Введение к работе
Реферируемая диссертация представляет собой сопоставительный лингвокультурологический анализ концепта «вежливость» в русском и французском языке в его прагматическом и лингвистическом аспектах. Исследование проводилось в русле сопоставительной и когнитивной лингвистики.
В нашем исследовании мы опирались на теории концепта таких ученых как А. П. Бабушкин, Н. Н. Белозерова, С. Г. Воркачев, Т. А. ван Дейк, В. З. Демьянков, А. А. Залевская, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, О. Г. Почепцев, Г. Г. Слышкин, И. А. Стернин и др. Была рассмотрена проблема речевых актов, изучению которой посвящены исследования отечественных и зарубежных ученых (Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, В. В. Богданова, В. И. Карасика, Г. М. Костюшкиной, Г. Г. Почепцова, К. Баха, Д. Ван- дервекена, А. Вежбицкой, Дж. Версурена, Д. Вундерлиха, С. Дика, Дж. Лакова, Дж. Лича, Дж. Остина, Дж. Оуэра, Дж. Серля, У. Стайл- за, Р. Харниша, Б. Фрейзера, Дж. М. Сэдока, Д. М. Стэймпа, Ван дер Аувера, А. Вежбицкой и др.).
Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в настоящее время уделяется большое внимание в работах как зарубежных (П. Браун, Э. Вандербильт, Г. Кэспер, Р. Лакофф, С. Левинсон, Э. Пост, Д. Робинсон, Э. Сабат, К. А. Фергюсон, А. Харчарек, Г. Хельд, Х. Цемме, Дж. Честара, Ю. А. Шрейдер и др.), так и российских исследователей (О. А. Агар- кова, А. А. Акишина, А. К. Байбурин, Б. В. Бушелева, Е. А. Зацепина, Т. В. Ларина, Н. И. Формановская, И. Соляр, Ф. Хорват и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (А. К. Байбурин, А. Г. Балакай, Р. А. Газизов, В. Е. Гольдин, Я. Камычек, К. Смолка и др.).
В последнее время область изучения понятия идиолекта находится в центре интереса когнитивной лингвистики. Это связано с возрастающим интересом к изучению особенностей лингвокультур на материале художественных произведений авторов, оказавших влияние на культурное развитие общества. Проблема идиолекта рассматривалась в работах Л. А. Брусенской, М. Н. Кожиной, Е. А. Ли- пиной и др.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью активизации изучения языковых национально-культурных сходств и различий, поскольку человеку необходимо представление о культурном многообразии мира, отражающем признаки разных лингвокультур, а также возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и потребностью в знании речевого этикета, отсутствием сопоставительного анализа идиолектов на основе произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана. Наблюдается повышенный интерес лингвистов к проблемам межкультурной коммуникации, это требует углубленного исследования различных форм вербального поведения, в частности, реализующего концепт «вежливость».
В работе исследуются речевые акты концепта «вежливость» в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана, проводится компаративный анализ рассматриваемого нами концепта на базе русского и французского языков. В свете когнитивной лингвистики тема исследования является актуальной и перспективной, так как концепт «вежливость» занимает особое место среди лингвокультурных концептов.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из 45 русских и французских толковых и синонимических словарей и оригинальные тексты произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана: «Хамелеон», «Ионыч», «Человек в футляре», «Попрыгунья», «Душечка», «Анна на шее», «Унтер Прищибеев», «Архиерей», «Егерь», «Иван Матвеевич», «Невеста», «Горе», «Тоска», «Пустой случай», «Крыжовник», «Анюта», «О любви», «В ссылке», «Переполох», «Необыкновенный», «Нищий», «В усадьбе», «Чужая беда», «Тяжелые люди», «Необыкновенный», «Торжество победителя», «Бабы», «Человек в футляре» (Чехов А. П. Рассказы. М.: Гослитиздат худ. литературы, 1953. 254 с.), «Скучная история» (Чехов А. П. Повести. М.: Гослиздат худ. литературы, 1953. 189 с.), «Monsieur Parent», «La Bete a Mait' Behlhomme», «А vendre», «L'In- connue», «La confidence», «Le Bapteme», «Imprudence», «Fou», «Tribunaux rustiques», «L'Epingle», «Les Becassess», «En Wagon», «^a ira», «Decouverte», «Solitude», «Au Bord du Lit», «Petit soldat» (Guy de Maupassant. Monsieur Parent. Paris: Societe d'edition litte- raires et artistiques, 1903. 319 p.). Общее количество рассмотренного материала — 314 страниц произведений А. П. Чехова и 319 страниц новелл Ги де Мопассана. Всего было выделено и проанализировано 259 речевых актов. За единицу анализа был принят один речевой акт.
Объектом исследования в диссертации является группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы и речевые акты в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана, отражающие концепт «вежливость» как коммуникативную категорию в русской и французской лингвокультурах.
Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики в виде лексических единиц в русском и французском языках, а также элементы сходства и различия речевых актов в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана, отражающих концепт «вежливость».
Цель данной работы состоит в выявлении сходств и различий реализации концепта «вежливость» в речевых актах художественных произведений А. П. Чехова и Ги де Мопасссана.
Рабочей гипотезой выступает трехчастное предположение о том, что концепт «вежливость» формируется в результате культурного и исторического развития русского и французского языков, при этом лингвистические средства стратегий вежливости способствуют созданию концептуальных инверсий, и данный концепт фреквентален в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана ввиду его способности преобразовываться.
В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:
1) выявить значимость концепта «вежливость» для русской и французской лингвокультур и определить его фреквентальные компоненты, присущие данным рассматриваемым культурам;
-
рассмотреть сходства и различия в репрезентации концепта «вежливость» в русской и французской коммуникативных культурах;
-
провести сопоставительный анализ речевых актов приветствия, прощания и адресации в произведениях А. П. Чехова и Ги де Мопассана, определить набор стратегий их лингвистического оформления, используя лингвистические средства, создающие концептуальные инверсии;
-
сопоставить семантические поля концепта «вежливость» в русском и французском языках.
Теоретической и методологической базой для исследования послужили:
основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н. Н. Белозеровой, С. Г. Воркачева, В. З. Демьянкова, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова, B. Фрейзера и др.,
концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально- специфических концептов в трудах И. Л. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Г. Д. Гачева, В. фон Гумбольдта, О. А. Корнилова, В. А. Масловой, Э. Сепира, С. Г. Тер-Минасовой, Б. Уорфа и др.,
теория речевых актов Дж. Остина, Дж. Сёрля, А. Черча, труды российских и иностранных ученых по прагматике и теории речевых актов: Н. Д. Арутюновой, Дж. Брауна, А. Вежбицкой, Л. И. Витгенштейна, Г. П. Грайса, Греймса, Т. А. ван Дейка, Ч. Морриса и др
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении речевых актов на материале идиолектов А. П. Чехова и Ги де Мопассана, отражающих концепт «вежливость» и создании схемы синонимических рядов основных лексических репрезентантов концепта «вежливость», представляющих собой иерархически организованные группы лексических единиц, совпадающих в том или ином значении с основными номинантами концепта «вежливость» в русском и французском языках.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что исследование лингвокультурологической специфики содержания концепта «вежливость» в русском и французском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а также норм и правил общения в ситуации вежливого поведения. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультуро- логии в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут иметь широкую область применения. Их можно использовать в лингвокультурологии, теории и практике межкультурной коммуникации и в других смежных областях науки о человеке. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистическом факультете и факультете общего менеджмента, на курсах лингвострановедения, так и для повышения образовательного уровня преподавателей лингвистических дисциплин, а также широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.
Выявленные различия в коммуникативном поведении могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по французскому языку и французской разговорной речи, при создании коммуникативных грамматик, также найти широкое применение в межкультурной коммуникации.
В работе были применены следующие методы исследования:
метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта «вежливость» в русском и французском языках;
сопоставительно-описательный метод, основанный на выявлении сходств и различий концепта в двух изучаемых лингвокультурах;
метод компонентного анализа, применяемый при толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;
метод сплошной выборки.
Положения, выносимые на защиту:
Концепт «вежливость», являясь абстрактным ментальным образованием, материализуется посредством вербальных средств, включающих лексические единицы и этикетные составляющие. В семантике лексических единиц находят свое отражение характеристики данного концепта. Этикетные составляющие не всегда могут отразить полное содержание концепта «вежливость», поэтому для полного его понимания необходимо обращение к идиолектам А. П. Чехова и Ги де Мопассана.
Концепт «вежливость» фреквентален, что доказывает наличие речевых актов, отражающих данный концепт в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана. Фреквентальность концепта «вежливость» подтверждается сходством его содержания в анализируемых идиолектах. Наряду со схожими чертами — наличием речевых актов, отражающих культуру русских и французов, концепт «вежливость» имеет и некоторые различия, обусловленные историческим развитием культур. Идиолект А. П. Чехова характеризуется преобладанием речевых актов, отражающих самобытность представителей русской лингвокультуры, а для идиолекта Ги де Мопассана характерен этикет.
По содержанию концепта «вежливость» произведения А. П. Чехова и Ги де Мопассана являются равноценными, что подтверждается рассмотрением идиолектов. Сопоставление текстов позволяет выявить элементы тождества и различия концептуализации данного явления в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана.
Анализ речевых актов концепта «вежливость» позволяет определить во французской лингвокультуре следующие компоненты ядра: константив, квестив, директив, бехабитив, экспрес- сив и периферии: экспрессив, квестив, суппозитив, экзерситив, экспректив, в русской лингвокультуре компоненты ядра: директив, бехабитив, константив и периферии: квестив, суппозитив, экзерситив, комиссив, экспректив, экспрессив, константив, де- дуктив.
5. Концептуальные инверсии несут информацию о социальном статусе участников диалога, типе взаимоотношений между ними и имеют свою историко-культурную специфику, содержат информацию о коммуникативных нормах и традициях, характере социально-статусных отношений XIX века в двух разных лингво- культурах.
Апробация основных положений исследования.
Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертации нашли отражение в докладах на IXX, XXXVIII, XXXIX, LX, LXI Международных филологических конференциях (факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 г.), научно-практических конференциях (СПб.: Инжэкон, 2010, 2012 г.), Международной конференции «Культурная идентификация молодежи в условиях глобализации» (Санкт-Петербург, 2010), XXXII, XXXIII филологических конференциях во Франции (Аль- би, 2011, 2012), научно-практической конференции (СПб.: ВИТИ, 2012 г.), III Международной конференции в Польше (Щецин,
г.), Международной научно-практической конференции (СПб.: Министерство культуры РФ, университет культуры и искусств,
г.). Опубликовано 56 статей, 5 — ВАК, из них по теме диссертации — 25, 2 — ВАК.
Структура диссертации и объем работы.
Настоящая диссертационная работа состоит из введения, двух тематических глав, заключения, библиографического списка, включающего 381 теоретический источник, в том числе 109 на иностранных языках, 9 диссертаций, 48 авторефератов, двух сборников рассказов на русском языке (316 страниц) и одного на французском (319 страниц), а также трех приложений. Общий объем работы составляет 156 страниц. Работа иллюстрирована 5 таблицами и 2 рисунками.