Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Общетеоретические и специальные вопросы фразеологии в современной лингвистике .9
1.1. Общетеоретические вопросы фразеологии в науке о языке .9
1.2. Специфичность зооморфных фразеологических единиц 27
1.3. Зооморфные фразеологизмы как метафорическое представление картины мира 33
1.4. Этнические особенности зооморфных фразеологических единиц 37
1.5. Выводы по первой главе 47
ГЛАВА II. Структурные, семантические и прагматические особенности зооморфных фразеологизмов англоговорящих этносов в сопоставлении с зооморфными фразеологизмами в ингушском языке .50
2.1. Семантическая структура зооморфных фразеологических единиц .50
2.2. Прагматическая ценность зооморфных фразеологизмов .66
2.3. Фреймовый подход к изучению зооморфных фразеологических единиц .75
2.4. Структурно-семантические свойства зооморфных фразеологических единиц 80
2.5. Коннотативные свойства зоонимов в составе зооморфных фразеологических единиц .103
2.6. Семантическое поле зооморфных фразеологических единиц и его конституенты 116
2.7. Выводы по второй главе 134
Заключение 140
Список использованной литературы
- Специфичность зооморфных фразеологических единиц
- Этнические особенности зооморфных фразеологических единиц
- Прагматическая ценность зооморфных фразеологизмов
- Коннотативные свойства зоонимов в составе зооморфных фразеологических единиц
Введение к работе
Актуальность темы исследования связана, во-первых, с продуктивностью сопоставительного анализа языковых картин мира для выявления их этнокультурной специфики, и, во-вторых, с недостаточной изученностью с точки зрения лингвистики влияния психологических, социальных и религиозных процессов на формирование фразеологических единиц различных этносов. Актуальность темы диссертации, находящейся в русле центральных проблем современной коммуникативной лингвистики, обусловлена также, с одной стороны, недостаточной разработанностью и неоднозначностью в понимании процесса фразеологизации, с другой стороны, назревшей необходимостью структуриро-
вания накопленного материала и анализа функционирования зооморфных фразеологических единиц в языке с точки зрения прагматики.
Целью данного исследования явилось описание структурно-
семантических, номинативных и прагматических свойств зооморфных фразеологических единиц в английском и ингушском языках, выявление их полных, неполных и нулевых структурно-семантических эквивалентов.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. Уточнить понятие фразеологизма как единицы вторичной косвенной номинации, обладающей специфическими семантическими номинативными и прагматическими свойствами.
-
Раскрыть языковую сущность зооморфных фразеологических единиц.
-
Описать структурно-семантические свойства зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков.
-
Рассмотреть ингерентную семантику фразеологизмов и сравнить семантику однословных зоонимов-метафор с их семантикой в составе фразеологизмов.
-
Выявить наиболее продуктивные зоонимы в составе зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков.
-
Создать тематическую классификацию и определить тематические особенности зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков, где основным критерием выборки является «оценка».
Материалом для сопоставительного анализа послужили 1177 зооморфных фразеологических единиц, 834 зооморфных фразеологизма в английском языке и 343 зооморфных фразеологизма в ингушском языке, отобранных из зарубежных, отечественных, в том числе и ингушских лексикографических и фразеологических источников.
Выбор методов и приемов исследования продиктован поставленными задачами, а их использование носит комплексный характер. Это метод фразеологического анализа и описания, элементы сравнительно-исторического и сопоставительного метода, классификационный метод, этимологический анализ, дефиниционный анализ, компонентный анализ и приемы внутренней интерпретации, прием группировки единиц по принципу семантического поля, количественный анализ.
Исследование опирается на методологическую базу, представленную работами по лингвистике, сравнительному языкознанию, лингвокультурологии, теории межъязыковой коммуникации, лексикологии и фразеологии. Теоретиче-4
ской основой работы явились труды отечественных лингвистов В.Л. Архан
гельского, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Н.Д. Арутюновой,
В.В. Виноградова. В.Г. Гака, А.В. Кунина, В.Н. Телии, М.Д. Степановой, И.И.
Чернышевой, Н.М. Шанского. В числе основных общенаучных методологиче
ских принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного
и системного подхода к изучению исследуемых единиц.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые в сопоставительном плане исследуется корпус зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков, и при этом в описании структурно-семантического и прагматического аспектов применяется комплексный подход: - исследуется национально-культурная специфика английских и ингушских зооморфных фразеологических единиц в сопоставительном плане;
проводится сравнительно-сопоставительный анализ зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков в структурно-семантическом и прагматическом планах;
представлена тематическая классификация зооморфных фразеологических единиц английского языка с их эквивалентами в ингушском языке, а также выявлены приоритетные ценности представителей исследованных языков;
- выявляются английские и ингушские зооморфные фразеологические со
ответствия, а также случаи отсутствия соответствий.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению специфики функционирования зооморфных фразеологических единиц, а также установлению закономерностей влияния со-циопрагматического фактора на их актуальное значение. Исследование вносит вклад в разработку функционально-семантических и прагматических проблем фразеологии и в уточнение роли языковых средств в прагмалингвистике.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее положений в курсах типологии языковых систем и в практике преподавания курса английской и ингушской фразеологии, при руководстве курсовыми и дипломными работами. Кроме того, положения, выдвинутые в диссертации, имеют определенное значение для ингушской фразеологии, которая находится на стадии исследования и описания.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту: 1. Зооморфная фразеология как средство отражения языковой картины мира в английском и ингушском этносах обусловлена культурно-исторической, типологической и национально-культурной спецификой и образована путем простого переосмысления.
-
Число зооморфных пословиц меньше числа зооморфных фразеологизмов непредикативного типа. В ингушском языке процент пословиц больше, чем процент пословичных единиц зооморфного характера в английском языке и составляет в английском языке 32%, а в ингушском языке 50,7%, то есть в ингушском языке зооморфные фразеологизмы больше проявлены как зооморфные пословицы, нежели как зооморфные фразеологизмы со структурой словосочетания, что говорит о назидательном характере ингушской зооморфной фразеологии.
-
Тематическая классификация ФЕ демонстрирует различие в структуре микрополей зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков.
-
Универсальным для рассматриваемых языков является наличие зооморфных фразеологических единиц, представляющих собой полные межъязыковые эквиваленты (совпадающие по образу и значению).
-
Коннотативные свойства зоометафор функционируют как когнитивно-прагматические основы для образования зооморфных фразеологических единиц, где с точки зрения прагматических особенностей выявлена асимметричная тенденция, выраженная в преобладании негативной оценки. Данная тенденция особенно прослеживается в ингушском языке, где процент зооморфных фразеологизмов, несущих отрицательные значения, намного выше числа отрицательных зооморфных фразеологизмов в английском языке. Это объясняется более острой эмоциональной реакцией ингушского этноса на отрицательные явления. Соотношение зоометафор с отрицательными значениями и зоометафор с положительными значениями составляет 3:2 в английском языке и 4:1 в ингушском языке.
-
Отсутствие эквивалентов в ингушском языке 602-м английским зооморфным фразеологизмам демонстрирует неродственность исследованных языков. Это можно также объяснить и тем, что этнокультурные особенности быта и исторический путь, пройденный носителями исследованных нами языков, существенно отличаются, и это привело к различиям в языковых картинах мира; также причиной отсутствия эквивалентов в равной степени является и то, что ингушский язык антропоцентричен, и некоторые его сущностные качества выражаются во фразеологизмах пословичного характера без участия зооморфных лексем.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в докладах на международных и региональных научно-практических конференциях, изложены в девяти публикациях, три из
которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ. Диссертация обсуждена и рекомендована кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Объем и структура исследования. Диссертационная работа изложена на 177 страницах и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, содержащего 153 теоретических источника и 13 словарей, приложения.
Специфичность зооморфных фразеологических единиц
Универсальные черты, характеризующие все языки, и специфические закономерности, представляющие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка, отражаются в речевом общении представителей разных языковых коллективов. Анализ этих закономерностей все больше и больше привлекает внимание лингвистов, вследствие чего появляются новые лингвистические теории: этносемантика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение, прагмалингвистика и др.
Фразеология – значимая часть языковой системы. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли [25]. Становлению фразеологии как науки в большей степени способствовали исследования В.Л. Архангельского (1964), А.В. Кунина (1964, 1996), И.И. Чернышевой (1970), И.В. Арнольд (1975), В.В. Виноградова (1977), Н.Ф. Алефиренко (2000), в которых определены основные понятия и дальнейшие пути исследования фразеологии.
Проблемам общей фразеологии посвящено большое количество диссертационных работ: В.М. Никитин (1968), А. Нарзикулов (1969), М.М. Копыленко (1978), Ю.А. Долгополов (1974), А.М. Мелерович (1980), Ф.Т. Белозерова (1981), А.Л. Баласанова (1981), Э.М. Солодухо (1982), Л.К. Байрамова (1999), Н.Е. Бурова (2000), Н.А. Власова (2001), Т.В. Кара-Казарьян (2002), А.Ю. Мизаева (2003), В.Г. Малыгин (2003), С.В. Копаева (2005), С.С. Алишкевич (2006), Е.В. Слепушкина (2009).
Становлению ингушской фразеологии способствовали такие ингушские лингвисты, как: А.С. Куркиев (1979), Ф.С. Арсамакова (1983), В. Мержоев (1986), Л.Ю. Кодзоева (1989), Ф.Г. Оздоева (2003), А.В.Гандалоева (2013).
Фразеология – это область лингвистики, которая занимается устойчивыми словесными единицами языка. По определению А.В. Кунина, «фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Он указывает на устойчивость как на один из критериев фразеологической единицы. Под фразеологической устойчивостью А.В. Кунин подразумевает объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях [74, с.46].
Представленная автором устойчивость фразеологических единиц основывается на неизменяемости составляющих его элементов. А.В. Кунин выделяет следующие типы устойчивости: 1. Устойчивость употребления. Воспроизводимость в готовом виде является показателем этого типа. 2. Структурно-семантическая устойчивость: фразеологическая единица имеет в своем составе два или более слов и не является моделью для создания новых фразеологических единиц. 3. Семантическая устойчивость. Неизменяемость фразеологического значения основывается на: а) стабильность переосмысления значения; б) наличие тождественного значения и лексического инварианта в фразеологических вариантах; в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. 4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. 5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов фразеологической единицы или изменение порядка компонентов в рамках вариантности [74, с. 6-8].
Таким образом, устойчивость фразеологических единиц – это объем свойственных им различных типов микроустойчивости.
Фразеологизмам свойственны различные показатели устойчивости, в результате которых они используются в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость: 1. Устойчивость употребления. Показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом. 2. Семантическая осложненность. Проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др. 3. Раздельнооформленость. Ссловный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельнооформленность фразеологизмов. 4. Невозможность образования по порождающей структурно семантической модели переменного сочетания слов. Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, то есть минимальную совокупность константных составляющих как в плане выражения, так и в плане содержания [74, с. 47-48].
К настоящему времени лингвистами охарактеризованы различные аспекты устойчивости фразеологической единицы, многие основополагающие проблемы семантики, стилистики, когнитивных особенностей образования фразеологизмов, их прагматико-коммуникативные параметры в контекстно-дискурсивных условиях, гендерные характеристики их функционирования, но продолжаются оставаться дискуссионными: 1) принципы классификации фразеологических единиц; 2) функции фразеологических единиц и др. Дискуссионными остаются вопросы, касающиеся составляющих фразеологии. Одни авторы считают, что фразеологи должны изучать словосочетания [94, 109].
Другие расширяют сферу фразеологии либо за счет пословиц, поговорок, крылатых слов, афоризмов и других речевых произведений, являющихся, как правило, предложениями [4], либо за счет определенных словосочетаний, служебных слов типа сложных союзов и сложных предлогов, а то и за счет отдельных слов, именуемых для такого случая «однословными идиомами» [83].
Наиболее общими признаками фразеологической единицы называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленость» [10, с.105]. Решающим фактором устойчивости фразеологической единицы в языке является ее образность, характеризующая ее как одну из наиболее экспрессивных единиц.
Учеными не представлено единого принципа классификации фразеологических единиц. Основополагающими исследованиями в области фразеологии являются работы выдающегося фразеолога, автора первого в нашей стране учебника фразеологии современного английского языка и создателя англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Кунин А.В. предлагает классификацию, в которой представлено три раздела фразеологии: идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика.
Этнические особенности зооморфных фразеологических единиц
Фразеологизмы как устойчивые и воспроизводимые единицы языка всегда были в центре внимания лингвистов. «Идиомообразование можно представить как такой процесс метафоризации, который синтезирует в себе выводное знание о денотате, ценностную его квалификацию, а также задает на основе тональности образного подобия осознание того, в каких социально значимых условиях речи может употребляться идиома» [119, с. 200].
Сложность изучения семантики фразеологизма основывается на том, что она включает в себя как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них являются следующие компоненты: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма (figurative meaning); 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа и образный стержень (literal sense); 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма (emotive character); 4) стилистический компонент значения фразеологизма (stylistic register); 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма (national colouring). Переносное значение фразеологизма является основным.
Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека [68, с. 171-172].
В.А. Архангельский в своих работах представил универсальные, свойственные всем типам фразеологизмов, и специфические признаки фразеологических единиц. Ученый дает характеристику таких свойств, как константные свойства фразеологических единиц: материальность оболочки знака (фонетически – слуховая или графически-зрительная); раздельность его интегрантов; единство целого и его частей, комбинаторные приращения смысла; отрешение от денотата и возможность перемены денотативной отнесенности, в известной мере произвольный характер отнесения к действительности по желанию говорящего; постоянство сочетания строго определенных элементов для выражения инвариантного значения; слитность значения, соответствующая слитности форма; морфолого-синтаксическое построение сочетания или предложения; единицы фразеологии и ее правила принадлежат системе языка; наличие псевдоозначающих элементов в структуре знака и основанная на этом принципиальная возможность эллипсиса, когда сигнальный фрагмент выполняет заместительную функцию целого; возможность утраты внутренней формы, суггестивность фраземного знака и др. [20, с. 83]
Как в структурном, так и в смысловом отношении фразеологизмы представляют собой единое целое. Однако соотношение значения и составляющих его частей может быть различным. Сторонники наличия фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [74].
А.В. Кунин выделяет следующий ряд характерных особенностей фразеологического значения: типы значений в сфере фразеологии, фразеологическое переосмысление, фразеологическая абстракция, внутренняя форма фразеологизмов, аспекты фразеологического значения.
Данные особенности фразеологической семантики относительно зооморфных фразеологических единиц требуют их рассмотрения.
Для понимания фразеологического переосмысления представляется важным уточнение значения понятия вторичная номинация. В.Н. Телия считает, что вторичная номинация – это использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По ее мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные (для системы данного языка) способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» [117, с.140]. Вторичная номинация, заключающаяся в переосмыслении имеющихся в языке номинативных средств, разрешает противоречие между понятием и ограниченностью языковых знаков. Номинативная производимость обычно выражается в мотивированности вторичных наименований, в наличии у них внутренней формы, выступающей в качестве посредника между новым смыслом и его отнесенностью к действительности [116, с. 140].
В.Г. Гак отождествляет вторичную номинацию и номинацию косвенную и понимает под этими терминами производные или переосмысленные типы [ 47, с. 243]. «Переосмысление устанавливается путем наложения фразеологической единицы на ее прототип, если они совпадают по лексическому составу, и путем сопоставления их в случае отсутствия такого совпадения» [74]. А.В. Кунин считает, что переосмысление при вторичной номинации бывает двух типов – простое и сложное. 1. Путем простого переосмысления образуются фразеологические единицы, прототипами которых являются свободные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Данные фразеологизмы составляют 85% в английском языке и 91% в ингушском языке из всех исследованных нами фразеологизмов. Простое переосмысление бывает полным и частичным. Примерами полного типа переосмысления являются зооморфные метафорические фразеологизмы. «Метафорическое переосмысление – это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального или воображаемого сходства» [74, с.143]. Такое метафорическое переосмысление является полным переосмыслением. Примеры простого полного переосмысления составляют 68% в английском языке и 67% в ингушском языке.
Прагматическая ценность зооморфных фразеологизмов
Данный зооним, в отличие от зоонима «cat» в английском языке, в ингушском языке является менее продуктивным в формировании зооморфных фразеологизмов. Отношение к данному животному у ингушского народа положительное, так как кошка является незаменимым помощником в хозяйстве, как известно, кошка ловит мышей, поедающих все запасы в погребе. Но в зооморфных фразеологических единицах ингушского языка прослеживается не уважительное отношение к кошкам, а вечная борьба между кошками и мышами, вследствие этого в зооморфных фразеологизмах функционируют два зоонима. Рассмотрим следующие примеры зооморфных фразеологических единиц с зоонимом «циск»:
1. Циска ловзар – дахка балар. – Игра кошки – смерть мышки.
2. Циска фаьлг – охотничьи байки, буквально - кошачьи сказки.
Первый фразеологизм является пословицей, в ней акцентируется то, что для кошки ловить мышей – это игра, хотя для мышки – это смерть. Данный фразеологизм используется, когда адресант имеет интенцию указать на то, что некоторые вещи для одних людей являются пустым делом, чепухой, а для других - это что-то очень важное. Второй фразеологизм является субстантивным и имплицирует что-то, во что нельзя поверить. Зооним «циск» в ингушском языке характеризует следующие качества: хьаькъал долаш – умный, цIена – чистый, аккуратный, говза – хитрый. Зооним «Ass»/ «donkey» – «осел» - в английском языке 73 единицы. Наибольший процент примеров зооморфных фразеологизмов с отрицательной характеристикой приходится на семиосферу осла. Парадоксальным моментом при описании данного образа является то, что в древности у английского народа осел считался священным животным. Отдельные ритуалы, связанные с прославлением осла, вошли в обиход как католической, так и православной церкви. В некоторых графствах Великобритании и на западе США до сих проводятся конкурсы ослиной красоты. Но, несмотря на все это, осел – символ глупости, лени и упрямства, что представлено в примерах зооморфных фразеологизмов: 1) Make an ass of oneself – вести себя как дурак. 2) Buridan s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор). 3) Donkey s years – долгое время. В данном фразеологизме осел выступает как долгожитель, хотя в среднем продолжительность жизни осла составляет 15 лет. Первый фразеологизм является глагольным и характеризует поведение человека, второй и третий фразеологизмы субстантивные. Зооним «Вир» - «осел» - в ингушском языке 28 единиц.
Данный зооним, как и зоонимы «борз» и «говр», является одним из частотных зоонимов в формировании зооморфных фразеологических единиц и характеризуется крайне негативно. Хотя осел и является одним из главных помощников в земледелии, чем занималась большая часть ингушского народа до недавнего времени, и являлся средством передвижения по горным местностям, но в зооморфных фразеологических единицах маркирует очень глупого, неуклюжего и упрямого человека, что раскрывается в примерах зооморфных фразеологических единиц с компонентом – зоонимом «вир»:
Первый фразеологизм адъективный, характеризует поведение невежливого человека. Второй и третий фразеологизмы глагольные. Говорящий использует данные фразеологизмы при интенции адресанта показать упрямого, неподдающегося уговорам человека. Зооним «Bird» – «птица» - в английском языке 71 единица. Зооним «bird» - родовое понятие, представляет одну из продуктивных групп, формирующих зооморфные фразеологизмы. Данный зооним в составе зооморфных фразеологизмов в целом несет положительную характеристику. Корпус фразеологизмов с зоонимом «bird» составляет 8.5 %. В семантической структуре фразеологизмов английского языка, данный зооним имплицирует следующие качества и признаки: свободный, странный, опытный, изворотливый. Следующие зооморфные фразеологические единицы показывают, что данные качества, предицируемые человеку, представляют фразеологизмы с зоонимом «bird»:
В ингушском языке зооним «оалхазар» функционирует в зооморфных фразеологизмах как родовое понятие, в ингушском языке больше функционирует зооним «хьазилг» - птичка. Зооним «хьазилг» в ингушском языке представлен в целом положительно. Зооморфные фразеологизмы с компонентами-зоонимами «оалхазар» и «хьазилг» характеризуют человека положительного, патриотичного, но иногда не уверенного в себе. Следующие зооморфные фразеологизмы подтверждают данные утверждения: 1. Оалхазара а беза ший мохк. – Птице ветка дороже золотой клетки. Буквально – каждая птица любит свою родину. 2. Када кIал деллача хьазилга санна. – Чувствовать себя неуверенно, дрожать от страха, как пойманная птичка. Первый фразеологизм является пословицей и в структурном плане – это простое, повествовательное предложение. Второй фразеологизм – это компаративный фразеологизм. Зооним «Fish» – «рыба» - в английском языке 46 единиц. Зооним «fish» используется в зооморфных фразеологических единицах как родовое наименование и представляет собой довольно многочисленную группу в английском языке. Зооним «fish» формирует следующие качества в семантической структуре зооморфных фразеологических единиц: бесчувственный, молчаливый, спокойный и удовлетворенный. Рассмотрим данные качества на примерах зооморфных фразеологизмов:
Зоонимы «pig» и «hog» функционируют во фразеологизмах, используемых по отношению к людям, которые много и некрасиво едят, к грязным неряхам. Использование в речи фразеологизмов, в состав которых входят зоонимы «pig» и «swine», передает откровенно негативное отношение говорящего, резко критическую оценку собеседника. Зооним «swine» употребляется по отношению к мужчинам, использование в речи фразеологизмов с компонентом зооморфизмом «swine» - это способ заявить собеседнику, что вы считаете его грязным, жадным и отвратительным. Следующие фразеологизмы показывают данное утверждение:
1) Eat like a hog – (грубо) обжираться; есть как свинья. 2) Like a hog on ice – как корова на льду. 3) Play the hog – быть эгоистом, поступать по-свински. 4) A hog in armor – идет как корове седло. Фразеологические единицы 1, 2, 3 маркируют поведенческие характеристики человека, а фразеологическая единица 4 показывает внешнюю характеристику человека. Глагольная фразеологическая единица 1 маркирует человека обжорливого, который ест и поглощает все подобно свинье. Адъективный фразеологизм 2 имплицирует такое качество человека, как «неуклюжий», человека, у которого какое-либо действие получается плохо. В глагольном фразеологизме 3 акцентируются такие качества, как эгоизм и подлость. Субстантивная фразеологическая единица 4 свидетельствует о том, что поведение определенного человека является неуместным.
Коннотативные свойства зоонимов в составе зооморфных фразеологических единиц
Внутренняя форма зооморфной фразеологической единицы не вытекает из суммы реальных значений слов-компонентов. Согласно нашему анализу, подтвердился тот факт, что внутренняя форма некоторых зооморфных фразеологических единиц представляет большую трудность для перевода. Имея затемненную внутреннюю форму, данные фразеологизмы бывают ясны только специалистам.
Мы выделили две группы мотивации зооморфных фразеологических единиц: зооморфные фразеологические единицы, в основе которых лежит нереальный, парадоксальный образ и зооморфные фразеологические единицы, в основе которых лежит реальный образ.
Фразеологическая абстракция еще недостаточно изучена и требует дальнейшего исследования. Относительно зооморфных фразеологических единиц, мы подчеркиваем, что абстракция зооморфной фразеологической единицы проявляется на всех ее уровнях и представляет большой интерес для изучения данных единиц языка.
В составе значения зооморфной фразеологической единицы выделяются три аспекта: денотативный, сигнификативный и коннотативный. Проведенный нами анализ позволил утверждать, что все три аспекта значения зооморфной фразеологической единицы слиты воедино. Несмотря на значительную роль коннотативного элемента в значении зооморфной фразеологической единицы, он никоим образом не отменяет ее сигнификативно-денотативную функцию. Благодаря именно коннотации, зооморфные фразеологические единицы являются выразительными средствами языка, которые могут не только обозначать, но и изображать те или иные объекты, что усиливает их экспрессивность, образность.
В процессе нашего исследования подтвердился тот факт, что зооморфные фразеологические единицы по их семантико-коммуникативной природе являются носителями определенной иллокуции. Речевое воздействие на собеседника раскрывается в модально-оценочных единицах, как эффект иллокуции, и состоит в выборе наиболее адекватных единиц. Прагматическое значение предопределено оценочностью, эмотивностью, внутренней формой и стилистической особенностью. Все эти признаки формируют экспрессивность.
Как показал анализ языкового материала, прагматическая ориентация заложена в самой природе зооморфной фразеологической единицы, что в свою очередь позволяет говорить об этой группе фразеологических единиц как о целом пласте фразеологии, потенциально ориентированном на обеспечение реализации заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора высказывания.
Зооморфные фразеологические единицы английского и ингушского языков представлены всеми видами структурных типов единиц языка. Каждая данная структурная единица имеет свои особенности и сложности.
Исследованный материал показал, что число зооморфных пословиц меньше числа зооморфных фразеологизмов непредикативного характера, хотя в процентном соотношении в ингушском языке процент ингушских пословиц больше, чем процент пословичных единиц зооморфного характера в английском языке и составляет в английском языке 30,6%, а в ингушском языке данные единицы составляют 49%, то есть в ингушском языке зооморфные фразеологизмы больше проявлены как зооморфные пословицы, нежели как зооморфные фразеологизмы со структурой словосочетания. В ингушском языке фразеология выполняет назидательную, поучительную функцию, объясняет это тот факт, что в ингушском языке превалирует количество пословиц.
Продуктивность зоонимов в формировании зооморфных фразеологических единиц различна в английском и ингушском языках. Многие зоонимы имеют высокую продуктивность в английском языке, тогда как в ингушском языке число таких зоонимов намного меньше. Это объясняется особым интересом к определенному животному у носителей языка.
Тот факт, что обязательным составляющим компонентом является зооморфизм, который является стержневым компонентом, то данный центр выполняет смыслообразующую функцию и определяет тематику фразеологических единиц, что позволяет выделить определенные микрополя и фразеосемантические группы. Анализ фактического материала показал, что некоторые фразеосемантические группы, которые представлены в английском языке, не зафиксированы в ингушском языке. Это такие фразеосемантические группы как «бедность», «отказ», «одобрение», «неопределенность», «удача», «жизнерадостность», «нервность», «удивленность». При сопоставлении английских и ингушских зооморфных фразеологизмов открытием было доминирование фразеосемантической группы «уничижительность» в ингушском языке.
Проведенный анализ показал, что зооморфные фразеологические единицы с отрицательным значением демонстрируют высокую частотность в их сравнении с зооморфными фразеологизмами с положительными характеристиками. В нашем материале соотношение зоонимов с отрицательными значениями и зоонимов с положительными значениями составляет 3:2 в английском языке и 4:1 в ингушском языке. В ингушском языке прослеживается более острое восприятие негативных характеристик человека, которые высмеиваются в зооморфных фразеологических единицах. Высмеивание различных негативных качеств человека является особенностью ингушского фольклора. Зооморфные фразеологические единицы в ингушском языке выполняют назидательную функцию так, как путем высмеивания отрицательных характеристик человека ингушский этнос воспитывает общество.