Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретическое обоснование изучения лингвокультурного концепта «отдых» в сопоставительном языкознании 15
1.1. Проблемы исследования вербализации лингвокультурных концептов в языкознании .15
1.2. Аспекты изученности лингвокультурного концепта «отдых» в современном языкознании .32
Выводы по главе 1 44
Глава 2. Паремиологическая представленность лингвокультурного концепта «отдых» английском, немецком и русском языках 46
2.1. Лексико-сематическая репрезентация лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках 46
2.2. Паремии как объект исследования сопоставительного языкознания .56
2.3. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, репрезентирующих изучаемый концепт 60
2.3.1. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английских паремиях 60
2.3.2. Экспликация ценностного компонента изучаемого концепта в немецких паремиях 69
2.3.3. Отображение ценностного компонента концепта «отдых» русских паремиях .79
2.3.4. Сопоставительная характеристика представленности лингвокультурного концепта «отдых» в английских, немки и русских паремиях 87
Выводы по главе 2 89
Глава 3. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в рекламных слоганах на сопоставляемых языках 92
3.1. О подходах к исследованию рекламных слоганов в современной лингвистике 92
3.2. Специфика представленности ценностного компонента изучаемого концепта в английских, немецких и русских рекламных слоганах 98
3.2.1. Своеобразие экспликации ценностного компонента концепта «отдых» в английских рекламных слоганах 98
3.2.2. Отображение ценностного компонента концепта «отдых» в немецких рекламных слоганах 109
3.2.3. Особенности репрезентации ценностного компонента исследуемого концепта в русских рекламных слоганах 119
3.2.4. Сопоставительная характеристика семантических групп английских, немецких и русских незафиксированных в словарях паремий, представляющих лингвокультурный концепт «отдых» в рекламных слоганах 135
Выводы по главе 3 .137
Заключение .139
Список литературы 144
Приложение А 174
Приложение Б 178
Приложение В 184
- Проблемы исследования вербализации лингвокультурных концептов в языкознании
- Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английских паремиях
- О подходах к исследованию рекламных слоганов в современной лингвистике
- Особенности репрезентации ценностного компонента исследуемого концепта в русских рекламных слоганах
Проблемы исследования вербализации лингвокультурных концептов в языкознании
В современном языкознании активно изучается понятие «концепт», его типология и структура, находящееся на стыке лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Этим понятием оперируют и другие области знаний: логика, философия, литературоведение и психолингвистика. Существуют разные подходы к определению концепта. Лингвисты отмечают, что он представляет собой единицу мышления или памяти, отражающую культуру народа [Попова, Стернин, 2007]. Концепты, включающие в себя лексические единицы, отражают воспринимаемую обществом действительность. Их совокупность является языковой картиной мира, раскрывающей особенности ценностных ориентаций и моральных норм. Языковеды подчеркивают тот факт, что в выявлении концепта важную роль играют перцептуальная выделимость признаков, предметные действия с объектами [Никишина, 2001].
Концепт в философии также воспринимается как единица речевого высказывания, логически смысловой компонент его семантической структуры. Он характеризует акт схватывания смыслов, акт понимания и его результат, полученный в коммуникации, тем самым, предполагая направленность на другого участника общения [Энциклопедия эпистемологии и философии науки, Электронный ресурс].
В языкознании рассмотрением сущности и природы концепта занимается когнитивная лингвистика, в которой имеется несколько направлений исследований, изучающих сущностные характеристики концепта:
философско-логическое направление, когда выясняются когнитивные основы знаковости, осуществляется анализ концептов логическими методами вне зависимости от их языковой формы их представленности [Арутюнова, 1999; Кравченко, 2004];
семантико-когнитивное направление, которое изучает семантику как способ постижения содержания концепта, которое на этой основе определяет структуру концепта [Бабушкин, 1997; Болдырев, 2001; Кубрякова, 2001; Стернин, 2001];
лингвокультурологическое направление, являющееся по своей сути междисциплинарным исследованием концептов и их репрезентаций в языке как элементов национальной лингвокультуры в их связи с национальной спецификой этой культуры [Воркачев, 2007; Карасик, Слышкин, 2001; Степанов, 2004].
В нашей работе за основу берется определение концепта, предложенное в рамках лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики, представляющее его как трехмерное образование, в котором выделяются понятийные, образные и ценностные составляющие [Карасик, 2002]. Как отмечает В.И. Карасик, концепт неразрывно связан с типичными обстоятельствами, в которых это ментальное образование актуализируется. В этом плане концепты являются показателями этнокультурных или социокультурных норм, исторических условий, жанровых канонов и когнитивных стилей [Карасик, 2009]. Но так как нас интересует не просто концепт, а лингвокультурный концепт, то проанализируем дефиниции именно лингвокультурного концепта, предлагаемые языковедами, представляющими именно это направление [Зезюля, 2015].
Существуют два термина для обозначения лингвокультурного концепта. Это лингвокультурный концепт и лингвоконцепт. Оба эти термина синонимичны. В нашей работе мы принимаем термин «лингвокультурный концепт».
Основной же эвристической единицей лингвокультурологии является концепт (по умолчанию, лингвокультурный), который, как это подчеркивает С.Г. Воркачев, при любом толковании, сводится к понятию совокупности существенных признаков предмета, «погружённому» в культуру и язык. Совокупность концептов составляет национальную картину мира, представляет языковое сознание, формирует этнический менталитет, определяет тип языковой личности [Воркачев, 2010].
К числу характеристик лингвокультурного концепта В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин относят:
комплексность бытования, именно лингвокультурный концепт, является условной ментальной единицей, предусматривающей комплексное изучение языка, сознания и культуры. Но опредмечивается лингвокультурный концепт в языке;
сущностной характеристикой лингвокультурного концепта является его ментальная природа;
ценностный компонент, наряду с другими компонентами лингвокультурного концепта, является его неотъемлемой характеристикой, так как передает отношения к тем или иным предметам, явлениям, идеям, которые представляют ценность для носителей культуры;
условность и размытость лингвокультурного концепта, так как членение концепта происходит в исследовательских целях, а входящие в содержание основные понятия концепта группируются вокруг ценностно-акцентированной точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы, где наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Имя концепту дает языковая единица, в которой актуализируется его центральная точка;
лингвокультурный концепт существует в индивидуальном или коллективном сознании [Карасик, Слышкин, 2001].
По мнению С.Г. Воркачева этнокультурная отмеченность лингвокультурного концепта - его отличительный признак. Им придается особое значение, так как через лингвокультурные концепты язык связывает людей в этнос. Лингвокультурный концепт – это фрагмент жизненного опыта народа, он зафиксирован в памяти, является лингвистически релевантной для языкового коллектива единицей знания. Лингвокультурные концепты, как отмечает лингвист, представляют собой конституирующие единицы этнического менталитета, совокупность которых образует лингвоконцептосферу как языковую картину мира, фрагментами которой они и выступают [Зезюля, 2015].
В лингвокультурном концепте располагаются и взаимодействуют друг с другом смыслы, реализуемые в разнообразных формах (слове, устойчивой единице, паремии). К признакам лингвокультурного концепта А.В. Бастриков и Е.М. Бастрикова относят этнокультурную отмеченность, гетерогенность (неоднородность, разнотипность, разнородность), многопризнаковость, внутреннюю расчлененность и, в отличие от логического понятия, «переживаемость», семиотическую («номинативную») плотность – представленность в плане выражения рядом языковых синонимов, тематических рядов и полей, пословиц, поговорок, фольклорных и других сюжетов и синонимизированных символов (произведений искусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов материальной культуры), ориентированность на план выражения (включенность имени концепта в ассоциативные парадигматические и синтагматические связи, сложившиеся в лексической системе языка) [Бастриков, Бастрикова, 2012].
По замечанию Г.Г. Слышкина, лингвокультурный концепт существует в трех уровнях: 1) как системный потенциал, а именно, совокупность средств апелляции к концепту, предлагаемых носителю языка культурой, которая часто фиксируется в лексикографии; 2) как субъектный потенциал, хранящийся в сознании индивида; 3) как текстовая реализация. Этот уровень является естественным существованием концепта. Но этот уровень является и наименее упорядоченным, так как мы имеем дело лишь с незначительной частью концепта, которая оказывается востребована для воплощения определенной коммуникативной потребности [Зезюля, 2015]. Сложные и многомерные понятия, лингвокультурные концепты обусловливают разнообразные типологии, отражающие их природу, функционирование и так далее. Однако многие ученые подчеркивают, что лингвокультурные концепты в принципе трудно поддаются типологизации на основе какого-либо единого классификационного признака [Воркачев, 2010]. Именно сложность упорядочивания концептов влечет за собой наличие различных подходов к систематизированию данных явлений [Зезюля, 2015].
Типология лингвокультурных концептов создается на основании различных принципов: широта представленности в культурно значимых текстах, уровень отвлеченности, универсальность или этноспецифичность, индивидуальность и отнесенность к групповому сознанию. Так, выделяются концепты-универсалии, присутствующие в любой лингвокультуре (мир, любовь, вера и другие) [Вежбицкая, 1997] и концепты-уникалии [Алефиренко, 2004]: например, liberty (свобода) для английской, die Ordnung (порядок) для немецкой картин мира. Если рассмотреть уровень абстракции их имен, то к концептам-универсалиям духовной культуры можно отнести концепты «счастье», «красота» и другие, а к концептам-символам – окультуренные реалии матрешка, береза и прочие. Между этими семантическими полюсами лежит «промежуточная зона». Она включает эмоциональные концепты, ближе всего стоящие к концептам – духовным сущностям – и воплощающие субъективность [Бастриков, Бастрикова, 2012].
Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английских паремиях
Целесообразно напомнить о том, что паремии способны отображать ценностный компонент концепта, о чем более подробно мы говорили в первой главе нашей работы. Хотелось бы также вторично подчеркнуть тот факт, что отдых в философском понимании является универсальной ценностью. Подробно также об этом было сказано в первой главе нашей диссертации.
Исходя из результатов сопоставительного анализа лексем, представляющих изучаемый концепт в английском, немецком и русском языках, были проанализированы и классифицированы паремии, где встретились установленные нами лексемы. В английском языке это лексемы
Подобные обстоятельства мы не в коей мере не рассматриваем в качестве окончательного вывода, полученного нами в ходе выборки фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, словарей афоризмов на сопоставляемых языках и взятых из Интернет ресурсов. Возможное расширение поиска даст дополнительные результаты, так как язык – это живое явление, способное развиваться и обогащаться новыми лексическими единицами.
Взяв за основу, полученную нами семантическую классификацию лексем, представляющих изучаемый концепт в английском, немецком и русском языках, была установлена аналогичная классификация паремий, где встречаются упомянутые выше лексемы. В английском языке – это группы:
1. Отдых (общее понимание)
“If you rest, you rust” [Rest Quotes, Электронный ресурс].
“Relax and enjoy” [Relax Quotes, Электронный ресурс].
“Divide one s time between work and play” [Идиомы на английском языке о работе и отдыхе, Электронный ресурс].
Как показали английские паремии, в их составе может употребляться не только обозначенные выше в первой главе диссертации лексема rest, но и другие лексемы: relax, play. Притом лексема play согласно данным словарей не была включена в состав ядерных лексем. Отсюда можно заключить, что общее понимание отдыха в английских паремиях – это довольное объемное явление. Он противопоставляется работе, подчеркивается необходимость его присутствия в жизни, он рассматривается как источник наслаждения.
2. Отдых как отпуск
“After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working” [Vacation Quotes, Электронный ресурс].
“No man needs a vacation so much as the man who has just had one” [Vacation Quotes, Электронный ресурс]. “Enjoy the va cation without going; enjoy the conversation without talking” [Vacation Quotes, Электронный ресурс].
“When all else fails, take a vacation” [Vacation Quotes, Электронный ресурс].
“When you look at a flower with an appreciative heart and get lost in the magical beauty, you really get a vacation from the everyday stressful life” [Vacation Quotes, Электронный ресурс]. В английских паремиях отметилось присутствие лексемы vacation, передающее понимание отдыха как отпуска. Здесь используется и другая лексема – holiday.
3. Отдых как перерыв в работе
“Everything needs a break” [Rest Quotes, Электронный ресурс].
“You ought to pause and enjoy the peace in the moment” [Rest Quotes, Электронный ресурс].
“I still need some more healthy rest in order to work at my best. My health is the main capital I have and I want to administer it intelligently” [Rest Quotes, Электронный ресурс].
В английских паремиях, передающих понимание отдыха как перерыва в работе, употребляется лексема break, отмеченная выше как ядерная лексема. Однако может использоваться и другая лексема в паремии – to pause, подчеркивая своим присутствием понимание отдыха как паузы в работе, healthy rest как перерыва в работе необходимого для сохранения здоровья, play как приятное времяпрепровождение.
4. Отдых как передышка
“You must learn to be still in the midst of activity and to be vibrantly alive in repose” [Rest Quotes, Электронный ресурс].
“Sometimes the most important thing in a whole day is the rest we take between two deep breaths or the turning inwards in prayer for five short minutes” [Rest Quotes, Электронный ресурс]. В английских паремиях используются упомянутые выше лексемы repose и breaths, однако последняя лексема из названных употребляется в ином словосочетании для обозначения передышки two deep breaths.
5. Отдых как восстановление сил
“If we rest, we shall renewal our strength” [Renewal Quotes, Электронный ресурс].
“Rest leads to renewal of spirit, soul and strength” [Renewal Quotes, Электронный ресурс].
“Relax and renew your spirit!” [Vacation Quotes, Электронный ресурс].
“Make rest a necessity, not an objective. Only rest long enough to gather strength” [Quotes about repose, Электронный ресурс].
“Rest and your energy will be restored” [Renewal Quotes, Электронный ресурс].
“You don t believe He knows what s best for you: that rest will make you more productive and more spiritually healthy” [Rest Quotes, Электронный ресурс].
“One day a week I seek to r est
from earthly toil and sorrow.
Revitalized, I find the strength
to battle new tomorrows” [Rest Quotes, Электронный ресурс].
“The paradox of r elaxation is the renewal of mind; rekindle of spirit and revitalize of strength” [Rest Quotes, Электронный ресурс].
“All work and no play makes Jack a dull boy” [Кунин, 1984, с. 837] Образующую данную группу паремии содержат в своем составе как лексемы из нашего списка – relaxation, так и лексемы, не отмеченные нами выше: rest; relax, которые способны передать своим значением отдых как восстановление сил, play как отдых для восстановления сил.
6. Отдых как сон
“Leisure time is that five or six hours when you sleep at night” [Sleep Quotes, Электронный ресурс]. “Each morning sees some task begin, each evening sees it close; something attempted, something done, has earned a night s repose” [Sleep Quotes, Электронный ресурс].
“Beauty sleep” [Кунин, 1984, 696].
“Twilight sleep” [Кунин, 1984, 697].
“After dinner sleep a while, after supper walk a mile” [Английские пословицы и поговорки, Электронный ресурс]. В английских паремиях, отображающих в своих значениях отдых как сон, могут использоваться как лексемы, зафиксированные нами выше в разряде ядерных лексем – sleep, так и другие лексемы, невошедшие в наш список: a night repose.
7. Отдых как покой
“You rest now. Rest for longer than you are used to resting. Make a stillness around you, a field of peace. Your best work, the best time of your life will grow out of this peace” [Rest Quotes, Электронный ресурс].
“The busier we are the more leisure we have” [Leisure Quotes, Электронный ресурс]. В этих паремиях употребляются лексемы, неназванные в нашем списке: rest, stillness, peace.
8. Отдых как путешествие
“Rest and repose are as much a part of life s journeys as seeing all we came to see” [Be still quotes, Электронный ресурс]. В составе паремий отмечается присутствие особой группы, когда отдых понимается как перерыв в работе в виде путешествия.
О подходах к исследованию рекламных слоганов в современной лингвистике
В данной работе считаем целесообразным рассмотреть возможность экспликации ценностного компонента изучаемого лингвокультурного концепта посредством паремий, не только зафиксированных в словарях, но и существующих в живой речи носителей языка и отличающихся высоким уровнем своей употребительности в таких письменных текстах, как рекламные слоганы. В современной лингвистике нет однозначного мнения касательно возникновения слогана, однако существует ряд точек зрения на историю этого вопроса. Одна часть лингвистов полагает, что слоганоподобные фразы встречались со времен Древнего Рима. Их передавали устно в народноярмарочной рекламе, торговых табличках и надписях, а также для сообщений о гладиаторских боях и театральных представлениях [Словарь античности, 1989]. Значительно позже появились такие виды проторекламы, как клеймо или тавро, тату, амулеты и авторские сигнатуры, преобразовавшиеся в торговые марки или лейблы и рекламные вывески [Золотова, 1995]. Наличие эмоционально-экспрессивного компонента у используемых рифмованных фраз послужило предпосылкой возникновения рекламного слогана [Там же].
Другая часть лингвистов считает, что возникновение слоганов датируется от появления цеховой и рыцарской геральдики. Рыцарские девизы (кличи) имели религиозный, романтический и игровой характер [Ученова, Старых, 1999]. Данные девизы характеризовались краткостью, семантической устойчивостью. Важной особенностью при их создании было использование иностранного «неродного» языка, чаще всего латыни. Данные информативные послания использовались повсеместно, например, на эмблемах ремесленных цехов, на гербах правящих династий [Там же].
Считается, что источниками появления слоганов выступают существующие в языке паремии, образуя при этом фразы-клише. По окончанию определенного периода времени слоган заимствовал их внутренние и внешние признаки. В ходе этого процесса отмечается употребление ограниченного количества лексем и средств выразительности; присутствие краткости, императивного характера конструкций, использующихся для побуждения человека к действию [Там же].
Как отмечалось в предыдущей главе в основу нашего исследования легко определение паремий, предложенное Л.Б. Кацюбой, Л.Б. Савенковой, М.А. Серегиной [Кацюба, 2013; Савенкова, 2002; Серегина, 2012]. Но за рамками исследований остается такой вопрос, как формируются паремии, каким образом речевые клише становятся паремиями, есть ли промежуточные этапы перехода речевых клише в разряд паремий. Мы считаем, что одной из возможностей в языке формирования паремий из речевых клише является употребление данных клише со значительной устойчивостью в таком типе дискурса как рекламный слоган. Придерживаемся той точки зрения, что устойчивость и семантическая ёмкость являются важными факторами отмежевания речевых клише и их перехода в разряд паремий. В нашей работе исследуется репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в рекламных слоганах на сопоставляемых языках посредством неотмеченных в словарях паремий.
Остановимся более подробно на интерпретации понятия слогана. Слоганы пронизывают все сферы жизни человека и представлены во всех видах рекламы: в плакатах, газетах, телевидении, журналах. Слоган является и одним из основных понятий рекламной отрасли. Существуют два подхода к раскрытию данного понятия [Попова, Зезюля, 2017]. Лингвисты понимают слоган как рекламный девиз или краткий лозунг, который может передавать легко запоминающиеся рекламное сообщение [Жук, Тузова, Ермакова, 2013, с. 91–95; Сафарли, Тенебаум, Электронный ресурс; Белоусова, 2006] [Попова, Зезюля, 2017].
Слоган может обозначать вербальный элемент воздействующей рекламы, занимая место завершающей фразы. Важно упомянуть, что в данной позиции отражается основная мысль рекламного сообщения. Слоган вошел в структуру рекламного обращения и занял в этой структуре место завершающей фразы, в которой отражается и повторяется уже представленная в рекламном тексте основная идея рекламного сообщения [Бакеева, Яшина, 2016, Электронный ресурс]. Многообразие существующих видов слоганов обусловлено большим количеством характеристик товаров, особенностями аудитории [Попова, Зезюля, 2017].
По структуре слоганы подразделяют на четыре типа:
1. Связанные – включают названия продукта. Такой слоган неотделим от названия.
2. Прямые (подтип связанных) – в них происходит личное обращение к потенциальному потребителю.
3. Привязанные – соотносятся с названием ритмически и фонетически;
4. Свободные – они самодостаточны и независимы [Попова, Зезюля, 2017].
Также языковеды отмечают, что слоганы представляют собой предложения, являющиеся неотъемлемой частью рекламных текстов. Они имеют большой прагматический потенциал, обладают строевыми и коммуникативными возможностями.
Как рекламное сообщение рассматривают рекламный слоган К.В. Сафарли, К.К. Тененбаум, определяя его как краткую запоминающуюся фразу, которая в сжатом виде излагает рекламное предложение, связывает имя, легенду и достоинство товара [Попова, Зезюля, 2017]. Н.В. Жук, М.К. Тузова, Л.В. Ермакова в своей работе делают акцент на том, что рекламный слоган - лаконичная, легко запоминающаяся фраза, которая передает основную суть рекламного сообщения [Там же].
К.В. Шидо в своем диссертационном исследовании подчеркивает, что рекламный слоган подразделяется согласно определенным параметрам. Исследователь, определяя основные стилевые и жанрово-текстовые категории рекламного слогана, выделяет слоган как жанр рекламного текста, который участвует в реализации прагматических функций рекламного сообщения в целом. Жанровые характеристики устанавливаются наличием наиболее распространенных языковых средств и фигур речи [Попова, Зезюля, 2017].
О.А. Турбина, М.С. Салтыкова, исследуя понятие рекламного слогана, как и КВ. Шидо, определяют его как «автономную разновидность рекламного текста, включающую эффектную и легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи и обладающую неразрывной смысловой связью с товарным знаком» [Турбина, Салтыкова, 2012]. В языковом отношении рекламный слоган это -лингво-семиотическая единица, предназначенная для активации цепи, а иногда сети когнитивно-ассоциативных связей с целью всесторонней и предельно позитивной репрезентации объекта рекламы [Там же].
Еще один из основных вопросов в изучении рекламных слоганов - вопрос о функциях рекламных слоганов. В.В. Тулупов в своей работе, выделяет две основные функции слогана, а именно воздействующую и информирующую. Данные функции находят свое применение на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях языка [Тулупов, 2006].
Целесообразно рассмотреть основные характеристики рекламного слогана. К ним относятся:
Краткость Данная характерная черта обусловлена наличием не более шести-семи слов, что способствует их быстрому запоминанию.
Точность
Эта характеристика слогана основана на том, что создается наглядный образ, формируется его постоянство и надежность.
Выразительность
При создании слогана также используются средства художественной выразительности, такие как риторические фигуры, тропы, рифма. Их присутствие придает слоганам оригинальность и привлекает внимание людей.
Систематизация подходов языковедов к исследованию рекламных слоганов характеризуется их разнообразием. Н.В. Жук, М.К. Тузова, Л.В. Ермакова рассматривая рекламные слоганы, делают акцент на соотношение основной рекламной идеи с наиболее подходящими средствами выразительности. Поэтому слоганы получают особую энергетику, позволяющую оказывать воздействие на массовую аудиторию. При данном подходе принципы функционирования слоганов раскрываются посредством стилистического, синтаксического, лексического и аспекта перевода [Жук, Тузова, Ермакова, 2013, с. 91-95].
Особенности репрезентации ценностного компонента исследуемого концепта в русских рекламных слоганах
Незафиксированные в словарях паремии в русских рекламных слоганах классифицируются в семантические группы, которые были ранее установлены нами на базе фразеологических словарей.
Это:
отдых общее понимание;
отдых как отпуск, каникулы;
перерыв в работе;
отдых как расслабление.
Обратимся к анализу каждой группы.
1. Отдых (общее понимание)
Отдых - наша работа Например.
Планируйте отдых вместе с нами Например.
Гостевой дом "Вояж" в Алуште ждёт гостей! Планируйте отдых вместе с нами. Гостевой дом "Вояж" в Алуште приглашает на отдых в новом сезоне 2017! К Вашим услугам 15 гостевых двухместных номеров.
Номера оборудованы всем необходимым для комфортного проживания. Месторасположение отеля делает доступными в течение нескольких минут магазины, аптеки, развлечения, больницу, банк, остановки городского и междугороднего транспорта. Приезжайте в гости. Мы всегда рады Вам! [Гостевой дом «Вояж», Электронный ресурс].
В русских рекламных слоганах данной семантической группы неотмеченных в словарях паремий констатируется отображение такого понимания отдыха, как оказание помощи со стороны определенных фирм в планировании, подготовке к отдыху, в предоставлении комфортабельных условий его прохождения. На это указывают такие лексемы в комментариях, как: весь спектр туристических услуг: планируйте вместе с нами.
2. Отдых как отпуск, каникулы
Ваши лучшие каникулы Например.
Отель Le Meridien Не Maurice находится у кромки километрового песчаного пляжа цвета слоновой кости, на северо-западном побережье Маврикия, в бухте Пуант-о-Пиман. Пышные сады создают превосходную атмосферу для романтической идиллии или спокойного отдыха. Настоящий оазис романтики для влюбленных - крыло корпуса Nirvana с приватной пляжной зоной.
Эта семантическая группа неотмеченных в словарях паремий при своем употреблении в рекламных слоганах на русском языке указывает на такие важные моменты осуществления отдыха, как его организация, что конкретизируют последующие лексемы в комментарии к слогану: превосходная атмосфера для романтической идиллии или спокойного отдыха. Важна такая деталь этих паремий, как отображение необходимости предварительного настроения для хорошего отдыха во время отпуска, каникул. С этой целью в состав паремии вводятся определенные лексемы, типа: настройся на отпуск. 3. Отдых как перерыв в работе
Есть перерыв, есть Kit Kat Например.
Отдых души начинается с тела
Долой усталость и депрессию! Современный мир диктует свои правила. Люди уделяют всё большее внимание своему телу, красоте и здоровью. Важной частью дневного распорядка, конечно же, является отдых. Мы приходим домой, принимаем душ, смотрим телевизор или читаем книги, ложимся спать, стараясь снять напряжение привычными для нас способами, но никак не можем почувствовать себя действительно отдохнувшими. Многие люди уже отдали своё предпочтение сеансам терапии, тайским комплексам и SPA процедурам. И не зря! Ведь эти, казалось бы, простые мероприятия бодрят тело и дух, оказывая оздоровительное и общеукрепляющее действие на весь организм [Екатеринбург онлайн, Электронный ресурс].
Неотмеченные в словарях паремии данной семантической группы в русских рекламных слоганах специфично отражают понимание отдыха как расслабления по отношению к имеющимся паремиям из русских фразеологических словарей. Их особенность проявляется в том, что универсальная ценность отдыха как расслабления предстает в виде физического расслабления тела человека во время сеанса массажа.
Целесообразно подробно проанализировать состав семантических групп указанных паремий русского языка, представляющих универсальную ценность отдыха в рекламных слоганах. Эти группы паремий отсутствуют среди установленных семантических групп паремий на материале фразеологических словарей. К таким группам относятся:
отдых как окончание работы, веселье;
отдых как отпуск в виде путешествия;
своеобразие места отдыха;
отдых как разновидность безделья;
отдых с пользой;
отдых как вид активной деятельности;
размеренный отдых. Каждую группу рассмотрим отдельно.
5. Отдых как окончание работы, веселье
Оторвись с друзьями Например.
Оторвись с друзьями
Эта новая семантическая группа незафиксированных в словарях паремий эксплицирует в рекламных слоганах на русском языке такое понимание отдыха, как организация веселого времяпрепровождения после работы.
6. Отдых как отпуск в виде путешествия
В отпуск вокруг света Например.
Такая группа неотмеченных в словарях паремий, зафиксированная нами на материале русских рекламных слоганов, занимает как бы промежуточное место среди семантических групп словарных паремий, которые эксплицируют отдых как отпуск и отдых как путешествие. Данные паремии этой группы указывают на продолжительность путешествия (кругосветное путешествие), которое может быть только во время продолжительного отпуска.
7. Своеобразие места отдыха
Неважно где работаешь, важно, где отдыхаешь Например.
Основным девизом ресторана является - "Неважно, где ты работаешь, Важно, где ты отдыхаешь". Здесь Вы сможете вкусно поесть, отдохнуть, послушать живую музыку, потанцевать. Отпраздновать знаменательное событие… Рыбница, ул. Грибоедова 22 тел. (555) 4-23-60, 4-18-59, 4-05-82.