Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Абакарова Марианна Ахмедовна

Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира
<
Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абакарова Марианна Ахмедовна . Репрезентация лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в английской и лакской языковых картинах мира: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Абакарова Марианна Ахмедовна ;[Место защиты: Дагестанский государственный педагогический университет].- Махачкала, 2015.- 210 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблема концепта в современной лингвистике. особенности тендерных концептов 12

1.1. Сущность и строение концепта 12

1.1.1. Определение концепта 12

1.1.2. Структура концепта и его разновидности 24

1.1.3. Методы описания концепта 29

1.2. Лингвистические исследования тендера и тендерные концепты 40

1.2.1. Возникновение понятия "гендер" 40

1.2.2. Тендерные концепты как архетипы картины мира 44

Выводы по первой главе 45

ГЛАВА II. Специфика репрезентации концепта «мужчина» в английской и лакской лингвокультурах

2.1. Описание ядерных компонентов концепта 47

2.1.1. Концептуальный пласт физиологических характеристик мужчины 49

2.1.2. Концептуальный пласт социальных характеристик мужчины 69

2.1.3. Концептуальный пласт психологических характеристик мужчины.. 81

2.2. Концепт «мужчина» как объект паремиологических исследований 83

2.2.1. Концептуальный пласт паремий с психологическими характеристиками мужчины 85

2.2.2. Концептуальный пласт пословиц с социальной коннотацией 90

2.2.3. Тендерные взаимоотношения в английских и лакских пословицах 94

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. Концепт «женщина» как фундаментальный аспект английской и лакской культур 99

3.1. Описание ядерных компонентов концепта 99

3.1.1. Концептуальный пласт физиологических характеристик женщины.. 100

3.1.2. Концептуальный пласт социальных характеристик женщины 114

3.1.3. Концептуальный пласт психологических характеристик женщины ... 130

3.2. Концепт «женщина» в ракурсе паремиологии 134

3.2.1. Концептуальный пласт паремий с физиологическими характеристиками женщины 136

3.2.2. Концептуальный пласт паремий с психологическими характеристиками женщины 138

3.2.3. Концептуальный пласт социальных характеристик женщины 143

3.2.4. Концептуальный пласт тендерных взаимоотношений 145

Выводы по третьей главе: 153

Заключение 156

Литература

Введение к работе

Актуальность нашего исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Концепты «мужчина» и «женщина» рассматриваются с пози-

ций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки. Если в английской лингвистике существует внушительное количество работ в области когнитивистики, то в лакском языкознании данное направление является новым в силу скудности лексикографических и этнолингвистических фондов.

Степень изученности темы. Лингвистическая гендерология — новое направление гуманитарного знания, имеющее ярко выраженный междисциплинарный, антропоцентричный характер. Оно возникло в США в конце 70-х-начале 80-х гг. XX века. Классическими трудами по гендерологии считаются «Женщины, огонь и опасные вещи» [1987], «Язык и место женщины» Р. Лакофф [1973], «Вы просто не понимаете» Д. Таннен [1990] и др.

Что касается отечественной лингвистики, то первые регулярные исследования по этой тематике стали проводиться в конце 80-х — начале 90-х годов, когда в свет вышли работы А.В. Кирилиной «Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации» [2004], «Гендерная проблематика в языкознании» [2001], «Пол, тендер, язык» Е.И. Горошко [1999] и др.

Гендерная концептология является на сегодняшний день малоизученным направлением в дагестанской лингвистике, однако существует большое количество работ со смежной проблематикой.

Вопросами фразеологии и паремиологии дагестанских языков занимались такие языковеды, как А.Г. Гюльмагомедов, Д.С. Самедов, М.М. Маго-медханов, М.Р. Рамазанова, П.А. Саидова, М.-Б.Д. Хангереев, П.А. Магоме-дова, Б.Г. Шахманова, К.Э. Джамалов, М.А. Исаев и др.

Среди диссертационных исследований последних лет в области тендерной фразеологии выделяются работы М.М. Магомедовой «Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков» [2006] и Л.А. Мисиевой «Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской» [2009]. Дагестанские лингвокультурные концепты в сравнении с европейскими были исследованы в работах Р.И. Сутаевой [2007], Д.Н. Алхасовой [2010], Рамазановой У.Р. [2012], Магомедовой М.А.

[2009], Омаровой П.М. [2010] и др. Сопоставительная паремиология стала предметом исследования Мусаевой Л.Г. [2008], Газаевой У.А. [2011], Майти-евой Р.А. [2011], П.А. Абдулкаримовой [2012], Н.М. Халимовой [2010], Х.Н. Магомедовой [2013] и др.

Лакские и английские фразеологизмы подробно представлены в работе З.М. Рамазановой [2011]. Д.А. Каллаева провела лингвокультурологический анализ английских и лакских паремий [2011]. На сегодняшний день это -единственные работы, которые прямо или косвенно затрагивают оба рассматриваемых концепта в английском и лакском языках.

В настоящем исследовании концепты «мужчина» и «женщина» впервые рассматриваются комплексно на базе лексикографических и паремиологиче-ских источников английского и лакского языков.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материалах английского и лакского языков изучена и сопоставлена структура концептов «мужчина» и «женщина», предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут паремии английского и лакского языков, объективирующие данные концепты; установлены экстралингвистические факторы, влияющие на динамику концептов «мужчина» и «женщина».

Целью исследования является определение стереотипов английского и лакского народов, связанных с понятиями «мужчина» и «женщина» посредством разбора ядерных и периферийных компонентов концептов «мужчина» и «женщина» на базе литературных источников английского и лакского языков.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1) освещение проблемы концепта и методик его описания в современ
ной лингвистике;

  1. сопоставление различных подходов к пониманию его сущности;

  2. раскрытие вопросов, связанных с его структурой;

  1. анализ словарных дефиниций концептов «мужчина» и «женщина» в английском и лакском языках;

  2. выборка паремиологических единиц английского и лакского языков, составляющих концептосферу данных понятий;

  3. установление общих закономерностей и специфических черт в рамках данных концептов.

В основе диссертационного исследования лежат следующие методы лингвистического исследования: теоретико-методологический анализ источников по проблеме исследования; описательный метод; метод анализа словарных дефиниций; прием культурно-фоновой интерпретации, индуктивный и дедуктивный методы, метод сплошной и компьютерной выборки, метод определения внутренней формы концепта, метод концептуального анализа.

Теоретической базой исследования являются труды российских ученых в области когнитивной лингвистики (В.З. Демьянкова, Н.Н. Болдырева, З.Д., Поповой, И.А. Стернина, В.Н. Телия и др.), лингвокультурологии (Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, В.В. Колесова, Г.Г. Слышкина, В.А. Масловой, В.И. Карасика, З.Х. Бижевой, Г.А. Гюльмагомедова и др.), тендерной проблематики (А.В. Кирилиной, Е.И. Горошко, Е.С. Гриценко и др.).

Материалом исследования послужили данные энциклопедических словарей английского языка, одноязычных толковых словарей английского языка, двуязычных лакско-русского и русско-лакского словарей, словарей специализированных юридических, экономических, медицинских терминов, словарей пословиц английского и лакского языков, а также словарей неформальной лексики и лингвострановедческих словарей. В качестве материала исследования привлекались произведения английской и лакской художественной литературы разных периодов, а также периодики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений когнитивного, лингвистического и культурологического подходов в части структурной организа-

ции концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики паремиологических единиц. Результаты исследования концептов «мужчина» и «женщина» английского и лакского языков могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования для дальнейшего изучения концептов в рамках лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по сравнительному языкознанию, спецкурсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, тендерной лингвистике, паремиологии английского и лакского языков, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

  1. Концепты «мужчина» и «женщина» являются базовыми в концептуальной системе как английского, так и лакского этносов, что подтверждается многообразием языковых средств вербализации данных концептов и их широкой распространенностью.

  2. Концепты «мужчина» и «женщина» имеют сложные структуры, состоящие из ядра и периферии, представленных различными группами концептуальных признаков.

  3. Концепт «мужчина» в английском и лакском языках имеет общие черты, обусловленные универсальным характером данных понятий, а также патриархальным укладом жизни данных этносов в предыдущие эпохи. В первом случае андроцентризм уступил место эгалитаризму, что прямо повлияло на английский концепт, а во втором случае мужчина продолжает оставаться центральной фигурой в силу конфессиональных особенностей лакского общества.

  4. Концепт «женщина» обнаружил черты сходства в английской и лакской картинах мира, обусловленные идеей подчинения женщины мужчине в

семейной и общественной сферах, что иллюстрируют эквивалентные пословицы о женщине в обоих сопоставляемых языках, в которых женщина оценивается, в первую очередь, как жена, хозяйка и мать детей.

5. Лингвокультурологический концепт «женщина» в английском языке претерпел радикальную ломку и в настоящее время обозначает независимую женщину-профессионала своего дела, которая соперничает в правах с мужчиной. Отсюда - обилие сложных слов английского языка, обозначающих женщину-представительницу определенной профессии.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на VI Международной научно-практической конференции «Новости научной мысли» (Прага) в 2010 году, на VII Межрегиональной научной конференции «Проблемы жанра в филологии Дагестана» в 2012 году, на Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы лингвистики и языкового образования» (Махачкала) в 2013 году, на I Международной научно-практической конференции «Modern science: current problems and their solutions» (Вествуд) в 2014 году, на I Всероссийской научно-практической конференции «Молодые ученые - инициаторы новых подходов в образовании и науке: взаимодействие языков и культур в свете инновационных образовательных технологий» (Махачкала) в 2015 году и на научно-практических конференциях аспирантов и преподавателей факультета иностранных языков ДГУ в 2013, 2014 и 2015 годах.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников и приложения. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и заключении. Общий объем работы составляет 208 страниц.

Структура концепта и его разновидности

В современной лингвистике выделяются три основных подхода к пониманию концепта: лингвистический, когнитивный и культурологический. Различные подходы к трактовке термина «концепт» отражают его двустороннюю природу: как значения языкового знака (лингвистическое и культурологическое направления) и как сущностной стороны знака, представленной в ментальности (когнитивное направление). Стоит заметить, что подобное разделение трактовок понятия «концепт» является условным, так как все перечисленные выше точки зрения не противопоставлены друг другу, а, наоборот, являются взаимодополняющими. Так, например, когнитивный и культурологический подходы к пониманию концепта не исключают друг друга: концепт как ментальное образование в сознании человека служит выходом на концептосферу социума, т.е. в конечном счете на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация суммарного опыта, который становится достоянием отдельной личности. Иными словами, эти два подхода различаются векторами по отношению к носителю языка: когнитивный подход к концепту предполагает направление от индивидуального сознания к культуре, а культурологический подход -направление от культуры к индивидуальному сознанию.

Сторонниками лингвистического подхода являются такие видные ученые, как С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, В.В. Колесов, В.Н. Телия. Д.С. Лихачев, соглашаясь с определением С.А. Аскольдова, считает, что концепт существует для каждого словарного значения, и рассматривает концепт как «алгебраическое выражение значения» [Лихачев 1997: 281]. В целом, представители данного направления расценивают концепт как весь потенциал значения слова вместе с его коннотативным элементом.

В.В. Колесов придерживается узкого понимания концепта как объема понятия и широкого понимания концепта культуры. Кроме того, концепт, в его понимании, - «исходная точка семантического наполнения слова и конечный предел развития» [Колесов 1992: 39].

По определению В.Н. Телия, концепт - это «все то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания» [Телия 1996: 97]. Он представляет собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики. В.Н. Телия также подчеркивает, что концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует «прототип».

Сторонники когнитивного подхода к пониманию сущности концепта относят его к явлениям ментального мира. З.Д. Попова, И.А. Стернин и другие представители воронежской научной школы рассматривают концепт как глобальную мыслительную единицу, представляющую собой «квант структурированного знания» [Попова 1999: 4]. Концепт, в их понимании, представлен в языке лексемами, фразеологическими сочетаниями, словосочетаниями, предложениями, текстами и совокупностями текстов. Рассмотрение языковых выражений концепта дает нам представление о его содержании в сознании носителей языка.

Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в мыслительных процессах и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания.

Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в психике.

Концепты - абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей деятельности человека и процессов познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов знания». Содержание концепта включает информацию о том, как человек познает, представляет, воображает тот или иной фрагмент мира. Концепты подводят единую черту под всем многообразием наблюдаемых явлений, они подгоняют их под определенные, выработанные обществом категории и стандарты [Кубрякова 1996: 90].

В работах Н.Н. Болдырева концепт рассматривается как идеальная единица смысла, как родовое понятие по отношению к конкретно-чувственному образу, представлению, понятию, пропозициональной структуре, фрейму, сценарию [Болдырев 2005: 31].

А.П. Бабушкин так определяет концепт: «Концепт - дискретная содержательная единица коллективного сознания или идеального мира, хранимая в национальной памяти носителя языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин 1996: 13]. Анализ научной литературы и диссертационных работ последних лет показывает, что в рамках когнитивного подхода сформировалось два направления типологизации единиц концептуальной системы. В рамках первого из них изучаются различные способы конфигурации концептуального содержания, такие как когнитивные модели, фреймы, сценарии и т.д. Второе направление связано с содержательной спецификой концептов, и в таком случае мы можем говорить о культурных, этнических, территориальных и др. концептах, которые отражают различные типы знания о реалиях окружающей среды [Болдырев 2007: 12].

Представители последнего подхода при рассмотрении концепта ставят во главу угла культурологический аспект. С их точки зрения, культура являет собой совокупность концептов и отношений между ними. Концепт определяется как основной элемент культуры в ментальном пространстве человека. Данного взгляда придерживаются Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин. Они заявляют, что при рассмотрении различных сторон концепта внимание должно быть обращено на важность культурной информации, передаваемой им. По Ю.С. Степанову, концепт - микромодель культуры, порождающий ее и порождаемый ею. Являясь «сгустком культуры», концепт обладает экстралингвистической, прагматической, т.е. внеязыковой информацией. В структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры -исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. [Степанов 1997: 41]. Таким образом, концепт признается Ю.С. Степановым базовой единицей культуры, ее концентратом.

Концептуальный пласт физиологических характеристик мужчины

Сегментный анализ сложных слов с компонентом man выявил тот факт, что они образованы согласно одной из следующих словообразовательных моделей:

1) сложные слова, в которых man следует за существительным: chairman «председатель», fireman «пожарник»; gasman «газопроводчик», postman «почтальон»; Others had not yet paid and the chairman stressed that the longer the delay, the more money would be needed [The Alton Herald 1992]. «Остальные еще не внесли плату, и председатель подчеркнул, что дольше будет отсрочка, тем больше средств им понадобится»;

2) сложные слова, в которых элемент man стоит после прилагательного: madman «сумасшедший», nobleman «дворянин», Englishman «англичанин», Frenchman «француз»; Panting, she waited, but the madman never paused, seeming to hurtle out into the street still cursing and yelling (M. Forster, Lady s maid, с 83). «Она ждала, тяжело дыша, но сумасшедший так и не остановился и словно бросился на улицу, все еще ругаясь и крича».

3) сложные слова с элементом man в постпозиции после глагола: hangman «палач», hitman «наемный убийца», workman «рабочий»; A cheating wife who hired a hitman to kill her husband because she could not divorce him was yesterday jailed for life [Today 1992]. «Неверная жена, которая воспользовалась услугами наемного убийцы, потому что не могла получить развод, вчера была осуждена на пожизненное заключение»;

4) сложные слова, в которых сначала значится существительное, далее следует соединительная согласная (s), а за ней - элемент man: craftsman «умелец», oarsman «гребец», clansman «член клана»; I expect you are acquainted with the gentleman in the other vessel, sir, my oarsman said (B. Aldiss, Frankenstein unbound, с 31). «Полагаю, Вы знакомы с господином на другом судне, сэр, - сказал мой гребец». Как видно, наиболее продуктивной моделью является первая словообразовательная модель «существительное + man», являющаяся актуальной и по сей день.

Лакские сложные слова с семой «мужчина» образуются при помощи основы чув или ее редуцированного варианта чу.

По мнению И.Х. Абдуллаева, чу (в) представляет собой суффиксоид, или слово-суффикс. Он обозначает «мужчину» и образует от основ существительных, прилагательных и наречий имена лиц мужского пола, обозначающие национальность, социальное положение, отношение к обществу и т.п. Суффиксоид подвержен грамматизации и переходу в обычный суффикс -чу (без долготы конечного —у).

В некоторых этнонимах и топонимах, от которых суффиксоид -чу образует имена лиц по месту происхождения, перед деривационным суффиксом появляется элемент -ли-/-ри-: гуржи-ри-чу «грузин», дарги-ри-чу «даргинец», масскав-ли-чу «москвич». В современном языке этот составной суффикс обособляется и используется как единый при образовании новых имен: дагъусттан-личу «дагестанец», къарачай-личу «карачаевец», кувейт-личу «кувейтец» и др. [Абдуллаев 2010: 102].

Г.Б. Муркелинский придерживался того мнения, что -чу(в) - это слово-суффикс, служащее для различения пола живых существ (мужчин и женщин), которое также может употребляться отдельно в значении «мужчина» [Муркелинский 1971: 58].

Так же, как и в случае со сложными словами английского языка с компонентом man, сложные слова с элементом чу (в) образуются при помощи разных словообразовательных моделей.

Самой распространенной из них является модель «прилагательное + чу (в)»: гъанчу «родственник» = краткая форма прилагательного гъан(сса) «близкий» + чу; хъуначув «старец»; «старейшина» = хъуна(сса) «большой» + чу; виричу «герой»; «жених» = вири(сса) «молодой» + чу; мискинчув/аваданчу «бедняк/богач» = мискин(сса)/авадан(сса) «бедный»/ «богатый» + чу; курчіучу «разведенный мужчина» = курчіу (сса) «разведенный» + чу; оъчу «плохой человек» = оъсса «дурной», «злой» + чу; лаккучу «лакец» = лакку «лакский» + чу: — Та гужну еиричу урхха, ина танащал лаяйссарав, пакъир? — ціувххуна Бадрижатлул (А. Гусейнаев, Лахъзанну, с. 14). «Разве ты сравнишься с тем крепким героем, бедняга? - спросила Бадрижат»; Следующей моделью является «существительное + чу». Она подразделяется на модели: а) «существительное в ед. числе + чу»; б) «собирательное существительное + чу». Приведем примеры первой модели. 1) аълимчу «ученый» = аълим «ученый» или «мудрец» + чу; жалинчу «жених» = жалин «невеста» или «невестка» + чу; чіаххувчу «сосед» = чіаххув «в соседстве» + чу; шяравучу «односельчанин» = шяраву «в селении» (от шяравалу «село») + чу; маччачу «дальний родственник» = мачча «родня» + чу:

Ва чагъарданий ттун ччай бур by сан Шамил тіисса ца жула чіаххучуная (М. Давыдов, Ччай бур машгьур хьун, с. 151). «В этом письме я хочу рассказать о нашем соседе Шамиле». Ко второй модели сложных слов с элементом чу, включающих в себя существительное, относятся следующие слова: щархъиричу «житель другого села» = щархъи (соб.) «жители другого села» + чу; хъамаличу «гость» = хъамал (соб.) «гости» + чу: — Роман, ина къатлул заллу акъарав? Хъамаличунаха хіурмат бува (М. Давыдов, Зана хьу зуннал чаннахь, с. 68). «Роман, разве ты не хозяин в доме? Окажи уважение гостю».

Концептуальный пласт паремий с психологическими характеристиками мужчины

Под этим значением чаще понимается не законная супруга, а женщина, за которой ухаживают, или с которой делят кров.

У лакского слова щарсса есть схожее значение, но, в отличие от английского, оно является одним из основных и подразумевает «жену».

Ганал чіарах утту дирхъусса щарсса чанті увкуна, цила лув ка гъан дурну, чулухун кьутілатіисса къалкъигу бакъин бувну, ласнайн щуна (А. Мудунов, Оьттува лархъсса ціу, с. 33). «Лежащая рядом жена проснулась, поправила колющую бок шерсть и толкнула мужа».

Данное значение неспроста значится у щарсса вторым, т.е. сразу после значения, характеризующего женщину как представителя человеческого рода. Дело в том, что у лакцев основным предназначением женщины является роль жены, хозяйки, хранительницы семейного счастья. Очень часто слово щарсса в лакском языке передает и значение «женщина», и значение «жена» одновременно, потому что в старину в лакском обществе бытовало негласное правило о том, что каждая женщина, как правило, должна была быть замужем. Незамужняя женщина в прошлом вызывала подозрения со стороны общества. И сегодня, согласно мировоззрению лакцев, женщина реализует себя полностью лишь в том случае, если она создала семью.

Как лакская лексема щарсса, так и английская лексема woman, будучи ключевыми, входят в состав сложных слов. Начнем с анализа составных лексем с компонентом woman.

Основываясь на принципах словообразовательного анализа, описанных в предыдущей главе, мы подразделили все имеющиеся лексемы с данным компонентом на несколько групп: 1) сложные слова, в которых woman следует за существительным: chairwoman «председательница», countrywoman «землячка» / «сельская жительница», horsewoman «наездница», needlewoman «швея»; 2) сложные слова, в которых элемент woman стоит после прилагательного: Englishwoman «англичанка», Frenchwoman «француженка», Dutchwoman «голландка», gentlewoman «дама», «леди», noblewoman «дворянка»; 3) сложные слова, в которых сначала значится существительное, далее следует соединительная согласная (s), а за ней - элемент woman: kinswoman «родственница», townswoman «горожанка», sportswoman «спортсменка»; 4) сложные слова с элементом woman в постпозиции после глагола: workwoman «работница» (work «работать» + woman), spokeswoman «представительница» (spoke прош. вр. от «говорить» + s + woman).

Как показал словообразовательный анализ, наиболее оптимальной из вышеприведенных моделей оказалась модель «существительное + woman». В целом, до XX века в английском языке существовало ограниченное количество сложных слов с данным компонентом. Если произвести общий анализ сложных слов с рассматриваемым компонентом в диахроническом срезе до XX века, то мы придем к выводу, что подавляющее большинство из них передает либо значение «служанка», либо обозначает работника сельского хозяйства. Это говорит о том, что раньше основной процент прислуги в состоятельных домах составляли именно женщины, а в вышестоящие инстанции они просто не допускались. Это и неудивительно, так как женщина долгое время была в западном обществе не более чем «приложением» мужчины. Она не была кормильцем семьи, следовательно, ее голос значил в семье очень мало. Она также не могла иметь капитал, писать книги (именно поэтому многие известные писательницы долгое время скрывались под мужскими псевдонимами). Она не могла подать на развод, так как церковь не одобряла этого, в связи с этим нередкими были случаи убийства женами своих мужей с целью получения свободы.

Как результат всех этих ограничений и лишений женское движение за равноправие приобрело такой колоссальный размах.

До обретения женщинами права голоса формирование их личности возлагалось на институты, определяемые мужским авторитетом - домашнее хозяйство, церковь и, в особенности, государство. После того, как женщинам было даровано избирательное право в 1918 и 1928, поскольку они были вовлечены в систему и добивались равноправия, классифицировать отличия женщин от мужчин стало сложнее [Colls 2004: 116].

Лишь в XX веке в английском лексиконе появились сложные слова, обозначающие женщину, задействованную в сфере юриспруденции, экономики, политики и т.д.

Положение англичанки в обществе до недавнего времени едва ли отличалось от положения лачки, так как ни та, ни другая не являлись кормильцами в семье. Отсюда - и меньшее количество лексем в словаре, обозначающих женщину по профессии или женщину, задействованную в какой-то общественной деятельности, в сравнении с мужчиной.

Тем не менее, в лакском также были выявлены сложные лексемы с компонентом щар (редуцированная форма от щарсса «женщина»): чіаххущар «соседка» (чіахху «по соседству» + щар «женщина»); гъалмахщар «подруга; невеста»; вирищар «просватанная девушка»; «невеста» (кр. форма прил. вирисса «бодрый» / «страстный» + щар); хъамалущар «гостья» {хъамал «гости» + щар); лащар «повивальная бабка»; курчіущар «вдова» / «разведенная» (курчіу «вдовец» + щар); щащар «вдова»; ахіалщар «женщина из числа родственниц, которая ведет невесту к жениху» (кр. ф. прил. ахіалсса/архіалсса «сопровождающий» + щар), лурзищар «женщина легкого поведения» {лурзисса «развратный» + щар), дурккущар «ученая женщина» (кр. ф. прич. дурккусса «образованный» + щар) и т.д.

Среди сложных лексем лакского языка с компонентом щар не было выявлено ни одной лексемы, обозначающей женщину-специалиста в какой-либо области. Если в английском языке в данном направлении наметились серьезные перемены, то на лакских сложных лексемах процесс эмансипации женщин никак не отразился. Отчасти это можно объяснить тем, что доминирование русского языка над лакским замедлило процесс появления новых лексем за счет прямых заимствований из русского языка, которые в большинстве своем не поддаются изменениям. Если возникает необходимость в уточнении принадлежности специалиста в той или иной профессии либо деятельности к женскому полу, к заимствованному из русского языка слову прилагается лексема щарсса: адвокат щарсса «женщина-адвокат», духтур щарсса «женщина-врач», таржумачи щарсса «переводчица».

Аналогичное явление наблюдается также и в английском языке, хотя и в меньшей степени, с лексемой lady, которая прилагается к профессиям или видам деятельности, которые традиционно считались мужскими: lady actor «актриса», lady critic «женщина-критик», lady doctor «женщина-врач», lady guest «гостья», lady novelist «романистка», lady reader «читательница».

Обилие производных слов от основ woman в английском языке и щар в лакском говорит о том, что данные лексемы являются доминантами в соответствующих микроконцептах, обозначающих взрослую женщину.

Концептуальный пласт психологических характеристик женщины

В английской и лакской культуре делается акцент на трудолюбии девушки. Согласно английской традиции, невесту стоит выбирать в «субботу», а не в «воскресенье», поскольку суббота некогда считалась рабочим днем, а воскресенье - выходным, в который добропорядочным англичанкам было положено посещать церковь. В этот день люди облачались во все самое нарядное и, как правило, оставляли все дела. Следовательно, в этот день было сложно определить, работящая ли девушка или нет.

Как правило, у девушки бывает несколько претендентов на ее руку. Чаще всего им оказывается последний. Считается, что негоже девушке долго выбирать, так как она рискует остаться не с самым достойным претендентом. Если же девушка не первой молодости, то перед ней вообще не стоит вопрос выбора.

Незамужняя девушка считается неполноценной. Замужество расценивается как благо для любой девушки. Более того, если она остается холостячкой, то это считается дурным знаком для всей семьи.

Лакское слово оъттулучув (букв.: «мужчина под кровью») обозначало в старину кровника, т.е. человека, пролившего кровь своего односельчанина, и который был за это изгнан из села. Таким образом, незамужняя девушка сравнивалась с изгнанником. Следовательно, для приобретения положительного имиджа в обществе девушке просто необходимо было выйти замуж.

В английской традиции незамужняя дева в доме была символом несчастья, чего не наблюдается в лакской картине мира.

Если к незамужней девушке у лакцев можно было проявить некоторое снисхождение в силу ее возраста, то не вышедшая замуж либо разведенная женщина в старину вызывала у лакцев подозрение, так как холостая жизнь представительниц слабого пола расценивалась как аномалия. По мнению У. Газаевой, сопоставлявшей лакские и немецкие паремии, пословицы о несостоятельности незамужней женщины имеют место в силу того, что лакцы считали незамужнюю женщину беззащитной как представительницу слабого пола, а потому - нуждающейся в муже [Газаева 2011: 39]. К мужчинам существовало меньше требований относительно их семейного статуса, однако для того, чтобы снискать уважение окружающих, мужчина также должен был занимать прочное семейное положение.

В английской и лакской паремиологии женщина описывается как существо несовершенное. Но данное «несовершенство» воспринимается англичанами и лакцами как данность.

Раньше считалось, что женщина уступает мужчине по ряду показателей. Подобное превосходство объяснялось не только большей физической силой мужчин в сравнении с женщинами, но и более развитыми умственными способностями, в то время как к женщине относились как к существу, чья сфера интересов и познаний ограничивалась домашним хозяйством, а потому она рассматривалась как человек, не сведущий в мирских делах.

Превосходство мужчины над женщиной нашло свое отражение во многих дагестанских пословицах.

В даргинской картине мира отношение к женщине двоякое: с одной стороны, «если жена скажет «вверх», нужно идти вниз» (т.е. решения должно принимать лишь мужчине), с другой, «умная женщина бесценна», «если жена не сбережет, заработанное мужем не задержится» (т.е. руководит хозяйством жена) [Майтиева2011: 90].

В кумыкском языке существует пословица следующая пословица: «Даже медноголовый мужчина лучше золотоголовой женщины».

По мнению исследователя дагестанских пословиц А. Назаревича, мужчины прибегали к хитростям подобного рода, когда они осознавали, что уступают жене в уме и в доблести [Назаревич 2006: 37].

Несмотря на так называемые «изъяны» женщины, развод с ней по причине наличия у нее отрицательных черт не приветствовался лакцами. В целом, изъяны воспринимаются изначально неотделимыми от женщин. В связи с этим мужчина должен быть готов к женским прихотям, которые воспринимаются как само собой разумеющееся. В противном случае, если мужчина оставляет свою невесту или жену по причине ее недостатков, он оказывается в убытке. В английских пословицах понятие «развод» и вовсе отсутствует, так как христинская церковь не предоставляла своим прихожанам подобного права.

Согласно английской традиции, женщины нуждаются в «починке» или руководстве, без которого они могут натворить бед. Женщина -неиссякаемый источник проблем, причем данная гипотеза отображается как в старинных, так и в современных английских пословицах. Женщина - это бедствие, а брак может превратиться в «ярмо» на всю жизнь.

Возможно, подобное видение супружества связано с приобретением западными женщинами прав, которые позволили им быть с мужчинами на равных, а порой и главенствовать в доме, что отобразилось в ряде английских пословиц.

В лакском языке отсутствуют пословицы подобного типа, поскольку мужчина все еще доминирует в лакском обществе и семье. Несмотря на все недоразумения, имеющие место в семейной жизни, англичане и лакцы полагают, что женщина необходима мужчине для достижения счастья и для порядка в доме. Примечателен тот факт, что, в то время, как англичане делают акцент на роли жены как источнике семейного счастья, лакцы большее внимание уделяют роли мужа. Хотя при вступлении в брак как англичанки, так и лачки берут фамилию мужа, у лакцев считается, что посредством хитрости женщина постепенно «переманивает» мужа на свою сторону: он перенимает ее привычки, чаще общается с ее родственниками и т.д. Отношение к родственникам мужа в английских пословицах не самое лестное. Лакская жена, напротив, считается хорошей лишь в том случае, если она почитает родню мужа.