Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая характеристика французских таможенных текстов и их перевод на русский язык Сосунова Галина Александровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сосунова Галина Александровна. Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая характеристика французских таможенных текстов и их перевод на русский язык: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.20 / Сосунова Галина Александровна;[Место защиты: ГОУВОМО Московский государственный областной университет], 2017.- 495 с.

Содержание к диссертации

Введение

1. Теоретические основы исследования французских текстов профессионально ориентированной таможенной прессы и их русских переводов .27

1.1. Профессионально ориентированная таможенная пресса как часть системы средств массовой информации 28

1.1.1. Характеристика современной профессионально ориентированной прессы в медиалингвистическом и лингвокогнитивном аспектах 28

1.1.2. Типологическая характеристика таможенных текстов в системе современной профессионально ориентированной прессы .37

1.2. Жанровая специфика текстов французской профессионально

ориентированной таможенной прессы и их русских аналогов 43

1.2.1. Научно-публицистический подстиль текстов профессионально ориентированной таможенной литературы .43

1.2.2. Тексты профессионально ориентированной таможенной литературы как продукт и цель деятельности 46

1.3. Основные подходы к изучению текста / дискурса как лингвистической основы исследования профессионально ориентированной прессы таможеннойтематики 51

1.3.1. Семиосоциопсихологический подход к изучению коммуникации в таможенной сфере .51

1.3.2. Функциональный и прагматический подходы к изучению текста таможенной прессы 57

1.3.3. Характеристика таможенного дискурса как вербально-когнитивной деятельности 61

1.3.4. Особенности взаимодействия и взаимовлияния дискурса и текста в профессионально ориентированной таможенной прессе 65

Выводы по главе 1 71

Глава 2. Основные типологические характеристики текстов профессионально ориентированной прессы таможенной тематики 74

2.1. Значимые категории для определения типологии французского текста

таможенной тематики и его русского аналога .75

2.1.1. Характеристика содержательных категорий текста таможенной тематики как речевого произведения .75

2.1.2. Модальность и персональность как взаимообусловленные текстообразующие категории таможенной прессы 87

2.1.3. Характеристика формально-структурных категорий текста таможенной прессы 93

2.2. Тексты французских профессионально ориентированных изданий и их

русских переводов в коммуникативном аспекте 101

2.2.1. Характеристика знакового общения как речевой деятельности в таможенной сфере 101

2.2.2. Текст таможенной прессы как компонент модели речевой коммуникации .109

2.2.3. Особенности авторской интенции как основы дискурсивной функции текста отраслевых таможенных изданий .116

Выводы по главе 2 .124

Глава 3. Таможенная терминология во французском и русском языках 126

3.1. Этапы становления таможенной терминологии во французском и русском языках 127

3.1.1. Возникновение и развитие таможенной терминологии во французском языке 127

3.1.2. Факторы формирования профессиональной таможенной терминологии во французском языке в годы протекционизма .137

3.1.3. Французская таможенная терминология в период наполеоновской континентальной блокады 141

3.1.4. Французский таможенный подъязык на современном этапе и тенденции его развития 145

3.1.5.Особенности развития таможенной терминологии в русском языке..154

3.2. Смежные типы лексического корпуса современного французского

таможенного подъязыка, его характеристика в коммуникативно-прагматическом,

типологическом аспектах 162

3.2.1. Лексический корпус текстов современных французских таможенных изданий: классификация, коммуникативно-прагматический, переводческий аспекты .162

3.2.2. Характеристика лексического корпуса современных русских и французских таможенных толковых словарей 172

3.3. Переводческие аспекты французских таможенных текстов 178

3.3.1. Переводоведческие модели и трансформации как основы приёмов перевода французских таможенных текстов .178

3.3.2. Характеристика и переводческий аспект языковых реалий во французских таможенных текстах 185

Выводы по главе 3 191

Глава 4. Лексико-грамматический компонент как типологический фактор текстов французских отраслевых таможенных изданий 194

4.1. Пассивные конструкции как лексико-грамматическая специфика французских текстов отраслевых таможенных изданий и их перевода на русский язык 195

4.1.1. Темпорально-семантическая характеристика пассивных конструкций в текстах французских отраслевых таможенных изданий и их русских аналогов 195

4.1.2. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением на французском языке в сопоставлении с русским в текстах отраслевых таможенных изданий .207

4.2. Особенности функционирования причастий в текстах французских таможенных изданий и их русских переводов 212

4.2.1. Семантико-морфологическая характеристика причастий настоящего времени во французских таможенных текстах 212

4.2.2. Семантико-морфологическая характеристика причастий прошедшего времени во французских таможенных текстах 220

4.3. Особенности функционирования предлогов и предложных конструкций в текстах французских отраслевых таможенных изданий и их русских переводов .228

4.3.1. Семантико-структурная характеристика предложных конструкций во французских таможенных текстах 228

4.3.2. Семантико-структурная классификация фразеологических предлогов во французских таможенных текстах .241

Выводы по главе 4 248

Глава 5. Лексико-стилистические языковые средства в текстах французских

отраслевых таможенных изданий 251

5.1. Функционально-стилевая характеристика лексики текстов французских отраслевых таможенных изданий .252

5.2. Частеречная принадлежность стилистически окрашенной лексики текстов французских отраслевых таможенных изданий и их русских переводов .2 5.2.1. Характеристика стилистически окрашенных существительных в текстах отраслевых таможенных изданий .258

5.2.2. Характеристика стилистически окрашенных прилагательных в текстах отраслевых таможенных изданий 263

5.2.3. Характеристика стилистически окрашенных глаголов в текстах отраслевых таможенных изданий 267

5.2.4. Характеристика стилистически окрашенных наречий в текстах отраслевых таможенных изданий .273

5.3. Значимые стилистические средства текстов французских таможенных

изданий и их русских переводов .279 5.3.1. Стилистические фигуры как выразительное языковое средство в текстах отраслевых таможенных изданий .279

5.3.2. Аббревиатура как значимая стилистическая характеристика текстов отраслевых таможенных изданий 286

5.3.3. Характеристика языковых клише в текстах отраслевых таможенных изданий 297

Выводы по 5 главе .309 Глава 6. Эксплицитные и имплицитные языковые средства авторского воздействия как типологическая характеристика текстов французских отраслевых таможенных изданий 312

6.1. Синтаксические средства во французских таможенных текстах и их

русский перевод 313

6.1.1. Характеристика безличных конструкций как языкового средства выражения эмоционально-модальных и оценочных суждений в текстах французских отраслевых таможенных изданий 314

6.1.2. Характеристика инфинитивных конструкций как языкового средства выражения модальных коннотаций в текстах французских отраслевых таможенных изданий .317

6.1.3. Характеристика императивных конструкций как языкового средства выражения коммуникативной интенции автора в текстах французских отраслевых таможенных изданий 323

6.1.4. Характеристика восклицательных конструкций как экспрессивного эмоционально-оценочного языкового средства выражения коммуникативной целеустановки автора .327

6.2. Лексические средства во французских текстах таможенной тематики

.332

6.2.1. Англицизмы в текстах французских отраслевых таможенных изданий как языковое средство расширения читательской аудитории и признак современного состояния коммуникативной сферы 332

6.2.2. Характеристика метафоры как языкового средства с металингвистической функцией в текстах французских отраслевых таможенных изданий 341

6.2.3. Характеристика фразеологизмов как эмоционального языкового средства речевого воздействия на адресата в текстах французских отраслевых таможенных изданий .348

6.3. Лексико-синтаксические средства, реализующие контактно-устанавливающую функцию во французских таможенных текстах, и их русский перевод .354

6.3.1. Заголовок как представление основного содержания таможенного текста и фактор обеспечения прагматических эффектов его содержания 354

6.3.2. Характеристика вопросительных предложений как информативно-побудительного языкового средства в текстах французских отраслевых таможенных изданий 361

6.3.3. Характеристика фигуры умолчания как категории взаимного размышления в текстах французских отраслевых таможенных изданий 367

Выводы по главе 6 373

Заключение 376

Список сокращений 387

Список литературы

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования обусловлена изменениями в мире информационного пространства, возрастающей ролью таможенного дискурса в современной профессиональной коммуникации, неизученностью функционально-семантических характеристик этого жанра и определяется, таким образом, экстралингвистическими и лингвистическими факторами, среди которых:

– запросы одноязычной и двуязычной коммуникации в целях оптимизации гармонизации общения;

– интенсивный рост коммуникации, аккумулирующей сверхтекстовые связи и необходимость их анализа;

– интересы профессиональной коммуникации, основу которой представляет текст специализированных изданий как результат дискурсивной деятельности таможенной сферы;

– недостаточная разработанность подходов для сопоставительно-переводческой деятельности при работе с иноязычными текстами отраслевой литературы таможенной тематики и особенности перевода реалий текстов французских таможенных изданий;

– необходимость уточнения определения типологического статуса текста отраслевых изданий (на примере французских таможенных текстов и их русских переводов).

С учётом перечисленных факторов вопрос таможенного дискурса решается комплексно и системно, одновременно в грамматическом и стилистическом аспектах, с использованием семиосоциопсихологического подхода к феномену отраслевых изданий.

Объектом исследования являются тексты французской профессионально ориентированной таможенной прессы в их авторском переводе на русский язык.

Предмет исследования составляют функционально-семантические характеристики этого жанра, представляющие собой основу типологии французских таможенных текстов и их места в сфере СМИ.

Фактическим материалом настоящего исследования послужили следующие издания таможенной тематики:

1. Выборка из текстов отраслевых 292 франкоязычных таможенных
изданий в авторском переводе на русский язык:

‘OMD Actualits’ (Новости Всемирной таможенной организации) – 52 номера изданий за период с 1999 по 2016 гг. общим объёмом 2706 с., в среднем одно издание содержит 60 страниц, 200 700 печатных знаков [OMD Actualits, № 60];

‘Douane info’ (Новости таможни) – 177 номеров изданий за период с 2000 по 2016 гг. общим объёмом 1416 с.;

‘La voix des cadres des douanes’ (Голос должностных лиц таможенных органов) – 62 номера изданий за период с 2001 по 2015 гг. общим объёмом 3100 с.;

‘Les Cahiers de la Comptitivit’ (Дневник конкурентоспособности) общим объёмом 100 с.;

– тексты Интернет-ресурсов французской таможенной службы.

2. Выборка из 8 электронных словарей на французском языке –
‘Dictionnaire franais’, ‘Dictionnaire sensagent’, ‘Dictionnaire Franais
Synonymes’, ‘Dictionnaire linternaute’, ‘Glossaire’, ‘Glossaire des termes
douaniers internationaux’, ‘Encyclopedie universelle’, ‘French academie’
.

3. Выборка из 9 словарей на русском языке – Ахманова, 2004; Графова,
1997; Графова, Палей, 1997; Гринёв, 2000; Жеребило, 2010; Мечин, 1994;
Федорченко, 2009 – за период с 1994 по 2009 гг. – общим объёмом 1944 с.;
Толковый словарь Даля; Электронные терминологические ресурсы
таможенной тематики.

  1. Исторические документы, договоры, памятники деловой письменности на русском языке – «Договор Руси с Византией. 907 г.», «Жалованная грамота», «Таможенные книги Великого Новгорода», «Таможенная Новгородская грамота», «Таможенная Белозерская грамота».

  2. Исторические документы, договоры, памятники деловой письменности на французском языке – ‘Histoire-de-la-douane franaise’.

  1. Выборка из текстов отраслевых печатных изданий на русском языке – журнал «Таможня» – 258 номеров за период с 2005 по 2016 гг. объёмом 9288 с.

  2. Выборка из таможенных текстов, документов на русском языке «Таможенное дело», «Таможенное регулирование. Таможенный контроль», «Таможня», «Новый Таможенный кодекс Таможенного союза России, Белоруссии и Казахстана».

Цели исследования – аргументировано разработать новое направление в типологическом языкознании: исследовать медиапространство как динамично развивающуюся систему с тенденцией диверсификации жанров и направлений и, как следствие, явление смежных типов терминологии и стиля, определить статус профессионально ориентированных текстов, их место в классификации научной публицистики, выявить жанровые и функционально-семантические типологические признаки таможенной прессы.

Гипотеза исследования. Тексты французской профессионально ориентированной прессы таможенной тематики характеризуются определенными конститутивными жанрово-типологическими признаками: сложным составом терминологии, особенностями лексико-стилистического характера, социальной направленностью и значимостью по сравнению с другими отраслевыми текстами и, соответственно, обладают особенностями перевода и присущими им функционально-семантическими свойствами.

Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы потребовалось решение следующих задач.

1. Определить теоретические основы лингвистического исследования
отраслевых текстов.

2. Выявить конститутивные признаки жанра профессионально
ориентированных текстов.

  1. Установить факторы взаимодействия и взаимовлияния дискурса и текста и роли текстовых категорий в создании французских профессионально ориентированных текстов таможенной тематики.

  2. Рассмотреть междисциплинарное положение таможенного дискурса в современном массмедийном пространстве, испытывающем интенсивное динамическое развитие.

5. Разработать алгоритм определения типологии современной
профессионально ориентированной прессы на примере французских
таможенных изданий.

  1. Исследовать французскую и русскую таможенную терминологию как значимую типологическую характеристику текстов таможенной тематики в диахроническом и синхроническом аспектах.

  2. Проанализировать переводческие модели, используемые при авторском переводе исследуемых французских текстов на русский язык, вопросы перевода языковых реалий.

  3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лексического корпуса современных русских и французских таможенных толковых словарей в коммуникативно-прагматическом, переводческом аспектах.

  4. Разработать типологию французских таможенных текстов в их переводе на русский язык на основе семантико-тематического принципа.

10. Выявить эксплицитные и имплицитные языковые средства
авторского воздействия в текстах французских отраслевых таможенных
изданий как факторов репрезентации их типологических признаков.

Теоретико-методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях:

– лингвистика текста, теория дискурса, медиалингвистика: Л.С. Агафонов [Агафонов, 2008], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1999], О.В. Афанасьева [Афанасьева, 1994], Ш. Балли [Балли, 2009], Э. Бенвенист [Бенвенист, 2009], Л. [Блумфилд, 2002], Н.С. Валгина [Валгина, 2003], Л.Г. Викулова [Викулова, 2012], И.Р. Гальперин [Гальперин, 2006], P. Guiraud [Guiraud, 1975], J. Guilhaumou [Guilhaumou, 2002], Т.Г. Добросклонская [Добросклонская, 2004], Т.М. Дридзе [Дридзе, 1996], Т.А. Дейк ван [Дейк ван, 2000], J. Courts [Courts, 1985], H.D. Lasswell [Lasswell, 2007], В.Д. Ившин [Ившин, 1997], И.Г. Кошевая [Кошевая, 2012], О.П. Крюкова [Крюкова, 2006], М.Н. Левченко [Левченко, 2003], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 2007], Ю.М. Лотман [Лотман, 1992], М.Г. Мирианашвили [Мирианашвили, 2006], Ч.У. Моррис [Моррис, 2001], О.И. Москальская [Москальская, 1978], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2008], Л.П. Рыжова [Рыжова, 2014], П. Серио [Серио, 2001], Е.В. Сидоров [Сидоров, 2009], Ф. Соссюр де [Соссюр де, 1999], О.В. Тимашева [Тимашева, 2014], Б.Л. Уорф [Уорф, 1960], M.L. DeFleur [DeFleur, 1968], М.А.К. Хэллидей [Хэллидей, 1980], P. Charaudeau [Charaudeau, 1983], W. Weaver, C. E. [Shannon, Shannon, 1963], Р. О. Якобсон [Якобсон, 1985];

– терминология: К.Я. Авербух [Авербух, 2004], Л.И. Борисова [Борисова, 2008], R. Dufraisse [Dufraisse, 1999], М.Ф. Злотников [Злотников, 1966], F. Crouzet [Crouzet, 1958], В.М. Лейчик [Лейчик, 1993], Т.Д. Михайленко [Михайленко, 1996], И.Н. Позднышева [Позднышева, 2006], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2004], F. Ouellet [Ouellet, 1959], Е.А. Федорченко [Федорченко, 2004], И.А. Шишкова [Шишкова, 2012];

– переводоведение: И.И. Валуйцева [Валуйцева, 1999], В.С. Виноградов [Виноградов, 2001], В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев [Гак, Григорьев,

1999], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2013], И.Г. Жирова [Жирова, 2012], Ю.А. Закирова [2014], Е.Л. Кузьменко [2003], О.И. Максименко [Максименко, 2008], Ю.Н. Марчук [2010], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1999], Т.Г. Попова [Попова, 2002], З.Г. Прошина [Прошина, 2002];

– лексико-грамматические, лексико-стилистические, лексико-синтаксические аспекты: О.В.Афанасьева [Афанасьева, 1994], J. Bonnard [Bonnard, 1877], M. Grevisse [Grevisse, 1986], А.Е. Гусева [Гусева, 2014], В. Джамбаттиста [Джамбаттиста, 1940], J. Dubois [Dubois, 1967], R. Laurent [Laurent, 1999], А.А. Лебедева [2006], И.В. Лунина [Лунина, 2005], Л.К. Свиридова [Свиридова, 2011], Л.А. Телегин [Телегин, 2016], Э.В. Нерсесова [Нерсесова, 2015], Д. Пайар [Пайар, 2000], Е.Г. Чалкова [Чалкова, 1998], L. Tesnire [Tesnire, 1965].

В состав комплексной методики исследования вошли:

1. Дискурсивно-текстовый анализ, отражающий движение от
категорийного понятия к языковой области его представления, от языковых
средств к смысловому компоненту с целью выявления смысловых,
формально-структурных, прагматических особенностей таможенных текстов.

  1. Методы дефиниционного, интерпретативного и интроспективного анализа для обнаружения языковых средств реализации жанровой специфики исследуемого объекта как основы его типологии.

  2. Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выявить характеристики французской и русской таможенной терминологии в диахроническом и синхроническом аспектах как значимый типологический фактор текстов таможенной тематики.

4. Метод лингвокультурологического комментирования,
способствовавший переводу языковых реалий, проведения анализа
переводческих моделей, используемых при авторском переводе исследуемых
французских текстов на русский язык.

  1. Метод семиосоциопсихологического подхода, трактующего понятия речь, дискурс, текст взаимообусловленными понятиями с выделением в тексте как завершенном коммуникативном акте коммуникативно-познавательных интенционных программ.

  2. Методы сплошной выборки, лингвистического комментирования.

Новизна настоящего исследования состоит в следующем:

  1. Разработан новый подход к изучению медиапространства и тенденций его развития на примере отраслевой публицистики через выявление функционально-семантических характеристик французских таможенных текстов и их перевода на русский язык.

  2. Впервые определён статус французских отраслевых таможенных изданий, базирующийся на их текстовых характеристиках, таких, как информативность, персуазивность, эмоциональное воздействие адресанта с использованием эмоционально-оценочных языковых средств.

  3. Выявлены типологические характеристики текстов профессионально ориентированной прессы таможенной тематики.

  1. Впервые определены жанровые конститутивные признаки отраслевых текстов как особый типологический разряд в системе медиадискурса на материале французских таможенных текстов и их авторских переводов на русский язык.

  2. Впервые исследована французская таможенная терминология в сопоставлении с русской в историко-лингвистическом аспекте: этапы становления, развития, структурно-семантическая характеристика, функционально-семантическая классификация, особенности перевода языковых реалий, в результате чего подтверждён междисциплинарный характер таможенной терминологии.

6. Эмпирически выявлены лексические, морфологические,
стилистические, синтаксические характеристики текстов профессионально
ориентированных таможенных изданий в сопоставительном аспекте.

7. Впервые определён механизм функционирования профессионально
ориентированной прессы на примере французских таможенных текстов и их
русских переводов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Тексты французской профессионально ориентированной прессы как
части системы СМИ, относящейся по жанру к публицистике как роду
литературы и журналистики, отличающейся полемичностью,
эмоциональностью, актуальностью тем, по форме представления относятся к
периодике, обладают рядом характеристик научно-публицистического
подстиля как разновидности научного стиля гуманитарной сферы со
свойственными конститутивными признаками отраслевых периодических
изданий в системе медиадискурса: наличием лексических, грамматических,
стилистических особенностей.

2. Профессионально ориентированная пресса, обладая рядом
характеристик научно-публицистического подстиля, имеет типичные для
публицистики коммуникативные свойства отражения аспектов социально
значимых явлений таможенной службы. Для достижения главной цели,
выражающейся в воздействии на общество, привлечении внимания адресата
и получении от него реакции на признание важной социально-экономической
и правоохранительной роли современной таможенной службы, создании её
положительного имиджа, адресант прибегает к использованию
соответствующих языковых средств с ярко выраженными информационно-
оценочными характеристиками.

3. В основе характеристики текстов профессионально ориентированной
французской таможенной прессы лежат положения о медиалингвистике,
признающей доминирующими социолингвистический, когнитивный,
прагматический аспекты с особым выделением соучастия адресанта и
адресата в процессах образования и трансляции смысловых структур.
Медиадискурс определяется как целостный коммуникативно-когнитивный
процесс смыслопорождения, ключевой фактор – сознание адресата не
разделяется на коммуникацию и познание, информация адресанта является

текстовым корпусом таможенного дискурса, а тексты – реализацией коммуникативной модели.

  1. Современный французский таможенный дискурс на основе текстов отраслевой таможенной прессы научно-публицистического подстиля с кустовой коммуникативной структурой формирует их типологию от информативной аналитики до документов корпоративного характера, рекламы, учебно-образовательного материала. Аспекты деятельности таможенной службы представлены информацией о предназначении в клишированных выражениях на первых страницах данных изданий с содержанием эмоционально окрашенной лексики рекламного характера, рубриками, отражающими тот или иной аспект таможенной сферы деятельности с содержанием таможенной терминологии. Наличие специальной и общеупотребительной лексики образует в таможенном контексте корпус лексических единиц профессиональной коммуникации.

  2. В таможенном тексте как примере профессионального дискурса доминирующая роль отводится авторскому выбору средств выражения смысловой структуры, наличию целеустановки, содержательным и формально-структурным категориям, отвечающим за функционирование таможенного текста как речевого произведения с целью и мотивом, смысловой связностью предложений, замыслом адресанта, вектором времени, видами субъективных факторов сообщаемой информации, коммуникативными этапами.

  3. В основе функционирования таможенных текстов лежит их фатическое свойство «адресант-адресат», выражающееся в достижении адекватно интерпретированной информации адресатом лишь при условии реализации коммуникативных намерений адресанта по схеме «автор – текст – читатель»: запрограммированное на поддержание связи с адресатом информационное поле текста обладает выраженной авторской интенцией как ключевым средством движения к цели коммуникации с набором определённых языковых средств, выражающих коммуникативное намерение, управляющих эмоциями адресата, регулирующих речевое поведение участников коммуникации.

  4. Французская таможенная специальная лексика неоднородна. Она включает постоянный компонент: таможенную, юридическую, экономическую лексику и переменный компонент – лексику, в основном, представляющую товары, проходящие таможенный досмотр, ономастику, прецизионную лексику. Как основа профессиональной коммуникации она обладает следующими характеристиками: значительный слой ключевой терминологии имеет латинские корни в силу исторических факторов и существует в настоящее время. Её употребление в современном таможенном дискурсе осуществляется в соответствии с функционированием либо прекращением видов деятельности в данной сфере.

Начало формирования таможенной терминологии в русском языке отмечено более поздним периодом по сравнению с французским также в силу историко-лингвистических факторов. Однако на современном этапе

формирование французского и русского таможенных подъязыков происходит в условиях интенсивного развития таможенной сферы и языка международного сотрудничества с активным применением инновационных технологий, что выражается в возникновении в таможенном дискурсе новой терминологии, отражающей соответствующие понятия.

8. Переводческий аспект таможенных текстов базируется на
лингвокультурологических факторах – перевод наименований
профессиональных, национально-культурных объектов осуществляется с
учётом семантико-морфологических особенностей терминологических
реалий, включая переводческие лакуны, в основе достижения адекватного
перевода лежит применение семантической модели перевода с учётом
наличия значительного пласта специальной лексики, английских
заимствований, аббревиатуры.

9. Базовые лексико-грамматические свойства таможенного текста во
французском языке выражаются в преимущественном выборе конструкций,
характеризующих его как междисциплинарное образование с чертами
научно-публицистического подстиля, для которого характерно
использование таких специфичных средств, как причастия настоящего и
прошедшего времени, пассивная форма глагола, в том числе с агентивным
дополнением, конструкции с лексическими и фразеологическими
предлогами. Перечисленные выше конструкции, семантика которых
отражает значимые аспекты таможенной сферы, также как и таможенная
терминология, определяются нами как характерные черты таможенного
дискурса.

  1. Основные лексико-стилистические характеристики таможенного дискурса во французском языке соответствуют преимущественно языковым средствам, свойственным научной публицистике. С учётом информационного пространства таможенной тематики языковые средства имеют ряд особенностей: в семантическом плане данная лексика отражает ключевые аспекты таможенной сферы, а в стилистическом плане она несёт стилистическую нагрузку.

  2. Базовые лексико-синтаксические характеристики таможенного текста во французском языке соответствуют научно-публицистическому подстилю и выражаются в преимущественном выборе языковых средств авторского воздействия с апеллятивно-манипулирующей функцией – безличных, инфинитивных, восклицательных конструкций; эксплицитных и имплицитных средств; языковых средств авторского воздействия с фатической функцией – оформление текста, заголовок, вопросительные предложения, фигуры умолчания. С помощью перечисленных языковых средств, обладающих информационно-оценочными свойствами, адресант осуществляет воздействие на эмоциональную сферу адресата с целью убеждения в социально-экономической, правоохранительной значимости современной таможенной службы.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в определении нового подхода к изучению медиапространства, решении

теоретического вопроса современной лингвистики в области отраслевого медиадискурса – выявлении механизма дифференциально-кумулятивных процессов профессионального дискурса на примере текстов современных французских отраслевых таможенных изданий и их переводов на русский язык, определении роли и статуса профессионально ориентированной прессы, её типологии и места в медиапространстве. Важная роль отводится семиосоциопсихологическому подходу, устанавливающему корреляцию понятий «интенциональность» и «смысл», языковым средствам, авторским приёмам. Определяется статус текстов французских отраслевых таможенных изданий, разрабатывается их типология на базе функционально-семантических характеристик, рассматриваются аспекты их перевода на русский язык. В анализе специализированных французских текстов, особенностей их перевода на русский язык, в сопоставлении функционально-семантических характеристик французских и русских таможенных текстов проявляется сопоставительный аспект исследования. К теоретическим результатам следует отнести систематизацию структуры текстов отраслевых иноязычных изданий с детальным исследованием их возможных стандартных особенностей. При этом выявляются функции таможенных текстов, описывается структура таможенного поджанра, разрабатывается алгоритм его формирования, включающий: определение статуса, жанра, тенденций развития профессионально ориентированной прессы; анализ становления и развития профессиональной терминологии как дискурсивной основы, установление факта структурной неоднородности таможенной терминологии как её специфики; анализ отраслевого текста, его места в системе современных СМИ, составление типологии отраслевого текста, выявление факторов взаимодействия и взаимовлияния профессионального дискурса и текста; определение в отраслевом тексте: лексико-морфологических характеристик, лексико-синтаксических характеристик, лексико-стилистических характеристик как основы его типологии. На примере французских таможенных текстов и их русских переводов формируется концепция профессионально ориентированной таможенной прессы и анализируется основная тенденция диверсификации жанров и медиа направлений.

Практическая значимость исследования заключается в прямом выходе в современное дискурсивное направление и в разработке основой модели лингвистического исследования текста отраслевого издания как итога дискурсивной деятельности и единицы коммуникации на примере таможенной прессы. Ряд положений настоящей диссертации могут быть включены в научные исследования по терминоведению, лексикологии, стилистике, переводоведению, теории дискурса, психолингвистики. Результаты исследования отраслевых текстов на примере таможенной сферы деятельности могут использоваться в вузовской и послевузовской практике при чтении соответствующих курсов лекций, при составлении учебных пособий и практикумов по языку для специальных целей.

Апробация результатов исследования. Материалы и результаты исследования отражены в 52 публикациях общим объёмом 93,85 п.л., включая 2 авторские монографии, 5 учебных пособий, 1 Учебник французского языка для таможенников с рецензией таможенного атташе Посольства Франции в России г-на Г. Масси (1-е, 2-е изд.), 45 статей, в том числе 19 статей в научных изданиях перечня ВАК РФ, 2 статьи в зарубежных научных журналах, 1 статья в соавторстве с Н.Г. Епифанцевой. Результаты проведённого исследования прошли апробацию на 29 конференциях, среди которых: Международные научно-практические конференции ИЛиМК МГОУ – Международная научно-практическая конференция «Лингвистика на международной арене и перспективы развития» (2014), «Перевод и когнитология в XXI веке» (2013, 2014, 2015, 2016, 2017), «Романское культурное и языковое наследие: история и современность» (2014, 2016), «Парадигмы изучения языка: история и современность (к 70-летию основания Института лингвистики и межкультурной коммуникации)» (2016), «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж. Р.Р. Толкина))» (2017), Пограничной академии (2012), Российской таможенной академии «Языковые аспекты профессиональной коммуникации в современной образовательной сфере» (2015, 2017) и её филиалов: Ростовского – «Особенности государственного регулирования внешнеторговой деятельности в современных условиях» (2008) и Санкт-Петербургского – «Актуальные проблемы теории и практики таможенного дела» (2014), Международная научно-практическая конференция МПГУ «Психолого-методические аспекты обучения студентов иностранным языкам для специальных целей» (2015), Международная научно-практическая конференция – Пенза, ПГУ «Открытые инновации – вклад молодежи в развитие региона» (2013), Международные электронные симпозиумы МИУ, г. Махачкала – «Интеграция науки и практики как механизм эффективного развития современного общества» (2014), «Модернизация современного общества: пути развития, проблемы, перспективы» (2014), «Молодые ученые – инициаторы новых подходов в образовании и науке: взаимодействие языков и культур в свете инновационных образовательных технологий» (2016, 2017), Международная научно-практическая конференция – Казань, КНИТУ (2013), Международная научно-практическая конференция – Сербия, Университет г. Нишу – Международная научно-практическая конференция «Наука и современный университет» (2012), Межвузовские научно-практические конференции ФСБ «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе» (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 гг.), Международная научно-практическая конференция Московского государственного университета путей сообщения Императора Николая II «МГУПС – МИИТ» Гуманитарного института «Как наше слово отзовется: гуманитарное образование в развитии российского социума и человека» (2017).

Результаты внедрены в практику преподавания французского языка студентам факультета таможенного дела, экономического факультета, юридического факультета Российской таможенной академии, слушателям аспирантуры, спецкурсов, сотрудникам Федеральной таможенной службы.

Структура работы определена логикой поставленных задач. Диссертация состоит из введения, шести глав и заключения, списка сокращений, списка научной литературы, тринадцати приложений.

Основные подходы к изучению текста / дискурса как лингвистической основы исследования профессионально ориентированной прессы таможеннойтематики

Исследованием установлено, что дискурсивная область массмедиа, в нашем случае деятельность и социальная роль таможни, служит своеобразным пространством информации, в данной ситуации – таможенной тематики. Медиадискурс, выступающий как единство содержания и формы, деятельности, инструмента и результата, оказывает влияние на коммуникативные ситуации, нормируя и регулируя действие участников коммуникаций. Определение тематизации действительности, лексических преференций, грамматического оформления определённого профессионально ориентированного дискурса, в данном контексте – таможенного, способствует определению его функционально-стилистического контура, позволяющего таким образом говорить в дальнейшем о статусе отраслевых таможенных изданий. Другими словами, в медиапространстве содержание и способ описания обусловливаются темой, выбор которой предопределяется медиадискурсом как своего рода режимом производства знания. В контексте данного исследования доминирующим фактором тематизации является социально-экономический, социально-правовой аспекты, лежащие в основе функционирования и социальной значимости современной таможенной службы.

В рамках настоящего исследования с учётом специфики таможенной сферы и уже существующих трактовок медиадискурса, в том числе такой, где данное направление рассматривается как «тематически сфокусированная, социокультурно обусловленная речемыслительная деятельность в массмедийном пространстве» [Кожемякин, 2010, с. 16], целью является дать максимально исчерпывающую трактовку таможенному медиадискурсу. При этом наиболее важно, что способы описания и передачи информации о происходящих процессах в сфере деятельности, в нашем случае таможенной службы, можно считать более значимыми, чем сами процессы.

Лигнвокогнитивный аспект французских таможенных текстов необходим для выявления их специфики как продукта профессиональной коммуникации. Когнитивная лингвистика трактуется исследователями как «базовая категория медиалингвистики», как наука, в рамках которой «произошло объединение всех прежде разрозненных исследований различных аспектов медиаречи в единую упорядоченную систему» [Добросклонская, 2004, с. 13]. Анализируемые в настоящей работе тексты представляют собой категорию профессионально ориентированной коммуникации, обладают функционально-прагматическими, стилистическими особенностями. Анализ лингвокогнитивного стиля исследуемых текстов отраслевых таможенных изданий включает выявление корреляции индивидуальных когнитивных особенностей адресантов, речевой деятельности, языковых средств. Когнитивная лингвистика относит к приоритетным направлениям изучение языка в синтезе с познавательной деятельностью человека и возможностью реконструкции модели мира индивида через порождаемые им речевые акты, концептуальными определяются понятия «когниция», «языковая картина мира». Важную роль в рамках настоящего исследования играет исследование лингвокогнитивного стиля адресанта, анализ которого осуществляется в направлении от когниции к речи и к ценностной картине мира, проявленной в текстах профессионально ориентированной прессы таможенной тематики, где в качестве основных выделяются такие функции, как: информационная, воздействующая, познавательно-просветительная, комментарийно-оценочная, рекламная. В рамках настоящего исследования выделяются следующие экстралингвистические факторы развития медиаязыка. Быстро развивающиеся средства массовой информации оказывают значительное влияние на социальную жизнь, формирование общественного мнения, систему духовных ценностей, а также на речевую практику социума. Язык средств массовой информации, в нашем случае таможенной сферы, отражает состояние общественного сознания, быстро реагирует на его изменения, одновременно влияя на его формирование. Новые подходы к изучению языка играют важную роль в настоящем исследовании. Так, положения когнитивной лингвистики, возникшей на базе когнитивизма, анализирующего мышление и связанные с ним ментальные процессы и состояния, вопросы восприятии мира в ходе человеческой деятельности, определяются в настоящей работе как доминирующие, поскольку в центре внимания данного направления находится вопрос построения языковой коммуникации, в нашем случае таможенной тематики как основы обмена информацией в этой сфере.

Таким образом, вышесказанное позволяет трактовать таможенный медиадискурс как своего рода посредническую деятельность, фиксирующую конвертацию информации таможенной тематики в смыслы, перевод знания с институционального уровня на общеупотребительный, сращение информации профессионально ориентированной таможенной тематики, объединяющей таможенно-правовые, таможенно-экономические, рекламно-развлекательные аспекты. При этом медиалингвистический аспект исследования текстов отраслевой таможенной прессы важную роль отводит способам предоставления соответствующей информации, к числу которых относится выбор языковых средств. Медиадискурс представляет собой многослойное, многоуровневое явление, реализующееся в диалектическом единстве языковых и медийных признаков. При осуществлении коммуникации через исследуемые французские печатные издания основными функциями речи являются информативная и воздействующая, задачи которых: – предоставление исчерпывающей информации о публикуемых событиях в таможенной сфере; – анализ предоставляемых фактов; – формирование отношения к таможенной деятельности; – воздействие на адресата. Таким образом, исследование французских таможенных текстов в медиалингвистическом и лингвокогнитивном аспектах позволяет выделить в них следующую специфику.

1. Внешние, коммуникативные факторы играют значимую роль в формировании данных текстов, их функционировании, структуре, наличии целеустановки. Ключевая роль в функционировании французского таможенного текста как речевого произведения отводится: содержательным категориям – когерентность, когезия, тематичность, членимость, локальность, темпоральность, оценочность, модальность, персональность; формально-структурным – представление в виде письменного документа, тема, заголовок, интродукция, ключевые слова, связанность и цельность, сверхфразовые единства, функциональность и прагматическая установка, грамматическая, логическая, стилистическая связь сверхфразовых единств, конклюзия. Результаты исследования по перечисленным вопросам представлены в последующей, второй главе настоящего исследования.

2. Исследуемым французским таможенным текстам присущи определённые стилевые черты, такие, как призывность, экспрессивность, конкретность, фактографическая точность. Наличие данных характеристик определяется выбором определённых языковых средств, таких как: стилистически окрашенная лексика для выражения призывности, экспрессивности; стилистические фигуры – анафора, перечисления, антитеза; аббревиатура, англицизмы, языковые клише; безличные, инфинитивные, императивные, восклицательные конструкции; языковые средства, выражающие конкретность, фактографическую точность (географические названия, имена, фамилии, числительные). Обозначенные факторы позволяют утверждать, что французские таможенные тексты обладают разновидностью научного стиля – научно-публицистическим подстилем, функционирование которого в данного рода изданиях анализируется в следующем разделе диссертации. Анализ употребления перечисленных языковых средств в текстах профессионально ориентированных таможенных изданий представлен в последующих (пятой, шестой) главах настоящего исследования.

Модальность и персональность как взаимообусловленные текстообразующие категории таможенной прессы

В текстах таможенной тематики специфика категории членимости, получившей статус структурного свойства текста в работах И.Г. Гальперина, выражается в способности компонентов текста сочетаться между собой по законам синтаксиса, при этом текст имеет свойство расчленяться на самостоятельные предложения. В основе данного исследования лежат следующие положения. Членимость строится на прагматической и структурно познавательной основе: «членение текста имеет двоякую основу: раздельно представить читателю отрезки для того, чтобы облегчить восприятие сообщения, и для того, чтобы автор для себя уяснил характер временной, пространственной, образной, логической и другой связи отрезков сообщения. В первом случае явно ощутима прагматическая основа членения, во втором – субъективно-познавательная». Данная текстовая категория призвана выделять в тексте на одном основании структурные, формально выраженные, однотипные части, компоненты: «Представляется неоспоримым тот факт, что членимость текста – функция общего композиционного плана произведения, характер же этой членимости зависит от многих причин, среди которых не последнюю роль играют размер частей и содержательно-фактуальная информация, а также прагматическая установка создателя текста» [Гальперин, 2006, с. 51–57]. В классификацию факторов членимости включены графическое выделение частей, композиционно-речевая форма изложения, тип передаваемой информации, роль в семантическом формировании содержания текста. В исследуемых текстах нам удалось выделить такие виды членения текста, как: – объемно-прагматическое; – контекстно-вариативное. Объемно-прагматическое деление реализуется в фактическом материале исследования как наличие в текстах частей, глав, абзацев; сверхфразовых единств. Контекстно-вариативное членение – это информация адресанта, его манера повествования, описания, рассуждения, чужая речь, реализуемые, в том числе, через: – авторские ремарки: “Les rfrences utilises dans l article peuvent tre obtenues directement auprs de l auteur, Ignacio Suay-Matallana” (ссылки, используемые в статье, могут быть получены непосредственно от автора, Игнасио Suay-Matallana) [OMD, № 77, с. 36]. – цитирование: “En 2012, l OMD a adopt la Recommandation relative l emploi des Renseignements pralables concernant les voyageurs et des Dossiers passagers afin d assurer l efficacit des contrles douaniers ” (B 2012 году ВТамО приняла «Рекомендацию по использованию предварительной информации о пассажирах и сведениях о них с целью обеспечения эффективности таможенного контроля») [OMD, № 77, с. 11]; “Dans le cadre d une opration appele Opration Fashion Police ” (В рамках операции под названием «Операция Полиция моды») [OMD, № 77, с. 59].

Выдвигаются также и другие принципы текстовой членимости, в частности, на сложные синтаксические целые или сверхфразовые единства [Гальперин, 2006, с. 51–57]. Текстовые членения обусловлены творческим замыслом адресанта, функциональным предназначением, субъективно-объективной природой, при наличии целостности текстовых компонентов особая роль отводится отдельным элементам текста таможенной тематики: типам повествования, структуре сюжета, композиции, системе образов и ряду других параметров. Рассмотрим в качестве примера текст [OMD, № 64, с. 14]. Так, тема логистики относится к одной из ключевых в таможенной сфере, что отражается на способе подачи материала. Прежде всего, заголовок текста настраивает адресата на позитивное решение данного вопроса: “La logistique des changes mondiaux s amliore” (Логистика в сфере международной торговли совершенствуется). Далее, в самом начале предоставляемой информации адресант делает ссылку на данные компетентной в этом вопросе организации, к которой относится Группа Всемирного банка (“Le Groupe de la Banque mondiale”). Затем, продолжая формирование структуры данного текста, приводится информация о достижениях в этой сфере – “les pays amliorent leur capacit acheminer efficacement des marchandises” (страны совершенствуют способы эффективного перемещения товаров), акцентируется внимание на большой объём предстоящей работы в развитии экономической сферы в целом – “il reste encore beaucoup de progrs faire pour stimuler la croissance conomique” (ещё многое предстоит сделать, чтобы стимулировать экономический рост), в качестве мирового лидера в области логистики приводится Германия – “C est l Allemagne qui arrive en tte des 155 conomies classes sur la base des indicateurs de performance logistique” (Среди 155 государств, обладающих наиболее развитой логистической системой, на первом месте находится Германия), уровень экономического роста стран считается главным фактором развития логистики – “les pays revenu lev dominent le classement logistique et occupent pour la plupart une place importante dans les chanes d approvisionnement rgionales et mondiales. En revanche, les dix pays les moins performants appartiennent quasiment tous aux groupes des pays faible ou trs faible revenu” (страны с высоким уровнем дохода доминируют в рейтинге логистики и занимают в большинстве случаев важное место в региональных и глобальных цепочках поставок. В противоположность этому, десять наименее развитых стран почти все принадлежат к группе с низким или очень низким уровнем дохода).

Французская таможенная терминология в период наполеоновской континентальной блокады

«Таможенная пошлина» – ещё один из ключевых терминов современной таможенной службы – зарождается в эпоху средневековья. Возникшая в 1369 году пошлина на внешнюю торговлю вначале имеет название droit de traite foraine , позднее терминология видоизменяется в выражение les droits de douane , то есть «таможенная пошлина». Практика взимания пошлины как муниципального налога при въезде на территорию городской ратуши была зафиксирована во Франции в XIII веке и просуществовала до 1948 года, в это же время использовался термин ermin , происхождение которого остаётся неизвестным, но который обозначал «пошлину», взимаемую при вывозе и ввозе товаров в города Восточного Средиземноморья.

Выявлены экстралингвистические аспекты формирования таможенной терминологии. Уже во времёна Римской империи существовала традиция взимания пошлин на товары, пересекающие границы метрополии. После завоевания Галлии в Риме возникает налог на ввозимые товары под названием les portoria , а также устанавливаются таможенные посты на границах и в портах. До введения les portoria существовал налог под названием quarantime des Gaules (галльский сороковой), размер которого составлял 2,5% от стоимости ввозимого товара. Этот налог продолжал существовать и взимался в остальных частях Римской империи. Речь идет о зарождении первой галло-римской таможенной администрации. Вскоре налог les portoria начинает приносить меньше дохода на внутренних границах империи и постепенно превращается в дорожную пошлину. В IV веке появляется пошлина под названием l octavia , размер которой 133 составляет 12,5% и которая взимается не только на внешних границах, но и на границах налоговых округов [Histoire de la douane, Электронный ресурс].

Во Франции взимание налогов осуществлялось прототипами современных таможенных служащих, в чьи обязанности в то время входило оценивать стоимость товара, с которого предстояло взимать пошлину. Откупщики располагали правом распаковывать, пересчитывать, взвешивать товар, даже если он принадлежал очень высокому лицу.

В современном французском языке не сохранилась та часть таможенной лексики, которая возникла в античную эпоху и функционировала в средневековом периоде, например: – виды налогов, пошлин: des droits de circulation (дорожная пошлина), l affermage (1190 г.) (отдача на откуп (налогов), une taille (1160 г.) (постоянный прямой налог талья), une gabelle (1330 г.) (до XIV века – налог на сукно, вино, а с 1341 года – на соль), un droit de haut-passage (пошлина на удобный перевоз товара), un droit de rve (пошлина на уплату незапрещённого на вывоз из страны на товара), le paiement de la ranon (плата выкупа); – виды таможенных служб: les fermes (13 в.) (откупное ведомство), la ferme gnrale (13 в.) (королевские откупщики – организация); – первые таможенные профессии: un Matre des ports (главный управляющий портов), haut fonctionnaire royal (1770 г.) (королевский чиновник высокого ранга), des fonctionnaires locaux (местные чиновники), несколько вариантов выражения «королевский откупщик» – un portitore romain ou publicani , un fermier , un fermier gnral .

Установлено, что часть терминологии, обозначавшей виды таможенной деятельности галло-романского времени и эпохи средневековья с латинской этимологией и с дальнейшими орфографическими изменениями, перешла во французский язык, но затем прекратила своё существование и не дошла до современного французского языка. Такая терминология обозначала виды таможенных пошлин, например: пошлина – лат. teloneion (фр. tonlieux ) (13 в.), портовая пошлина – лат. portatica (фр. tonlieux des ports ), дорожная пошлина – лат. rotatica (фр. tonlieux des routes ), les portoria (налог на ввозимые товары, превратившийся позднее в дорожную пошлину), l octavia (таможенная пошлина), мостовая пошлина – лат. pontatica (фр. tonlieux des ponts ), речная пошлина – лат. ripatica (фр. tonlieux des fleuves ).

Другая часть терминологии средневекового периода с сохранением орфографии и фонетики функционирует в современном французском языке с сужением семантики, например: “tonlieux des franchises, (exemption (1411 г.) totale d impts) ou des rgimes privilgis (rduction ou suspension temporaire d impts”) – полное освобождение от уплаты налога или предоставление привилегированного режима, то есть уменьшение размера или временная приостановка уплаты налога. В современном французском языке: franchise f (1080 г.) – 1) льгота, привилегия; освобождение от налогов; 2) ком. франшиза (объект договора франчайзинга, комплекс благ, состоящий из прав пользования брендом); 3) право убежища; 4) откровенность, искренность; 5) смелость; 6) чёткость, ясность; яркость; 7) франшиза (в страховании) – часть ущерба, не выплачиваемая (удерживаемая) компанией при наступлении страхового случая; 8) медиа-франшиз – интеллектуальная собственность, представляющая собой оригинальное медийное произведение [Гак, 2002].

В процессе исследования выявлена таможенная терминология с античной (латинской) этимологией, используемая современной французской таможенной службой как ключевая специальная лексика данной сферы. Ниже, в таблице, приводится её семантическая классификация, основанная на фактическом материале диссертации [Histoire de la douane, Электронный ресурс] (см. табл. 12). Выявлены и другие экстралингвистические факторы формирования французской таможенной терминологии. Так, развитие терминологического таможенного аппарата во французском языке происходило в период интенсивного развития таможенной деятельности эпохи средневековья. Пограничные налоги превращались в дорожные пошлины, изменялся порядок взимания вышеперечисленных видов пошлин – портовых, дорожных, мостовых, речных [Histoire de la douane, Электронный ресурс].

Особенности функционирования причастий в текстах французских таможенных изданий и их русских переводов

Наиболее часто встречающаяся тематика таможенных текстов характеризуется актуальностью и социально-экономической значимостью (см. таблицу гл. II, с. 75, 76): Че guichet unique (единое окно) [OMD, № 59; Douane info, № 314], la gestion coordonne des frontires (координированное управление границами) [OMD, № 59], Че Programme de facilitation des changes (Программа содействия развитию торговли) [OMD, № 54 ; OMD, № 65 ; Douane info, № 314 ], la lutte contre la contrefagon et la piraterie (борьба против контрафакции и пиратства) [OMD, № 54] Че trafic illicite de drogues (незаконный оборот наркотиков) [OMD, № 60; Douane info, № 305], la gestion des risques (управление рисками) [OMD, № 59; OMD, № 62], Че blanchiment d argent (отмывание капиталов) [OMD, № 59; OMD, № 60], Modernisation de la douane (Модернизация таможни) [OMD, № 67; OMD, № 68; Douane info, № 301].

Отмечено, что в основе актуальности тем "he guichet unique”, “La gestion coordonne des frontires”, “Le Programme de facilitation des changes”, “La facilitation du commerce” лежит расширение торгово-экономического сотрудничества с иностранными партнерами. В текстах, раскрывающих данную тематику, наиболее часто встречается следующая лексика таможенно-экономического, таможенно-юридического направления: les changes international (международная торговля), же dfinition du guichet unique (определение «единого окна»), la facilitation des changes (упрощения процедур торговли), Tamhoration des consoles (улучшение контроля), la rduction du poids des rgimentations (снижения регуляторной нагрузки), les milieux commerciaux (коммерческие круги), la simplification (упрощение), l harmonisation (гармонизация), la transparence (прозрачность), le partenariat (партнёрство), la coopration ou la gestion des risques (сотрудничество и управление рисками). Подделка торговой марки и пиратство является одной из острых проблем современного общества, данные вопросы постоянно находятся в центре внимания профессиональных коммуникаций, тема “La lutte contre la contrefaon et la piraterie” часто обсуждается на страницах журнала OMD Actualits . По выражению одного из авторов статьи, “Tout се qui s achte et tout ce qui se vend est dsormais contrefait” (Сегодня все, что покупается и продается, является подделкой) [OMD, № 54, стр. 12]. Отмечено, что наиболее часто употребляются следующие выражения: la lutte contre la contrefaon et la piraterie (борьбе с контрафакцией и пиратством), le terrorisme conomique (экономический терроризм), des contrefacteurs (контрабандисты), combattre ce flau (бороться с этим злом), faire face un trafic annuel (сталкиваться ежегодно с незаконной торговлей), l industrie du crime (промышленность преступности), le commerce illicite (незаконная торговля), cacher l origine relle de la marchandise (скрыть реальное происхождение товара), le droit d auteur (авторское право), lutter plus efficacement contre ce phnomne de fraude (бороться более эффективно с этим явлением контрабанды), le commerce illicite de la contrefaon et de la piraterie (незаконная торговля контрафактной и пиратской продукцией), des dtenteurs de droits (правообладатели).

Установлено, что тема незаконной транспортировки наркотических веществ “Le trafic illicite de drogues” (незакорнный оборот наркотиков) является одной из актуальных для таможни, способы борьбы с этим видом преступления часто обсуждаются на страницах журнала. Отмечена частота употребления следующих выражений: le trafic illicite de drogues (незаконный оборот наркотиков), destruction de produits stupfiants (уничтожение наркотических средств), sensibiliser le public au problme de la drogue (привлечь внимание общественности к проблеме наркотиков), le rle important de la douane (важная роль таможни), dmontrer la mobilisation des administrations douanires en matire de lutte anti-drogue (продемонстрировать мобилизацию таможенных органов в области борьбы с наркотиками).

Выявлено, что тема «Управление таможенными рисками», раскрывающая администрирование бизнес-процесса, также является актуальной, как для таможенной, так и для внешнеторговой сферы деятельности. В журнале OMD Actualits № 62 данной теме посвящен целый раздел: “Gestion des risques: un outil douanier crucial” («Управление рисками: важный таможенный инструмент»). Тематика обсуждаемых вопросов разнообразна: “ propos de la gestion des risques” («Об управлении рисками»), “Premiers rsultats de l enqute sur la gestion du risque douanier” («Первые результаты исследования в вопросе таможенного управления рисками»), “Gestion des risques: que gre-on rellement?” («Управление рисками: чем управляем на самом деле?»), “Activits de l OMD en matire de risque” («Деятельность ВТамО в области рисков»). В процессе исследования выделены наиболее часто употребляемые выражения данной тематики: identifier et limiter les risques au niveau oprationnel (выявлять и ограничивать риски на оперативном уровне); l valuation des risques (оценка рисков); les modles de profils/d indicateurs de risques (модели профилей/показателей риска); le Rseau douanier de lutte contre la fraude (Таможенная сеть по борьбе с контрабандой); la circulation transfrontalire des marchandises (трансграничное перемещение товаров); des chargements et des personnes (грузы и пассажиры); une lgislation moderne (современное законодательство); la collecte et le partage d informations (сбор и обмен информацией); sans entraver la circulation du commerce licite (не препятствовать потоку законной торговли).

Анализ содержания французских таможенных изданий показал, что тема “Le blanchiment d argent” («Отмывание капиталов») также фигурирует в качестве основной профессиональной коммуникации таможенной сферы. В данной тематике наиболее часто используются следующие профессиональные выражения: les passeurs de fonds illicites (лица, занимающиеся контрабандой товаров); les types d infractions (типы преступлений); des activits criminelles 170 (преступная деятельность); Че trafic de stupfiants, d armes, de vhicules vols (незаконный оборот наркотиков, оружия, похищенных автомобилей); des objets d art (предметы искусства), des marchandises contrefaites (поддельные товары), Ча fraude fiscale (уклонение от уплаты налогов); 4es abus de biens sociaux (злоупотребление социальными благами); des zones de libre change (зоны свободной торговли), Ча faiblesse de certains Etats (слабость некоторых Государств), 4 existence de banques offshore (существование оффшорных банков); Interpol (Интерпол); des Units de renseignements financiers (Подразделения финансовой разведки), des autorits policires et autres services comptents de lutte contre la fraude (правоохранительные органы и другие ведомства по борьбе с мошенничеством); Timpact du blanchiment de I argent sur Veconomie (влияние отмывания денег на экономику); des fausses mesures statistiques (ложные статистические данные); Ча concurrence dloyale d entreprises (недобросовестная конкуренция компаний).

Исследование показало, что лексический корпус текстов таможенной тематики как коммуникативно-прагматический аспект лежит в основе профессиональных коммуникаций таможенной сферы, что выражается в соотнесенности таможенных текстов со сферой таможенной деятельности и условиями опосредованного общения, конкретными субъектами коммуникации. Исследуемые тексты французской таможенной прессы относятся к текстам вторичной информативности: они прагматичны, носят субъективный, оценочный, эмоциональный характер, вербально отражают коммуникативную ситуацию.

С использованием метода сплошной выборки было проанализировано функционирование таможенного дискурса в профессиональных коммуникациях, практическое использование терминологии в процессе коммуникаций [Сосунова, 2014], корпус данных - тексты, представляющие собой интервью, обращение представителей таможенных служб к коллегам, результаты проведённого анализа отражены в нижепредставленной таблице 18: