Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста 20
1.1. Основные аспекты библейского перевода .20
1.2. Элементы художественного и специального перевода при межъязыковой передаче библейского текста 25
1.3. Эквивалентность и адекватность при переводе религиозного текста .31
1.4. Понятие «библейский язык» как переводческая проблема 34
1.5. Проблема подлинника при переводе сакрального текста .40
1.5.1. Квазиподлинник в библейском переводе 45
1.6. Краткий обзор истории переводов Библии в отечественной традиции .48
1.7. Краткий обзор истории переводов Библии на английский язык
1.7.1. Англиканские и католические переводы Библии .57
1.7.2. Полемика между католиками и протестантами 62
Выводы по главе 1 .68
Глава 2. Сопоставительный анализ лингвостилистических характеристик русских переводов Библии 71
2.1. История о Ноевом ковчеге в русских переводах 71
2.2. Книга Руфь в русских переводах 78
2.3. Первая книга Царств в русских переводах 86
2.4. Книга Ездры в русских переводах 93
2.5. 103 псалом в русских переводах .104
2.6. Книга притчей Соломона в русских переводах .115
2.7. Книга пророка Аввакума в русских переводах .120
2.8. Книга деяний святых Апостолов в русских переводах .131
2.9. Первое послание Петра в русских переводах
2.10. Послание Апостола Павла к Титу в русских переводах .146
2.11. Откровение Иоанна Богослова в русских переводах 154
Выводы по главе 2 .159
Глава 3. Сопоставительный анализ лингвостилистических характеристик английских переводов Библии .161
3.1. История о Ноевом ковчеге в английских переводах 161
3.2. Книга Руфь в английских переводах 163
3.3. Первая книга Царств в английских переводах 167
3.4. Книга Ездры в английских переводах 178
3.5. 103 псалом в английских переводах .190
3.6. Книга притчей Соломона в английских переводах .197
3.7. Книга пророка Аввакума в английских переводах .203
3.8. Книга деяний святых Апостолов в английских переводах 214
3.9. Первое послание Петра в английских переводах
2 3.10. Послание Апостола Павла к Титу в английских переводах .226
3.11. Откровение Иоанна Богослова в английских переводах 232
Выводы по главе 3 .238
Глава 4. Типология лингвостилистических особенностей русских и английских переводов Библии .240
4.1. Лексические особенности русских и английских переводов .240
4.2. Синтаксические особенности русских и английских переводов .244
4.3. Семантические особенности русских и английских переводов .248
4.4. Коннотации некоторых контекстов русских и английских переводов .250
4.5. Стилистические особенности русских и английских переводов .251
4.6. Фактические расхождения переводов 253
4.7. Оформление реалий в русских и английских переводах 254 4.7.1. Стратегия передачи названий денежных единиц .258
4.8. Модернизация и архаизация текстов переводов .264
Выводы по главе 4 .265
Заключение .267
Список сокращений и условных обозначений 272
Список литературы .
- Понятие «библейский язык» как переводческая проблема
- Книга притчей Соломона в русских переводах
- Первая книга Царств в английских переводах
- Семантические особенности русских и английских переводов
Введение к работе
Актуальность настоящего исследования определена рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического плана:
Библия является самым часто переводимым и цитируемым текстом, источником аллюзий и реминисценций, прецедентных образов и сюжетов;
в русской и европейской культурных традициях существует значительное количество переводов Библии, выполненных с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов; на данный момент статус многих из этих переводов и соотношение их между собой не вполне определены;
вопросы следования ингвистическим принципам ри создании библейских переводов на один язык как в русской, так и в зарубежной науке разработаны не в полной мере;
отсутствует типологическая классификация лингвостилистических особенностей переводов библейского текста на уровне одного (русского и английского) языка;
отсутствует сопоставительная классификация ринципов лингвостилистического оформления переводного библейского текста на уровне двух языков (русского и английского).
Объектом исследования являются переводческие ринципы лингвокультурные особенности русских и английских переводов Библии.
Предмет исследования составляют лингвостилистические особенности русских и английских переводов Библии, а также общие и дифференциальные признаки этих особенностей на уровне двух языков.
Фактическим материалом настоящего исследования послужили тексты следующих книг (или их фрагментов) Ветхого и Нового Завета : Бытие, Книга Руфь, Первая книга Царств, Книга Ездры, Псалтирь, Книга Притчей Соломоновых, Книга Пророка Аввакума, Книга деяний святых Апостолов, Первое послание Петра, Послание Апостола Павла к Титу, Откровение Иоанна Богослова в следующих переводах:
-
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические (Синодальный перевод). М., РБО, 2011. – 1408 с. 5
-
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и нового Завета канонические. Современный русский перевод. М., РБО, 2011. – 1404 с. 6
-
The Holy Bible containing the Old and the New Testaments translated out of the original tongues and with the former translations diligently compared and revised by His Majesty’s special command appointed to be read in churches. Authorised King James Version. Collins, 1991. – 1152 p.7
-
Good News Bible. The Bible Societies / Collins, a division of Harper Collins Publishers, third edition, 2004. – 492 p. 8
Общий объем исследовательской базы составляет 476 контекстов (119 контекстов из каждого перевода).
Цели исследования – провести сопоставительное описание лингвостилистических и лингвокультурных особенностей переводов библейских книг (или их фрагментов) на русский и английский языки; путем сопоставления традиционных и современных версий Священного Писания (русского и английского языков последовательно) выявить расхождения текстов и дать объяснение их возникновению, а также установить сходства и различия между двумя культурами межъязыковой передачи или транспонирования сакральных текстов.
Гипотеза исследования. Несмотря на хронологическую удаленность двух традиционных библейских переводов – King James Bible и Синодального перевода, в ряде моментов прослеживаются определенные типологические параллели между ними, хотя конкретные переводческие стратегии при передаче отдельных фрагментов могут существенным образом различаться. Сопоставление же Современного перевода и Good News Bible подтверждает общность присущих им методологических принципов и определенную преемственную связь между ними , хотя конкретная реализация этих принципов по-разному проявляется в ветхо- и новозаветной частях текста.
Принятое в тексте диссертации сокращение - СП. Принятое в тексте диссертации сокращение - СР.П. Принятое в тексте диссертации сокращение - K.J.B. Принятое в тексте диссертации сокращение - G.N.B.
Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы потребовалось решение следующих задач:
-
Дать обзорную характеристику основных аспектов библейского перевода.
-
Описать понятия эквивалентности и адекватности применительно к библейскому переводу.
-
Проанализировать понятия оригинального текста (подлинника) и квазиподлинника применительно к переводу библейского текста.
-
Описать специфику передачи религиозных текстов, понятие религиозного перевода особенности применения тех ли иных переводческих приемов при осуществлении переводов библейского текста.
-
Рассмотреть понятие «библейский язык».
-
Изучить специфику понятия «подлинник» применительно к исходному тексту при осуществлении тех или иных библейских переводов.
-
Сопоставить некоторые библейские книги (или их фрагменты) в версиях Синодального и Современного русского переводов.
-
Сопоставить некоторые библейские книги (или их фрагменты) в версиях King James Bible и Good News Bible.
-
Типологизировать выявленные расхождения на уровне каждого языка (русского и английского).
-
Исследовать изменения переводческих стратегий при создании указанных версий Священного Писания на русском и английском языках и провести их сопоставительный анализ.
Теоретико-методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях:
переводоведение: М.П. Алексеев [Алексеев, 1931], Л.С. Бархударов [Бархударов, 2010], И.И. Валуйцева [Валуйцева, 2009, 2010, 2013], В.С. Виноградов [Виноградов, 2001], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2004], Г.Р. Гачечиладзе [Гачечиладзе, 1970], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2000], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], С. Флорин [Флорин, 1983], А.В. Федоров [Федоров, 1983], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2009, 2013, 2014], F.R. Amos [Amos, 1973], S. Bassnett [Bassnett, 2002], M. Marlowe [Marlowe, 2001], E.A. Nida [Nida, 1982], Ch.R. Taber [Taber, 1982];
история перевода: Дж. Апциаури [Апциаури, 1992], Н.А. Астафьев [Астафьев, 2001], Д.М. Буланин [Буланин, 1995], Е.М. Верещагин [Верещагин, 2013], Д.З. Гоциридзе [Гоциридзе, 1986], К. Данелиа [Данелиа, 1992], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1986, 1992], П.И. Копанев [Копанев, 1972], Ю.Д. Левин [Левин, 1963], СИ. Николаев [Николаев, 1995], Ю.А. Стасюк [Стасюк, 2002], F.F. Brace [Brace, 1978], J.M. Cohen [Cohen, 1962], A. McGrath [McGrath, 2011];
перевод сакрального текста: С.С. Аверинцев [Аверинцев, 2004], А.А. Алексеев [Алексеев, 2000, 2002, 2012], Л.Е. Грилихес [Грилихес, 1999,
2000], А.С. Десницкий [Десницкий, 2012, 2013, 2014, 2015], И.Е. Евсеев [Евсеев, 1912], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2012], И.М. Рижский [Рижский, 2007], И.А. Чистович [Чистович, 1899], D. Norton [Norton, 2000]; – лингвостилистика переводного текста: И. Вернер [Вернер, 2010], А.С. Десницкий [Десницкий, 1999, 2010], Ф.Г. Елеонский [Елеонский, 1902], А.М. Камчатнов [Камчатнов, 2005], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1978], И.А. Левинская [Левинская, 1998], Д.С. Лихачев [Лихачев, 1987], Ф.Б. Людоговский [Людоговский, 2014], Н.Б. Мечковская [Мечковская, 1998], А.Ю. Мусорин [Мусорин, 2011], Ю.А. Найда [Найда, 2007], И.А. Реморов [Реморов, 2003].
В состав комплексной методики исследования вошли:
-
Сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий выявить общие и дифференциальные свойства переводов на один язык как на лингвокультурном, так и на лингвистическом уровнях.
-
Метод компонентного анализа слова, применяемый для выявления расхождений переводов на лексическом уровне.
-
Контекстуальный анализ, з аключающийся в выявлении степени зависимости значения слова от контекста.
-
Метод лингвокультурологического комментирования, способствовавший в некоторых случаях поиску объяснения переводческих решений.
5. Метод лингвистического комментирования.
Новизна настоящего исследования заключается в следующем:
-
Впервые проведен последовательный комплексный сопоставительный анализ первого полного русского перевода Библии, вышедшего в 1876 году и авторизованного Святейшим Правительствующим Синодом, и Современного русского перевода Библии 2011 года, второго полного перевода Библии на русский язык (после Синодального).
-
Впервые проведен последовательный комплексный сопоставительный анализ наиболее авторитетного англиканского перевода Библии на английский язык – Библии короля Иакова, вышедшей в 1611 году, и современного перевода Библии на английский язык, первое издание которого появилось в 1976 году.
-
Впервые в рамках одного исследования проведен сопоставительный анализ на материале переводов всех жанров библейского повествования (за исключением текстов Евангелий).
-
Выявлены и типологизированы лексические, грамматические и семантические расхождения переводов на уровне каждого языка.
-
Описаны универсальные принципы лексического, грамматического, семантического и стилистического оформления русских и английских авторизованных и современных переводов.
-
Выявлены и установлены причины фактических несоответствий переводов.
-
Описаны принципы передачи реалий в русских и английских переводах, проведен сопоставительный анализ принципов передачи реалий в русских и английских библейских текстах.
-
Установлены и описаны случаи модернизации и архаизации в русских и английских библейских переводах.
Положения, выносимые на защиту:
-
Лингвостилистическое оформление каждого перевода Священного Писания зависит от большого количества факторов, в частности, н характеритики ткста влият наличи или осутстви переводов, выполненных на этот язык ранее, а также аудитория, для которой создается тот или иной перевод.
-
Рассматриваемые четыре версии Священного Писания выполнены главным образом в традициях художественного, а не специального (или религиозного) перевода, так как они создавались в первую очередь для того, чтобы дать возможность любому читателю ознакомиться с Библией на современном ему языке.
-
Традиционные переводы на русском и английском языках демонстрируют единство принципов лексического и грамматического оформления. В большинстве случаев эти переводы по указанным параметрам совпадают с латинским переводом и греческим текстом.
-
Создатели современного русского перевода и Good News Bible довольно часто руководствуются теорией динамической эквивалентности, разработанной Ю.А. Найдой (и претерпевшей значительное развитие), один из основных принципов которой сводится к тому, что прагматике отдается предпочтение перед референцией. Тем не менее различные факторы объясняют достаточно принципиальные расхождения в лингвостилистическом оформлении этих текстов. Так, Good News Bible создавался для читателя, которому английский язык может быть неродным. Авторы современного русского перевода ориентировались на русскоязычного читателя, поэтому прибегать к приемам упрощения текста необходимости не возникало.
-
В ветхозаветной части современного русского перевода чаще, чем в других версиях, наблюдается тенденция к более точной передаче реалий, то, безусловно, ориентирует читателя на временную и географическую удаленность событий, о которых идет речь.
-
Современный русский перевод в некоторых случаях лексически более сложен, чем Синодальный (например, в тех случаях, когда речь идет о выборе лексем для передачи реалий).
-
Современный русский перевод, как и современный английский перевод, соблюдает принципы социальной толерантности, пэтому большинстве случаев лексическое оформление текста организовано так,
чтобы не допустить возможности нарушения морально-этических норм. Современные переводы ориентируются на нормы, существующие в современном обществе, что провоцирует иногда расхождения с переводами традиционными.
-
Фактические расхождения между переводами на один язык немногочисленны. С одной стороны, это можно объяснять тем, что тексты переводились с одного первоисточника. С другой стороны, проведенный анализ показал, что различные версии (как на уровне одного языка, так и на уровне межъязыкового сопоставления) отличаются лексико-синтаксическим и коннотативным оформлением; причиной этих различий являются как лингвистические, так и экстралингвистические факты.
-
Количество расхождений (в первую очередь стилистических) зависит от жанровой принадлежности книги. Так, например, в поэтических жанрах (псалмы, п ритчи) переводчиками иногда выбираются абсолютно разные языковые средства для репрезентации одного и того же фрагмента; также наблюдается вариативность в способах оформления тропов.
Теоретическая значимость исследования состоит в формировании системы знаний о принципах лингвостилистического оформления текстов переводов Священного Писания в разные хронологические периоды. Сопоставительный анализ хронологически отдаленных переводов, выполненных на одном языке, позволил выявить и сформулировать те принципы, которыми руководствовались переводчики, следуя концепции, положенной в основу работы над каждым конкретным переводом. Материалы и результаты исследования могут применяться в дальнейшей разработке как общетеоретических, так и специальных вопросов межъязыковой передачи текстов различных типов.
Практическая значимость диссертационного исследования
определяется возможностями применения его материалов и результатов в
переводческой деятельности, а также при подготовке как практикующих
переводчиков, так и исследователей в области перевода и
переводоведения. Материалы исследования могут применяться при составлении курсов сравнительно-сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, а также использоваться на занятиях по практике перевода, лексикологии и синтаксису русского и английского языков.
Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы и результаты диссертации отражены в 55 публикациях общим объемом 47,1 п.л., включая 1 авторскую и 1 коллективную монографию, 1 коллективное учебное пособие, 52 статьи, в том числе 28 статей в научных изданиях перечня ВАК РФ, из них 13 авторских, 15 в соавторстве с Г.Т. Хухуни, а также 2 статьи в зарубежных научных изданиях. Результаты проведенного исследования были апробированы на международной конференции «Терминология и культура» (Москва, МГПИ, 2012 г .); международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и
коммуникации «Язык в пространстве коммуникации и культуры» (Москва, Военный университет МО РФ, 2012); международной научно-практической конференции «Новое в переводоведении и лингвистике» (Орехово-Зуево, 2012); международной научно-практической конференции «Лингвистика в контексте культуры» (Челябинск, 2012); международной очно-заочной конференции «Язык, культура, перевод» (Магадан, 2013); международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Аксиомы и парадоксы языка: труктура, коммуникация, дискурс» (Москва, Военный университет МО РФ, 2013, 2014 гг.); международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология XXI веке» (Москва, МГОУ, 2012, 2013, 2014 г.); международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Структурная метафизика языка и феноменология речевого дискурса» (Москва, Военный университет МО РФ, 2015 г.); международной научно-практической конференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания» (Москва, МГИМО У МИД России, 2015); международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2015).
Результаты диссертационного исследования внедрены в практику
обучения студентов кафедры контрастивной лингвистики факультета
иностранных языков Московского педагогического государственного
университета. В лекционный курс «Теория перевода» включены
разработанные диссертации положения принципах библейского
перевода разных культурах. На семинарских занятиях курса
«Особенности перевода текстов разных жанров» применяются материалы и положения диссертации, вошедшие главы, отражающие од результаты комплексного сопоставительного анализа русских и английских переводов.
Структура работы определена огикой поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения, списка сокращений, списка научной литературы, списка словарей и шести приложений.
Понятие «библейский язык» как переводческая проблема
Разработка проблематики библейского перевода представляет большой интерес как для исследования истории переводной литературы, так и для изучения процесса формирования различных концепций, складывавшихся в ходе развития переводческой мысли.
Согласно замечанию С.С. Аверинцева, с самого своего возникновения христианство было «обречено на перевод», существенно отличаясь в этом отношении от таких религий, как иудаизм в послеантичную эпоху или возникший значительно позже ислам. Вопросам межъязыковой передачи библейских книг (ветхо- и новозаветных) всегда уделялось в христианской традиции большое внимание, а связанные с ней аспекты становились предметом ожесточенных дискуссий [Десницкий, 2011, Электронный ресурс].
Обратимся к специфике, связанной с передачей языковой формы сакрального текста на переводном языке. Данный аспект затрагивает любое речевое произведение, подвергающееся межъязыковой передаче, идет ли речь о собственно семантической или о стилистической стороне. Однако для библейского текста значимость данного аспекта усиливается восприятием перевода конфессионально ориентированной аудиторией как Слова Божия, отклонение от которого может повлечь за собой не только лингвостилистические, но и мировоззренческие последствия.
Уточним, авторы ряда работ трактуют иногда рассматриваемую проблему несколько узко, сводя применяемую переводческую стратегию к элементарному буквализму. Так, в классическом учебнике А.В. Федорова отмечается, что из «пиетета, священного трепета перед библейскими текстами» при передаче последних имел место «перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится» [Федоров 2015, с. 25; 24]. С другой стороны,
рассматривая «перевод, основанный на стремлении отразить дух , смысл подлинника и соблюсти требования своего языка» [Там же. С. 24], А.В.Федоров приводит в качестве примера деятельность блаженного Иеронима, который, по его словам, «определял свою задачу как перевод «не от слова к слову, а от значения к значению» [Там же. С. 25], а также Мартина Лютера, который, по его мнению, «был самым ярым противником дословного перевода» [Там же. С. 27].
Комментируя концепцию, которой придерживался Иероним, напомним, что в «Письме к Паммахию о наилучшем способе перевода» имеется много обличений дословной передачи, затемняющей смысл текста, равно как и ссылок на тех переводчиков сакрального текста, которые следовали пословному буквализму. В то же время Иероним писал: «Я не только признаю, но открыто заявляю, что в переводах с греческого (кроме Священного Писания, где сам порядок слов – тайна) я передаю не слово словом, но мысль мыслью») [Св. Иероним, Электронный ресурс]. Таким образом, блаженный Иероним противопоставляет сакральный текст всем прочим. Полемизируя с Иеронимом, его современник блаженный Августин замечает: «Поскольку, не справляясь с языком подлинника, часто нельзя видеть самой мысли переводчиков, которую они, каждый по своей способности и разумению, стараются передать нам; и, поскольку переводчик, если он не вполне учен, сбившись с прямого пути, отдаляется большею частью от самых мыслей переводимого им Писателя, то читатель или должен стараться о познании тех языков, с которых перелагается Писание на язык Латинский, или должен иметь переводы более буквальные — не потому, чтобы сии переводы были вполне удовлетворительны, но потому, что они могут читателю показать исправность или погрешность державшихся в переводах своих не столько слов, сколько мыслей. Ибо в буквальных переводах перелагаются не только отдельные слова, но даже частые обороты речи, которые не употребительны в языке Латинском без нарушения издревле установленных правил речи. Такие переводы большею частью ничего не отнимают у ума, хотя и оскорбляют вкус тех, для которых приятнее читать истины, выраженные чистым и правильным языком» [Аврелий Августин. Христианская наука II, 19]. Возвращаясь к Иерониму, вспомним, что, противопоставляя свое творение деятельности предшественников, переводчик подчеркивал, что оно не следует прежним версиям, а выполнено непосредственно по первоисточникам, благодаря чему «прозвучат и слова, и смысл, и оба они одновременно». На первый взгляд, такой подход ничего, кроме одобрения, вызвать не мог: перевод «из первых рук» всегда предпочтительнее опоре на чужую интерпретацию, созданную на языке-посреднике. Однако этот принцип вызвал определенные возражения у Августина. Ссылаясь на то, что Церковью был принят в качестве богодухновенного и важнейшего греческий перевод Ветхого Завета – Септуагинта, Августин, признавая ученость и лингвистические познания Иеронима, тем не менее отдавал решительное предпочтение в качестве исходного текста именно Септуагинте. С Септуагинты был сделан более ранний перевод Библии – так называемая Vetus Latina, или Itala. Именно этот перевод Августин ставит выше всех прочих латиноязычных версий, хотя и говорит о необходимости соотнесения его с Септуагинтой в сомнительных случаях: «Что касается самых переводов, то должно предпочитать всем прочим перевод Италийский, потому что он и точнее, и яснее прочих. Для исправления же недостатков в переводах Латинских надобно прибегать к переводам Греческим, между коими самый важный — если говорить о Ветхом Завете — есть перевод семидесяти толковников» [Аврелий Августин. Христианская наука II, 22]. При этом Августин признает, что носители еврейской учености считают перевод Иеронима правильным, а труд его грекоязычных предшественников – во многом неточным. Впоследствии ситуация изменилась, и после разрыва между католической и православной ветвями христианства представители первой стали отдавать предпочтение именно версии Иеронима, относясь к греческому тексту, которым пользовались восточные «схизматики», едва ли не с таким же подозрением, как и к еврейскому.
Традиция «перевода с перевода» держалась в католической среде еще почти полтысячелетия. Она сохранялась даже после появления папской энциклики Divino afflante spiritu, в которой провозглашалось, что Тридентский собор XVI века, признавший Вульгату наиболее авторитетным текстом Священного Писания, не запрещал переводов с оригиналов с одобрения католической церкви.
Аналогичный подход в течение длительного времени был во многом свойствен и отечественной традиции библейских переводов, где к еврейскому тексту также относились с недоверием, подозревая наличие в нем сознательной порчи со стороны иудеев. Но если для католиков роль оригинала стал играть латинский перевод, то для православного мира таковым должна была оказаться греческая Септуагинта для Ветхого Завета. Применительно к Новому Завету, где никаких других подлинников, кроме греческих, не существовало, указанный вопрос возникнуть не мог.
Когда в XIX веке встал вопрос о переводе Священного Писания на русский язык, проблема выбора между еврейским оригиналом (так называемым масоретским текстом) и греческим переводом была камнем преткновения. Говоря в этой связи о деятельности главного вдохновителя работы над русской версией митрополита Московского Филарета, современный библеист А.А. Алексеев заметил: «Митр. Филарет предпринял героические усилия для того, чтобы отстоять масоретский текст как основу для перевода Ветхого Завета. В качестве компромисса он предложил внести в перевод наиболее отчетливые отличия Септуагинты, чтобы церковнославянский литургический текст, читаемый за богослужением, не находился в резком противоречии с русским переводом» [Алексеев, 2014, с. 21]. Но и после того, как русский Синодальный перевод уже после смерти митрополита Филарета вышел из печати, полемика вокруг него носила острый характер, причем среди противников представленного выше принципа были и весьма авторитетные деятели Православной Церкви. Так, один из виднейших ее представителей епископ Феофан по этому поводу писал: «Но ведь Церковь никогда не делала определения, что только перевод 70-ти есть единственно верный, и что православные его только употреблять должны. Что ж из этого? Определений не делала, что его только должно держаться, а в руках всегда его только держала. Подражая св. Церкви, не говори и ты этого, а в руках все же держи эту Библию и к другой не тянись. Из неопределения Церковию
Книга притчей Соломона в русских переводах
История о жизни Ноя, вошедшая в Книгу Бытия, представляет собой одну из наиболее известных частей Священного Писания. Сюжет, ставший прецедентным для многих культур, безусловно, сохраняется в любом переводе Библии. Рассмотрим наиболее яркие случаи несовпадения двух русских текстов.
В первых строках истории и великом потопе встречаем несовпадения двух переводов на лексико-синтаксическом уровне:
«Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери…» [С.П., Быт 6:1]
«Людей на земле становилось все больше. У них рождались дочери…» [С.Р.П., Быт 6:1]
Языковое оформление данного фрагмента в Синодальном переводе воспринимается как начало самостоятельного повествования (придаточное времени, начинающееся союзом «когда», позволяет сделать вывод, что события, которые будут описаны далее, произойдут во временные рамки, обозначенные первым предложением). Вариант Современного перевода выглядит как продолжение уже начатого рассказа (такой эффект достигается, в первую очередь благодаря сочетанию местоимения «все» в усилительном значении и слова с количественным значением «много» в сравнительной степени – «больше»), что действительно так, поскольку в предыдущей главе речь идет о родословной Ноя.
Довольно спорной представляется взаимная семантическая идентичность переводов следующего фрагмента: «…сыны Божии…брали их (дочерей человеческих) себе в жены, какую кто избрал» [С.П., 2011, Быт 6:2] «…сыны Божьи брали их себе в жены, кому какая понравится» [С.Р.П., Быт 6:2] Глагол «понравится», использованный в Современном переводе имеет явно выраженное значение субъективной оценки и обозначает, согласно словарю современного русского языка, возникновение по отношению к кому-то «влечения, интереса, чувства симпатии» [ABBYY Lingvo x5]. Глагол же «избирать», выбранный авторами Синодального перевода, абсолютно лишен семантики положительной оценки, более того, согласно словарю В.И.Даля означает «выбирать, отбирать, делать выбор, брать или назначать любое, лучшее, или худшее, или отвечающее какому либо назначению» [Даль, 1979, с. 11].Таким образом, выбор людей, согласно Синодальному переводу, мог быть обусловлен разными факторами, а согласно Современному переводу, производился только на основании личного восприятия и эмоций. В Вульгате использована лексема “elegerant” – форма прошедшего времени глагола “eligo”, имеющего значение «выбирать, избирать».
Фактическое расхождение выявляем в результате сравнения двух переводов следующей части: «И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками, потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет» [С.П., Быт 6:3] «И сказал Господь: «Мое дыхание в человеке – не навсегда. Он всего лишь плоть, и пусть срок его жизни будет сто двадцать лет» [С.Р.П., Быт 6:3] В варианте Синодального перевода присутствует глагольный компонент «пренебрегаемый», придающий синтаксическому фрагменту резко отрицательную коннотацию, реализуемую в следующем значении: «презирать, небречь, не уважать, не внимать чему, считать за ничто» [Даль, 1980, с. 394]. Аналогичная точка зрения представлена в Толковой Библии Лопухина: «Пренебрежение к Нему есть именно та хула на Духа Святого, которая, по словам Спасителя, составляет один из самых тяжелых смертельных грехов [Мк 3:29], поскольку он характеризует собой такую степень греховного ожесточения человека, с которой становится психологически невозможным уже никакое исправление» [Лопухин, 1904-1913, Электронный ресурс]. В первом случае решение Бога относительно продолжительности человеческой жизни воспринимается как наказание за «пренебрежение», во втором случае единственное объяснение такого решения заключается в том, что человек – «всего лишь плоть» (усилительные частицы придают тексту эмоциональность). За этой фразой, согласно Толковой Библии Лопухина, кроется намек на нечестивые браки сифитов с каинитами, вступая в которые «люди свидетельствовали об упадке у них высших, духовных интересов и о господстве низших, плотских, когда сами они как бы превращались в ту грубую плоть, которая на языке Священного Писания служит синонимом всего низменного, материального и греховного» [Там же]. Таким образом, получается, что авторы Синодального перевода сохраняют оба аргумента, авторы Современного перевода оставляют лишь один, который, однако, без специального комментария вряд ли будет понятен читателю.
Еще одно фактическое расхождение наблюдаем в репрезентации двумя переводами слов Бога, адресованных Ною: «… конец всякой плоти пришел пред лицо Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли» [С.П., Быт 6:13] «… Я покончу со всеми, кто живет на земле: она переполнена их злодеяниями. Я уничтожу их всех, а с ними и всю землю» [С.Р.П., Быт 6:13]
Как видно из приведенных фрагментов двух переводов, в первом варианте речь идет об уничтожении тех, кто наполнил землю злом, во втором – об истреблении и самой земли. Интересно, что в тексте Вульгаты также идет речь об уничтожении земли: «…et ego disperdam eos cum terra…» [Biblia Sacra Vulgata, Gn 6:13], и в греческом тексте (согласно подстрочному переводу) также говорится об уничтожении земли [Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык, Электронный ресурс].
Некоторым образом расходятся в двух переводах те наставления, которые Бог дает Ною по поводу строительства ковчега:
«И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху…» [С.П., Быт 6:16] «Сделай крышу – так, чтобы сверху она выступала на один локоть» [С.Р.П., Быт 6:16] В варианте Синодального перевода не говорится о крыше ковчега, вместо имени существительного употребляется наречие «вверху». Надо, однако, сказать, что данный фрагмент в версии Синодального перевода не совсем понятен современному читателю (хотя вряд ли можно говорить, что эта часть является очень существенной для передачи содержания всего фрагмента). Авторы Современного перевода используют лексему «крыша», однако данная часть и в этом варианте вызывает вопросы. В Вульгате нет лексемы «крыша», но есть компонент, имеющий значение «окна, отверстия» “fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem” [Biblia Sacra Vulgata, Gn 6:16]. Таким образом, данный фрагмент в версиях Синодального перевода и Вульгаты практически совпадают, Современный русский перевод более самостоятелен.
Обращает на себя внимание еще одно несовпадение двух переводов, когда передаются слова Бога, обращенные к Ною. Обещая, что все погибнет во время потопа, Бог говорит: «Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою» [С.П., Быт 6:18] «Но с тобою будет у Меня договор, что Я беру тебя под свое покровительство. Ты войдешь в ковчег – с сыновьями, женой и женами сыновей…» [С.Р.П., Быт 6:18]
В Синодальном переводе функционирует имя существительное «завет» (слово, составляющее название одной из двух частей Священного Писания), авторы Современного перевода уходят от такого совпадения, используя имя существительное «договор» (напомним, что такие лексические несовпадения на уровне этой пары при сопоставлении двух текстов выявляются неоднократно). Интересно, что в латинской версии в соответствующем фрагменте использовано слово foedus , которое означает «союз, договор» и не совпадает с лексемой, использованной для обозначения первой части Священного Писания – “Testamentum” – завет. Кроме того, в Современном переводе присутствует фраза «Я беру тебя под свое покровительство», которой нет в варианте Синодального перевода, хотя контекст предполагает то, что в Современном переводе выражено вербально. Заметим, что в Вульгате данная фраза также отсутствует.
Каких-либо существенных расхождений между двумя русскими версиями, представляющими рассказ о пребывании Ноя в ковчеге во время потопа, выявить не удалось. Однако в повествовании о событиях, произошедших сразу после того, как Ной вышел на сушу, находим некоторые взаимные несоответствия переводов. Так, в наставлениях Бога встречаем следующее:
«Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его…» [С.П., Быт 9:5] «И за вашу кровь – за отнятую жизнь – Я взыщу с того, кто прольет эту кровь, будь то зверь, будь то человек, отнявший жизнь у брата своего» [С.Р.П., Быт 9:5]
В современном языке глагол «взыскать» требует, как правило, дополнения в форме родительного падежа с предлогом «с». Словарь Академии Российской и Словарь В.И.Даля также указывают на такую грамматическую сочетаемость данного глагола. Потому употребление дополнения с предлогом «от» (причем дополнение располагается не непосредственно после глагола) выглядит несколько необычно. Говорить о смысловом расхождении в данном случае, конечно, не приходится. Следует, скорее, указать, что грамматическое оформление варианта Синодального перевода соответствует церковнославянскому варианту («от руки всякого зверя изыщу»), а современный вариант руководствуется нормами XX-XXI вв.
Первая книга Царств в английских переводах
Приведем несколько примеров лексического упрощения текста G.N.B. по сравнению с текстом K.J.B.. Описание прегрешений сыновей Илия выглядит так: “Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord” [K.J.B., 1 Sam 2:12] “The sons of Eli were scoundrels. They paid no attention to the Lord… ” [G.N.B., 1 Sam 2:12]
В K.J.B. в метафорическом обороте, использованном для характеристики сыновей Илия, имеется имя собственное Belial . Значение которого Oxford Dictionary определяет как a name for the Devil , отмечая, что слово имеет иноязычное происхождение и восходит к древнееврейскому hliyya al - worthlessness [Oxford Dictionary via ABBYY Lingvo]. В латинском переводе использована подобная структура: “porro filii Heli filii Belial…” [Biblia Sacra Vulgata, I Sm 2:12]. Читатель-неспециалист вряд ли обладает знаниями о значении и этимологии данного слова, потому смысл метафоры может быть непонятен. Авторы современного перевода вместо этого словосочетания использовали имя существительное, имеющее в семантической структуре только одно значение. Следует отметить, что вторые компоненты высказывания, на наш взгляд, также не совпадают, однако интерпретация текста не входит в задачи настоящего исследования.
Возвращаясь к лексическим несовпадениям переводов, укажем еще на один случай, когда авторы K.J.B. сохраняют лексему, восходящую к древнееврейскому языку, а авторы G.N.B. заменяют ее на более известный, но лишенный этнокультурного колорита элемент. В данном фрагменте речь идет о Самуиле: “But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod” [K.J.B., 1 Sam 2:18]
“In the meantime the boy Samuel continued to serve the Lord, wearing a sacred linen apron ” [G.N.B., 1 Sam 2:18]
В K.J.B. в описании Самуила использована лексема древнееврейского происхождения ephod , означающая “(in ancient Israel) a sleeveless garment worn by Jewish priests” [Oxford Dictionary via ABBYY Lingvo]. В латинском тексте также использован этот лексический компонент: “Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineo” [Biblia Sacra Vilgata, 2007]. Следует отметить, что данный в G.N.B. описательный перевод не является абсолютным семантическим совпадением дефиниции, приведенной в Oxford Dictionary, хотя на общей семантике контекста это, безусловно, не сказывается. Интересно, что в этой же части книги, несколькими стихами ниже авторы современного перевода отказываются от замены или описательного перевода и используют лексему ephod :
“And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me?” [K.J.B., 1 Sam 2:28] “From all the tribes of Israel I chose his family to be my priests, to serve at the altar, to burn the incense, and to wear the ephod to consult me “ [G.N.B., 1 Sam 2:28]
Однако к данному слову в G.N.B. имеется сноска “See Word List”, где дается следующее пояснение: “A Hebrew word. Its meaning is not clear in a number of places. It usually refers to the piece of cloth worn over shoulders by the High Priest which had the Urim and the Thummim attached to it. In some places, however, it refers to something the people worshipped. In some other passages it seems to refer to an object used to foretell future events” [Good News Book, Word List, 2004, p. 336] В переводах фрагмента, в котором говорится о том, что Анна вместе с Самуилом отправляются в Силом, находим несколько несовпадений, касающихся в первую очередь лексического аспекта.
“And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shilon: and the child was young” [K.J.B., 1 Sam 1:24]
“After she had weaned him, she took him to Shilon, taking along a three-year-old bull, 10 kilogrammes of flour, and a leather bag full of wine. She took Sannuel, young as he was, to the house of the Lord at Shilon” [G.N.B., 1 Sam 1:24]
Во-первых, отметим, что в данном случае K.J.B. сохраняет слово-реалию, являющуюся единицей измерения сыпучих тел – ephah ( an ancient Hebrew dry measure equivalent to the bath of about 40 litres or 9 gallons) [Oxford Dictinary via
ABBYY Lingvo], в G.N.B. количественные данные приводятся в килограммах (при этом следует отметить, что фактические данные при пересчете не совпадают). Британская система мер не включает килограмм в группу единиц измерения мер веса, поэтому можно заключить, что вполне подтверждается установка создателей G.N.B. и основная концепция работы над переводом, заключавшаяся в том, чтобы текст был понятен читателям в странах Содружества (“The Good News Bible (G.N.B.), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market” [Wikipedia. Good News Bible]). Своего рода парадоксом является то, что при обозначении емкости для вина авторы K.J.B. выбирают более нейтральное и распространенное слово bottle , в то время как в G.N.B. используется сочетание leather bag . В данном случае также можно указать и на фактическое несовпадение, поскольку в K.J.B. указывается, что для жертвоприношения были приготовлены три бычка, согласно G.N.B. – один трехлетний бык. В латинском переводе данный стих выглядит следующим образом: “et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farina et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus” [Biblia Sacra Vulgata, I Sm 1:24]. То есть, в данном переводе так же, как и в K.J.B., говорится о трех бычках, для обозначения емкости выбрана лексема amphora , что не совпадает ни с одним английским переводом, для обозначения меры сыпучих тел выбрана единица измерения modius (мера объёма жидкостей и сыпучих тел, применявшаяся в древней арабской, греческой, римской и некоторых других системах мер [ABBYY Lingvo x5]), что опять-таки не совпадает ни с одним английским переводом.
При сопоставлении приведенных выше фрагментов текстов уже отмечались случаи лексической избыточности K.J.B. и лаконичности G.N.B.. Приведем еще несколько примеров, иллюстрирующих данные особенности переводов. Описание бесчинств сыновей Илии выглядят следующим образом: “… when any man offered sacrifice, the priest s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself” [K.J.B., 1 Sam 2:13-14] “…when anyone was offering a sacrifice, the priest s servant would come with a three-pronged fork. While the meat was still cooking, he would stick the fork into the cooking pot, and whatever the fork brought put belonged to the priest” [G.N.B., 1 Sam 2:13-14] В первую очередь отметим наличие в K.J.B. придаточного предложения, которого нет в G.N.B. – while the flesh was in seething . Безусловно, его присутствие не привносит в текст никаких дополнительных смыслов и никоим образом не меняет семантику фрагмента. Наличие подобного рода уточнений и деталей более характерно описанию, G.N.B. же является повествованием, представляющим собой перечисление основных фактов. Следовательно, в данном случае мы имеем дело с несовпадением стилистического оформления текстов. Для номинации емкости, в которой готовится мясо, в G.N.B. использована лишь одна лексема cooking pot , в то время как K.J.B. предлагает сразу четыре варианта. Возможно, такое внимание к деталям и обилие в тексте синонимов обеспечивает более эмоциональный тон повествования. В данном случае K.J.B. совпадает в латинским переводом, в котором также имеется соответствие предложению while the flesh was in seething и синонимия при номинации емкости – “sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi…” [Biblia Sacra Vulgata, 1 Sm 2:13-14].
Семантические особенности русских и английских переводов
Анализируя коннотативные особенности текстов, следует сказать, что в большинстве случаев Синодальный перевод совпадает с Библией короля Иакова в лексико-синтаксическом оформлении и, как следствие, коннотативное содержание контекстов тоже совпадает. Современный русский перевод демонстрирует подобное сходство с Good News Bible, таким, образом, традиционные переводы, совпадая между собой, отличаются от сходных между собой современных текстов. Как правило, традиционные переводы имеют более сложные коннотативные характеристики, чем современные, более нейтральные в этом отношении. Проиллюстрируем это положение следующим примером: «О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него» [С.П., 1 Цар 1:27] «А вот – ребенок, о котором я молилась. Господь дал мне его, как я и просила» [С.Р.П., 1Цар 1:27] “For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him” [K.J.B., 1 Sam 1:27]
“I asked him for this child, and he gave me what I asked for” [G.N.B., 1 Sam 1:27] Отметим, что в традиционных переводах используются имена существительные, которые в данном случае способны реализовывать гораздо больший спектр коннотаций и семантических нюансов, чем конструкция придаточного предложения. Именной компонент очевиднее отражает дополнительное значение, подразумевающее мольбу, чем глагольно-именная конструкция, выбранная современными авторами. Более того, союз «и», использованный в Современном русском переводе, максимально нивелирует названную коннотацию.
Работа с текстами четырех версий позволяет заключить, что современные переводы, как правило, тяготеют к нейтральной и общеупотребительной стилистике, традиционные переводы имеют стиль, более характерный для художественного повествования (в случае Современного русского перевода это наблюдение, в первую очередь, касается новозаветной части). Данный эффект, главным образом, достигается за счет лексического оформления текстов. Например, в Послании Павла к Титу (Тит 2:2, 3) находим такое соответствие на уровне русского языка: «старцы» (С.П.) – «пожилые» (С.Р.П.); «старицы» (С.П.) – «пожилые женщины» (С.Р.П.); на уровне английского языка: aged men (K.J.B.) – older men (G.N.B.); aged women (K.J.B.) – older women (G.N.B.).
Названный принцип соотношения стилистического оформления текстов не всегда подтверждается полным совпадением непосредственно их лексических компонентов. В письме царя Артаксеркса Ездре читаем: «Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Бога небесного совершенному…» [С.П., Езд 7:12] «Артаксеркс, царь царей, желает здравствовать священнику Ездре, сведущему в Законе Бога Небесного» [С.Р.П., Езд 7:12] “Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time” [K.J.B., Ezra 7:12] “From Artaxerxes the emperor to Ezra the priest, scholar in the Law of the God of Heaven” [G.N.B., Ezra 7:12]
В данном случае в современных переводах абсолютно очевидно стилистически нейтральное оформление текста. В Современном русском переводе использовано сочетание «желает здравствовать», которое можно, вероятно, рассматривать как попытку придать контексту форму обращения, однако на стилистику перевода эта формулировка никак не влияет. В Good News Bible использован предлог from , неотъемлемый при оформлении практически всех типов писем. В традиционных переводах идея обращения реализована, главным образом, грамматически (причем часто конструкции содержат эллипсис), что избавляет текст от лишних (как правило, общеупотребительных) лексических компонентов, не снижая стиль повествования.
Следует отметить, что сопоставление традиционных и современных переводов на русский и английский языки позволяет констатировать стремление авторов Синодального перевода и Библии короля Иакова к приданию тексту стилистической возвышенности, главным образом это проявляется в выборе лексических компонентов. Авторы Современного русского перевода и Good News Bible гораздо чаще выбирают общеупотребительную лексику, что обусловливает нейтральную стилистическую характеристику текста. Сравним: «Заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу…» [С.П., Притч 9:2] «…приготовила мяса и пряных вин, накрыла на стол…» [С.Р.П., Притч 9:2] “She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table” [K.J.B., Prov 9:2] “She has had an animal killed for a feast, mixed spices in the wine, and laid the table” [G.N.B., Prov 9:2]
Нельзя сказать, что Синодальный перевод и Библия короля Иакова абсолютно совпадают в выборе лексических компонентов, однако очевидно, что оба традиционных перевода отличаются от современных – общеупотребительной лексике современных текстов соответствует более редкая или характерная для книжного стиля лексика традиционных переводов. Например, выявляются следующие соответствия двух русских переводов: «заколола жертву – приготовила мяса»; «приготовила трапезу – накрыла на стол». Такого же плана несовпадения находим и в английских текстах: killed her beasts – had an animal killed ; furnished her table – laid the table .
Случаи фактического расхождения переводов на уровне одного языка являются довольно редкими. Вероятнее всего, это может объясняться тем, что все тексты переводились с одного первоисточника. Кроме того, большинство книг, послуживших источником материала исследования, по своим лингвостилистическим характеристикам тяготеют к художественному повествованию, а потому вероятность несовпадений на лексическом, грамматическом и коннотативном уровнях гораздо выше, чем вероятность фактических расхождений. Тем не менее, в процессе сопоставительного анализа были выявлены случаи расхождений как на уровне переводов на один язык, так и на межъязыковом уровне. В Книге Ездры при перечислении переданного Киром главе племени Иуды имущества, которое должно было быть возвращено во вновь возведенный храм, видим следующее: “And this is the number of them: thirty charges of gold, a thousand charges of silver, nine and twenty knives, Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand” [K.J.B., Ezra 1:9, 10] Далее приведем эти же строфы в варианте G.N.B.: “…gold bowls for offerings 30 silver bowls for offerings 1,000 other bowls 254 small gold bowls 30 small silver bowls 410 other utensils 1,000 [G.N.B., Ezra 1:9-10] Далее приведем русские версии: «И вот число их: блюд золотых тридцать, блюд серебряных тысяча, ножей двадцать девять, чаш золотых тридцать, чаш серебряных двойных четыреста десять, других сосудов тысяча…» [С.П., Езд 1:9,10] «Вот что там было: кубки золотые – тридцать, кубки серебряные – тысяча двадцать девять, чаши золотые – тридцать, чаши серебряные – четыреста десять, прочей утвари – тысяча» [С.Р.П., Езд 1:9,10] Объяснить причину данного конкретного расхождения на уровне переводов на один язык и совпадения русской и английской традиционных версий и русского и английского современного переводов, не представляется возможным.