками в семантическом объеме, упог реблении изучаемых словосочетаний и в их структурной организации. Ка частный метод был использован метод компонентного анализа. В качесті рабочего приема при выявлении и уточнении значений ССл привлекай трансформационный метод.
Научная новизна. В работе впервые проводится сопоставительны анализ ССл двух родственных языков на основе их типовых инвариаіг ных значений, в рамках которых устанавливается эквивалентность руї ских и польских ССл, определяются признаки общности и различия в и] пользовании языковых средств выражения того или иного семантическое
сношения, исследуется в сопоставительном плане возмож-эсть/невозможность вариативности зависимых компонентов ССл с при-ігательньїми.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что клас-іфикация русских и польских ССл, проведенная на семантической осно-;, может послужить базой для семантико-типологических сопоставлений другими языками.
Практическая значимость. Основные выводы и положения диссерта-яи могут найти применение в вузовских курсах русского и польского іьіков, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, а также в ереводческой практике.
Апробация работы. Основные положения диссертации были освеще-ы в докладах, прочитанных на межвузовских конференциях в Н.Новгороде (1990 г.), г. Гродно (1992 г.), г. Йошкар-Оле (1993 г., 996 г., 1997 г.), г. Арзамасе (1994 г.), г. Казани (1997 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заточения, списка литературы, списка сокращений источников, списка таварей.