Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Предложные конструкции со значением тождества в русском и французском языках Шереметьева Зинаида Викторовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шереметьева Зинаида Викторовна. Предложные конструкции со значением тождества в русском и французском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Шереметьева Зинаида Викторовна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические подходы к изучению конструкций предложного типа 9

1.1. Теория Грамматики Конструкций 9

1.1.1. Грамматика Конструкций Чарльза Филлмора 9

1.1.2. Конструкционный подход к исследованию языка 15

1.2. Явление грамматикализации 25

1.3. Понятие тождества в лингвистике 39

Выводы по главе 1 49

Глава 2. Семантико-синтаксические особенности русских служебных слов предложного характера и их французских аналогов 52

2.1. Проблема лексико-грамматической квалификации служебных единиц предложного типа 52

2.2. Основные принципы сопоставительного описания служебных единиц 54

2.3. Сопоставительный анализ русских и французских предложных единиц со значением тождества 57

2.3.1. «В качестве» и «en qualit de» 57

2.3.2. « titre de» и «в качестве» 76

2.3.3. «En forme de», «sous (la) forme de» и «в виде», «в форме» 87

2.3.4. «Под видом», «под предлогом» и их французские аналоги 108

2.3.5. «En guise de» и его русские аналоги 134

Выводы по главе 2 144

Заключение 146

Принятые сокращения 151

Список литературы 152

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена сопоставительной

направленностью исследования: выявление оттенков смыслов, формируемых с помощью того или иного служебного слова, важно как в общелингвистическом аспекте, так и в плане теории перевода, в частности, для разработки рекомендаций для конкретной переводческой деятельности. Исследование проводится в рамках одного из направлений современной лингвистики – Грамматики Конструкций и в соответствии с идеями разрабатываемого в русистике направления синтаксиса конструкций.

Цель работы – провести сопоставительный анализ группы предложных единиц русского языка и их французских аналогов, выявить сходства и различия в их функционировании и сделать вывод о степени их эквивалентности относительно друг друга.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить принципы и подходы к описанию служебной лексики и выработать методику сопоставительного анализа предложных единиц двух языков.

  2. Проанализировать каждую из предложных единиц, представляющих объект исследования, и выявить их синтаксические и семантические свойства и особенности функционирования.

  3. На основании проведенного анализа сделать вывод о степени соответствия функциональных возможностей предложных единиц двух языков.

Степень разработанность проблемы. Проблемам функционирования предлогов и единиц предложного типа посвящено значительное количество работ отечественных и зарубежных исследователей: М.В. Всеволодовой, З.Д. Поповой, М.И. Конюшкевич, М.А. Леоненко, М.Г. Лепнева, Ч. Ляхура, Е.Н. Виноградовой, А.М. Финкеля, Е.Т. Черкасовой, Е.С. Шереметьевой, Г.А. Шигановой, B. Fagard, W. De Mulder, S. Prvost, K. Van Goethem и других. Сопоставительный аспект изучения служебных слов русского и

французского языков нашел отражение в исследованиях О.Ю. Иньковой-Манзотти, Э. Манзотти, Л.Р. Мулюкиной, С.И. Суровцевой.

Однако значительное количество отдельных предложных единиц и групп единиц как русского, так и французского языков не становились объектами специального лингвистического анализа и не описывались в сопоставительном плане.

Научная новизна работы заключается в создании на основе схемы
описания служебных слов, разработанной Дальневосточной синтаксической
школой (А.Ф. Прияткина, М.А. Леоненко, Е.А. Стародумова,

Е.С. Шереметьева и др.), специальной модели сопоставительного описания производных служебных единиц двух и более языков. Кроме того, некоторые из выбранных предложных единиц русского и французского языка, хотя и подвергались лингвистическому описанию, но не становились объектами сопоставительного анализа и не были представлены в рамках одной тематической группы.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и
зарубежных исследователей по теории Грамматики Конструкций

Ч. Филлмора, А. Голдберг, S. Iwata, Е.В. Рахилиной и теории синтаксических
конструкций А.Ф. Приятктной, Н.Ю. Шведовой, М.А. Леоненко,

А.И. Аникина и других; по теории грамматикализации: A. Meillet, P.J. Hopper, E.C. Traugott, B. Heine, T. Kuteva, T. Givn, C. Lehmann, Ch. Marchello-Nizia, Th. Lindstrm, M. Norde, Е. Куриловича, А.А. Зализняк, Т.А. Майсака, Е.Н. Виноградовой, В.А. Плунгяна и других.

Изучение понятия тождества в лингвистике осуществлялось на базе исследований Н.Д. Арутюновой, И.Б. Шатуновского, Ю.А. Южаковой, Г.Д. Фигуровской и других.

Методология исследования базируется на фундаментальных и общенаучных принципах. При анализе использовались описательный и сопоставительный методы исследования. Описательный метод позволяет представить функционирование языка в целом и отдельных его элементов в

частности. Описательный метод, предполагающий такие приемы, как
наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию, дает

возможность продемонстрировать разные аспекты исследуемого явления. С помощью сопоставительного метода выявляются структурные особенности двух языков с точки зрения их сходства и различия. Данные методы представляются наиболее подходящими для решения сформулированных задач и достижения поставленной цели.

Материалом исследования послужили факты, собранные с помощью Национального корпуса русского языка (НКРЯ, ) и электронных архивов французских газет «Le Monde» ) и «Le Figaro» ). Общее количество проанализированного материала – 1532 факта.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В рамках предложных конструкций тождества в русском и французском языках в целом действуют одинаковые механизмы подчинительных отношений (описанные предложные единицы русского и французского языков формируют одинакового типа синтаксические конструкции – трехчленные, двучленные именные и двучленные глагольные).

  2. Французские предложные выражения titre de и sous (le) prtexte de обладают достаточно высокой степенью эквивалентности относительно своих русских аналогов – в качестве и под предлогом соответственно. Предложные выражения en forme de, sous (la) forme de также можно считать высоко эквивалентными аналогами предлогов в виде, в форме, однако между этими двумя французскими единицами наблюдается больше функциональных различий, чем между их русскими аналогами.

  3. Французское предложное выражение en qualit de можно назвать только частичным аналогом русского предлога в качестве, а sous (le) couvert de – предлога под видом, так как у них наблюдаются существенные отличия в сочетаемостных возможностях.

4. Французское предложное выражение en guise de в зависимости от
составляющих синтаксической конструкции может выступать как аналог
русских предлогов в качестве, в виде и вместо:

- если правым компонентом конструкций с французским предложным
выражением en guise de являются предикатные существительные, то его
русскими аналогами могут выступать предлоги в качестве или в виде;

- если в качестве правого компонента конструкции с en guise de
выступает предметное существительное, аналогом en guise de чаще всего
является предлог вместо.

En guise de в большинстве случаев не может являться аналогом под видом, так как эти две служебные единицы обладают принципиально разным значением и, как следствие, разными возможностями в сочетаемости.

  1. Русские производные предлоги в качестве, в виде, в форме и их французские аналоги – предложные выражения en qualit de, titre de, en guise de, en forme de, sous (la) forme de могут устанавливать в синтаксических конструкциях отношения тождества, а предлоги под видом, под предлогом и предложные выражения sous (le) couvert de, sous couleur de, sous l’apparence de, sous (le) prtexte de – отношения мнимого тождества. Таким образом, образованные с помощью данных предложных единиц синтаксические конструкции можно назвать конструкциями тождества или конструкциями мнимого тождества.

  2. Конструктивные возможности исследуемых предложных единиц позволяют считать их показателями тождества или мнимого тождества, наряду с другими морфологическими и лексическими показателями.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении способности определенных служебных единиц предложного характера выступать в качестве средства формирования конструкций тождества и, следовательно, в качестве показателей тождества.

Практическое значение исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода,

в курсе теоретической грамматики, а также при составлении словарей, в частности, автоматизированного словаря служебных слов, разрабатываемого лингвистами Дальневосточного федерального университета.

Степень достоверности подтверждается репрезентативностью

выбранного материала и теоретико-методологических трудов, а также апробацией результатов исследования на международных научных конференциях: XVII Международной конференции молодых филологов «Язык. Текст. Культура: событие и со-бытие» (Таллин, 2016); II международной конференции «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака» (Москва, МПГУ, 2017) и XLVII Международной филологической научной конференции (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2018).

По теме диссертационного исследования опубликовано семь статей, в том числе четыре в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Грамматика Конструкций Чарльза Филлмора

С конца XX века в лингвистике формируется новый подход к исследованию разнообразных языковых явлений, называемый конструкционным. Этот подход был определен «открытием» теории Грамматики Конструкций (Construction Grammar), которую связывают прежде всего с именем Чарльза Филлмора (Charles Fillmore). В этой теории конструкция как языковое явление становится центральным объектом описания. Сам термин «конструкция» не является новым для лингвистики и использовался в научных трудах по языкознанию задолго до появления теории Грамматики Конструкций. В русистике этот термин активно использовался при описании синтаксических явлений, например, в «Русской Грамматике» [РГ, 1980], работах Н.Ю. Шведовой [Шведова, 1960], А.Ф. Прияткиной [Прияткина, 1977], А.И. Аникина [Аникин, 1967a; 1967b; 1968; 1970; 1975], М.А. Леоненко [Леоненко, 1971a; 1971b; 1971c], Л.Е. Кирилловой [Кириллова, 1981] и других. Е.В. Рахилина считает, что одним из основных достижений теории Грамматики Конструкций является теоретическая интерпретация основного свойства конструкции, а именно ее цельности и единства [Рахилина, 2010].

Как упоминалось выше, родоначальником теории Грамматики Конструкций является американский лингвист Чарльз Филлмор. Понятие «Грамматика Конструкций» впервые появляется в статье «Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone» 1988 года, опубликованной Ч. Филлмором в соавторстве с несколькими его коллегами [Fillmore et al., 1988]. По мнению авторов статьи, язык способен объединять семантические и прагматические принципы интерпретации с синтаксическими структурами, более сложными, чем тем, которые описываются через понятие фразы. К этим особым структурам и применяется понятие конструкции. Конструкция признается основной единицей языка.

В статье проводится анализ английского выражения let alone (рус.: не говоря (уже) о), при этом данная единица рассматривается именно как конструкция. На этом примере авторы статьи демонстрируют, как должен проводиться анализ конструкции как единицы грамматического описания. Служебная единица let alone описывается сразу на нескольких языковых уровнях: синтаксическом, семантическом и прагматическом. Таким образом авторы иллюстрируют положение о том, что все языковые уровни взаимосвязаны и лингвистический анализ должен производиться не последовательно, а одновременно на всех уровнях, когда все элементы взаимодействуют друг с другом. Кратко рассмотрим модель анализа, приведенную в статье:

На синтаксическом уровне единица let alone связывает две равноправные единицы А и В, но для появления этой конструкции в предложении необходим и третий элемент F, который будет отрицать пропозицию в подчинительном предложении.

(1) I doubt (F) he made colonel (A) in World War II, let alone general (B) [Fillmore et al., 1988, p. 513]. – Я сомневаюсь, что во время Второй мировой войны он дослужился до полковника, не говоря уж о генерале.

Однако элемент F не обязательно должен «физически» присутствовать в предложении, сравните:

(2) Who could imagine (A) such a thing, let alone do (B) it? [Fillmore et al, 1988, p. 513] – Кто мог представить (A) себе такое, не говоря о том, чтобы сделать (B) это?

На семантическом уровне конструкция let alone представляет некую шкалу, на которой расположены варианты развития событий. Семантика высказывания примера (1) описывается примерно так: «если я сомневаюсь, что он дослужился до полковника, то причин сомневаться, что он дослужился до генерала еще больше» [Fillmore et al, 1988, p. 513]. Прагматической функцией предложений с единицей let alone является то, что говорящий реагирует на ситуацию, в которой пропозиция (В) является значимой (relevant), но пропозиция (A) – более информативной (informative). Через отрицание более информативной (вероятной) пропозиции (А), пропозиция (В) отрицается с большей экспрессивной силой, чем если бы она просто отрицалась [Fillmore et al, 1988, p. 513].

В статье на различных языковых примерах подробно рассматриваются все возможности функционирования конструкции let alone. Особое внимание также уделяется фразеологичности этой конструкции и вообще понятию фразеологизма или идиомы.

Само определение понятия конструкции формулируется следующим образом: «отдельной конструкцией может называться языковое выражение, аспекты плана содержания или плана выражения которого не выводятся напрямую из значений составных частей конструкции или из значений ранее установленных конструкций» [Goldberg, 1995, p. 4]. Это определение соотносимо с понятием фразеологизма. Сравните понятие фразеологического сращения у В. В. Виноградова: «тип словосочетаний – абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов» [Виноградов, 1977, с. 145]. Таким образом, фактически конструкция рассматривается как идиоматическое выражение.

Конструкцией могут считаться языковые единицы любого уровня, обладающие формой и содержанием (морфемы, слова, предложения). В Грамматике Конструкций понятие конструкции выходит за рамки формального синтаксиса, а становится также единицей семантики и прагматики.

В статье Ч. Филлмора и др. дается типология идиоматических выражений с точки зрения семантической наполненности компонентов фразеологизма и возможностей их расположения. По мнению авторов, область фразеологии в языке – это широкая сфера, которая очень продуктивна, имеет множество структурных вариантов и требует серьезных грамматических исследований. Все идиоматические выражения делятся авторами статьи на три группы:

1) несвободные компоненты, несвободно расположенные;

2) свободные компоненты, несвободно расположенные;

3) свободные компоненты, свободно расположенные [Fillmore et al, 1988, p. 510].

К первой категории относятся идиоматические выражения, состоящие из несвободных элементов, которые обязательно расположены в несвободном порядке. Несвободное расположение обязательно, так как если сами элементы несвободны, то они не могут употребляться отдельно от определенных структур. Примером таких идиом могут служить английские выражения kith and kin (родные и близкие), with might and main (изо всех сил).

Второй тип идиоматических выражений – это фразеологизмы, состоящие из свободных элементов, но расположенных в несвободном порядке. Например, английское выражение in point of fact (на самом деле), где каждый элемент – самостоятельная единица, но при определенном расположении эти единицы формируют единый смысл.

Третий тип – это идиомы, состоящие из свободных компонентов, расположенных в свободном порядке. Но выражение будет являться фразеологизмом только в том случае, если у него может быть идиоматическая интерпретация. К идиомам этого типа относят такое выражение как hang one on (в значении напиться) или риторический вопрос Am I invisible? (Меня что не видно?).

Авторы статьи также предлагают делить фразеологизмы на лексические и формальные (или грамматические). При этом оба эти типа могут представлять вышеупомянутые категории фразеологизмов. Формальным фразеологизмом называют синтаксическую модель, служащую семантическим или прагматическим целям. Единица let alone рассматривается авторами статьи именно как формальная идиома [Fillmore et al, 1988, p. 513]. Похожие идеи высказывал А.Г. Назарян: с функциональной точки зрения он предлагал выделять коммуникативные и некоммуникативные фразеологизмы, а в группе некоммуникативных фразеологизмов – фразеологизмы служебные (сложные союзы и предлоги) [Назарян, 1987].

Центральной идеей теории Грамматики Конструкций является идея цельности и единства конструкции как языкового знака. Это значит, что объяснить определенный класс свойств нельзя без обращения к другим языковым уровням. По мнению Е.В. Рахилиной, принятие этого положения влечет за собой несколько важных последствий [Рахилина, 2010, с. 21-24]. Кратко перечислим здесь наиболее существенные:

Во-первых, все языковые уровни оказываются взаимосвязанными, а это значит, что нельзя говорить о существовании автономного синтаксиса, морфологии или семантики. Все элементы функционируют на каждом из языковых уровней и являются важными для каждого из уровней. Важным является то, что свойства одного из компонентов конструкции определяются в зависимости от каждого из остальных, а каждый набор свойств одного из компонентов дает ряд ограничений для его соседа; при этом другой набор свойств может совершенно изменить этот ряд ограничений, но сама конструкция остается при этом неизменной.

Во-вторых, форма высказывания оказывается мотивированной. Главное для каждой конструкции – значение. И семантика определяет состав и наполнение высказывания. Однако важно помнить, что значение конструкции не складывается из непосредственного значения каждого из элементов конструкции и синтаксических связей между ними, оно является результатом сложного взаимодействия множества элементов. Конструкция предстает пред нами как нечто неделимое и, в то же время, собранное из отдельных частей.

«В качестве» и «en qualit de»

Русская служебная единица в качестве в лингвистической литературе наряду с другими служебными словами такими, как в виде, под видом, в лице, в роли и т. д., определяется как непервообразный [РГ, 1980, Т. 1, с. 704] или производный [Лепнев, 2010] предлог. Непервообразные (производные) предлоги имеют «живые словообразовательные отношения и лексико-семантические связи со знаменательными словами» [РГ, 1980, Т. 1, с. 704]. Таким образом, производные предлоги имеют прозрачную внутреннюю форму; значение самого предлога связано со значением знаменательного слова, на основе которого он образован (прозрачность внутренней формы зависит от степени грамматикализации предложной единицы).

Предлог в качестве, как и другие перечисленные служебные единицы, является составным; представляет собой двуэлементное образование: предлог «в» + существительное «качество» в творительном падеже. Однако, в отличие от в виде, под видом, в лице, в роли и подобных, в качестве не имеет внутренней формы. У слова качество в «Толковом словаре русского языка» [Ожегов, Шведова, 1994] выделяются следующие значения:

Качество – 1) Совокупность существенных признаков, свойств, особенностей, отличающих предмет или явление от других и придающих ему определенность. 2) То или иное свойство, признак, определяющий достоинство чего-либо [Ожегов, Шведова, 1994, c. 256].

Значение предлога в качестве в «Объяснительном словаре русского языка» трактуется так:

1) употребляется для указания на деятельностную функцию лица по его служебному положению, роду занятий и т.п., на то, кем именно оно выступает в каком-либо либо деле, в какой-либо ситуации. Синонимы: в роли, на правах, как = в качестве;

2) употребляется для указания на назначение, способ использования предмета. Синонимы: в роли, в виде, как = в качестве;

3) употребляется для указания на статус чего-либо по отношению к чему либо [Морковкин и др., 2003, с. 55–56].

Значения русского слова «качество» не связаны со значением выражения в качестве. Следовательно в качестве не имеет прозрачной внутренней формы. Отсутствие внутренней формы связано с происхождением предлога в качестве. Согласно теории Е.Т. Черкасовой в русский язык было калькировано французское предложное выражение en qualit de, и таким образом в русском языке появился предлог в качестве [Черкасова, 1967, с. 174–176].

Французское предложное выражение en qualit de представляет собой трехэлементное образование, ядром которого является существительное qualit. Существительное qualit является многозначным, первыми его значениями толковый словарь французского языка Larousse дает следующие:

- «Aspect, manire d tre de quelque chose, ensemble des modalits sous lesquelles quelque chose se prsente» [Larousse] – вид, способ существования чего-либо, совокупность свойств, через которые что-либо представляется;

- «Ensemble des caractres, des proprits qui font que quelque chose correspond bien ou mal sa nature, ce qu on en attend» [Larousse] – совокупность характеристик, свойств, которые указывают на соответствие или несоответствие чего-либо той сущности, которая ожидается.

Другой толковый словарь французского языка Trsor de la Langue Franaise Informatis (далее – TLFI) первым значением существительного qualit предлагает следующее: - «Caractristique de nature, bonne ou mauvaise, d une chose ou d une personne» [TLFI] – характеристика сущности, плохой или хорошей, вещи или человека.

Перечисленные значения соответствуют значениям русского слова качество, представленным выше.

Однако у французского существительного qualit есть и другое значение: «condition sociale, civile et juridique de quelqu un; titre au nom duquel on agit» [Larousse] – социальное, гражданское или юридическое положение кого-либо; звание, от имени которого действуют. Это значение не соотносимо с русским словом качество, ему соответствуют русские слова положение, должность, звание и т.д. Именно на основе последнего из перечисленных значений слова qualit образовалось французское предложное выражение en qualit de. Толковые словари определяют значение выражения en qualit de так:

En qualit de – «avec le droit que confre tel titre, telle fonction; titre de» [Larousse] – обладая правом, которое дает определенное звание, должность; в качестве.

En qualit de – « titre de; en vertu de la condition ou du titre (juridique, officiel)» [TLFI] – в качестве; на основании положения или звания (юридического, официального).

Таким образом, в отличие от русского предлога в качестве, французское предложное выражение en qualit de имеет прозрачную внутреннюю форму, и значение этой служебной единицы непосредственно связано с одним из значений существительного qualit, являющегося его ядром. Это значение определяет функционирование предложной единицы в тексте, а также ее сочетаемость.

Анализ синтаксических конструкций

Термин «конструкция» используется не только в том значении, в каком он введен Ч. Филлмором, но и как сокращенное наименование синтаксических конструкций. Синтаксическая конструкция понимается как автономная, независимая от предикативной схемы предложения «грамматическая структура, выражающая некоторое синтаксическое отношение», обладающая формой и содержанием и правилами внутреннего строения [Прияткина, 2016, с. 376–377].

В первой главе настоящего исследования уже упоминалось, что в первую очередь термин «синтаксическая конструкция» применяется по отношению к структурам, в построении которых участвуют союзы и их аналоги, однако в последнее время сфера его функционирования расширилась и распространилась на служебные слова предложного типа [Шереметьева Е.С., 2015].

Русский предлог в качестве может участвовать в формировании трех типов синтаксических конструкций: трехчленной, двучленной глагольной и двучленной именной.

Необходимо отметить, что понятие трхчленной союзной конструкции было введено А.Ф. Прияткиной для описания синтаксических возможностей союза как в значении в качестве [Прияткина, 1973; Прияткина, 1975]. Практически параллельно понятию трехчленной союзной конструкции возникло понятие трехчленной предложной конструкции [Леоненко, 1971b].

Трехчленная предложная синтаксическая конструкция состоит из трех компонентов: двух параллельных членов, между которыми предложная единица устанавливает определенные отношения, и общего члена, который связан с обоими параллельными членами – с одним компонентом непосредственно, а с другим – с помощью предложной единицы. Параллельные члены конструкции мы называем правым и левым компонентом. В качестве правого и левого компонента могут выступать существительные или именные группы, а в качестве общего компонента – личные или неличные глагольные формы, реже – отглагольные существительные.

(1) В качестве шаблона берем отрезок водопроводной трубы подходящего диаметра с аккуратно обрезанной торцевой частью [К. Скворцов. От кубка до рыцарского шлема // «Народное творчество», 2004].

Пример (1) демонстрирует трехчленную синтаксическую конструкцию берем отрезок трубы в качестве шаблона, образованную с помощью предлога в качестве, где левым компонентом конструкции является именная группа отрезок трубы, правым – существительное шаблон, а общим членом является форма глагола брать. Предлог оформляет две линии связи – между именем существительным и именной группой (отрезок трубы в качестве шаблона) и между маркированным предложной единицей именем и общим членом (брать в качестве шаблона).

(2) Решение проблемы доведения розничных банковских услуг до массового потребителя с участием почты в качестве приемлемого агента, характеризующегося максимальной досягаемостью, по нашему мнению, является очень перспективным, особенно в свете имеющегося мирового опыта [Денежные переводы мигрантов – фактор инновационного развития мировой финансовой инфраструктуры // «Вопросы статистики», 2004].

Пример (2) демонстрирует трехчленную конструкцию участие почты в качестве агента, в которой общим компонентом является отглагольное существительное участие, а левым и правым компонентами – имена существительные почта и агент.

Компонентами двучленной именной синтаксической конструкции также являются параллельные члены (левый и правый компоненты) – существительные или именные группы, связанные предлогом.

«En forme de», «sous (la) forme de» и «в виде», «в форме»

В настоящем разделе приводятся результаты анализа русских производных предлогов в виде, в форме и их французских аналогов – предложных выражений en forme de и sous (la) forme de3. Необходимо сказать, что анализ особенностей функционирования русских предлогов в виде и в форме уже проведен В.В. Гавриленко, причем в соответствии с той же методикой, которая положена в основу нашего исследования.

В.В. Гавриленко отмечает, что служебные единицы в виде и в форме представляют особый интерес, так как «их словарная характеристика взаимосвязана», т. е. в словарях значение одной единицы толкуется через другую [Гавриленко, 2013, с. 38]. Французские предложные единицы en forme de и sous (la) forme de в рамках сопоставительного исследования представляют еще больший интерес, т. к. образованы на базе одного существительного forme и в переводческих двуязычных словарях представляются как синонимы: обе эти единицы предлагается использовать в качестве аналогов русских предлогов в виде, в форме.

Лексикографический анализ

На основе французского существительного forme (форма; внешний вид) образовались два предложных выражения en forme de и sous (la) forme de, которые в определенных условиях обладают близким значением.

По данным французского толкового словаря TLFI, предложное выражение en forme de образовано на базе следующего значения существительного forme: «apparence, aspect, traits caractristiques de quelque chose» [TLFI] – внешний вид, облик, характерные черты чего-либо.

В словаре TLFI у выражения en forme de выделяется несколько значений:

1) Dont l aspect, la structure rappelle celui (celle) de (quelque chose) – облик, структура напоминает облик, структуру чего-либо.

В этом значении предложное выражение может употребляться как с предметными существительными, например, la girouette en forme d oiseau [P. Vidal de La Blache. Principes de la gographie humaine, 1921, p. 167] – флюгер в виде птицы, так и с существительными, обозначающими интеллектуальную или артистическую деятельность, например, ce mmoire, en forme d argumentation … [Ch. Sainte-Beuve. Port-Royal, t. 4, 1859, p. 79] – доклад в виде аргументации.

2) Sous la forme de – в виде, в форме: … rassembler en forme de notes tous mes matriaux ... [B. Constant. Journaux, 1805, p. 224] – объединить все свои материалы в виде заметок.

3) En guise de – в качестве, в виде: L homme … lui dit en forme d excuse … [F. Stendhal. La Chartreuse de Parme, 1839, p. 185] – Человек … сказал в виде извинения … .

По данным словаря TLFI предложное выражение sous (la) forme de имеет два значения, сформированных на основе двух разных значений существительного forme.

В первом случае предложное выражение sous (la) forme de образовано на базе того же значения слова forme, что и предложное выражение en forme de: «apparence, aspect, traits caractristiques de quelque chose» [TLFI] – внешний вид, облик, характерные черты чего-либо:

- avec l aspect, la structure de (quelque chose) – обладая внешностью/обликом, структурой чего-либо.

Исследуемое предложное выражение употребляется с предметными существительными: … supportes par des anges sous forme d enfants ails [L. Mnard. Histoire des anciens peuples de l Orient,1882, p. 155] – поддерживаемые ангелами в виде детей с крыльями, а также с абстрактными существительными: Les penses … se glissent ... sous forme de note ... [R. Martin du Gard. Souvenirs autobiographique et littraires, 1948, p. cxxx] – мысли … проскальзывают … в виде заметок … [TLFI].

Другое употребление предложного выражения sous (la) forme de связано со следующим значением существительного forme: «modalit, manire, tat dans lequel se manifeste une ralit concrte ou abstraite» [TLFI] – качество, свойство, манера, состояние, в котором проявляется факт конкретной или абстрактной действительности.

Sous forme de: ... une mdication spciale, administre sous forme de pilules ... [P. Duhamel. Le Combat contre les ombres,1939, p. 40] – специальное лекарство, даваемое в виде пилюль.

Данные словарной статьи TLFI, посвященной французскому существительному forme, указывают на то, что два предложных выражения, образованных на базе этого существительного, имеют точки пересечения. Одно из значений предложного выражения en forme de (значение 2) толкуется с помощью синонимической единицы, которой является предложное выражение sous (la) forme de. Таким образом, можно сказать, что значение одной единицы (en forme de) включает в себя значение другой (sous (la) forme de), и первая является, соответственно, более широкой по значению.

Согласно толковым словарям русского языка [Ожегов, Шведова, 1994; БТС, 1998] у русских существительных вид и форма, на базе которых возникли предложные образования в виде, в форме, есть значения, соотносимые с рассматриваемыми нами значениями французского существительного forme.

Первыми значениями слова вид в словарях выделяются следующие: «внешность, видимый облик, состояние» [Ожегов, Шведова, с. 78]; «внешний облик кого-либо; внешность, наружность» [БТС, 1998, с. 128].

Значение слова форма трактуется так: «внешние очертания, наружный вид предмета» [Ожегов, Шведова, с. 843; БТС, 1998, с. 1429].

В «Объяснительном словаре русского языка» для предлогов в виде и в форме выделяются одинаковые значения:

1) употребляются при указании на предмет, вещество и т.п., которым что-либо уподобляется по внешним признакам;

2) употребляются при указании на предмет, действие и т.п., которым что-либо уподобляется по способу осуществления [Морковкин и др., 2003, с. 50, 84].

Однако у предлога в виде выделяется еще одно значение: «употребляется для указания на то, что определяет функцию действия»; синонимом в этом значении в виде выступает предлог в качестве [Морковкин и др., 2003, с. 50].

Таким образом, производный предлог в виде представляется более широким по значению, чем предлог в форме.

Рассматриваемые в настоящей части служебные единицы предложного характера в виде, в форме и en forme de, sous (la) forme de представляют безусловный интерес для сопоставительного исследования по нескольким причинам:

- описываемые единицы образованы на базе существительных (вид, форма и forme), имеющих сопоставимое значение в двух языках – значение внешнего облика кого или чего-либо;

- в обоих языках единицы имеют прозрачную внутреннюю форму;

- в обоих языках существуют по две служебные единицы, которые имеют в определенных ситуациях синонимическое значение, однако имеют и различия. Таким образом, целесообразно выявить не только сходства и различия в функционирования данных служебных единиц в двух языках, но и определить семантико-синтаксические особенности каждой единицы в рамках одного языка. В отношении русских предлогов в виде и в форме мы будем опираться на исследование В.В. Гавриленко [Гавриленко, 2013; 2015].

Анализ синтаксических конструкций

Французское предложное выражение en forme de может участвовать в формировании двух типов синтаксических конструкций: двучленной именной и трехчленной конструкции.

(1) Les deux hommes se sont vu remettre, comme tous les laurats prsents, un trophe en forme de grande horloge ainsi qu un billet de 10 000 milliards de dollars zimbabwens … [Les rats qui portent du polyester sont moins sexy… c est un « anti-Nobel » 2016 qui le dit // Le Monde, 23.09.2016]. – Двоим мужчинам, как и другим присутствующим лауреатам, вручили приз в виде больших настенных часов, а также чек на 10 миллиардов зимбабвийских долларов … .

Пример (1) демонстрирует двучленную именную синтаксическую конструкцию un trophe en forme d horloge (приз в виде часов), состоящую из двух параллельных компонентов: левого компонента – существительного trophe (приз) и правого компонента – существительного horloge (часы), связанных предложным выражением en forme de.

(2) … dans le muse ... , o ils avaient organis une rtrospective en forme de foire d art contemporain ... [Elmgreen et Dragset se paient le Grand Palais eux tout seuls // Le Monde, 21.06.2016] – … в музее … , где они организовали персональную выставку в виде ярмарки современного искусства … .

«En guise de» и его русские аналоги

Согласно франко-русским и русско-французским словарям [Multitran; Нов. фр.-рус. слов.] французское предложное выражение en guise de является аналогом русских предлогов в качестве, под видом и вместо. В предыдущем разделе уже говорилось о существовании определенного семантического сходства между предлогами в качестве и под видом, которое заключается в обозначении предлогами ситуации замены; предлог вместо также указывает на ситуацию замещения. Таким образом, французское предложное выражение en guise de действительно может являться аналогом сразу трех разных русских предлогов. В настоящем разделе будут представлены результаты разноаспектного анализа функционирования предложного выражения en guise de в сопоставлении с русскими предлогами в качестве, под видом и вместо и сделан вывод о степени эквивалентности французской предложной единицы русским предложным аналогам.

Лексикографический анализ

Французское предложное выражение en guise de является трехэлементным предложным образованием, в основе которого лежит существительное guise.

Согласно французскому толковому словарю TLFI, существительное guise является устаревшим или книжным и имеет следующее значение: «manire, faon» [TLFI] – манера, способ действия. Проведенный нами поиск контекстов в электронных версиях газет Le Monde и Le Figaro подтвердил устаревший характер существительного guise, так как оно нам встретилось только в устойчивом сочетании ma/ta/sa guise (по-своему, на свой лад) и в качестве ядра предложного выражения en guise de.

Значение предложного выражения en guise de французскими толковыми словарями описывается так:

En guise de – «pour tenir lieu de, la place de» [TLFI] – для замены чего-либо, вместо.

En guise de – «pour remplacer quelque chose; en manire de, comme» [Larousse] – чтобы заменить что-либо; в качестве, как.

Проведенный лексикографический анализ позволяет сделать вывод о том, что предложное выражение en guise de используется при описании ситуаций замены одного предмета другим.

Анализ синтаксических конструкций

Предложное выражение en guise de может участвовать в формировании трех типов синтаксических конструкций: трехчленных, двучленных именных и двучленных глагольных.

(1) Dans l hpital, on utilise des draps en guise de bandages, dit Koussa

Zakariya, qui n est pas sorti de la ville depuis prs de deux ans [Dans la banlieue de Damas, des habitants de Mouadamiya crient famine // Le Monde, 05.10.2013]. –

В больнице используются простыни в качестве6 бинтов, – говорит Кусаи Закария, который не покидал город уже около двух лет.

В примере (1) демонстрируется трехчленная синтаксическая конструкция utiliser des draps en guise de bandages (использовать простыни в качестве бинтов), где существительные bandages (бинты) и draps (простыни) выступают в качестве правого и левого компонента соответственно, а глагол utiliser (использовать) является общим компонентом.

(2) Glabre comme un ver, les yeux atrophis, deux petits trous en guise d oreilles et d encombrantes incisives, ce petit rongeur relve plus de l alien que du hamster, son proche cousin volutif [Le secret anticancer du rataupe nu // Le Monde, 29.03.2013]. – Безволосый как червь, глаза атрофированы, две дырочки в качестве ушей и с крупными передними зубами, этот маленький грызун происходит скорее от инопланетянина, чем от хомяка, своего ближайшего эволюционного родственника.

Пример (2) демонстрирует двучленную именную синтаксическую конструкцию trous en guise d oreilles (дырочки в качестве ушей), где предложное выражение en guise de связывает два параллельных существительных – trous (левый компонент) и oreilles (правый компонент).

(3) En guise de reprsailles, un photographe et un crivain qui voulaient se rendre Moscou pour monter une exposition ont t privs de visa [Aux Pays-Bas, un diplomate russe arrt pour avoir brutalis ses enfants // Le Monde, 10.10.2013]. –

В качестве репрессии фотограф и писатель, желавшие поехать в Москву, чтобы устроить выставку, были лишены визы.

6 Отметим, что в переводе данного примера и в последующих переводах примеров разделов «Анализ синтаксических конструкций» и «Анализ сочетаемости» мы намеренно используем только русский предлог в качестве как аналог en guise de даже в тех случаях, когда выбор данного аналога видится необоснованным и неадекватным. Мы делаем это во избежание определенного рода путаницы и непонимания причин выбора того или иного аналога, так как наши рассуждения относительно условий выбора русских аналогов будут представлены ниже.

В примере (3) демонстрируется двучленная глагольная конструкция priver de visa en guise de reprsailles (лишить визы в качестве репрессии), где глагол priver (лишить) является главным компонентом, а существительное reprsailles (репрессии) – зависимым.

Последний вид синтаксических конструкций (двучленные глагольные) являются менее частотными, чем первые два вида (трехчленные и двучленные именные).

Напомним, что русские предлоги в качестве и под видом участвуют в образовании таких же типов конструкций.

Анализ сочетаемости Правым и левым компонентом конструкций с предложным выражением en guise de являются имена существительные, предметные и предикатные.

Правый компонент

Имя существительное (нарицательное)

Предметные:

Предложное выражение en guise de сочетается в основном с предметными существительными, обозначающими предметы физической деятельности человека (группа «вещи»): la carte de visite (визитная карточка), le drapeau (флаг), le passeport (паспорт), le bandage (бинт), la cuillre (чайная ложка), la manette (рычаг), la canne pche (удочка), la table (стол), etc.

Например: pain pita en guise de cuillre (пита в качестве чайной ложки); un rouleau de papier hyginique en guise de drapeau blanc (рулон туалетной бумаги в качестве белого флага); un carton en guise de table (коробка в качестве стола); etc.

В редких случаях правым компонентом конструкций с en guise de может выступать существительное, называющее часть тела, например: trous en guise d oreilles (дырочки в качестве ушей).

Предикатные:

- событийные: la justification (оправдание), la rponse (ответ), la prsentation (представление), l indice (показатель), le prambule (вступление), l avertissement (предупреждение), l exposition (выставка), le coupe-faim (перекус), le dlassement (отдых), le lien (ссылка), la dfense (защита), etc.

Например: la carte de presse en guise de dfense (пресс-карта в качестве защиты); expliquer en guise de rponse (объяснить в качеств ответа); lancer en guise d avertissement (сказал в качестве предупреждения); adresse IP en guise de lien (IP адрес в качестве ссылки); etc.

Левый компонент

Имя существительное (нарицательное)

Предметные:

- «вещи»:

- предметы физической деятельности человека: la carte de presse (пресс-карта), le globe (глобус), le rouleau (рулон), le drap (простыня);

- предметы интеллектуальной/творческой деятельности человека: l essai (эссе), l ouvrage (произведение), la video (видео), le scnario (сценарий) ;

- предметы природного происхождения: l os (кость), la pomme (яблоко), le crne (череп),

Например: un globe en guise de dcor (глобус в качестве декора); un essai en guise d au revoir (эссе в качестве прощания); une pomme en guise de coupe-faim (яблоко в качестве перекуса); un scnario en guise de mmoire (сценарий в качестве дипломной работы); etc.