Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза : Формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте Гусятинская, Валентина Семеновна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гусятинская, Валентина Семеновна. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза : Формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20.- Москва, 1998.- 351 с.: ил. РГБ ОД, 71 00-10/6-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая Формирование в бинарной терминологии медицины латинизированной системы греческих моделей неологизмов; их структура и семантика, способы передачи на русский язык

I. Способ суффиксального терминообразования греческих моделей неологизмов родовых и видовых наименований в системе бинарной терминологии медицины; способы их передачи на русский язык 13

- Образование греческих моделей родовых наименований в системе бинарной терминологии медицины 13

1. Термины на-е>а; структура и семантика этой, модели, способы передачи на русский язык 13

2. Термины на -ia; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык 20

3. Термины на -os>-us>ismus; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык 34

4. Термины на -on>um; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык 41

5. Термины на -sis >osis; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык 46

6. Термины на -is>itis; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык 54

7. Термины на -ma>oma; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык 56

- Образование греческих моделей видовых наименований в системе бинарной терминологии медицины 65

- Модели неологизмов на -icus, ica, icum; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык 65

II. Способ префиксального терминообразования греческих моделей неологизмов родовых и видовых наименований в системе бинарной терминологии медицины; способы передачи на русский язык 73

- Общие выводы по первой главе 76

Глава вторая Формирование в бинарной терминологии медицины системы латинских моделей неологизмов; их структура и семантика, способы передачи на русский язык

1. Способ суффиксального терминообразования латинских моделей неологизмов родовых и видовых наименования в системе бинарной терминологии медицины; способы передачи на русский язык 82

- Образование латинских моделей родовых наименований в системе бинарной терминологии медицины 82

1. Термины на -entia; структура и семантика этой модели; способы передачи на русский язык 83

2. Термины на -tura; структура и семантика этой модели; способы передачи на русский язык 85

3. Термины на -turn; структура и семантика этой модели; способы передачи на русский язык 88

4. Термины на -tio; структура и семантика этой модели; способы передачи на русский язык 91

5. Термины на -tas; структура и семантика этой модели; способы передачи на русский язык 99

6. Термины на -tor; структура и семантика этой модели; способы передачи на русский язык 102

7. Термины на -tus; структура и семантика этой модели; способы передачи на русский язык 106

- Образование латинских моделей видовых наименований в системе бинарной терминологии медицины 110

1. Модели неологизмов на -ails, ale, их структура и семантика; способы передачи на русский язык 110

2. Модели неологизмов на -torius, toria, torium, их структура и семантика; способы передачи на русский язык 125

3. Модели неологизмов на -ivus, iva, ivum, их структура и семантика; способы передачи на русский язык 129

4. Модели неологизмов на -ius, ia, ium, их структура и семантика; способы передачи на русский язык 130

5. Причастия как способ построения видовых названий 133

8. Модели прямых отглагольных неологизмов 138

II. Способ префиксального терминообразования латинских моделей неологизмов родовых и видовых наименований в системе бинарной терминологии медицины; способы передачи на русский язык 143

- Общие выводы по второй главе 145

Глава третья Роль и значение общелингвистических явлений в процессе формирования неологизмов бинарной терминологии медицины

1. Метафоризация и ее значение в процессе формирования неологизмов бинарной терминологии медицины 154

2. Эпонимия и ее значение в процессе формирования неологизмов бинарной терминологии медицины 178

3. Субстантивация и адъективация и их значение в процессе формирования неологизмов бинарной терминологии медицины 187

4. Полисемия и ее значение в процессе формирования неологизмов бинарной терминологии медицины 197

5. Синонимия и ее значение в процессе формирования неологизмов бинарной терминологии медицины 202

6. Аббревиация, формы ее построения и значение в процессе формирования неологизмов бинарной терминологии медицины 211

7. Миграция морфем в разных отраслях бинарной терминологии медицины 219

8. Сопоставление русской и международной терминологии медицины 225

- Общие выводы по третьей главе 234

- Заключение 240

- Приложение: Таблицы терминообразования неологизмов в бинарной терминологии медицины 246

- Литература 318

Термины на -ia; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык

В клинике они весьма распространены. Этим обстоятельством объясняется подбор лексики. Бросается в глаза, что ее первоначальным слоем уже являются метафорические номинации. Примеры: Arteria, ае, f(ctrp - воздух + xrjpso) - содержу) - так греки сначала верно называли дыхательное горло; ныне артериями называют кровеносные сосуды, несущие кровь от-сердца, Cardia - сердце (у клиницистов), желудок и вход в него (у анатомов); Harmonia - впервые так Гален назвал прямолинейные (без зубцов) соединения костей, суставов; Euphoria - эвфория, - плодородие, -повышенное радостное настроение (чаще у психопатов); Synechia - тесная связь, сращение; Symmetria -соразмерность, - по отношению к строению человеческого организма; Taenia искони - повязка, бинт; Therapia -терапия - уход, лечение (это значение у греков в словарях стоит на 7-ом месте).

Термины Cardia, Therapia клиницисты превращают в формообразующие морфемы. В результате чего возникают целые пучки неологизмов.

Cardia -cardia: Bradycardia - замедленное серцебиение; Bucardia -чрезмерное увеличение сердца (как бы до размеров бычьего - bus - бык); Dextrocardia - правосторонее положение сердца; Sinistrocardia - аномалия, - левосторонее смещение сердца; Tachycardia - очень частое сердцебиение; Trachocardia - поворот сердца от оси.

Все эти термины вошли в русскую науку в виде транслитерированных слов. Это относится и к неологизмам от Therapia herapia: Cardioherapia - лечение болезней сердца; Chymiotherapia; Psychotherapia; Tha-lassotherapia (- лечение морскими ваннами). Это были неологизмы, образованные путем присоединения herapia к основам слов 1 склонения. Используются и основы слов II склонения: Electrotherapia; Heliotherapia -это лечение солнечными ваннами; Limotherapia - лечение голодом; Оху-genotherapia - кислородолечение; Pharmacotherapia - лечение лекарствами; Radiotherapia, Serotherapia (- лечение сыворотками); от основ слов III склонения образованы следующие неологизмы: Aerotherapia - это лечение воздухом; Clymatotherapia - лечение климатом; Physiotherapia - лечение природными средствами (солнцем, воздухом, водой). Морфема herapia часто присоединяется К ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, образуя названия: Thermotherapia - лечение теплом; Crymotherapia - лечение холодом.

Mania - помешательство - mania: Cleptomania - навязчивая страсть к воровству, клептомания; Dipsomania - ненормальная жажда (периодический запой); Narcomania - болезненное влечение к наркотическим веществам, наркомания; Tremomania - белая, горячка. Penia - бедность, недостаток - penia: Alkalopenia, где первая часть слова даже арабского происхождения - обеднение щелочами при кишечных болезнях у детей; Leucopenia - уменьшение числа лейкоцитов в крови, лейкопения; Trorabopenia - уменьшение числа тромбоцитов в крови, тромбо-пения.

Такое терминотворчество весьма продуктивно и практически его можно было бы продолжать очень долго. Клиницисты пошли по этому пути, увеличив число словообразующих морфем, которые они брали из следующих источников.

1) У терминов на -ё I склонения женского рода меняли флексию на -ia, изменяя при этом их семантику: Chole - желчь -cholia: Acholia - прекращение выделения желчи, ахолия; Ischocholia - задержка выделения желчи или ее прекращение; Melancholia (melas, anos-темный, чёрный) -психическое состояние угнетения, меланхолия; Pachycholia (pachys - толстый) - сгущение желчи. Odyne - боль - odynia : Cephalodynia - боль головы; Chondrodynia - боль в хряще; Coccygodynia - боль в копчике; Derodynia - боль в шее; Enterodynia - боль в кишечнике. Phone - звук -phonia: Acuphonia - выслушивание звука, возникающего при постукивании тела больного, - акуфония; Amphorophonia - в дыхании шум, подобный звуку при быстром прохождении струи воздуха над пустой бутылкой (amphora - похожий на бутылку сосуд с узким горлом у греков) - такой шум прослушивается над кавернами; Aphonia - отсутствие голоса, потеря голоса из-за болезни гортани; Bronchophonia - выслушивание голоса через грудную клетку (Bronchos - дыхательное горло); Dysphonia -неблагозвучие, патологическое нарушение звучания голоса; Ischophonia (ischo - задерживаю)-задержка голоса, заикание.

Plege - удар, паралич -plegia - паралич языка; Gastroplegia - паралич стенок желудка; Hemiplegia - односторонний паралич половины тела; Laloplegia - недостаток речи при поражении мышц; Paraplegia - двусторонний паралич (рук и ног); Prosopoplegia - паралич лица. R(r)haphe -шов r(r)haphia - сшивание: Arteriorhaphia - артериальный шов; Neph-rorhaphia - пришивание блуждающей почки; Tendorhaphia - сшивание сухожилий. Trophe - пища rophia: Amyotrophia - похудение из-за плохого питания мышц; Atrophia - отсутствие питания, голодание; Dystrophia - нарушение питания тканей, дистрофия; Hypotrophia - недостаточное питание; Hypertrophia - гипертрофия, чрезмерный объем ткани или органа, гипертрофия.

Подобные морфемы все же чаще мыслились как единицы отглагольного действия, что соответственно и передавалось на русский язык в сложных названиях, как "слушание, сшивание, поражение" и т.п. Реже использовали в словопроизводстве морфемы метафорического происхождения. Например: Core - зрачок Acoria - врожденное отсутствие радужной оболочки; Anisocoria - неодинаковость зрачков; Discoria - неправильная форма зрачков; Osme - запах Anosmia - отсутствие обоняния; Psyche - ум, душа Apopsychia - обморок.

От греческих терминов на -а строили неологизмы таким же путем, но вяло: Glossa - язык Aglossia - отсутствие языка; Diphtera - кожа, пленка Diphteria - инфекционная болезнь (с пленчатым налетом в горле), дифтерия; Dipsa - жажда Polydipsia - патологическое усиление жажды; Hystera - матка Hysteria - заболевание центральной нервной системы, истерия; Musa - богиня искусств, наук Amusia - невежество, - отсутствие музыкальных способностей. Urtica - крапива Urticaria -крапивная лихорадка.

2) У терминов на -os мужского рода II склонения меняли флексию на -ia, изменяя этим их семантику: Algos (из a yos, eos, то) - клинич. боль - algia: Analgia и Analgesia - потеря болевого чувства. Arthralgia (Arthron - сустав, член) - боль в суставах; Causalgia (causis - жжение) - жгучая боль; Gastralgia - нервная боль в желудке; Glossalgia - невралгия языка; Neuralgia - приступ боли по ходу нерва; Nostalgia - тоска по родине; Prosopalgia - боль в лице возле тройничного нерва; Lepralgia - боль мышц при проказе. Capnos - дым -capnia: Hypercapnia, Hypocapnia -увеличение и соответственно уменьшение напряжения углекислоты в сосудах крови выше нормы. Chondros - хрящ - chondria: Hypochondria -подреберье, ибо с ним в древности связывали определенное психическое расстройство, - гипохондрия. Crotos - шум, крик, - клинич. пульс -crotia: Diacrotia - двухволновый пульсовый удар. Dactylos - палец -dactvlia: Arachnodactylia - узкие длинные пальцы (дословно "паучьи" пальцы); Camptodactylia - искривление пальцев у подагриков; Syndactylia - сращение пальцев между собой. Demos - народ, население -demia: Еп-demia - местная болезнь, - эндемия; Epidemia - пребывание (в разговорном языке у древних греков), у врачей это - распространение инфекционной болезни на народ всей страны. Pandemia - союз народов (у древних греков); у врачей это распространение инфекционной болезни за рамки одного народа. Limos - голод -Ища: Bulimia (bus, bovis, m - бык) -"бычий аппетит".

Logos - слово, учение, наука -logia является весьма продуктивной словообразовательной морфемой и встречается почти во всех областях медицинской терминологии с разными семантическими оттенками. Словами на -logia называют различные отрасли медицины: Angiologia. Учение о причинах болезни - этиология; Bacteriologia - наука о бактериях; Biologia, Deontologia клинич. - учение о врачебном долге; Helminthologia - учение о кишечных паразитах; Mophologia - учение о формах и строении человеческого тела; Therminofogia; и т.п. Словами на -logia называют также отрасли медицины, изучающие какой-либо отдельный орган и его болезни: Dermatologia - учение о кожных болезнях; Neurologia; Neu-ropathologia; Ophthalniologia - учение о глазных болезнях; Otorhinolaryn gologia клинич. - учение о болезнях уха, носа и горла; Psychopathologia -учение о душевных заболеваниях; Rhinologia - учение о болезнях носа. Словами на -logia обозначают учения о функциях какого-либо органа: Endocrinologia - эндокринология - учение о работе желез внутренней секреции: Cardiologia; Haematologia - учение о крови и кроветворном аппарате; Homologia - наличие органов одинакового происхождения у разных животных; Immunologia - учение о защитных реакциях организма; Psychologia; Urologia - учение о болезнях мочевых путей, -урология. Аналогично словами на -logia обозначают учения о разных видах болезней (что было отражено также в предыдущей группе слов): Epidemiologia - учение о заразных болезнях; Gerontologia - учение о болезнях, возникающих в связи со старением; Gynecologia; Pathologia - патология, - учение о болезных вообще; Thanatologia (-клиническое - учение о смерти; Traumatologia; наконец, словами на -logia называют также способы лечения болезней: Anaesthesiologia - учение об обезболивании; Balneologia -курортное лечение ваннами; Pharmacologia - лечение лекарствами.

Термины на -tio; структура и семантика этой модели; способы передачи на русский язык

Модель слов на io сформировалась по типу слов мужского рода на -о. Она в медицине представляет слова женского рода III склонения. В ней присутствует супинная основа. Но прежде, чем говорить об этих словах, следует добавить, что к ним примыкает группа слов тоже женского рода на -do, -go, -io несупинного происхождения. Их немало, но они не связаны с семантикой, хотя все они относятся к клинической области, то есть соотносятся с болезнями: Albugo - бельмо; белок глаза; Caligo - слепота, туманность зрения; C.lentis - катаракта; Comedo - угорь, прыщ; Cotyledo - щупальцы полипа - семенодоля части плаценты; Gravedo - насморк; Filigo - сажа, - темный налет на языке, зубах, губах у лихорадящих; Habetudo (тупоумие) dentium - оскомина; Hirudo - медицинская пиявка; Impetigo - гнойничковая сыпь; Intertrigo - опрелость; Lentigo - веснушка; Lipitudo - затвердение края век от хронического воспаления; Livedo - синюха; Lumbago - прострел; Prurigo - почесуха; Serpigo - лишай; Vertigo - головокружение. Их G.sing. оканчивается на -inis.

Все приведенные термины указывают на патологии, чаще переносно, метафорически называя болезнь. Это не неологизмы, а слова латыни, переосмысленные лечащими врачами.

Генеральный терминогенез шел по модели на io и в основном он коснулся клинической области. Сначала это тоже были слова литературной латыни в их прямом смысле: Destillatio (stilla-капля), onis, f - перегонка жидкости; Digestio - пищеварение; Expletio - наполнение; Formatio - образование; Functio - работа; Inspectio - осмотр; Lacrimatio - слезотечение; Luxatio - вывих; Sudatio - потение; Ventilatio - проветривание.

Затем стали слова литературной латыни переосмысливать в интересах медицины. Это уже метафоры: Conjugatio - соединение, - спаривание; Deglutitio - раскрытие, - глотание; Germinatio - произрастание, - зарождение; Gestatio - прогулка на носилках, - беременность; Gustatio - закуска, вкусовое ощущение; Fulguratio - блеск молний, - ожог молнией, а также лечение опухолей электричеством; Inflammatio - поджог, - воспаление; Pulsatio - стук, удар, - биение крови в сосудах и в сердце; Selectio - выбор, отбор, - 1) естественный отбор (по Дарвину), 2) искусственное разведение растений и животных; Simulatio - видимость, притворство, - имитация болезни; Vegetatio - возбуждение, 1) прозябание; 2) растительность. И аналогично. Это яркий пример и медицинской полисемии.

Метафоризация старых латинизмов происходила также путем составления словосочетаний, уточняющих главное слово. Словосочетаний много и почти все они построены как несогласованные определения: Amotio retinae - отслоение (дословно: удаление) сетчатки; Applicatio hi-rudinum - применение пиявок; Avulsio bulbi - отрыв глазного яблока вследствие повреждения глазных мышц и нервов; Constrictio cordis - сжатие сердца; Palpitatio cordis - сердцебиение; Trepidatio cordis - трепетание сердца; Circulatio sanguinis - кровообращение; Transfusio sanguinis - переливание крови; Defectio animi - уныние; Destractio animi - рассеяность; Evulsio nervi - вырывание нерва; Invasio morbi - начало болезни; Obturatio dentis - пломбирование зуба; Obstructio alvi - запор; Prostratio virium - упадок сил; Remissio febris - ослабление лихорадки; Restauratio virium - восстановление сил.

После метафор и метафорических словосочетаний медики переходят к созданию неологизмов на io. Флексия эта присоединяется в основам существительных первых трех склонений и прилагательных.

1) Неологизмы на io медики образуют от основ существительных на -а 1 склонения: Anima - душа, дыхание Reanimatio - оживление; Сар-sula - капсула -Decapsulatio (renum) - удаление почечной лоханки; Си-curbita - тыква Cucurbitatio - применение кровососных банок; Fibrilla волоконце Fibrillatio - короткие частые подергивания отдельных волокон; Formica - муравей Formicatio - ощущение ползания мурашек по коже; Furca - вилка Bifurcatio - раздвоение, - вилообразное раздвоение в месте перехода дыхательного горла в бронхи; Planta - подошва Applanatio - уплощение (например, стопы); Tuba - труба Intubatio - введение трубки в гортань при ее сужении и Pertubatio - продувание маточных труб; Via - путь, дорога Deviatio - смещение органа с правильного положения.

2) Неологизмы на io образуются от основ существительных на -us и -ига II склонения: Cerebrum - головной мозг Excerebratio - удаление мозга; Circulus Circulatio sanguinis; Insectum - насекомые Desinsectio -уничтожение насекомых; Granulum - зернышко Granulatio - молодая зернистая ткань; Folium - лист Exfoliatio - отслоение (дословно "отрывание листов"); Nucleus - ядро Enucleatio - вылущивание. Например, E.bulbi - вылущивание глазного яблока; Toxicon (грецизм) - яд Toxicatio - отравление; Trepanon (грецизм) - бурав Trepanatio - просверливание отверстия, например, в черепе.

3) Неологизмы на io образуют от основ существительных III склонения: Cortex, icis - кора Excorticatio - слущивание; Lac, lactis - молоко Lactatio - кормление грудью; Ordo, inis - ряд, порядок Ordinatio - устное распоряжение врача в аптеку вместо письменного (рецепта); Sol, solis - солнце Insolatio - солнечный удар; Vas, vasis - сосуд Devasatio -разрушение кровеносных сосудов ткани или органа; Virgo, inis - девушка Devirginatio - лишение девственности. И аналогично.

4) Неологизмы на io образуют от основ прилагательных всех склонений: Acerbus, a, um Acerbatio - обострение (болезни); Solidus, а, um Consolidate - заживление, оживление; Debilis, е Debilisatio - ослабление, Generalis, е Generalisatio - распространение болезни по всему телу; Immunis, е Immunisatio - способ создания невосприимчивости к болезни; Sterilis, є Sterilisatio - обеспложивание.

5) Неологизмы на io образуют от супинных основ соответственного глагола. Это наиболее активный прием. Он существовал также в латыни, врачи его продолжили и самостоятельно развили. Ad-sorbtio - поглощение света тканями тела; Agglutinatio - склеивание краев раны, эритроцитов, бактерий в пучки при добавке сыворотки крови; Evacuatio - опоржнение; Deligatio - перевязка; Despumatio - снятие пены; Excretio (от Cresco, evi, etum, ere) - выделение; Inhalatio - вдыхание лекарств, находящихся в газообразном состоянии; Irradiatio - облучение; Reactio - ответ нервной системы на внешнее раздражение; Salivatio -слюноотделение. И аналогично.

Многие отглагольные неологизмы превращаются в словообразующие морфемы. Обычно это бывает от глаголов, называющих основные медицинские манипуляции или патологические явления, сочленения и т.п. - animatio Exanimatio - глубокий обморок; Reanimatio - оживление. - ductio Abductio - отведение (мышцы); Adductio - приведение (мышцы); Deductio - разведение; Inductio - введение, наведение; Obductio - 1) осмотр, 2) обвертывание; Evolutio - развитие Involutio uteri - 1) обратное развитие, например, матки после родов; 2) окутывание, свертывание.

Учитывая все источники пополнения модели терминов на io в медицине, эту модель можно изобразить следующей схемой.

Из схемы видно, что модель терминов на io исключительно созидательная. В ее орбиту втягиваются не только латинские основы самых разных моделей слов, но основы греческих слов, и из новых языков. Примеры: грецизмы Trepanatio, Toxicatio, арабизм Alkalisatio (ощелачивание), галлицизм D arsonvalisatio (применение для лечения переменного тока высокого напряжения), и личных имен видных ученых: Galvanisatio (от Гальвани - имя итальянского ученого), Faradeisatio (от Фарадея - имя английского ученого) - в первом случае имеется в виду лечение постоянным током, а во втором - переменным. Pasterisatio (от имени французского ученого Пастера) - обеспложивание жидкости кипячением; Tamponatio - тампонизация, - закупорка раны или полости ватным клубком.

Вне зависимости от грамматических источников образования, термины на io распределяются на следующие семантические группы:

1) Терминами на io называют общебиологические явления: Сот-pensatio - уравновешенность (о здоровьи); Complexio - комплекция, -общий вид; Constitutio corporis - телосложение; Constructio - устройство (органа или всего организма); Evolutio - эволюция, - развитие; Infectio; Incubatio; Functio; Localisatio; Selectio - селекция; Vegetatio - растительность.

Метафоризация и ее значение в процессе формирования неологизмов бинарной терминологии медицины

Несмотря на современное негативное отношение к метафорическим способам построения неологизмов в научных терминологиях, вопрос этот в медицине следует решать позитивно, поскольку метафорических терминов в ней более, чем достаточно. Имеются в этой области и работы, такие, как работа Н.Т.Соколова, где автор констатируя эти явления (наряду с эпонимами), всё же сожалеет, что в наше время не создают таких красивых метафорических терминов, как прежде. Это говорит о том, что само появление метафорических способов построения номинаций и его специфика остались Н.Т.Соколову неясными. Но, к сожалению, неясности не лишены и иные исследования (см.указатель литературы).

Появление метафорических терминов в медицине начинается с эпохи раннего средневековья и получает широкое и прочное развитие уже с XVI по XVIII век. Объясняется это тем, что средневековье принесло много новых реалий, для номинации которых стало не хватать прямых названий из древнегреческого и латинского языков. Это был первый кризис лексической основы в медицинской терминологии.

Новые реалии были привнесены в медицину в связи с распространением этой науки не только не территории наиболее развитых европейских стран, но и появлением в позднем средневековье с открытием Америки и ростом промышленности, городов и возникновением в них университетов как центров науки. Научная анатомия началась лишь с ХУ1 столетия, когда было разрешено вскрытие трупов, а микроскопическая анатомия (=гистология) после изобретения микроскопа Ливенгуком (1632-1723).

Для нахлынувшего потока увиденных новых реалий стало не хватать слов из классических языков. И тогда учёным естественно открылся широкий путь к метафорическому использованию тех слов из жизни древних народов, которые ещё были в пассиве всё тех же древних языков.

Бинарная терминология тогда стихийно складывалась, поэтому метафорично могло быть как родовое название, так и видовое, мог быть метафоричен и весь бинарный термин. Сначала остановимся лишь на родовых названиях, поскольку благодаря адъективации их морфемы проникали и в названия видовые, о чём будет показано по ходу дела на примерах. Это можно сделать на любой из исследуемых здесь отраслей медицины. Предпочтем анатомию, поскольку по другим отраслям медицины имеются наши публикации (см.указатель литературы) и материалы из них будут привлекаться лишь дополнительно.

Amnion, ii, п - чаша у древних греков для приёма крови жертвенных животных. В анатомии это утробная водная среда человеческого плода.

Cisterna, ае, f - водоём, подземное водохранилище Cisterna lum-balis - поясничная полость с хилусом; Cymba, ае, f - чаша, - углубление в ушной раковине; Crypta, ае, f (критгссо - - скрываю) - подземное овощехранилище в виде длинных коридоров. Словарь Дюканжа "Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis" говорит, что криптами называли подземные часовни и молельни в старинных храмах. Они и ныне находятся под алтарями готических соборов. В анатомии так называют ямки, в которые открываются сальные железы, а также и углубления в миндалинах горла.

Cystis, is, f - пузырь Cystis fellea - желчный пузырь. Labyrinthus, і, m - лабиринт (египетск. "lopero hunt"- дворец на озере) - здание с многочисленными комнатами и запутанными переходами. Известнейшими были в Египте и на острове Крите. Так Фалл опий (1523-1652) назвал полости и ходы внутреннего уха; а Уинслоу (1795-1883) клетки решетчатой кости черепа.

Scapha, ае, f - ладья, ямка между завитком и противозавитком ушной раковины. Scyphus, і, m - бокал,- место схождения лестниц предверия ушной раковины и барабанной перепонки.

Есть и латинские термины:

Cloaca, ае, f - сточная канава в городе, - мешок между 2-м и 3-м поясничными позвонками.

Galea, ае, f - кожаный шлем Galea aponeurotica cranii - сухожильный шлем черепа. Это термин Санторини (1681-1737) и Вейбрехта (1702-1747).

Pelvis, is, f - широкий и глубокий сосуд, - таз (костный). У греков было название 7W8A,os. Название в европейской медицине идёт от Мон-дино (1275-1327), у которого встречается термин Pelvis renis. В современном значении этот термин встречается у Коломбо (XVI в.). Saccus, і, m - мешок S.lacrimalis - слёзный мешок. Uterus, і, m - мешок, - матка.

Vas, vasis, n - сосуд Vasa sanguifera - кровеносные сосуды. Vesica, ae, f - пузырь Vesica fellea - желчный пузырь. Все приведённые термины касаются разных мелких (а иногда и крупных) ёмкостей, вместилищ, полостей и пространств в организме человека. Этот список можно было бы расширить, приведя вдобавок такие слова, как Atrium - жилая комната в старо-римском доме; Thalamus -спальня; Vestibulum - преддверие и иные, значение которых переосмыслено в медицинских целях.

Иные слова из быта древних употреблены для разных приспособлений, имеющихся в организме человека. Например:

Falx, cis, f ((pcobces) - серп F.cerebri, - cerebelli - серп головного мозга, серп мозжечка.

Focus, і, m - очаг, - оптический фокус.

Forceps, ipis, f - щипцы, - дугообразно расходящиеся от мозолистого тела (большая спайка головного мозга), пучки волокон в коре полушарий.

Incus, udis, f - наковальня,- одна из ушных косточек. Phalanx, gis, f (фаХ-ау ) - обрубок (термин Аристотеля, 384-322) -членик пальцев, расположенных подобно рядам македонских войск.

Подобный перенос значений слов из бытовой среды в научную наблюдался и в клинике (см.наши публикации) и в рецептурной практике у фармацевтов. От этих метафорических названий путём адъективации строили видовые названия. Например:

Ampulla ampullaris, є - колбообразно вздутый Cms ampullare -ножка полукружных перепончатых каналов внутреннего уха, соответствующая Ampulla костных.

Pelvis pelvinus, a, um или же Pelvicus, a, um - тазовый. Процесс адъективации разносил морфемы метафорических неологизмов на всю анатомическую среду номинаций. Это расширяло ареал данного образного словообразования.

Теперь обратимся к бинарным неологизмам, которые метафоричны не по своим отдельным частям, а выступают как единое метафорическое целое. Их уже можно назвать медицинскими фразеологическими неологизмами.

Aquaeductus vestibuli - водопровод преддверия слухового прохода, содержащий эндолимфу.

Согбпа mortis - корона смерти, - возможно опасный для жизни вариант кровотечения при операции бедренной кости.

Corona radiata - лучистый венец, - из проекционных нервных волокон, тянущихся от коры мозговых полушарий через внутреннюю капсулу.

Fades hippocratica - маска Гиппократа (о лице умирающего), образно описанном Гиппократом.

Musculus procerus - мышца вельможа, по-русски тоже переводится образно - "мышца гордецов". Иное название M.pyramidalis nasi - пирамидальная мышца носа. Procerus - длинный, высокий. Ргосег - вельможа, знатное лицо. proceres - знать.

Миграция морфем в разных отраслях бинарной терминологии медицины

Под миграцией морфем понимается их перелив из одной области медицины в другую. Этот процесс идет по определенным законам словообразования и его мо#но наблюдать в любой области медицины в период ее активного развития. В настоящее время этот процесс наиболее активен в терминологии лекарств, где его легче всего вследствие этого наблюдать. Проследим, как терминология лекарств пополняется морфемами, взятыми от терминов ботанических, анатомических и клинических. И тогда перед нами предстанет гигантская картина мощного словообразовательного процесса самообогащения медицинской терминологии за счет собственных лексических возможностей.

1) Морфемы ботанических терминов и названия лекарств

В корнях, листьях, цветах, стеблях растений находятся химические вещества, используемые людьми для приготовления из них лекарств. Ныне их часто искусственно приготовляют на заводах. Вещества эти называют гликозидами, алкалоидами и витаминами. Об их названиях и пойдет речь.

Гликозиды являются моносахаридами. Растения вырабатывают гликозиды из углеводов и откладывают их в цветах и листьях. И для самих растений и для человека гликозиды являются сильными стимуляторами жизни. Например, сердечной деятельности. Гликозид обычно в своем названии содержит морфему (или ее часть) того названия растения, из которого он был впервые получен или химически воссоздан. Морфема берется из родового названия растения. Если же из одного растения получено несколько гликозидов, то прибегают к фонетическому варьированию морфемы или к ее урезыванию. Например, из растения Digitalis purpurea (наперстянка пурпурная) получен ряд гликозидов: Digiasinum, Digitoxinum, Cordigit, Gitalenum, далее Digipurenum. Самый последний термин уже использует видовое название растения, ибо возможности вариаций родового названия исчерпались. Иногда вариации морфем доходят до их аббревиации. Иногда, несмотря даже на то, что из растения добыт всего лишь один гликозид, в его названии появляется морфемный синтез родового и видового названий. Это уже третий путь построения названия гликозида. Например, из Nerium oleander (олеандр) получен гликозид Neriolinum.

После корневой морфемы гликозида, взятой от названия растения, следует суффикс - (о) s-, оставшийся от glycos (гр.сладкий), где - о - может замещаться - а - (последней гласной корневой морфемы). Например, Convallaria majalis (ландыш) Convasidum. За суффиксом - os - следует второй суффикс - id - (от eidos, гр.-вид) и окончание веществ, лекарственных в том числе, на - urn. Например, от того же ландыша другой гликозид назван Coresidum.

Итак, общий флективный показатель гликозидов - это формант -osidum, что значит "сладковатый".

Но бывают и гликозиды с окончанием и на oxinum. Это гликози-ды очень сильного действия (от греч. хо єбсо - поражаю стрелой). Например, от уже указанного растения наперстянки произведены названия гликозидов: Digoxinum, Digitotoxinum, Gitoxinum. Некоторые гликозиды вообще в названиях не имеют суффикса: Neriolinum, Cordigitum. К гликозидам относятся и углеводы дисахариды, построение названий которых такое же: Saccharum lactis (молочный сахар); Lactosum; Glycosuria Maltosum.

Азотосодержащие гликозиды называют алкалоидами. По составу алкалоиды являются слабыми щелочами, что и передает их арабское название (alcali + греческ. - oid - видный) - алкалоид = щелочевидный. Алкалоиды вырабатываются самими растениями и в виде щелочного сока. Нормальные дозы алкалоидов стимулируют физиологию человека, а большие дозы ядовиты. В фарм. химии алкалоиды именуют еще и щелочами. Химическое название щелочи бинарное. Алкалоиды берут главную морфему таким же способом, как и гликозиды, а их флективный формант -inum или - aminum.

Примеры названий на - inum: Papaver somniferum (мак снотворный) Papaverinum (папаверин); Strychnos vomica (чилибуха, или рвотный орех) Strychninum (стрихнин); Erythroxylon coca Cocainum (кокаин); Sphaerophysa salsola Salsolinum.

Названия на - aminum: Colchicum auctumnale Colchaminun; Gal-anthus Woronowii Galantaminum. Иногда морфема - amin - в названии алкалоида может присоединяться и к названию органа, который лечит данное лекарство (например, Cystaminum, где cystis мочевой пузырь) или же превращаться в своего рода префикс (например, Amin-o-phyllinum).

Органические кислоты называют витаминами (=жизненные кислоты). Их научное название тоже бинарное. Родовым словом является Acidum (кислота), а видовым является прилагательное на -icum (среднего рода), корневая морфема которого взята от названия растения или части растения, содержащего данный витамин. Например, Acidum folicum -фолиевая кислота; Acidum nicotinicum - никотиновая кислота. Прилагательное на -icum может образовываться и от названия болезни, которая излечивается этим препаратом. Например, Acidum ascorbinicum -аскорбиновая кислота (а - не; scorbutus - цынга). Прилагательное на -icum может указывать и на свойства самой кислоты. Например: Acidum liponicum - липоновая кислота (Lipos - жир). Есть и иные поводы к названиям прилагательных.

Все препараты, названия которых берутся из ботанической терминологии, передаются на русский язык чаще всего транскрипцией с отбрасываем конечного -urn (например: Papaverinum - папаверин), а названия витаминов - бинарно. Родовое название Acidum переводится "кислота", а видовое - транслитерацией с русским флективным формантом на -ова(т)ая (например, Acidum ascorbinicum - аскорбиновая кислота). 2) Морфемы анатомических терминов в названиях лекарств Корни анатомических терминов входят в терминологию лекарств в двух случаях. Во-первых, если препарат лечит больной орган, то корень международного названия органа входит в название препарата. Например: Cardia - сердце (таково значение слова в клинике) Cardio-valenum, Valo cordinum (в этом случае от латинского Cor, cordis, n - сердце), От Arteriae coronares (коронарные артерии) Corontinum; от Angeion (сосуд) Angiotrophinum; Stomachus (желудок) Guttae stomachicae (желудочные капли) и т.п.

Во-вторых, ввиду общности анатомической терминологии человеческого организма со всеми млекопитающими, многие препараты используют анатомические названия животных, из органов которых приготавливают эти лекарства. Может быть название не самого органа, а продукта его физиологии. Примеры: гормоны из парных щитовидных желез (Glandulae thyreoideae) убойного рогатого скота дают название препаратам: Thyreoidinum и Parathyreoidinum. Ими возмещают плохую деятельность соответственных желез у человека и регулируют зависящую от этих желез жизнедеятельность.

Pepsis, is, f - пищеварение (термин из физиологии): Tripsinum (фермент поджелудочной железы крупного рогатого скота) - трипсин. Препарат этот помогает выделению экссудатов при воспалении дыхательных путей. Препарат Chymopsinum (Chymos - сок, пищевая кашица) лечит гнойные раны, пролежни, ожоги и др. патологии.

Chole, es, f желчь Cholenzinum, Cholelythinum, Cholosalum, Cho-linum и аналогично. Даже используется лечебная консервированная желчь (Chole conservata medicata). В этом лекарстве анатомический термин Chole проникает в фармацевтический без изменения, осложняясь в трехсоставном термине различного рода определениями.