Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингвокогнитивные основы концептуализации мира в языковой картине мира 9
1.1 Языковая картина мира как система миропонимания народа. Типология картин мира. Мифологическая картина мира как система первичных (донаучных) знаний о мире 9
1.2 Понятие о концепте и концептуализации. Лингвокогнитивный механизм формирования культурного смысла концепта 21
1.3 Образ человека в русской, казахской и английской мифологии (внешность, внутренний мир; человек – реальный мир, человек-человек, человек – потусторонний мир) .33
Выводы по главе I 44
Глава II. Языковые способы репрезентации концепта ВОЛОСЫ в языках сравнения 50
2.1 Концепт ВОЛОСЫ в русской языковой картине мира 50
2.2 Концепт ВОЛОСЫ в казахской языковой картине мира 78
2.3 Концепт ВОЛОСЫ в английской языковой картине мира 100
2.4 Универсальное и национально специфическое в формировании концепта ВОЛОСЫ в языковой картине мира русского, казахского и английского народов 130
Выводы по главе II .141
Заключение 145
Список условных сокращений 149
Список использованной литературы 150
- Языковая картина мира как система миропонимания народа. Типология картин мира. Мифологическая картина мира как система первичных (донаучных) знаний о мире
- Концепт ВОЛОСЫ в русской языковой картине мира
- Концепт ВОЛОСЫ в английской языковой картине мира
- Универсальное и национально специфическое в формировании концепта ВОЛОСЫ в языковой картине мира русского, казахского и английского народов
Языковая картина мира как система миропонимания народа. Типология картин мира. Мифологическая картина мира как система первичных (донаучных) знаний о мире
Язык, будучи одним из важнейших элементов культуры, не существует вне ее. В частности, помимо того, что все разнообразие творческой и познавательной деятельности человека отображается в языке, большое множество тех условий, при которых формировалось добываемое человеком знание о мире – природные особенности народа, его быт, жизненная практика, находит свое воплощение в нем. Две знаковые системы, язык и культура, являются неразрывно связанными друг с другом социальными феноменами. Маслова В.А. определяют культуру как «общественный процесс и результат творческой деятельности человека», а «языковые знаки могут стать знаками «языка культуры»» [70, с. 236]. Подробно исследуя язык и культуру как пути самовыражения человека, как значимые условия творческого жизнеустроения, является возможным выявить новые стимулы, которые способны воздействовать положительно на развитие человечества.
На сегодняшний день термин картина мира весьма актуален среди различных представителей философии, когнитологии, психологии, лингвистики и других наук. Однако данное понятие в начале XX в науку ввел Г. Герц, который в своей работе о механике определял картину мира как «физическую картину мира» [35]. М. Планк также соотносил картину мира с физической картиной мира и понимал ее как «образ мира», который создается наукой и воспроизводит законы природы [83, с. 25-43]. В свете лингвофилософской концепции термин картина мира был рассмотрен Л. Витгенштейном, который ввел его в научный обиход. Он описывал в своей работе мышление и язык, которые являются «коррелятом». Автор полагал, что картина мира является отражателем реального мира и занимался данной проблемой в русле структурного сходства языка и мира [28].
Позже, в 60-х годах XX века, картина мира исследуется в совершенно другом ракурсе. Картина мира определяется как образ мира и рассматривается в семиотике при исследовании как первичных моделирующих систем (язык), так и вторичных (миф, религия, фольклор) [96].
При изучении термина картина мира в рамках лингвистики мы можем встретить его разнобразные трактовки. Под картиной мира в самом общем виде понимается «упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании» [87, с. 7]. Похожее, но более расширенное определение дает Е.С. Кубрякова, согласно которому в картине мира лежит «глобальный образ мира», отращающий «сущностные свойства окружающей действительности» в представлении того или иного общества [91, с. 107].
Картина мира создана потребностью человека в иллюстративном изображении мира [24]. Различные соприкосновения с реальностью способствуют формированию своей картины мира в течение жизни. Эти контакты и формы общения с миром в его познании являются весьма разносторонними. К примеру, существуют обыкновенные бытовые контакты с миром, деятельностно-преобразующая деятельность, а также созерцание и умопостижение мира в неординарных ситуациях. В связи с тем, что на картину мира воздействуют различные факторы (язык, воспитание, традиции, социальный статус и т.д.), а также благодаря пространственно-временной парадигме, то ученые отмечают, что многообразие картин мира обусловлено существующими призмами мировосприятия человека [76]. Данное обстоятельство не дает возможности подробно рассмотреть отдельные типы картин мира в рамках нашей работы. Для нас будут иметь интерес такие типы картины мира, как непосредственная и опосредованная, когнитивная и языковая, научная и наивная картины мира. В процессе анализа данных типов картин мира будут выяснены сходства и различия между данными парами их разновидностей. Объектом глубокого и детального изучения в нашей работе является языковая картина мира (ЯКМ). Помимо этого, такие картины мира, как национальная и мифологическая, представляют для нас непосредственный интерес. Каждая картина мира строится на своих особых принципах, но, с одной стороны, она отличается от иной картины мира, а с другой, обладает чертами сходства, так как для каждой из них мир – это единая объективная материальная сущность.
Разделение картины мира на непосредственную и опосредованную З.Д. Попова и И.А. Стернин считают принципиальным. Ученые полагают, что непосредственная картина мира является результатом прямого познания окружающего человека мира и не может иметь «посредников» в сознании, так как данное восприятие уникально и индивидуально у каждого человека. Данная картина мира в работе авторов называется «результатом познания» действительности [86, с. 37].
Противоположенная непосредственной картине мира является опосредованная, которая по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина является «результатом фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами». Данные знаковые системы оформляют и придают форму непосредственной картине мира, существующей в сознании человека [86, с. 27]. Исследователи (В.А. Маслова; З.Д. Попова, И.А. Стернин) определяют опосредованную картину мира также как когнитивную, так как она является результатом когниции и предстает в виде концетосферы. Яркими примерами указанной картины мира являются языковая и художественная картины мира, в связи с тем, что именно язык выступает одним из видов репрезентации концептуальной картины мира. Таким образом, опосредованная картина мира – мироощущение сквозь призму языка.
Для обеспечения взаимопонимания всех членов коллектива, независимо от их сферы деятельности, возраста и взглядов, необходима общая картина. Такой картиной мира может выступать наивная, отражая общепринятое мировоззрение людей определенного языкового сообщества о реальной действительности [6]. Е.Г. Белоусова описывает наивную картину мира, которая состоит из «общего ядра» и части индивидуальной картины мира [14, c. 12].
Для В.А. Масловой наивная картина мира – это реакция «на практические потребности человека», которая является «когнитивной основой его адаптации к миру» [71, с. 68]. Тем не менее, необходимо отметить, что наивные представления о реальности не представляются примитивными, напротив они могут быть интереснее и сложнее, чем научные. Из этого следует, что наивное восприятие мира более древнее и в определенном смысле богаче ввиду того, что использует «синкретическую истину» (по М.И. Стеблину-Каменскому), т.е. органическое сочетание исторической и художественной правды в их абсолютном единстве [101].
Антиподом наивной картины мира является научная, которая представляет собой общечеловеческий характер и отражает научные накопленные знания. Данный вид картины мира отличается в зависимости от языка, на котором разговаривает ее народ. Мы согласны со В.С. Степином, который детерминирует научную картину мира как «целостный образ предмета научного исследования» [104, c. 32]. Среди разновидностей научной картины мира можно встретить общенаучную, естественнонаучную (знания рассматриваются как специфические концептуальные образования в рамках естествознания, формируемые с помощью научных методов и понятий) и частнонаучную картины мира. Частнонаучная картина мира имеет несколько подвидов: физическая, химическая, биологическая, техническая, социологическая, математическая и др. [91, c. 14-16].
В последнее время, исследуя разнообразие картин мира, ограничивают картину мира языка от когнитивной/концептуальной картины мира [54]. Данное утверждение справедливо, так как если мы сопоставим ЯКМ с когнитивной/концептуальной картиной мира, то они будут не тождественны, а скорее будут соотноситься как «первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальный материальный образ, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию. По причине того, что «язык выступает формой овладения мира», то когнитивная картина мира состоит в синтезе с языковой картиной, охватывающей как языковые, так и неязыковые знания. Согласно мнению Л.И. Дрофы когнитивная деятельность человека последовательно преобразовывает «картину мира в ЯКМ»: «картина мира – когнитивная картина мира – ЯКМ» [40]. Вследствие этого, можно считать, что когнитивная картина мира – это непосредственная картина мира, которая включает в себя концептуальное понимание реальности и комплекс мыслительных стереотипов, играющих важную роль в понимании явлений данной реальности. Данный вывод дает нам право сделать умозаключение о том, что всякие изменения когнитивной картины мира ведут к соответствующим трансформациям в языковой картине мира [86, c. 39-40].
Антропоцентричность научного знания привела к тому, что в современной лингвистике объектом изучения стала ЯКМ. Однако, чтобы полнее понять термин ЯКМ, необходимо обратиться к истории данного понятия. В современной лингвистике термин ЯКМ связывают с Лео Вайсгербером (1899-1985 гг.), который был во главе неогумбольдтианского направления в Германии. Л. Вайсгербер, основываясь на диалектических идеях В. Гумбольдта, в своей работе «Die Zusammenhange zwischen Muttersprache, Denken und Handeln» (1930) (нем. Связь между родным языком, мышлением и действием) определял объективно-универсальную основу картины мира, считая ее фундаментальным свойством языка и акцентируя на актуальный «эргонический» аспект языковой картины мира [131].
Концепт ВОЛОСЫ в русской языковой картине мира
Имя концепта, по определению С.Г. Воркачева, представляет собой «языковой знак» способный передать его «лингвокультурную сущность» [30]. Первым в нашем исследовании, будет рассмотрен этимологический слой концепта ВОЛОСЫ на материале русского языка, где именем концепта ВОЛОСЫ будет слово волос, имеющее наибольшую частотность (141.8 ipm) [211].
На основании проанализированных источников (этимологических и историко-этимологических, историко-культурных словарей) мы увидели, что мнение авторов о периоде происхождения слова волос разделилось: некоторые склоняются к старославянскому в л а с ъ (М.Р. Фасмер, А.К. Шапошников, Н. Горяев, М. Изюмов, Ф.С. Шимкевич), другие к общеславянскому происхождению слова в о л о с ъ / v o l s ъ (Г.А. Крылов, А. Ситникова, А.В. Семенов, Н.М. Шанский, Т.А. Боброва, Г.П. Цыганенко). А. Семенов говорит о возможном древнерусском происхождении в л а с.
Первое упоминание слова волос, обозначающее «нитевидное образование на кожном покрове человека и животных», относится к XI в. (по данным словаря А. Семенова) [142]. Слово является исконным и встречается практически во всех родственных языках (славянских): в украинском - волос, болгарском - влас, сербохорватском - влас, словенском - las, чешском - vlas, польском - wos, верхнелужицком - wos, нижнелужицком - os [145].
Старославянское в л а с ъ и общеславянское в о л о с ъ образованы с помощью суффикса -съ от той же основы (вол-), что и древнерусское в о л о дь (суффикс -дь) «волосы на голове», диалектное в о л о т ь (суффикс -ть) -«нить волос». Интересно, что в древнеиндийском языке мы можем встретить подобное слово valcas («отросток», «ветвь»), что дает нам право полагать, что оно было известно уже в индоевропейский период. Слово волос также родственно авестинскому varsa («волос человека и животного, особенно на голове»), среднеперсидскому - vars («волоса») [260].
В русском языке различные ассоциативные признаки, связанные с вербализованными культурно-специфическими реалиями русского народа, были объединены в 12 тематических групп.
1. РАСТИТЕЛЬНЫЙ МИР В архаическом сознании русских волосы связаны с растительностью, что подтверждают лексикографические источники: «растительность на голове человека» и «животного» [149; 146]. Связь волос с растительностью можно увидеть в загадках: «Густа чаща, негде вички сломить» (Волосы), «Огромные вилы / Пшеницу пленили, / Прошли по пшенице, / Пшеница в косицах» (Волосы и гребень)», «Что растёт без цвету»? (Волосы), «На горе горынской стоит дуб таратынский, спилить можно, а расколоть нельзя» (Волос) и мн. др. [189; 192; 194]. Пословицы и поговорки также отражают связь с растительностью: «Волосы - трава, скосить можно», «У него стыда, что волос на камне», «Любовь - не волос, скоро не вырвешь», «Волос глуп -везде растет».
Волосы отождествляются с растительностью и в художественной литературе, к примеру, в стихотворении И.П. Томаковой, береза олицетворяет девушку, а ее ветви сравниваются с «кудрявыми прядями»: «Если б дали березе расческу, / Изменила б береза прическу: / В речку, как в зеркало, глядя, / Расчесала б кудрявые пряди, / И вошло б у нее в привычку / По утрам заплетать косичку» [118, с. 82]. А) Лен Волосы и растительность в обрядности взаимозаменяемы. Чаще всего в виде растительности выступали лен и конопля. Д.К. Зеленин в своем труде «Восточнославянская этнография» описывает случай, когда пуповину ребенка можно было перевязать либо волосами, либо льняными нитками: «Повитухи также часто перевязывают пуповину волосами матери, кое-где добавляя к ним заранее приготовленные волосы с головы отца или волокна льна (Вельский уезд Вологодской губ.). Иногда пуповину перевязывают только льном, скрученным в нитку, или волокнами женских растений конопли, или же суровой ниткой» [47].
В ПОС и СГРС мы находим подтверждение аналогии «волос-лен». Здесь мы встречаем следующие определения слова волос: «щетинка на оболочке зерна, ость», «стебель льна», «отходы после трепания льна» [231; 143]. В НОС «тонко очищенным волокном льна» называли «волосень»: «Волосень прясть, это потоньше напрядешь» [140, с. 134]. Данные значения основываются на внешней аналогии: стебель льна тонкий, длинный, мягкий; щетинка на оболочке зерна тоненькая, острая, длинная. Немаловажным фактом является то, что лен - это ценная, исконно русская культура, почитаемая людьми с древнейших времен. Иностранцы называют его «северное золото русских земель» [55].
Однако русский народ отождествлял лен с волосом не только по внешней аналогии. В НТСЛ Т.Ф. Ефремовой мы находим прилагательное «льняной», которое применительно к волосу подразумевает «мягкость волокна и цвет напоминающий лен» [135]. Льняные волосы обычно «светлые», «покрытые нежными белыми цветами», что подтверждается примерами из художественной литературы:
«В ту минуту к Терехе, весело подпрыгивая и что-то напевая, подбежал мальчуган, совсем белоголовый, с светлыми, льняными волосами, с румяным, разгоревшимся личиком, – знать, шибко возился, плутишка!» [198].
«Артист говорил Ольге Ивановне, что со своими льняными волосами и в венчальном наряде она очень похожа на стройное вишневое деревцо, когда весною оно сплошь бывает покрыто нежными белыми цветами» [251].
Похожие на лен волосы в СРНГ называют куделями. Данное слово имеет основное значение – «чисто льняное волокно» [241]. Волосы, сравниваемые с куделями «длинные», «спутанные, непричесанные» и «кудрявые». Цвет куделей обычно светлый – «седые», «белесые», ассоциируемый опять же с цветом льна: «Седые кудели ее развевались в унисон с красным флажьем» [218]. «Уже выходя из избы, он столкнулся в дверях с внуком –четырнадцатилетним пареньком в мягкой кудели белесых волос» [218].
В СРНГ кудрявыми, спутанными, всклокоченными волосами, торчащими прядями волосы также называли «кудлами»: «Ишь кудлы, распустила. Прибери свои кудлы» (Красноярский край) [241]. От существительного «кудлы» образованы прилагательные «кудлатый/кудластый», значения которых мы встречаем у Даля: «мохнатый, косматый, с длинными и всклоченными волосами». «Кудластый», то же, еще в большей степени (как бородатый и бородастый) [242]. Глагол «кудлатить/кудлачить» имеет значение «взбивать и растрепывать кому-то волосы, длинную шерсть» [242].
Значимость льна в жизни русского народа невозможно переоценить, поэтому существовали обряды, посвященные взращиванию льна, необходимого для прядения и ткачества. В этих обрядах народ обращался к славянской богине Макоше, Богине Судьбы. Макошь была покровительницей прях и ткачих, прядения и ткачества, имела образ высокой, худой женщины со светлыми или седовласыми (возможно, цвета льна) длинными распущенными волосами: «Звезды - свечки частые, / Ночь стоит стеной. / Мокошь седовласая / Вьет веретено» [179]. Распущенные волосы богини, очевидно, символизировали лен или травы, кустарники, цветы, деревья [217]. Б) Болотная трава Значительную территорию в России занимают болота, они являются одним из основных элементов ландшафта и многие из них непроходимы. В русской культуре болота не любят, их остерегаются, считают опасными и таинственными. В словарях мы находим еще интересные значение волоса -«болотная кочка» [143], в Псковском областном словаре «многолетняя болотная трава с узкими и длинными листьями, осока», которую также называли «волоснюк»: «А въласнюк - этъ трава, каторъя на болотъх растет, на краю мха, ана аежэцца, скатинь эту траву не ест» [231]. В СГРС такую траву также называли «волосан»: «Такие волосаны - не знаешь, как ступить на волос попасть нужно, а то провалишься» [143].
Городской житель, далеко живущий от болот, может не понять данной аналогии с волосом, однако существует легенда о волосатых болотных кочках согласно которой днем они выглядят как обыкновенные болотные кочки, потому что в болоте по самые плечи сидят. Ночью у них большие и лохматые головы и длинные руки, тело маленькое, все в язвах. Глаза горят огнем в поисках заплутавших детей. Страшная, на первый взгляд, легенда создана, скорее всего, для предостережения детей от хождения одних рядом с болотами, особенно в ночное время. По своему виду эти кочки и вправду напоминают лохматые волосатые головы, торчащие из-под болота, в связи с чем получили такое название волос [208].
Концепт ВОЛОСЫ в английской языковой картине мира
В английском языке концепт HAIR репрезентируется словом hair, являющимся наиболее частотным (98076 FREQ) [288]. Обращаясь к этимологии слова hair, мы установили, что оно происходит от Old English (древнеанглийского языка) heer, означающего hair/a hair (волос), которое в свою очередь восходит к прагерманскому (Proto-Germanic) hran. На произношение данного слова повлияли Old Norse (древнескандинавский) har и Old English (древнеанглийский) haire [305].
Слово hair относится к грамматической категории singularia tantum (от лат. «единственное только»), то есть у него есть только единственное число. Однако в некоторых контекстах слово hair может иметь множественное число. Употребленное во множественном числе (hairs) слово hair (волосы) более точно переводится на русский язык как несколько волосин. Например, если волосы стали сильно выпадать после лечения лекарствами, то можно услышать фразу «Poor thing, she only has about three hairs on her head» («Бедняжка, у нее три волосины на голове осталось»). Здесь three hairs имеет пересное значение «мало».
Концепт HAIR как в русском, так и в казахском языках представляет собой сложное ментальное образование, в котором отражается мироощущение английского народа. Интерпретация мифологического мышления, репрезентированного в языковых конструкциях, дает возможность выделить в структуре концепта HAIR 12 тематических групп с уникальными ассоциативными признаками.
1. РАСТИТЕЛЬНОСТЬ А) Плодородие Волосы символизирует энергию, которая находится в окружающей нас живой природе. В художественной литературе, к примеру, волосы сравниваются с мхом - «luxuriant as Spanish moss», таким же пышным и пушистым, как здоровые живые волосы [212].
Каштановый цвет волос - это коричневатый оттенок красного цвета, названный в честь плодов каштана. В вышеприведенном примере этот цвет ассоциируется с богатством (rich). В произведении Шекспира «Как вам это понравится» каштановый цвет волос приобретает значение «превосходный, красивый цвет»: «ROSALIND I faith, his hair is of a good color. / CELIA An excellent color. Your chestnut was ever the only color» (Розалинда: Сказать правду, цвет его волос очень хорош. / Селия: Превосходный цвет. Каштановые всегда самые красивые) [307; 257].
В английской культуре золотые волосы часто ассоциируются с пшеничными полями. Например, в следующем отрывке волосы уподобляются золотистой пшенице или кукурузе, которые развеваются на ветру: «Her hair is like the golden corn / A low wind breathes upon: / Or like the golden harvest-moon / When all the mists are gone… (Ее волосы похожи на золотую пшеницу. / На которую дует легкий ветерок: «Или на золотое полнолуние во время осеннего равноденствия / Когда рассеивается туман…» (перевод наш – В.П.)) [291].
В германо-скандинавской мифологии мы можем встретить богиню плодородия Сиф (от древнескандинавского Sif), которая была знаменита своими золотыми волосами. В легенде золотые волосы богини ассоциируются с плодородием: «She had long, thick wondrous golden hair, that flowed down her back like a field of corn» [314] (У нее были длинные, густые, восхитительно золотые волосы, которые ниспадали как пшеничное поле по ее спине (перевод наш – В.П.)).
Можно предположить, что волосы богини Сиф, помимо плодородия (поля золотой пшеницы), символизируют семью и брак. Согласно легенде, Локи отрезал ее густые волосы из зависти. Страдания богини Сиф по волосам отождествляются скандинавами с зимой, когда на полях вместо золотой нивы остаётся стерня [327]. В легенде Сиф называет свои волосы «венцом красоты»; лишившись своих прекрасных волос, она не желает, чтобы муж видел ее стриженой, считая это большим позором: «My crowning beauty, my hair has gone. An evil-doer has cut it and taken it from me. I do not want you to see me like this, so I must leave» [314] (Мой венец красоты, мои волосы исчезли. Злодей отрезал их и забрал у меня. Я не хочу, чтобы ты видел меня такой, поэтому я должна уйти (перевод наш – В.П.)).
В поэтическом сборнике древнескандинавской мифологии «Старшей Эдде» мы можем встретить упоминание о великане Имире – первом живом существе во Вселенной. После убийства Имира, его волосы стали лесом, а его мозг – облаками. Возможно, в этой легенде волосы, обращенные в леса, символизирует плодородие [168].
Венок в виде колосьев пшеницы (a wheat wreath) был распространенным украшением невесты в 17-ом веке, символизируя богатство и процветание молодоженов. Венок на голове также заключает в себе символику кольца и замужества. В Шотландии традиция ношения венка, несмотря на то, что претерпела некоторые изменения, сохранилась до сегодняшнего дня. Вместо венка над головой невесты разламывают сухие печенья из пшеницы или овсяной муки, приговаривая «Bread for life and pudding for ever» (англ. Хлеб для жизни и пудинг навсегда), что означает пожелание молодоженам изобилия, достатка и плодородия [249].
В поэтическом произведении Оскара Уайльда «La Bella Donna della mia Mente» листья миртового растения (myrtle leaves) олицетворяют трепетное отношение поэта к любимой женщине. Мирт вплетен в волосы прекрасной девушки, которая обладает необычайно красивыми волосами цвета пшеницы (of Autumn corn): «Her hair is bound with myrtle leaves, / (Green leaves upon her golden hair!) / Green grasses through the yellow sheaves / Of Autumn corn are not more fair» [299]. (Мирт в волосах её сплетённых: / Зелёный лист - златая прядь! / Не краше среди трав зелёных / Снопов желтеющая рядъ (перевод наш - ВЛ.)).
2. ЖИВОТНЫЙ МИР Словарь Merriam-Webster упоминает одно из первых значения слова hair шерсть, которое употреблялось до 12 века: «a slender threadlike outgrowth of the epidermis of an animal. Especially: one of the usually pigmented filaments that form the characteristic coat of a mammal» (Тонкий нитевидный отросток эпидермиса животного. А именно: одна волосинка из обычно пигментированных волосков, которые образуют характерную шерсть млекопитающего (перевод наш - В Л.)) [304]. Шерсть животного В русском переводе произведения Майна Рида «Всадника без головы» некрасивые волосы сравниваются с овечьей шерстью. Однако в оригинальном тексте мы не встречаем упоминания hair, имеется только слово charm, в которое включено понятие «красивые, не похожие на овечью шерсть волос, которые привлекают мужчин»: « «Ah!» she continued, as if talking to herself; “«if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care she for nobody heave do deep sigh!» (-Ax, продолжала Флоринда, взяв тяжелую прядь волос, которая отливала каштановым цветом на ее черной ладони, - если бы у меня были ваши красивые волосы, а не эта овечья шерсть, они все были бы у моих ног, все до одного!) [212].
Главная героиня романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром» Скарлетт сравнивает свои волосы с лошадиным хвостом, однако употребление эпитета wild создает несколько иной образ. Благодаря данному словосочетанию волосы приобретают непривлекательный, взлохмаченный вид: «Scarlett looked at herself. «I look white as a hant,» she said, «and my hair is as wild as a horse s tail.» (Скарлетт посмотрелась в зеркало. - До чего же я белая - как мертвец, и волосы лохматые - точно хвост у лошади.) [215].
Светлые волосы в художественной литературе сравниваются с золотым руном (мифологической золотой шкурой барана): «And her sunny locks / Hang on her temples like a golden fleece» (А солнечные кудри / Как золотое светятся руно) [254; 309].
Женская прическа ponytail также определяется через отношение к животному и переводится буквально как конский хвост, так как собранные длинные волосы напоминают лошадиный хвост. Девочкам часто делают прическу pigtails (букв. поросячьи хвостики). Это прическа, согласно словарю Cambrige Dictionary [285] напоминает хвостики поросят и представляет собой «собранные волосы по обеим сторонам на затылке или по бокам головы, иногда в косичке» («a length of hair that is tied at the back of the head or at each side of the head, sometimes in a plait»). Средство исцеления
Универсальное и национально специфическое в формировании концепта ВОЛОСЫ в языковой картине мира русского, казахского и английского народов
Антропоцентрическая парадигма лингвокультурного знания подтверждает значимость мифа для человека. Именно через мифы, ритуалы и обряды передается весь «культурный опыт нации» [70, c. 192].
Мифологическое мышление человека непосредственно связано с языком. Миф таит в себе множество закодированных культурных смыслов, которые невозможно интерпретировать и понять без анализа языка. Мы разделяем мнение В.А. Масловой, которая полагает, что «...все аспекты сознания находят отражение в языке... в нем единицы, связанные с архаическими структурами сознания...» [70, c. 192].
Обращение к мифологическим и фольклорным источникам помогает не только расшифровать скрытые смыслы концепта ВОЛОСЫ, но и восстановить его прототипические значения. Концепт ВОЛОСЫ задействован во всех сферах жизни человека, о чем свидетельствует его функционирование в изучаемых ЯКМ. Лингвокультурная модель концепта ВОЛОСЫ (Таблица 1) включает в себя различные ассоциативные признаки в русском, казахском и английском языках, сгруппированные в 13 тематических групп.
В связи с универсальностью концепта ВОЛОСЫ во всех рассматриваемых языках, мы встретили похожие смыслы концепта, которые репрезентировались через схожие или совершенно различные языковые конструкции, а также уникальные смыслы, не имеющие аналогов в другой лингвокультуре. Как видно из таблицы, волосы соотносятся со Вселенной, представляют самого человека, объясняют его действия, описывают его духовный мир, психоэмоциальное состояние и мн. др., а также являются мерой вещей.
В каждой рассматриваемой нами лингвокультуре волосы ассоциируются с растительностью, привнося тем самым в концепт ВОЛОСЫ разные ассоциативные признаки. В русском языке мы встретили большое количество метафорических и метонимических выражений, связанных со льном. Так, волосы называют «кудлами», «куделями», описывают как «кудлатые», «льняные», «кудрявыми прядями» и др. Помимо этого, в русском языке мы встретили названия болотной травы - «волосан» и «волоснюк», а также название папоротника «Венерин волос». Эти растения получили такие наименования благодаря своим внешним сходствам с человеческими волосами.
В казахском и английском языках волосы ассоциируются с растительностью и плодородием. К примеру, «эюасыл желек жамылган» (каз. букв. зеленое покрывало) - деревья в зеленом наряде, «Her hair is like the golden corn» (англ. Ее волосы похожи на золотую пшеницу) и др.
Волосы во всех исследуемых языках ассоциировались с шерстью животных и образно сопоставлялись с лошадью - «грива», прическа «ponytail» (англ. букв. хвост лошади), «айгырдын ту цйрыгындай цалын» (каз. букв. густой как хвост жеребца). В русском и английском языках мы встретили метонимическое обозначение червя волосатик и Hair Eels (англ. черви волосатики). Ученые полагают, что они представляют собой метаморфизованные конские волосы. Кроме этого, в русской лингвокультуре шерсть животного ассоциируется с богатством и плодородием.
В английской лингвокультуре волосы животного имеют символические смыслы средство исцеления и средство от похмелья. В казахском языке мы встретили большое количество фразеологизмов, в которых компонент шерсть/волосы животного несет семантику ругательства.
Несомненно, в концепте ВОЛОСЫ отразилось единство природы и человека: волосы, согласно народному представлению, являются связующим звеном между человеком и силами природы. Являясь частью природы, человек с помощью волос использует ее живительную энергию для организации собственной жизнедеятельности.
В английской и русской лингвокультурах волосы символизируют божественную солнечную энергию, лунную энергию плодородия, духовную энергию воды и космическую энергию. В обоих языках встретились названия небесных светил, связанных так или иначе с волосами. К примеру, Волосожары, Волосы Вероники (Berenice s Hair), Волосы Ариадны и др. В русской и английской художественной литературах красоту волос описывают, сравнивая с различными космическими явлениями: «млечные волосы», «an harmless flaming meteor» (не повинный пылающий метеор). Предки казахов также почитали Солнце и Луну («Тнде шаш алма» (букв. не стриги волосы ночью) и др.)
С древних пор люди верили, что волосы обладают магической силой, способной повлиять на судьбу человека. Так в казахском и английском языках мы выделили признаки судьба/доля человека, оберег защита, которые репрезентировались через следующие выражения: «Адам жаныны бір шы шашында» (каз. Один конец души человека в его волосах), «Брымыды кескені - аылыды кескені» (каз. Остричь косу – словно отрезать свой ум), «Cut them on Friday, you cut them for sorrow…» (англ. Если отрежете их в пятницу, то отрежете их для горя…), «Don t comb your hair at night, it will make you forgetful» (англ. Не расчесывай волосы по ночам, станешь невнимательной) и др.
В русском и казахском языках волосы наделялись мистической энергетикой, в первую очередь, негативной: волосатые мифические персонажи у славян, обладающие особой силой – волосатка, волосаниха, волосатик, непокрытые женские волосы в исламе – связь с нечистой силой и др. В английской культуре волосы, согласно поверьям, могут вернуть человеку красоту и молодость, убить его, а также символизируют новый этап жизненного пути.
В каждой рассматриваемой нами лингвокультуре волосы символизируют красоту. В русской и английской лингвокультуре признак красота актуализируется через светлые волосы, что символизирует солнечный свет, цвет белого растения, тогда как черные волосы обозначают темную силу. В казахском языке красота передается через черный цвет волос - кара цалын шаги (каз. густые смолянисто-черные волосы). Во всех лингвокультурах символом женской красоты были длинные волосы.
Волосы участвуют в описании не только внешнего облика человека, но и его внутренних качеств и черт характера. В русском и английском языках был обнаружен признак недостаток ума, согласно которому в большое количество волос или длинные волосы - это признак недостаточного ума, что подтверждается пословицами «На голове густо, да в голове пусто», «Bush natural; more hair than wit» (англ. букв. куст натуральный; больше волос, чем ума). Русские, казахи и англичане верят, что присутствие на голове седых волос не прибавляет мудрости. Это поверье отразилось в пословицах: «Седина в голову, бес в ребро», «Сацалын агарса да, сайтаныц цалмайды» (букв. Седина в бороду, бес в ребро) и «Grey hairs are nourished with green thoughts» (букв. Седые волосы питаются зелеными мыслями).
Казахи верят, что волосы хранят память о человеке, что отобразилось во фразеологизме «ылдай тізу» (букв. нанизывать на волосок), который обозначает «не забывать/хранить в памяти». Помимо этого, выражение «Цара цылды цац жару» (букв. разрезать пополам черный волос), характеризует действия честного и справедливого человека.
В английском языке мы нашли устаревшие смыслы концепта ВОЛОСЫ - душа и характер. К примеру, выражение «against the hair» употребляется в значении «against the grain, contrary to its nature» (англ. против сущности, наперекор природе). Кроме этого, волосы в английской лингвокультуре символизируют терпение, странность и притворство. Данные ассоциативные признаки мы не встретили в других языках.
Волосы напрямую связаны с психоэмоциональным состоянием человека. В нашем исследовании фразеологические обороты с компонентом волос, в основном, связаны с отрицательными эмоциональными состояниями и помогают человеку передать его эмоциональное самочувствие. Многие из таких выражений превратились в клише. В каждой из исследуемых лингвокультур мы встретили языковые фразы, выражающие смыслы страх, ужас, шок. Актуализируют данные признаки различные единицы, однако общим для всех языков стал фразеологизм «волосы поднимаются, встали (становятся) дыбом/дыборем» (рус), «make (one s) hair stand on end» англ. букв. заставить встать чьи-либо волосы), «тебе шашы тік туру» каз. букв. волосы на темени встают дыбом).
В русском и казахском языках были обнаружены такие признаки, как угроза и опасность. У русского народа чувство опасности передается через настороженное отношение к рыжеволосому человеку, что отразилось в паремиях: «Рыжий да красный - человек опасный», «Избави нас, боже, от лыса, коса, рыжа и кривоноса!» и др. В казахском языке выражения «жаны цылдын устінде тур» (букв. его душа находится на волоске) его жизнь висит на волоске, «цыл квпір» (букв. мост толщиной в волосок) передают ситуации, близкие к опасности.