Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Попова Евгения Андреевна

Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков)
<
Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков) Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков)
>

Диссертация - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Попова Евгения Андреевна. Семантическое поле ВРЕМЯ в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Попова Евгения Андреевна;[Место защиты: Московский государственный лингвистический университет].- Москва, 2016

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена, прежде всего, необходимостью всестороннего изучения темпоральной семантики, которая относится к числу наиболее важных и сложных аспектов языковой картины мира и моделирование которой сопряжено со многими дискуссионными вопросами. Кроме того, сопоставительный ракурс рассмотрения проблемы в двух развитых лингвокультурных системах способствует решению ряда вопросов, связанных с эффективностью разных видов практической деятельности (обучение языку, составление словарей, совершенствование перевода, повышение уровня взаимопонимания народов).

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в таких областях, как теория лексической семантики и лексикографии (Ю. Д. Апресян, Л. Г. Бабенко, Б. Ю. Городецкий, Ф. Дорнзайф, Ю. Н. Караулов, Х. Касарес, И. М. Кобозева, Р. дель Мораль, В. В. Морковкин, П. М. Роже, А. Д. Шмелев и др.), лингвокультурологический подход и теория межкультурной коммуникации (Л. Бородицки, О. А. Корнилов, Ф. Маркос-Марин, А. де Мигель, Ю. С. Степанов, Б. Уорф, Э. Холл, К. Хэммонд и др.). В основу работы также легли результаты когнитивных (Дж. Лакофф, Р. Нуньес,

Г. Радден, В. Эванс и др.) и психолингвистических (С. В. Дмитрюк А. А. Залевская, Д. Касасанто, Д. Слобин, Б. Тверски и др.) исследований.

Одной из существенных тенденций современного научного развития является интеграция различных областей знания. Изучение темпоральной семантики также невозможно без привлечения междисциплинарного подхода, поскольку время – базовую категорию человеческого бытия и сознания – необходимо рассматривать с точки зрения иерархии глубоко взаимосвязанных темпоральностей. Таким образом, релевантным для нас является освещение проблемы времени в трудах философов, психологов, антропологов, а также (хотя и в меньшей степени) и в естественнонаучных исследованиях.

Объектом исследования являются разноуровневые единицы

темпорального тезауруса испанского и русского языков (слова и клишированные конструкции, построенные на их основе).

Предмет исследования – закономерности структурной организации семантического поля ВРЕМЯ и функциональные закономерности процессов его использования (в аспекте межкультурной коммуникации).

Цель исследования – определить как общие, так и национально-специфические черты темпорального тезауруса в испанском и русском языках и выявить коммуникативные механизмы функционирования его единиц.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. охарактеризовать основные методологические принципы научного исследования категории времени и различных подходов к ней в лингвистике и смежных науках;

  2. охарактеризовать основные темпоральные модели, формирующие образ времени в сознании носителей разных языков и культур;

  3. проанализировать способы структурирования лексико-семантической области времени в существующих идеографических словарях испанского и русского языков;

  1. выделить главные семантические микрополя в качестве эмпирической базы исследования и отобрать в них ключевые темпоральные лексические единицы;

  2. построить оптимальное для поставленной цели толкование отобранной лексики на основе критического анализа словарных дефиниций и компонентного анализа значений;

  3. проанализировать образцы межкультурной коммуникации с точки зрения сходств и различий в организации представлений о темпоральной картине мира, а также выявить и классифицировать типовые клишированные конструкции с временной лексикой;

  4. выявить и классифицировать коммуникативные трудности для носителей русского языка, связанные с испанской лексикой времени; проанализировать их источники с точки зрения вербализации и понимания коммуникативного замысла.

Гипотеза исследования заключается в том, что прагмасемантика
темпоральных лексических единиц русского и испанского языков в ряде аспектов
характеризуется как общими (часто – универсальными) чертами, так и
национально-специфическими особенностями, которые вызывают трудности
разного порядка при межкультурной коммуникации. Взаимосвязь словаря и
дискурса может объясняться на основе малоизученного явления

клишированных конструкций, изучение которых представляет также несомненный практический интерес.

Методология настоящего исследования базируется на концепции семантических полей и тезаурусов как инструментов языкового моделирования мира, а также на теории межкультурной коммуникации, в рамках которой рассматривается актуализация исследуемых семантических единиц в дискурсе двух языков. Для решения поставленных задач привлекается потенциал корпусной лингвистики, а также используются методы сопоставительной семантики, формальной логики, компонентного анализа значений, идеографической

классификации лексики, прагматического моделирования, выборочного опроса носителей испанского языка.

Научная новизна результатов исследования определяется недостаточным изучением семантической структуры темпорального тезауруса в сопоставительном плане и его коммуникативных свойств на межкультурном уровне. В работе впервые:

рассматривается двуединая природа категории «тезаурус» (объективно существующая организация лексики в языковой памяти и, с другой стороны, ее отражение в специализированных словарях);

дается определение темпорального тезауруса с целью снятия противоречий при сопоставительном анализе содержания семантических полей ВРЕМЯ / ТГЕМРО;

моделируется семантическая структура темпорального тезауруса в двух языках с помощью клишированных конструкций как особого инструмента прагмасемантической организации лексики;

проводится сравнительный анализ лексической темпоральности в картинах мира указанных языков с точки зрения межкультурной коммуникации;

дается классификация коммуникативных трудностей, связанных с актуализацией в речи единиц испанского темпорального тезауруса носителями русского языка.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в совершенствование лексикографии, особенно идеографического типа, в разработку теории коммуникативной эффективности словаря, а также в развертывание исследований культурно-значимых семантических полей в языках мира. Процедуры обработки лексики, представленные в исследовании, могут быть использованы и в отношении других семантических полей.

Практическая ценность исследования обусловлена применимостью его результатов к таким областям лингвистической практики, как подготовка переводчиков, создание учебных словарей и методических пособий, развитие межкультурных контактов и взаимопонимания между народами. Выводы и

материалы диссертации могут использоваться при подготовке лекций по семантике и типологии языков.

Достоверность результатов исследования обеспечивается, в первую очередь, представительностью анализируемого материала и тщательным подходом к его отбору.

Собственно языковым материалом диссертации служит темпоральная лексика, отраженная с помощью развитых метаязыковых средств современной лексикографии в разнообразных словарях двух языков (с привлечением также английского) – порядка 6,5 тысяч слов и 2,5 тысяч клишированных конструкций.

Источником речевого материала являются испанские корпусы текстов Corpus del Espaol, Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA) и Национальный корпус русского языка, лингвистические сайты и языковые Интернет-форумы. Общий объем иcпользованного массива текстов разной стилистической направленности (художественная литература, тексты СМИ, Интернет-переписка, запись диалогов) на изучаемых языках составил более 25000 страниц.

Достоверность обеспечивается также использованием сопоставительных методов прагматически ориентированного семантического анализа единиц исследуемых полей, а также опыта как отечественной, так и зарубежной лексикографии идеографического типа. Эффективность избранного нами пути подтверждается фактом преобладающего способа подачи лексики времени в наиболее авторитетных одноязычных и двуязычных словарях: они активно используют прагматическую реализацию лексических единиц в тех или иных клишированных конструкциях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Область времени в существующих идеографических словарях русского и испанского языков структурируется по-разному, в зависимости от подхода к идеографическому описанию лексики в русско- и испаноязычной научных

школах. Для снятия противоречий целесообразно при сравнении лексики времени в двух языках использовать термин «темпоральный тезаурус».

  1. Значения единиц русского и испанского темпоральных тезаурусов, кроме константных сведений, зачастую включают переменную (прагматическую) информацию, которая для обоих исследуемых языков проявляется через определенные языковые явления в клишированных конструкциях. Подобные конструкции служат инструментом прагмасемантического моделирования лексической темпоральности.

  2. В системном аспекте высокий прагматический потенциал исследуемых единиц проявляется через разветвленную сеть семантических отношений, а в функциональном – за счет их информационной насыщенности, которая актуализируется в определенных контекстах дискурса.

  3. Прагматика исследуемой лексики времени, универсальная в своих основах, имеет национально-специфическую реализацию, связанную с выбором доминантных единиц и с различиями в прагмасемантическом наполнении эквивалентов. Первоисточником такой специфики является семиотическое несовпадение национальных темпоральных стереотипов и кодов.

  4. Сравнительное исследование прагмасемантики языковых единиц со значением времени, с точки зрения основных культуроразличительных признаков, позволяет выявить и систематизировать коммуникативные трудности, с которыми носитель русского языка сталкивается в межкультурном общении; модель сопоставительного анализа единиц испанского и русского тезаурусов времени, разработанная в диссертации, может применяться для предупреждения и преодоления коммуникативных неудач.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры лингвистической семантики ФГПН МГЛУ (2011-2015 гг.), с привлечением также специалистов кафедры лексикологии английского языка ФГПН МГЛУ (2015 г.) и освещены в трех публикациях по теме исследования общим объемом 2,2 п.л. в изданиях, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны

быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук», а также в докладе на Международной научной конференции «События в коммуникации и когниции (Events in Communication and Cognition» (19-20 мая 2016 г., Москва, МГЛУ).

Структура диссертации определяется ее целью, поставленными задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии (списка цитируемой литературы, использованных словарей и Интернет-источников) и четырех приложений.