Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Болдырева Юлия Александровна

Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна
<
Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Болдырева Юлия Александровна. Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Болдырева Юлия Александровна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2010.- 223 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/668

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Сигизмунд Герберштейн и его сочинения о Московии в лингвистическом аспекте 10

1.1. Иностранные записи как источники изучения истории русского языка 10

1.2. С. Герберштейн и его сочинения о Московии 15

1.3. Представления С. Герберштейна о Средневековой Руси и ее языках 19

Выводы 25

Глава 2. Фонетика русской лексики в Записках С. Герберштейна 27

2.1. Степень достоверности записей С. Герберштейна 27

2.2. Передача согласных звуков 35 2.2.1. Палатализованные согласные 35

2.2.2. Сонорные согласные [р], [л], [м], [н], [j] 38

2.2.3. Шумные согласные 41

2.2.3.1. Губные [п]-[б], [ф]-М, зубные [т]-[д] 41

2.2.3.2. Свистящие и шипящие [с]-[з], [ш]-[ж], [ш'], [ц], [ч'] 44

2.2.3.3. Заднеязычные [г], [у], [к], [х] 48

2.3. Полногласие и неполногласие 53

2.4. Передача гласных звуков 55

2.4.1. Явление аканья 56

2.4.2. Звук [а] имена [а]/[э] между мягкими согласными 59

2.4.3. Рефлексы древнего І 60

2.4.4. Звук [э] и переход ['э] >['о] 62 Выводы 64

Глава 3. Грамматика русской лексики в сочинениях С. Герберштейна 66

3.1 . Словообразование и этимология имен существительных 66

3.2. Имена прилагательные 86

3.3. Имена числительные 91

3.4. Глагольные формы 93

3.5. Междометия 95

3.6. Синтаксические данные 96

Выводы 97

Глава 4. Русская лексика в материалах С. Герберштейна 99

4.1. Регионализмы 102

4.2. Этнографизмы 128

4.3. Тематическая характеристика русской лексики в Записках 175

4.4. Хронологический обзор русской лексики в Записках 178

Выводы 184

Заключение 185

Библиография 188

Приложение 212

Введение к работе

Актуальность выбранной темы исследования определяется повышенным интересом в лингвистике к иностранным записям русской речи, которые на сегодняшний день до конца не изучены. Записи С. Герберштейна являются первым иностранным свидетельством разговорного языка Московской Руси XVI века, в отличие от сказаний предшественников австрийского дипломата, записи которых содержали лишь описание Руси и часто основывались на книжных сведениях.

Записи Герберштейна важны для обогащения имевшихся у нас представлений о лексике русского языка XVI века, поскольку материал древнерусских словарей постоянно нуждается в добавлении, уточнении или корректировке, что является результатом некоторой недостаточности данных русских источников, несовпадения фиксации слова с действительным временем его возникновения и распространения в русской речи.

Научная новизна исследования определяется недостаточностью прежнего сравнительно-исторического анализа русской лексики в сочинениях С. Герберштейна, которая в настоящей работе исследуется заново в свете новых достижений русской исторической лексикологии, лексикографии, а также источниковедения.

Объектом данного исследования послужили прижизненные издания сочинений о Московии С. Герберштейна на латинском и немецком языках.

Предмет исследования составляет русская лексика XVI века в сочинениях о Московии, затранскрибированная С. Герберштейном. В ходе настоящего исследования ономастическая лексика, как правило, не учитывалась.

Целью данного исследования является фонетико-графический, грамматический и историко-этимологическйй. анализ русской лексики XVI в. в сочинениях С. Герберштейна.

В соответствии с выдвинутыми целями необходимо решение следующих задач:

  1. Выявить русскую лексику в сочинениях о Московии, транскрибированную С. Герберштейном.

  2. Проанализировать графико-фонетическую передачу русской лексики в сочинениях о Московии С. Герберштейна.

  3. Рассмотреть передачу русской лексики в сочинениях австрийского дипломата с учетом законов русской и немецкой грамматики, а также грамматики других языков, знакомых С. Герберштейну.

  4. Рассмотреть этимологические и семантические замечания С. Герберштейна относительно русской лексики и сопоставить их с данными древнерусских источников и словарей.

  1. Охарактеризовать тематический состав русской лексики в сочинениях С. Герберштейна.

  2. Дать хронологический обзор русской лексики в сочинениях С. Герберштейна.

Материалом исследования послужила русская лексика, извлеченная методом сплошной выборки из следующих сочинений (Записок): латинского текста 1556 года «Rerum Moscoviticarum Commentarii» («Записки о московитских делах»); немецкого авторизированного текста 1557 года «Moscovia der Hauptstat in Reissen» («Московия, столица Руссии»); немецкого текста 1563 года (перевод Г. Панталеона) «Moscoviter wunderbare Historien» («Удивительные истории московитов»); а также «Автобиографии» С. Герберштейна на немецком языке, изданной Т. Караяном в 1855 году «Selbst-Biographie Siegmunds Freiherrn von Herberstein 1486-1553».

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке методики комплексного исследования и описания русской лексики в записях иностранцев.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике преподавания русского и немецкого языков: в лекционных курсах по общему и сравнительно-историческому языкознанию, истории языка, лексикологии, фонетике, при чтении спецкурсов и спецсеминаров. Полученные результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий, написании курсовых и дипломных работ.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных историков и лингвистов (Ф. Аделунг, М.П. Алексеев, И.Г. Добродомов, Н.Н. Дурново, Е.Е. Замысловский, Л.Р. Зиндер, А.В. Исаченко, Ф. Клуге, В.О. Ключевский, Б.А. Ларин, Ю.А. Лимонов, В. Лейч, А.И. Мирошниченко, В. Мозер, А.В. Назаренко, Е.В. Опельбаум, Т.В. Строева, А.Л. Хорошкевич и другие).

Апробация диссертации проходила в виде докладов на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Московского государственного областного гуманитарного института (Орехово-Зуево, 2006-2009 гг.), выступлений на научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2008 и 2009 гг.), международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия, Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008 г.).

В качестве методов исследования использованы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный, описательный, контекстуальный и статистический методы.

Положения, выносимые на защиту: 1. В записях русской лексики у С. Герберштейна выявляются черты графики и фонетики, свойственные баварскому диалекту ранненововерхненемецкого языка, а также словенскому и некоторым славянским языкам, знакомым австрийскому дипломату.

  1. В Записках зафиксированы различные грамматические формы русской лексики, например, имена существительные встречаются в разных падежах. Данный факт свидетельствует о том, что С. Герберштейн вычленял слова из русской речи. Выбор грамматического рода определялся путем аналогии с немецким, латинским, либо знакомыми ему славянскими языками.

  2. Семантические объяснения русских слов у австрийского дипломата могут быть источником для дополнения к данным древнерусских словарей.

  3. Записки С. Герберштейна являются важным источником, содержащим более ранние хронологические данные первого упоминания слова по отношению к материалу древнерусских словарей.

  4. Сочинения С. Герберштейна являются источником изучения русских заимствований в немецком языке и других европейских языках, дополняют, либо вносят некоторые поправки в результаты существующих исследований, касающихся данной проблемы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, посвященных всестороннему анализу русской лексики в сочинениях С. Герберштейна, Заключения, Библиографии, которая содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словарей, энциклопедий, учебных пособий, а также использованных в процессе отбора лексического материала изданий Записок Герберштейна, интернет-ресурсов и сокращений использованных источников из древнерусских словарей. В отдельное Приложение вынесен указатель, представляющий собой список транскрибированных Герберштейном русских слов с указанием страниц в диссертации.

Иностранные записи как источники изучения истории русского языка

Русские книжные памятники, в которых отражен по большей части письменный язык, не могут воссоздать полную картину живого русского языка XVI века. Различные диалоги и реплики в русских летописях и юридических актах чаще всего литературно обработаны или переданы косвенной речью . В связи с этим возникает необходимость обращаться к иноземным источникам, в которых может оказаться важный материал для изучения разговорной речи Московской Руси, а не книжно-славянского языка. Кроме того, иностранцы часто подмечают и письменно фиксируют интересные детали, которые для туземца являются обычными.

Русские историки уже давно ставят иностранные записи о нашей стране в один ряд с летописями и юридическими актами. Множество книг посвящено изданиям и анализу сказаний иностранцев о России: М.П. Алексеева, Е.Е. Замысловского, В.О. Ключевского, Ю.А. Лимонова и др. В изучении истории русского языка иностранные источники применялись гораздо реже2.

Иностранные источники можно разделить на сказания и свидетельства. Сказание - общее название повествовательных произведений исторического и легендарного характера. Среди сказаний различают предания, легенды и прочее3.

Начиная с XV в. сказания Московии оставили многие иностранцы: немецкий философ, геолог Николай Кузанский (1401-1464), интересовавшийся Русью в связи с проблемой объединения христианских церквей4; венецианец Иосафат Барбаро, предпринявший путешествие в Азов в 1436 г., где прожил 16 лет, в 1473 г. ездил в Персию. Когда он бывал в Москве - неизвестно, но сочинение писал после издания «Путешествия» посла Венецианской республики Амвросия Контарини , отправленного с дипломатической миссией в Персию в 1474-1477 гг. Возвращаясь в Венецию, И. Барбаро проделал путь по Каспию в Астрахань, а оттуда по Волге и далее по сухопутью в Москву2. Ему принадлежит одна из первых зарисовок Москвы ; профессор и ректор Краковского университета Матвей Меховский (1457-1523), автор «Трактата о двух Сарматиях» (1517 г., в 1518 г. книга переведена на немецкий язык) ; епископ новокомский Павел Йовий (Паоло Джовио), в 1525 г. издавший в Риме «Книжечку о посольстве Василия, великого князя московского, к первосвященнику Клименту VII»5; венский ученый, католический священник Иоанн Фабр (Иоганн Фабри), со слов переводчика Власа Игнатьева, находившегося при посольстве в Империю князя И. И. Засекина Ярославского и дьяка С. Б. Трофимова написал «Послание о религии или догматах московитов», изданное в 1525 г. ; шведский историк и картограф Олай Гот (Олай Магнус, 1490-1558), написавший «Историю северных народов» и составивший карту Северной Европы (1539) ; гданьский сенатор Антоний Бид (Вид), на основе сведений И. В. Лятцкого, переехавшего из Русского государства в Великое княжество Литовское, около 1540 г. составил подробные карты этих государств; выходец из города Кампена, богослов, путешественник Альберт Кампенский (Альберт Пиггиус, Альберт Кампензе), автор послания Клименту VII с проектом введения католичества на Руси и с кратким ее описанием со слов отца и брата, посещавших Русь в конце XV века (написано в 1523 г., издано в 1543 г.)1; немецкий ученый Себастьян Мюнстер (1489-1552), автор «Всеобщей Космографии» (1544 г.)2 и другие.

Однако данные записи имели книжный характер, содержали лишь описание Руси и зачастую основывались на сведениях других путешественников, а увиденные события описывались весьма кратко. Для филологов особый интерес представляют свидетельства, сделанные непосредственно самими иностранцами, побывавшими на Руси, в которых отражена живая русская речь. Как верно писал Б.А. Ларин, наиболее ценными следует считать «прямые свидетельства о живом разговорном языке указанной поры в записях иностранцев»3.

Первым таким ярким свидетельством являются Записки о Московии австрийского дипломата Сигизмунда Герберштейна. Иностранцы, посещавшие Московию после выхода Записок С. Герберштейна, черпали сведения из его книги. Среди них были итальянец на польской службе, писатель Александр Гваньини (1538 - 1614)4, английский писатель и дипломат Джайлс Флетчер (ок. 1549 - 1611)5, шведский дипломат и историк Петр Петрей (Пер Персон) (1577 -1622) , шлезвиг-голштинский посол в Россию и Персию Адам Олеарий (1603 -1671)7идр.

Б. А. Ларин внес существенный вклад в отечественную лингвистику, применив иностранные записи для изучения русского языка XVI - XVII вв. Он подготовил к изданию три иностранных памятника по разговорной речи Московской Руси XVI-XVII веков: Парижский словарь московитов 1586 г. ; Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.); Русскую грамматику Генриха Вильгельма Лудольфа 1696 г. Б. А. Ларин разработал новую методику изучения и описания русского разговорного языка XVI-XV1I вв., которая состояла в реконструкции русской речи по записям иностранных путешественников того времени. В настоящее время названные выше книги являются раритетом. В 2002 г. были изданы все три монографии единой книгой под названием «Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI-XVII вв.».

Начиная с 50-х годов XX в. труды Б. А. Ларина пробуцили активный интерес к поиску и изданию аналогичных рукописей, хранящихся в архивах и библиотеках Северной и Центральной Европы, учеными ряда западноевропейских стран1.

В русском языкознании с этого же времени появляются диссертационные работы, посвященные сравнению русского и иностранных языков: Е.В. Опельбаум «Заимствования из русского языка в немецком языке» (кандидатская диссертация, 1952 г.), «Восточнославянские лексические элементы в немецком языке» (докторская диссертация, 1968 г.), А. И. Мирошниченко «Русские лексические элементы в немецком языке XVII - нач. XX вв» (1977 г.), Т. В. Салынская «Лексическая проблематика англо-русских языковых и литературных связей XVI-XVII вв. (на материале «Краткой истории Московии» Дж. Мильтона)» (2000 г.).

Степень достоверности записей С. Герберштейна

Произношению русской речи С. Герберштейн уделял особое внимание: «Sxmn tI8 genmingclic ain egctolje jung ix fonber aufjfpucljen Щі Що auclj bit 3teiffen/ bie ire spuecljftaben bennaffen feden/ bie tm Seutfc ett ganij fttfmbb tmb tmbefant fein/ aufj jufptecfjen/ SBer bann auf baffelb nit fein aufmercfen $at/ ber mag won lament bet oittn Ijeetfljommenben ober wiffenben icIjteS recljt erfragen/ noclj etinnert werben» [В-а(1)]-30. Обычно каждый язык произносится по-особому. Также и русские, которые сочетают свои буквы и произносят их так, что для нас немцев это чуждо и незнакомо. Тот, кто не будет на это обращать внимания, не сможет никого из местных или знающих ни правильно расспросить, ни разузнать о чем-либо.

В начале Записок Герберштейн предлагает собственную систему транскрипции (изображение звуков русской речи средствами письма тех языков, которыми владел австрийский дипломат), примеры которой будут представлены при рассмотрении передачи отдельных звуков в русских словах.

Прежде чем приступить к разбору русской лексики в Записках, следует учесть, что Герберштейн владел русским языком не в совершенстве, его знания ограничивались лишь частичным пониманием русской речи, о чем писал сам австрийский дипломат: «[betr Sfutfl] fpiicljt ju mix tterjlcljeflu Steifftfclj/ fagt/ tclj wrftuenbtS sum хЩІї boclj nit аїїее» [T2-a(135)]-590. [Государь] спросил меня: «Ты понимаешь по-русски?» Я сказал: «Понимаю отчасти, но не все». При передаче многочисленных русских реалий возникали отклонения от прямого и, возможно, адекватного изображения русского языка. Такое отклонение, по мнению Б. А. Ларина, бывает «обусловлено, прежде всего, естественным и неизбежным преломлением впечатлений от чужой и неосвоенной речи сквозь призму родного языка. Едва улавливается какое-нибудь даже отдаленное подобие своего в чужом языке, как это ведет к подмене чужого своим» . На записи Герберштейна влияло сразу несколько знакомых ему языков.

Транскрипция русских слов Герберштейна была самой точной по сравнению с другими иностранными записями XVI в. Однако внимательность и хороший слух австрийского дипломата не могли уберечь его от некоторых неточностей и ошибок в записях, «неизбежных даже у самого опытного диалектолога, изучающего диалекты родного языка, а тем более у иноземца, тут же во время записи изучающего трудный и далекий язык»2.

1. Уже на первый взгляд заметны колебания записей одних и тех же слов или звуков. Отчасти это объясняется следующими факторами:

а) нестабильностью (хаотичностью) немецкой графики XVI в., где один звук графически мог передаваться несколькими способами. Одно и то же немецкое слово в одном абзаце могло писаться по-разному. Это касается как согласных, так и гласных звуков и дифтонгов: Щаі[ег [E-a(25)]-134 и ffaftfey[E-a(25)]-l36: ШШ$ и mm [E-b(26)]-138, fbamen [E-b(26)]-136 и 0ef$icft [E-b(26)]-138; несистематично и удвоение согласных: fcnnb и »nb [Е-а(25)]-132; Жіепп Е-а(25)]-136 и ЗШсп [Е-Ь(26)]-136; колебание написаний с умлаутом: ХтЩгп [А2-Ь]-24 и eutfc&en [A2-b]-26; utt [C3-b(14)]-88 и 3йп [D2-a(19)]-104; не различались буквы v и и: »ttftruc tbare [Е-а(25)]-132, Шо опЩгг [C2-b(12)]-74 ni,j,yn if. Щ [ВЗ-а(5)]-46, ЬЩ [ВЗ-а(5)]-48, ЭШ [ВЗ-а(5)]-50, it [B3-b(6)]-50; многие слова в немецком тексте Герберштейн записывал прописными буквами (маюскулами), которые широко применялись в XVI-XVII вв., если нужно было выделить какое-либо слово: GOTt, GOTT3. Маюскульное письмо Герберштейн часто применял для выделения русских слов: S?OL(WK!){I [F-b(30)]-158 столпнике, IQWASS [F4-b(36)]-182 квас; несистематичное написание существительных с заглавной буквы: jtrieg [C2-b(12)]-74, 1$хщ [E-b(26)]-138. Этим объясняются различия записей русских слов: Grifna (56)-270, griffnas (36)-184; Qtifaa [F4-a(35)]-178 гривна; Colpaack (46)-226!; Kolpackh (79)-358, Kolpakh (131)-570, f&otyadfi [H3-a(49)]-228, & (оде [K-b(62)]-282, cotyafn [F-b(30)]-158 колпак; &мй [M4-a(83)]-372, nefi [С4-а(15)]-90 князь; ЖШ [С-а(9)]-64 и МЫ [І2-а(55)]-254 рубль; ШоЩоЬт [В2-а(3)]-38, ЖаіиоЬа [Р-а(101)]-448; Vuayuoda (14)-86, Vuayvuoda (148)-6702 воєвода; ІЯМ5СЯ ТК.\ -Ь{5Щ-266 ямщик, &Ч ЩГЛ [G-a(37)]-182 кутья; Vfteie (80)-360, SSjtfie [M2-b(80)]-360 устье; Poyas Semnoi (81)-366, ЯЕЗІЖУГ(POTZS [M4-b(84)]-374, ОДуі{3 «Semttoi M3-b(82)]-366 Пояс Земной; Seigack (113) сайгак ;

б) влиянием нескольких языков (немецкого, латинского и словенского, иногда польского, а также великорусского, южнорусского и церковнославянского языков); например, некоторые звуки отсутствовали в знакомых языках: мягкие согласные, звуки [ы], [fir], [ж]: ЖиЫ [С-а(9)]-64 №Ы Т2-а(55)]-254 рубль; Selelrukoll (89)-398, SZ EDESmCOL [N3-b(90)]-398 Железный Кол4; af6ufa [Q2-a(l 11)]-486 ящерка (польское написание jaszczurka); tanowifee [M3-b(82)]-366 Становище; MOSM L [Р2-а(103)]-458 p. Мозыръ; слово %$СМ- [О4-Ь(100)]-444 Крым - возможно в результате влияния польского языка, сюда же можно отнести написания Chan (к читателям)- 32, (83)-374, (100)-440, (103)-454 и Cham (100)-440 хан, где последнее слово, вероятно, записано под влиянием Меховского, который везде слово хан записывал в форме cham5; разное написание слова морж можно, отчасти, объяснить отсутствием звука [ш] в латинском языке: Mors (58)-276, МСЩ& [I4-b(60)]-276, Шох& [M3-b(82)]-368; запись ШпЩі [14-а(59)]-272 белки, ГогооЬа [N-a(85)]-380 Слобода объясняется интерференцией с баварским произношением билабиального звука [Ь]; записи ОПЕСК [В2-Ь(4)]-46 Олег, Olha (4)-46 Ольга, Volha (2)-42 Волга, СЫеЪ (7)-58 Глеб, ШЫЩь [К-Ь(62)]-284 Вологда, SSi ec ba [N-a(85)]-380 Вычегда, (D H&BVSCH: [С2-а(11)]-72 Д(о)рогобуж (полонизм или словенизм), иЪш [М2-Ь(80)]-359 Югра - книжно-литературное или старобелорусское произношение. Влияние польского языка прослеживается и в названиях городов: SSrcnfco [С2-а(11)]-72 Брянск, фоЩЦо [СЗ-Ь(14)]-86 Полоцк - конечный гласный [о] от согласования с польским словом ср. р. miasto город .

2. Неверное членение слов. Определенную сложность представляет различение слитного или раздельного написания слов и их сочетаний в издании 1557 г. из-за стесненной печати и орфографической бессистемности. Следуя написанию в оригинале, в сомнительных случаях мы выбирали написание по смыслу или сравнивали данное слово с написанием в издании 1556 г.

Словообразование и этимология имен существительных

Большую часть имен существительных составляют сословные и служебно-профессиональные наименования. По словообразованию они довольно однообразны. Большинство профессиональных наименований образовано посредством следующих суффиксов: а) -ник-: KLVCZWICK [C4-a-C4-b(15-16)]-92 ключник, JmMEScBaCK [Р4 Ъ(108)]-476 наместник; ОСОШІСК [12-а(55)]-262 околъник (Герберштейн, вероятно, образовал существительное из прилагательного окольничий . Форма околъник образована, очевидно, по аналогии со словами наместник, ключник, хотя у Срезневского встречается слово околъник в значении жителя округи ), STOL ZNnQ{I [F-b(30)]-158 столпники2 , слово женского рода mpSCtf%NlTZA [H2-b(48)]-224 проскурнице?; б) -чик-Ащик-: IJIMSCtfNIK [I3-b(58)]-2665 ямщик; Nedelrhick (52)-254, tJWLGXELSCJCNI K [I2-a(55)]-254 неделъщик6 (слова ямщик и неделъщик, по видимому, образованы Герберштейном по аналогии с ключник, наместник (см. околъник); с другой стороны, Герберштейну было трудно воспринимать на слух и записывать русский звук [пґ], незнакомый австрийцу, в результате чего появилась буква н, то есть русск. щ = schn7); но: Ю&9№Л%Е%, [12-а(55)]-254 подметчик . Буква е в суффиксе -ник- могла возникнуть в результате редукции безударного гласного;

в) -ец-: gONBTZ [К2-а(63)]-63 гонец, также встречается сербский суффикс -ац- в слове Sowafc [N2-b(88)]-390 ловец охотник , где русскому [э] после мягкого согласного соответствует сербская [а], например, русск. отец -серб, отац (по этой же причине можно объяснить и запись (PESSJjflZ: «(FESSJfctZ ift ain tljeit rocifj/ rauclj Щщі ift nit in groffen wterben/ aber »afft warm/ be gefaaucfjett ft am raifett after matft/ ictto: roil matte roeif $йсї$ netmett» [K-b(62)]-284. J1 EQEL[- это белое животное, жесткая шерсть, небольшая, но очень теплая, ей пользуются во всех путешествиях; это животное называют белой лисицей .

Поскольку в латинском тексте зафиксирована форма PelTetz (60)-284, можно было бы предположить, что в немецком тексте имеет место обычная опечатка. Но Герберштейн мог записать данную форму по аналогии с сербским языком. У Джемса 1619: pezets, lizets - foxes (5b) [песец ( пезец), лисёц ( лизец)] лисы. Лудолъф 1696: Vulpes alba - песца - Жеіееег Srttcp. (89).

Встречаются также и слова с суффиксом -(е)ц- во мн. числе: tzerntzj (Herb. 1855, В1. 49а) черн(е)цы монахи 4; &0ЩІ [N2-b(88)]-390 ловцы (в значении охотники ).

В Герб. 1988 данное слово переведено как вязчий\ в Герб. 2008 слово осталось без перевода и комментария . В СлРЯ XI-XVII вв. слово вязчее (вяжчее, вяо/cufoe) трактуется как пошлина за наложение оков на преступника, ответчика, беглого, а также пошлина, уплачиваемая тому, кто организует поле - судебный поединок . В пересказанном Герберштейном отрывке Судебника Ивана III слово вязчее встречается в значении пошлины: «А у поля стояв помирятся, и боярину и диаку имати по тому ж росчету пошлины свои; а околничему четверть и диаку четыре алтьшы 3 денгою, а неделщику четверть, да неделщику ж вясчего два алтына»4. Мог ли Герберштейн принять слово вязчее пошлину за название должности человека5? Однако запись VES TQ N фонетически едва ли передает русское слово вязчее.

Можно также предположить, что запись VEStfON отражает русское слово вестоноша тот, кто приносит вести 6, в котором Герберштейн распознал славянский суффикс -osa и записал лишь основу вестон- . Австрийский дипломат мог ассоциировать русское вестоноша с известным ему немецким словом Herold (в русском языке - герольд, известно со времен Петра I) вестник, глашатай при дворах феодальных правителей, а также распорядитель на рыцарских турнирах .

Большинство русских существительных у Герберштейна записано в форме именительного падежа (gOWETZ, &0ЩІ, SDieti). Некоторые имена существительные приведены в форме родительного падежа, причем Герберштейн не всегда осознавал, в какой форме он записывал то или иное слово: ju bem ... 3Maffa [M3-b(82)]-368 (Герберштейн слышал до Пояса, то есть русск. предлог до + род. над. соответствует нем. zu + Dat); amen SBolfctyega 3 0 affa [M4-a(83)]-370.

To же самое со словом верста3, которое чаще всего употреблялось в форме род. п. мн. ч. (либо здесь отброшено меняющееся окончание, то есть Герберштейн оставил лишь основу слова): « Sibetteia roerft оЫхЩЬ SRofaifco CWERST ifl foutf аЫ (tin wtffltffclje meil) nit t m t?on bem oit tfefcfmo genant» [K2-a(63)]-286. Семьдесят верст выше Можайска ( МХРСПҐ(Я) - почти то же, что итальянская миля) недалеко от места, названного Олешно . В словенском языке существует слово vrst ряд, вид 5. Герберштейн образует из данной формы немецкую форму Dativ PI: « er oitttn raittet man bie weg »nb ratfen nit nacB ben SSerften/ ober meillen/ fonber nacty tagraifen...recljnen» [K4-b(68)]-310. Места, no которым едут верхом и дороги, по которым путешествуют, измеряются не верстами или милями, а днищем .

Тематическая характеристика русской лексики в Записках

Сделаем несколько обобщенных наблюдений о составе лексического материала Записок о Московии. I. Регионализмы 1. Населенные пункты, постройки, ландшафт: вода, город, двор, Железный кол, земля, камень, лес, лука, лукоморье, море, мост, нос, озеро, остров (?), перевоз, перекоп, поле, поморие, пояс (земной), река, село, слобода, становище, столп, устье, ям (26 слов). 2. Животный мир: аргамак, баранец, бахмат, бела рыбица, белуга, вес (?), ворвань, змея, зубр, кречет, курчи, лось, морж, осетр, песеї}, сайгак, севрига, сельги, семга, стерлядь, тур, ящерка (22 слова). П.Этнографизмы 1. Государство и общество: алпаут, бесермане, бий, бояре, боярские дети, вестоноша (?), воевода, гонец, карлы, ключник, князь, король, крестьяне, ловец и ловцы, мурза, наліестник, недельщик, окольник окольничий , орда, пан, подметчик, пристав, самоедь, сеид, солтан, староста, улан, хан, холопы, царь, ямщик (31 слово). 2. Религия: озим; архимандрит; господи, помилуй; дьякон; евангелие; Золотая баба; игумен; кумиры; кутья; литургия; митрополит; налой; паска; проскура; проскурница; святой; столпники; стретение; сырная (неделя); чернецы (20 слов). 3. Военное дело: батыр, бой, кистень, наручи (?), топор, шестопер (6 слов). 4. Денежные единицы, счет, меры: алтын, белки, большой, великий, верста, гривна, два, девяносто, деньга, полтина, пуд, пул, рубль, сорок, три, тысяча, тьма, чункас (18 слов). 5. Бытовая лексика; барма, белый, брить, вретие, го-го, гуй-гуй, дикий, епанча, зурна, икра, казан, квас, колпак, копать, красна(я), лична(я), лю-лю-лю; молочна(я), налей, нарты, новый, паволоки, подкрасна(я), поминки, посох, терлик, черный, шапка, ширинка (29 слов).

Здесь подсчитаны не абстрактные словарные единицы, а лексемы, то есть словесные обозначения различаемых предметов или понятий. Поэтому, например, сосчитано за отдельную лексическую единицу словосочетание Железный кол = Полярная звезда, Золотоая баба — истукан; слово SBotytoobfcIJafft воеводство в немецком тексте не засчитано за отдельную лексему, так как образовано Герберштейном с помощью немецкого суффикса от слова воевода. Поскольку в данной диссертации не являлось целью рассматривать географические названия, то были проанализированы только нарицательные слова, входящие в топонимы, гидронимы и т. д., например, в топониме Святой Нос каждое слово разберем отдельно и сосчитаем за две лексические единицы. Прилагательное великий, хотя оно встречается в сочетании великий князь, сосчитано за отдельную лексическую единицу, поскольку оно встречается у Герберштейна и как отдельный лексический элемент - ШйіЩ ba tfl gtojj [C4-b(19)]-104.

По данным таблицы видно, что первое место по удельному весу занимает социальная лексика. Причину такого внимания к данной тематике Герберштейн объясняет еще в начале Записок: «...naclj abflcrbett «ftfja fer 3Ra$imiliane burclj щщп ШтіЩт Жйпщ gretbinanben і?, mcincn attcrgenebigijlen Фепп/ bin Щ хЫ тай an bit at wmbent/ mb mir fonberttdjen beuoOjm onb auf gclegt/ midj nebcn btt at). Шй$. gcfanbtctt raf Seonljarben Stugarotte/ Ьсв ШшЫпё/ (Scremonien/ »nb ember bcS ЫсЩ ftttn tmb gcbtcud)/ and) bt SanbcS gelcgenfjait jttcrfpnbtgen» [A2-a]-22/24. //о после кончины императора Максимилиана я был еще раз отправлен в те края нынешним римским королем и моим всемилостивейшим господином Фердинандом, причем мне было особо поручено и наказано вместе с послом Его императорского величества графом Нугаролой разузнать религиозные обряды и прочие нравы и обычаи народа, а также расположение страны.

Большое внимание Герберштейн уделил описанию животного мира, особенно Литвы. А. Л. Хорошкевич указывала, что раздел о «О зверях» был включен в 1551 г. в латинский текст (в немецком тексте 1557 г. отдельным разделом не выделено) в связи с передачей в 1544 г. обширных пущ в Подляшье и за Неманом польской королеве Боне1.