Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация концепта «Гостеприимство/» в русской и китайской лингвокультурах Чжан Мянь

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чжан Мянь. Репрезентация концепта «Гостеприимство/» в русской и китайской лингвокультурах: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Чжан Мянь;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы исследования концептов в языковой картине мира 15

1.1. Лингвокультурологический потенциал фразеологизмов и паремий 15

1.2. Фразеологическая картина мира и ее отражение в языке 20

1.3. Лингвокультурный концепт как основная единица отражения культуры 37

1.4. Фразеологический и паремиологический фонды языка как отражение национального менталитета 51

1.5. Традиционное русское и китайское гостеприимство 61

Выводы по 1 главе 67

Глава II. Концепт «гостеприимство» в национально-языковой картине мира .69

2.1.Фразеобразовательная активность фразеологизмов сферы гостеприимства 69

2.2. Когнитивная структура концепта «гостеприимство » и средства его вербализации 83

2.2. Шонятие культурного сценария русского гостеприимства 91

2.2.2. Структурные характеристики концепта 94

2.3. Языковые средства вербализации концепта «гостеприимство» в русском и китайском языках 97

2.4. Лингвокультурологическая характеристика концепта «гостеприимство » в русской и китайской языковых картинах мира 107

2.5. Ритуал приема гостей в русской и китайской лингвокультурах 122

2.6. Этнокультурные константы концепта «гостеприимство» в русской и китайской фразеологии 126

2.6.1.Ценностные доминанты застолья и способы их языковой репрезентации 134

Выводы по II главе 145

Заключение 148

Список использованных источников 154

Приложение 173

Введение к работе

Актуальность исследования определяется также

привлечением к сопоставительному анализу фразеологического и лексического материала разноструктурных (русского и китайского) языков;

отсутствием системного анализа и описания данных концептов в русской и китайской языковых картинах мира, имеющих общие и специфические признаки;

современными потребностями в развитии основных принципов лексикографии и фразеографии.

Новизна исследования определяется тем, что, по нашим данным, в фокусе сопоставительной лингвокультурологии указанный концепт, репрезентированный средствами русского и китайского языков, исследуется впервые.

Объектом исследования являются русские и китайские лексико-фразеологические единицы, пословицы, поговорки и изречения о гостеприимстве.

Предмет исследования - лингвокультурологические особенности языковой концептуализации гостеприимства в русской и китайской языковых картинах мира.

Цель исследования - изучение, описание и сопоставление этносемантики русских и китайских фразеологических единиц с семантикой гостеприимства, выявление общих и национально обусловленных признаков этих концептов.

Поставленная цель конкретизирована следующими задачами:

  1. Рассмотреть представления о гостеприимстве в русской и китайской лингвокультурах; на основе философских и этических исследований понятия «гостеприимство» и идеографических описаний лексем в русской и китайской национально-языковых картинах мира определить элементы ситуации, значимые для ее интерпретации: гость, гостеприимный, гостеприимство, Ш, 10Ш№, Wffiffi, fflffi&J.

  2. Представить в рамках лингвокультурологии тематическую классификацию русских и китайских фразеологических и паремиологических единиц, содержащих семантику гостеприимства.

  1. Рассмотреть традиционные и современные национально-культурные особенности приема гостей в обеих лингвокультурах, проанализировать этнокультурные ценностные доминанты и особенности русского и китайского застолья, которые нашли отражение в многочисленных языковых единицах.

  2. Выявить сходство и различия в представлении базового культурного концепта «гостеприимство/И^» с опорой на обширный фразеологический и паремиологический фонд изучаемых языков.

  3. Проанализировать общие и специфические этнокультурные признаки изучаемых концептов.

Материалом исследования послужили данные этимологических, толковых и фразеологических словарей и справочников (540 русских ФЕ и 385 китайских ФЕ), сборник недоговорок-иносказаний китайского языка, содержащие описания ситуации гостеприимства.

Языковой материал был извлечен методом сплошной выборки из различных словарей: Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3 т. М, 1993; Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М, 2002; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М, 1991; Михельсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М, 1979; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М, 1986; Новейший словарь китайских фразеологизмов, содержащий 45000 фразеологических единиц. М, 2009; сборник «Море пословиц», вместивший 19023 наиболее употребительные пословицы; сборник &№, т^^ШХЮ) , АКЖМІ, 2001 ^Jjfi, содержащий 4000 китайских пословиц и поговорок, с пояснениями на английском языке.

Методы и приемы исследования обусловлены его целью и задачами, спецификой предмета и объекта, языковым материалом. В процессе сбора и систематизации лексико-фразеологического материала использовались семасиологический и ономасиологический подходы, согласно которым фиксировались все языковые единицы, эксплицитно или имплицитно воплощающие идею гостеприимства. В диссертации использовались метод сопоставительного и типологического анализа, прием техники сплошной выборки материала, семантический и описательный анализ, метод словарных дефиниций, а также элементы статистического анализа.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение русской и китайской языковых картин мира. Результаты исследования вносят определенный вклад в разработку проблем выявления сходства и различий таких категорий, как «универсальное»,

«национальное» и «индивидуальное», а также их отражения в языковых картинах мира.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лингводидактических целях: в практике перевода, для подготовки курсов по лексикологии и фразеологии русского и китайского языков, а также при чтении лекционных курсов по введению в языкознание, лингвострановедению, переводоведению.

Гипотеза исследования. Концепт «гостеприимство/»^», функционирующий в языковом пространстве русской и китайской культур, представляет собой этнический вариант концепта-универсалии мировой культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гостеприимство является нравственно-этической ценностью
любого народа, о чем свидетельствует соответствующий лексико-
фразеологический и паремиологический материал. В русском и
китайском языках последний отражает представления о приоритете
нравственных качеств в гостевом этикете, свидетельствует о
национально-культурной детерминированности ценностей и стереотипов
в ситуации гостеприимства.

2. При рассмотрении понятийного ядра концепта
«гостеприимство/»^» в русской и китайской лингвокультурах
выявляется значительное сходство. Его основными (базовыми)
значениями являются желание и умение принимать гостей, готовность,
любезность, безвозмездный прием и угощение.

3. Гостеприимство выступает одновременно и как культурная
ценность, и как черта национального характера, являясь частью
автостереотипа русских и китайцев. В исследуемых лингвокультурах
концепт «гостеприимство» образует словосочетания с прилагательными-
этнонимами: русское гостеприимство, ФМґСШїШ? китайское
гостеприимство.
Подобные словосочетания обычно дополняются
эпитетами, характеризующимися типичностью и маркированностью
гостеприимства как чертами национального менталитета: известное,
традиционное, знаменитое, вошедшее в поговорку, прославленное,
настоящее
русское гостеприимство;

ййш, жтш, ттш, тт^тт.

4. В обоих языках корень -гост-І^ очень продуктивен, вследствие
чего образует обширные словообразовательные гнезда: рус. гость,
гостья, гостеприимство, гостеприимный, (по)гостить, загоститься,
гостеприимно, угощать, гостинец, гостиная, гостиница и под.;
кит.
гостья, ІЇШ, 0Ш, ШШ пир, пиршество, пирушка, 0ШМ

гостеприимный, »ШШ относящийся к гостям, Ш/Г гостиная, Ш гостиница, постоялый двор; Ш1Ё1Ё содержатель гостиницы, ШШтЕ владелец ресторана, трактирщик; Ш'Ш принять как гостя и

др.

5. Представление концепта «гостеприимство» в русской и китайской языковых картинах мира имеет как сходные черты, так и национально-специфические особенности, отражающие национальное мировидение, национальный менталитет. Для русского гостеприимства характерна объективизация понятия «широта русской души», а в китайском языке эксплицированы стереотипные черты характера китайцев (сдержанность, следование этикету) и особенности культуры.

Апробация работы. Основные положения диссертации представлялись и обсуждались на заседаниях кафедры русской и сопоставительной филологии, на научно-методическом семинаре аспирантов и соискателей Башкирского государственного университета.

Результаты исследования публиковались в сборниках научных трудов (Уфа 2014, 2015, 2016, 2017; Белгород 2016, 2017) и были представлены на различных межвузовских, региональных, всероссийских и международных научно-методических и научно-практических конференциях (Уфа 2014, 2015, 2016, 2017; Белгород 2016, 2017).

По теме диссертации опубликовано 11 статей, из них 3 - в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

В заключении подведены теоретические и практические итоги работы и сформулированы основные выводы, указаны перспективы исследования.

Структура работы

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка опубликованных источников эмпирического материала и приложения.

Фразеологическая картина мира и ее отражение в языке

Мироощущение и мировосприятие любого этноса репрезентируется в картине мира, которая подвергается постоянному изменению в силу тех или иных глобальных перестановок, социальных потрясений и навязываемых стереотипов. Поэтому одни и те же представления действительности отражают разные языковые проявления в различных языковых культурах.

Количество фразеологических единиц в языке определяется культурой народа, уровнем ее развития, т.к. сами фразеологизмы и их происхождение есть отражение этой культуры. Благодаря фразеологическим единицам можно узнать не только историю народа, которая складывалась в течение долгого времени, но и его жизнь, его культуру, быт, традиции. Фразеологические единицы несут в себе информацию о событиях, которые происходят в стране, отражаясь одновременно не только во фразеологии, но и в жизни человека.

Фразеологизмы, как и практически любая лексическая единица, может исчезнуть из языка, устареть [Баско 2003]. На их месте появляются в языке новые фразеологические единицы. Тем самым фразеологическая система языка не стоит на одном месте, она постоянно обновляется, развивается. Благодаря образности, эмотивности, экспрессивности, яркости фразеологических единиц создается фразеологическая картина мира. Фразеологическая картина мира – «часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности» [Хайруллина 2008: 75].

Фразеологическая картина мира – один из «универсальных способов классификации фразеологических единиц, основаниями которой выступают как их экстралингвистические, так и языковые особенности» [Сираева, Фаткуллина 2014].

В ряде исследований отмечается, что во фразеологической единице главный компонент - это коннотативная составляющая, в состав которой входит экспрессивный, эмоциональный, оценочный микрокомпоненты, многообразие чувств к действительности, говорящему [Телия 1996].

Одни ученые приравнивают коннотацию к коннотативно-оценочному компоненту фразеологического значения, который понимается как оттенок эмоциональности и оценочности, функционально-стилистический оттенок фразеологической единицы, который согласуется со смыслом объекта [Кунин 1997].

В подобных исследованиях подчеркивается тесная связь денотата (предметное значение) и коннотата. «Коннотативный элемент не может быть выражен вне связи с предметным содержанием. Любые словесные и фразеологические знаки тем или иным способом соотносятся с явлениями действительности, отражая их объективные свойства непосредственно в своем предметном содержании или посредством выражения эмоций, оценки, разнообразных отношений субъекта к воспринимаемому явлению» [Мелерович, Мокиенко 2008: 53].

«Наличие тех или иных коннотаций в семантической структуре ФЕ может определяться их индивидуальными внутренними формами, их местом в семантической системе языка, коннотативным содержанием образующих их слов, определенными социально-историческими предпосылками (особенностями материальной и духовной культуры народа на данном историческом этапе, мировоззрением, социальной средой и др.). Последние обусловливают культурно-национальные и социально-значимые коннотации» [Там же: 54].

Исследователи В.М. Мокиенко и А.М. Мелерович делят культурные компоненты на группы [Там же: 55-56]:

1. Компоненты культуры денотативного и сигнификативного плана, благодаря которым знаки входят во фразеологическую единицу с основным лексическим значением.

2. Компоненты культуры денотативного и сигнификативного плана, в которых фразеологизмы косвенно выражаются при помощи метафоры.

3. Компоненты культуры возникают как в семантике фразеологической единицы, так и в смысловом содержании ФЕ.

Смысловое содержание фразеологической единицы и ее реальный образ составляют осознание, которое отходит от образа, но входит в семантику фразеологических единиц [Телия 1996: 232].

Коннотация свойственна каждому языковому знаку, который используется в речи носителя языка. При употреблении языкового знака во фразеологизме образуется фразеологическая коннотация, лексическое значение при этом опускается, выводя на первый план фразеологическое, закрепляется в нем [Мелерович, Мокиенко 2008: 59].

В настоящее время неоднозначно понимается место коннотативного макрокомпонента значения: включается ли он в семантическую структуру ФЕ или находится за ее пределами, а также обязательность коннотативности для фразеологических единиц.

Неоднозначна позиция ученых и по поводу структуры коннотативного макрокомпонента.

Значимы для теории коннотации выводы о соотношении денотативных и коннотативных элементов в значении фразеологических единиц лингвистов Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Ученые делают вывод о том, что в семантической структуре фразеологической единицы, как правило, преобладает коннотация [Алефиренко, Золотых 2000: 167]. В.М. Мокиенко, исследуя семантику фразеологизов, приходит к выводу о том, что «…у фразеологизма номинативное растворено в экспрессивном, подчинено ему. Эти две стороны языкового знака во фразеологизме синкретичны, тогда как в лексике (особенно неэкспрессивной) – дифференцированы, разъединены» [Мокиенко 1989: 211].

Авторы учебника по современному русскому языку описывают фразеологию в виде языковой области для устойчивых фразеологических единиц [Лекант, Диброва, Касаткин 2002: 60].

В контексте проводимого нами исследования заслуживает внимания позиция некоторых ученых, которые определяют задачи фразеологии. Например, фразеология должна исследовать семантику и грамматику фразеологической единицы; выявлять типы фразеологических единиц, причины возникновения и пополнения ФЕ; также фразеология должна охарактеризовать ФЕ по «их принадлежности к разным стилям языка» [Зиндер, Строева 1977: 19].

Наряду с определениями понятия «фразеологизм» в русском языке необходимо отметить, что фразеологическая единица для некоторых языков представляет собой «стойкое единство» компонентов, прочную, неразрывную и целостную межкомпонентную связь.

«Фразеологические единицы представляют собой фонд выразительных средств языка… Подавляющая масса фразеологических единиц относится или к экспрессивной речи книжного, риторического типа, или, наоборот, к экспрессивной речи разговорно-сниженного типа, т.е. имеет в речи резко выраженную стилистическую функцию» [Толковый словарь Ожегова].

В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю.Н. Караулова представлено следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [Караулов 1997: 605]. Формирование картины мира, в том числе и фразеологической, на всех этапах её эволюции осуществляется с участием мыслительных операций концептуализации и категоризации, которые базируются на обобщении практического и когнитивного опыта человека. В сознании человека, взаимодействующего с окружающим миром действительности в индивидуально-личностном и этно-культурно-историческом преломлении, формируется универсальный предметный код [Шмелев 2004], который структурируется в виде картины мира, отражающей не только сами предметы и явления, но и взаимные связи между ними. Учёные полагают, что отражённая картина мира имеет системный характер и является одним из способов дальнейшего познания объективной действительности и структурирования знаний как результатов такого познания. В этом процессе, естественно, участвует и язык (языковая картина мира). Картина мира – это продукт как индивидуального, так и общественного сознания. Человек видит мир сквозь призму своей собственной деятельности, индивидуального опыта, личных интенций, которые в силу того, что человек – это существо не только биологическое, но и социальное, одновременно имеют ценность общего для данной социальной общности (семьи, рода, племени, этноса, нации, народа). Опыт социально-коммуникативного взаимодействия в разных сферах действительности – от практического освоения мира до духовного – всё ярче окрашивает картину мира в конкретные этно-культурно-исторические тона [Алефиренко 2011].

Отражая мир действительности, языковая картина мира тем самым выступает как некая модель сформированного в сознании представления о содержании и структуре этого мира, сама затем и постоянно участвует в когнитивных процессах, в развитии дальнейшего познавательного опыта человека.

Традиционное русское и китайское гостеприимство

Основное правило, которого гости должны придерживаться в любой стране – уважительное отношение к законам дома, в котором они оказались. В Китае гостя принимают с большим теплом, добротой и уважением – хозяин сделает все, что будет в его силах и даже немного больше, лишь бы вы чувствовали себя комфортно в его доме.

В этой азиатской стране вообще очень любят принимать гостей и ходить в гости. Вас может пригласить в дом даже едва знакомый человек, с которым вы только-только познакомились. Также в Китае радушно принимают не только тех, кого пригласили, но и их спутников, решивших прийти за компанию. Здесь гостям рады всегда! [Артемова, Козлова 2005].

Интересное отношение в Китае к курению. Если в большинстве стран закуривать без разрешения в чужом доме не принято, то здесь считается грубостью и неуважением не позволить кому-либо курить в своем доме.

Как нельзя лучше китайское гостеприимство проявляется в стремлении обязательно чем-то занять гостя. Его будут водить по разным историческим или иным, представляющим интерес, местам либо по ресторанам, предлагая всевозможные местные блюда и напитки.

Поэтому если вы с оказией собрались в деловую поездку для знакомства и личной встречи с китайскими партнерами в непринужденной обстановке, и рассчитываете оформить визу в Китай в срок до одной недели и менее, у вас не возникнет проблем. Однако они могут появиться, если вы не учтете масштаб китайского гостеприимства, планируя время на бизнес-общение и досуг. Китайцам неведомо чувство свободы и независимости, которое присуще большинству туристов с запада, а потому хозяин постарается выполнить программу максимум, занимая вас различными мероприятиями и развлечениями.

Хозяин, принимающий гостя, будет стараться максимально его занять, водя по различным мероприятиям.

В рабочих отношениях между мужчинами и женщинами Китая сложилось полное равноправие. Часто даже можно увидеть китаянок на ответственных должностях. Однако согласно китайской традиции женщина должна оставаться скромной. Ни в коем случае нельзя не то что взять женщину под руку, но и вообще к ней прикоснуться!

И если вы захотите помочь китаянке надеть верхнюю одежду, уступить ей место или открыть перед ней дверь, оставьте свое желание при себе. В Китае это не принято. Недопустимо также, чтобы женщина курила или употребляла в компании спиртные напитки.

Обязательно необходимо помнить об этикете рассадки, которому в Китае следуют неукоснительно: гость должен дождаться, чтобы хозяин дома показал ему его место за столом. Если пришедший в гости самостоятельно выберет место, хозяин может оскорбиться. Первым к трапезе приступает по предложению хозяина гость – до этого момента приборы и блюда остаются нетронутыми.

Блюда в Китае во время застолья располагают на вращающемся подносе по центру стола. Не нужно спешить отказываться или игнорировать яства, которые вам пришлись не по душе: признаком хорошего тона в Поднебесной будет, если вы каждого возьмете понемногу и попробуете. Также китайский этикет предусматривает, чтобы на тарелке оставалось немного – это говорит о том, что вы уже вполне сыты. Если же вы полностью очистите свою чашку от еды, хозяева воспримут это как знак того, что они не смогли накормить вас досыта, и вы остались голодны. Если вы едите рыбу, не переворачивайте ее на блюде другим боком – это плохая примета. Сначала надо съесть верхнюю часть рыбы и убрать кости, чтобы иметь возможность приступить к нижней части.

Запомните, что нельзя втыкать палочки в рис. Также на вас искоса посмотрят, если вы выпьете рюмку со спиртным до дна – алкоголь в Китае принято отпивать медленно и маленькими глоточками.

Звуки чавканья или отрыжки во время трапезы свидетельствуют о получаемом от приема пищи удовольствии, а потому относятся к хорошим манерам. В конце застолья гостям предлагают зубочистки, которыми также надо уметь правильно пользоваться – прикрывайте рот и зубочистку одной рукой таким образом, чтобы ее не было видно.

В китайской культуре важное место отводится «yin cha» - традиции чаепития. Чай является излюбленным напитком жителей как материкового Китая, так и Гонконга. Причем, пьют его довольно много и часто. Его обязательно подают перед началом деловой встречи и после того, как она завершилась. Чай употребляют в процессе застолья, так как он способствует хорошему пищеварению. Вежливый и предупредительный хозяин будет наполнять ваши пиалы чаем прежде, чем они опустеют. Вы не обязаны пить его каждый раз после этого, просто, согласно обычаю, посуда с чаем должна быть всегда наполнена.

Им также очищают пальцы во время приема пищи. Если на столе присутствует блюдо, которое едят не палочками, а руками (например, мясо на кости), то перед вами обязательно поставят чашку с чаем, в которой можно обмакнуть и очистить пальцы. Часто непосвященные гости из западных стран принимают по ошибке эту чашку за вторую порцию чая, предназначенную для питья.

В качестве альтернативы гостям теперь достаточно часто предлагают воспользоваться одноразовыми перчатками, если есть необходимость принимать пищу руками. Если у вас возникли сомнения по поводу того, насколько правильно вы себя ведете за столом, то просто наблюдайте, что делает принимающая вас сторона и повторяйте их действия.

После завершения застолья все гости раскланиваются и уходят. Так что от европейской привычки поболтать за чашечкой кофе или чая после еды, находясь в Китае, придется отказаться.

Имейте в виду, что в Поднебесной и сегодня есть много ресторанов (особенно это касается провинциальных заведений), где вы не найдете вилку. Если вы попросите вилку и не будете приступать к трапезе, пока вам ее не принесут, это может обернуться неприятными моментами для хозяев. Постарайтесь как-нибудь справиться с палочками, если через пару минут вилку вам так и не принесут. Тем более, что китайцам доставит массу удовольствия обучение гостя навыкам владения палочками.

Не стоит удивляться, когда увидите некую особенность, связанную с рангом ресторана: чем он ниже, тем естественней будет поведение китайцев в нем. Постарайтесь не выдавать свою реакцию, когда вы увидите, как вполне цивилизованные, воспитанные и культурные люди, начнут в придорожном кафе чавкать, кидать на пол кости себе под ноги. «Пищевые» привычки относятся к одним из самых устойчивых и сильных, поэтому примите это спокойно.

Таким образом, морально-этические ценности, которые были сформированы еще в древности, в современном китайском обществе продолжают оставаться актуальными, однако в ходе социально-исторических, экономических и политических изменений они подверглись социокультурным трансформациям.

Гостеприимство – это одна из главных патриархальных ценностей и русского мира, о чем мы можем прочитать в многочисленных примерах из русской художественной литературы. Как известно, художественная литература, отражает концептуальное восприятие национальной языковой картины мира или «коллективное бессознательное» и репрезентирует множество примеров семантических ассоциаций, которые существуют в русской культуре. Русское гостеприимство как обыденный, повседневный быт ярко описаны в произведениях И. В. Гоголя, Л. Н. Толстого и многих других русских писателей. Например, А. С. Пушкин так описывает семью Лариных: «Простая русская семья, К гостям усердие большое…» (А.С. Пушкин. Евгений Онегин)

Характерными чертами русского гостеприимства издревле считаются радушие, хлебосольство, угощение, приветливость.

У В. И. Даля читаем: «Гостеприимство – радушие в приеме и угощении посетителей; безмездный прием и угощение странников или странноприимство» [Даль 1993: 386].

Гостеприимство – неотъемлемая черта россиян, о чем свидетельствуют следующие языковые единицы: «хлебосол», «все смотрит так приветно», «хлебосольная трапеза», «без соли, без хлеба – худая беседа», «хвалил его хлеб-соль».

Известный писатель Н. С. Лесков точно попытался выразить смысл русского гостеприимства – прежде всего, необходимо предложить гостю трапезу, хлеб-соль. Лексема «хлеб-соль» в данном случае является синонимом и аналогом «гостеприимства». Тем не менее, неотъемлемыми чертами русского гостеприимства принято считать радушие и приветливость, которые метафоризируют понятие не только семьи и дома, но и всех объектов, включенных в пространство хозяина (принимающего).

В Древней Руси патриархальная, традиционная семья должна была предоставлять кров и трапезу странникам, паломникам, монахам, причем еда должна была соответствовать монастырскому уставу – без скоромной пищи и мяса.

Отличительной чертой русского и особенно московского быта и семьи считалось хлебосольство, причем в понятие и «хлеб-соль» могло подразумеваться и приглашение на праздничный обед.

Языковые средства вербализации концепта «гостеприимство» в русском и китайском языках

При рассмотрении концепта «гостеприимство /Ш Щ-» было выявлено большое количество слов, которые выражают номинации действий, выполняемых гостеприимным хозяином по отношению к гостям. В исследуемых языках используется примерно одинаковое количество глаголов, со значением действия: рус. пригласить, позвать в гости; назвать гостей; созвать, затащить в гости; приветствовать, привечать (устар.), зазвать, ожидать (ждать, поджидать), встречать, развлекать, принимать, угощать, провожать гостей; кит. if , Щ%, jffl, ft, .

Например: Войдёшь в дом с поклоном, выйдешь с гостинцами; Гость - невольный человек, где посадят, тут и сядет; Встречай гостя не с лестью, а с честью; Гостя сперва накорми, а потом вестей спроси.

В русском и китайском языках выделяются особые устойчивые словосочетания для приветствия гостей: Добро пожаловать, ЖМт&Ш

Приветствие «Добро пожаловать» (высок.) в современном коммуникативном пространстве русских практически не употребляется, редко в особо торжественных случаях, зато очень распространено в виде надписей: при въезде в город, над входом в торговые предприятия, учебные заведения и т. д. В китайском приветствии Я іШт ІІи глагол может изменяться по числам, также он варьируется по отношению к принимающей стороне: Я М сІП і С Ж — 3 л. мн.ч. «добро пожаловать к нам», ШШМШЖЖ — 3 л. ед.ч. м.р. «добро пожаловать ко мне», глагол 3fc (прийти) в китайском языке является общеупотребительным. Словосочетание ЯАдШтШ образует дериват %кШ «приветствие гостям»: ЖШ поприветствовать, ШШт ІІи — букв. спасибо за приветствие. Кроме того, в китайской культуре принято отвечать на приветствие Ж№Ш клишированным оборотом: ШЖ МШ ! (Рад /рады вас/тебя видеть в добром здравии!)

Для русской культуры характерен обычай уговаривать гостей обильно поесть и попить, который обозначается словами лексемами угощать, потчевать, потчевание (устар.), хотя по сравнению с прошлым веком языковая средства репрезентации данного обряда сильно уменьшились. Например, лексемы потчевать и потчевание в речи современных россиян уже не употребляется. «В старину потчевание возводилось в степень искусства, хороших потчевателей знала вся округа, потчевание было обязанностью хозяина дома» [Белов, 1981: 149]. Например: Гостя сперва накорми, а потом вестей спроси. Вслед гостя не потчуют; В гостях надо кушать, чтобы порядок не рушить.

В китайской культуре, как и в русской, нормой поведения хозяев является многократное предложение гостям различных угощений [ФФЖ Ф

Корень -гост- / в обоих изучаемых языках очень продуктивен и с данным корнем образуются обширные словообразовательные гнезда: рус. гость, гостья, (по)гостить, гостеприимство, гостеприимный, гостеприимно, гащивать, загоститься, угощать, гостинец, гостевой, гостиная, гостиница и др.; кит. , :% (гостья) , ftg, », Ш% (пир, пиршество, пирушка), »Ю (гостеприимный), » Й (относящийся к гостям), /f (гостиная), gj (гостиница, постоялый двор); &ШШ± (содержатель гостиницы), ШШШ (владелец трактира, ресторана); Щ& (принять как гостя) и др.

Что касается современных способов реализации концепта «гостеприимство / Ш Щ- », то отмечается широкое использование слов. относящихся к сфере гостеприимства, в различных рекламных текстах сферы туристического и ресторанного бизнеса. Подлобные тексты апеллируют к исконным представлением о народном гостеприимстве и традиционном распределении ролей «хозяин — гость», в которых сторона, предоставляющая услуги, выступает как радушный хозяин. Например: рус. В ресторане «Добрыня» вас ожидает тепло, радушие и истинно русское хлебосольство. Добро пожаловать! Непредсказуемая оригинальность в каждом блюде!

При изучении концепта «гостеприимство / Ш Щ- » интересным представляется выявление языковых средств для номинации действий, которые выполняют гостеприимные хозяева по отношению к гостям. В исследуемых языках рассмотрено примерно одинаковое количество глаголов, которые называют такие действия: рус. пригласить, позвать в гости; созвать, назвать гостей; зазвать, затащить в гости; ожидать (ждать, поджидать), встречать, приветствовать, привечать (устар.), принимать, развлекать, угощать, потчевать, провожать гостей; кит. ІШ, Ш, Mg, Ш, Ш

В целом в русской и китайской культурах предусмотрены похожие действия, выполняемые хозяином: он приглашает гостей, ждёт их, встречает, угощает и развлекает. Однако обнаружены различия в концептуализации некоторых из указанных действий. Так, в русском языке отмечено большое количество синонимичных оборотов с семантикой приглашения, среди которых выделяются словосочетания, включающие семы интенсивности и навязчивости: зазвать, затащить в гости. В китайском языке функционирует один основной глагол приглашения: Ш (W) . К примеру:

Был и мёд, да гости выпили;

Вслед гостя не потчуют;

Бочка плачет, видя гостя;

Был бы дом, будут и гости;

Весёлый гость-дому радость.

Приём гостей обычно начинается с приглашения. Базовые формулы приглашения, рус. Приходите [к нам] в гости, кит. М[ШШ]Ш № совпадают по структуре и лексическому наполнению, как и клишированный оборот чувствуйте себя как дома, Ш& ВШ Русское пригласить/зайти на чашечку чая, китайское Щ М Щ Ш дают представление о традициях приглашения и наиболее популярных безалкогольных напитках в России и Китае.

Как в русской, так и в китайском лингвокультурах принято благодарить за оказанное гостеприимство, о чём свидетельствуют устойчивые словосочетания, являющиеся весьма сходными: рус. благодарю за гостеприимство, мы вам очень благодарны за гостеприимство, спасибо за тёплый приём; кит. ШШШ, ШШШШШШМШШШ, ЖЖМЙШ. Рассмотрение основных признаков концепта «гостеприимство /Ш Щ-» позволило выявить «действующих лиц» или «участников» данного процесса: «объект», тот, кого приглашают в гости, и «субъект» - тот, кто принимает гостей, лицо, наделенное чертами гостеприимного человека. Характеристики «объекта» содержат целый ряд слов как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. Русские желанного гостя называют дорогим, красным, милым, уважаемым, званым, желанным, хорошим, добрым, приятным. Нежеланного же гостя могут назвать нежданным, голодным, незваным, убогим, чужим, нечаянным. Например:

Бывают гости и нежданные, да желанные;

В недостроенную избу гостей не приглашают;

Гости за стол, а ложки не мыты;

Гости из кареты, а хозяева не одеты;

Встречай гостя не с лестью, а с честью.

Иногда именем концепта или его синонимами называют коммерческие объекты, предназначенных для приёма гостей (посетителей, постояльцев); так, в России в г. Петрозаводске есть гостиница «Гостеприимство», а в Китае ШШШ} .

Этнокультурные константы концепта «гостеприимство» в русской и китайской фразеологии

В данном параграфе приводится краткое ознакомление с ментальными особенностями китайского народа, китайской современной и древней кухней и описываются основные ценностные доминанты, характерные для изучаемых лингвокультур на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок.

Китайцы отличаются от жителей России — по своему мировоззрению, поведению, реакциям, предпочтениям. Особенности менталитета русских и китайцев, приведены в таблице.

Наш материал показал, что больше всего сходств и различий в изучаемых концептах можно выявить при анализе сценария «застолье, еда».

Актуальность изучения фразеологических и паремиологических единиц, концептуализирующих культурную область, связанную со всеми аспектами традиции приготовления и употребления пищи и напитков (кулинарно-гастрономический дискурс), обусловлена не только «чисто» научными, но и культурными общественными интересами. Русская и китайская фразеология данной сферы отражает наиболее значимые культурные доминанты, стереотипы, сложившиеся в коллективном сознании людей и закреплённые в национальном менталитете, представляющие философию, психологию, этику, культуру и быт каждого народа.

Что касается приема гостей, приготовления пищи, нами выявлено, что русские часто готовят из полуфабрикатов. Китайцы же, особенно люди среднего и старшего поколений, предпочитают свежеприготовленную еду или еду в закусочных. Впрочем, в последние годы молодежь активно закупает полуфабрикаты и питается ими.

Для русских китайская еду можно назвать экзотической, потому как для русского человека более привычной и популярной является русская еда либо западная еда, для китайцев — китайская. А вот с экзотикой все наоборот. Для русских экзотика — восточная кухня, а для китайцев — кухня европейская. Европейская еда в Китае стоит намного дороже, чем китайская.

«Китайская кухня» - общий термин для различных блюд всех регионов и национальностей в Китае. Искусство приготовления пищи имеет долгую историю, превосходную технологию, большое количество жанров и свой оригинальный стиль. В течении нескольких тысяч лет китайская кухня является доминирующей, она стала известна во всём мире, и оказала огромное влияние на особенности приготовления пищи всей Восточной Азии.

По историческим данным, 5000 лет назад в Китае уже появились барбекю (кит. йЙ) и жареная рыба (кит. ЙЙ). В ранний исторический период (династии Шан и Чжоу) китайцы обнаружили и обозначили пять вкусовых ощущений (кислое, сладкое, горькое, острое и солёное) кит. Ш$Ш ШШі), и в этот же период появились «восемь изысканных яств» (названия блюд) / Лї, эти блюда явились родоначальниками современных китайских блюд и оказали очень важное влияние на последующую китайскую кухню.

В период династий Хань и Вэй, и эпоху Южных и Северных династий, китайская кухня очень быстро развивалась, и появились разнообразные блюда, в том числе блюдо «У Хоу макрель» / кит. ЖШШ - самое первое блюдо-смесь в Китае. По историческим данным в то время китайская кухня насчитывала уже более 200 видов блюд.

Затем, в связи с введением и популярностью буддизма, появилась буддийская растительная пища и постепенно стала доминирующей в обществе. С этого времени начинается вегетарианский период, очень популярный до сих пор. В династиях Суй и Тан китайские блюда-смеси и диетические питание получили дальнейшее развитие.

При правлении династии Сун наблюдается резкий подъем развития китайской кухни. В ресторанах в столице начинают готовить сотни видов холодных и горячих блюд, супы и блюда-смеси. В это время выделяются «южная кухня» (кит. ШШ), «северная кухня» (кит. ІЬШ), «Сычуаньская кухня» (кит. ) 11Ш), а также вегетарианская кухня. Начали открываться школы для подготовки искусных поваров.

В период правления этих трёх династий: Юань, Мин и Цин, китайская кухня очень быстро развивалась, готовилось около тысячи разновидностей блюд. В этот же период мусульманский народ начинает переселяться в Китай и появляется «халяльная кухня» (кит. Ун ЖИ) с собственным уникальным вкусом, которое до сих пор занимает важное место в китайской кухне.

В конце династии Цин и до настоящего времени, с появлением иностранцев добавляются и некоторые западные блюда.

Сегодня китайская кухня имеет множество региональных кулинарий, среди них наиболее известные и влиятельные — гуандунская (кит. Щ-Ш), шаньдунская (кит. #Ц), цзянсуская (кит. ШШ) и сычуаньская (кит. )\\Щ) кухни. Они отличаются друг от друга вкусами и приготовлениями пищи, связанными с особеннлостями климатических условий, географии, истории и стиля жизни в соответствующих регионах.

В гуандунской кухни преобладают лёгкие кушанья (кит. & Ь) очень известные. Они готовятся небольшого размера, имеют множество разных видов. Среди них - «пельмени с креветками» (кит. &ТІ25), «пирожки с мясной начинкой» (кит. ШЖ), «пельмени с маринованной свининой» (кит. Х Ж), «тарталетка с яичным кремом» (кит. ШШ) являются самыми популярными.

Шаньдунская кулинария распространена на севере Китая. Наиболее известные блюда — «жареная утка» (кит. ЩЩ), «ошпаренная баранина» (кит. «карп в кисло-сладком соусе» (кит. ШШзШЛ.), «тушёное морское ушко» (кит. &ШШ).

Цзянсуская кухня знаменита своими характерными нежными вкусами и популярна во всём мире. Её известные блюда - «жареные свиные ребрышки в кисло-сладком соусе» (кит. ІШ#), «отварное засолённое утка» (кит. Й/К Щ), «пряные тефтели» (кит. .ШМ к), «хрустальные свиные ножки» (кит.

Сычуаньская кухня известна своими яркими вкусами, остротой и пряностью блюд. Известные блюда - «мапо тофу» (кит. ЛШМШ), «цыплёнок гунбао» (кит. Ш!Т), «муравьи взбираются на дерево» (кит. ШХ±-Ш), «свинина со вкусом рыбы» (кит. Й#ЙЙ).

Ритуал угощения гостей - это кульминация любого приема гостей и одно из важнейших событий во всех культурах. «Пища» является своеобразным этническим знаком, одним из видов овеществленного мировоззрения. «Угощение» для гостей как следующая степень в развитии концепта «гостеприимство» представлена по-разному в исследуемых языках» [Жабаева 2004].

Приведем несколько примеров из разных художественных жанров, в которых концептуализировано «угощение» в русской картине мира. Русская культура характеризуется традициями щедрого, богатого застолья и угощения гостей. Обычно гостя не расспрашивают, пока не накормят, что нашло отражение в следующих фразеологических единицах:

Напои, накорми, а после вестей спроси;

Наперед накорми, а там уж поспроси;

Умел гостей позвать, умей и угощать.

Но еще одной мерой гостеприимства считалось после угощения чаепитие.

«Чай с вареньем и с лимоном,

С кренделями и поклоном

Завари и крепкий чай,

Добрым молодцам подай» [Гости в нашем доме / https://educontest.net/ru/].

Наши предки считали, что чем крепче чай, тем дороже гости. На столы они накрывали красивые скатерти, ставили угощения: баранки, бублики, калачики, пироги и во главе стола обязательно стоял самовар. Они пили чай из блюдца мелкими глотками, чтобы не обжечься.

Фразеологические единицы и паремии русского языка относятся в основном к самому процессу чаепития. Для русской лингвокультуры чай – это символ приятного времяпрепровождения, отдыха и расслабления, приёма гостей, что тоже нашло отражение в многочисленных пословицах и поговорках. Больше всего поговорок обозначающих приятное времяпрепровождение: баловаться чайком, чай пить — не дрова рубить, редко данные единицы имеют даже негативный оттенок, отражая такую черту национального русского характера, как леность: гонять чаи.

Самым главным напитком в Китае считается, конечно же, чай. За долгую историю в стране сложилась особая чайная культура, были сформировалась определённая традиция чаепития, а чай стал неотъемлемой составляющей любого застолья.