Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматика модальности метаязыковой организации перевода (на материале русского, английского, немецкого и французского языков) Агрова, Ольга Викторовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Агрова, Ольга Викторовна. Прагматика модальности метаязыковой организации перевода (на материале русского, английского, немецкого и французского языков) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 1994.- 19 с.: ил.

Введение к работе

Предметом исследования диссертации является прагматика как система отношений в метаязыковой интеграции семиотически организованных реализаций языков в процессе перевода.

Лингвистическая наука в современных условиях развития социолингвистических отношений все больше и чаще обращается к проблеме активизации исследования функциональной сущности перевода на базе сопоставительного анализа семантических различий. При этом в работах исследователей России и зарубежных стран особое внимание обращается на систему отношений в процессе становления билингвизма, прагматику перевода и условия контекстуальной обусловленности организации межъязыкового общения.

Поскольку функциональное направление в лингвистике, которое активно развивается в последние годы, предполагает исследование динамического аспекта языка, т.е. изучение языка в действии, постольку данный подход требует новой интерпретации языковых явлений, так как он позволяет интегрировать единицы разных уровней сопоставительного анализа языков и способствует наиболее адекватному и полному описанию языкового материала для процесса перевода, отбору лексически соответствующих и семантически адекватных образований, которые, будучи терминологически и социально параметри-рованы,-образуют метаязыковую субстанциональность.

В настоящее время прагматика как система отношений описывается в плане общей трактовий сущностной оценки в ряде научных работ (Н.Д.Арутюнова, В.З.Демьянков, Ю.С.Степанов, Р.Монтегю, А.Беррен-доннер, Т.А. ван Дейк и др.). Однако указанные языковые категории и сферы разработаны фрагментарно, что дает основание полагать необходимым создание фундаментальных исследований, охватывающих весь комплекс проблем.

Опной из таких важнейших функционально-семантических проблем является метаязыковая интеграция терминологических,профессионально-

стилистических, актуально продуктивных и параметрированных понятий в семиотическом аспекте реализаций в процессе перевода как одной из форм языкового общения.

Обращение к метаязыку в прагматике перевода дает основание для создания основ теории системы перевода в широком плане как билингвизма, так и полилингвизма и мультилингвизма. Эти вопросы уже несколько лат активно поднимаются в лингвистике. Отдельные области проблемы нашли отражение в исследованиях 80-90 гг. (Н.А.Безменова. В.Г.Герасимов. Г.П.Грайс. В.В.Налимов. Г.П.Немец. Н.К.Рябцева. Е.Ф.Тарасов, А.В.Федоров). ,

Актуальность исследования обусловлена тем, что функциональный подход позволяет рассмотреть пространственное отношение метаязы-ковых аспектов в прагматике перевода как фактор становления полилингвизма в условиях конситуативной обусловленности реализаций знаков языка в процессе речевой деятельности. На этой основе открывается возможность определения продуктивности устойчивых реализаций для программированного системного анализа данных.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые подвергается комплексному анализу в коммуникативно-функциональном аспекте метаязыковая сущность прагматики перевода. Устанавливается иерархическая структура парадигматики понятия, значения и содержания в процессе перевода. Впервые на материале сопоставительного анализа русского, английского, немецкого и французского языков исследуется в широкой трактовке модальная аспектность прагматики перевода. Рассматривается метаязыковая сущность семантики билингвизма на уровне социально-надстроечной системы отношений в процессе перевода.

. Основная цель данной работы заключается в исследовании прагматики перевода как устойчивой системы фиксированных отношений на уровне программированного моделирования на принципах

продуктивной функциональности субстанциональной основы межъязыкового -общения,

С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:

  1. Определить онтологическую сущность метаязыка как субстанционального аспекта перевода.

  2. Показать как фактор функционально-семантической обусловленности модальную аспектквность метаязыковых условий перевода.

  3. Охарактеризовать переводоведение как фактор становления полилингвизма в прагматике языка и речи.

  4. Исследовать лексическую реальность становления перевода языка-основы и языка - объекта.

  5. Выявить и описать социальную и территориальную дифференциацию семантической многоплановости прагматики перевода,

Решением этих задач определяется теоретическая и практическая значимость работы.

Теоретическая значимость определяется прагматичностью исследования, опорой на объемный теоретический материал, который выполняет функции справочного характера как образец возможности параметриравания метаязыковых полей тематических образований.

Практическая значимость заключается в том. что материалы исследования могут быть использованы не только в разработке лекционных курсов, спецкурсов и спецсеминаров, но и как практическое пособие для изучения терминологической лексики нескольких языков (русского, германских и романских), объединенной единой тематической общностью семантики, многозначности и полиаспективности.

Фактическим материалом для исследования послужила выборка семантически обусловленных для основной цели и задач исследования слов, словосочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок русского, английского, немецкого и французского языков из-одно- и дву-

язычных словарей и текстов художественных произведений. Картотека, используемая в работе, насчитывает 2000 слов и словосочетаний, около 1500 устойчивых сочетаний, более 800 пословиц и поговорок (в контексте и вне контекста).

Методологической основой исследования является метод сопоставительного анализа русского, английского, немецкого и французского языков в процессе межъязыкового общения на уровне перевода.

Методики и средства включают описание теоретических определений сущностных характеристик метаязыковых субстанций прагматики перевода, а также системный отбор языковых фактов путем дословного перевода, калькирования, идентификации семантики устойчивых сочетаний и терминологизации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В процессе сопоставительной характеристики языка - основы и языка - объекта при переводе возникает необходимость интуитивного отбора соответствуещей теме перевода терминологической лексики, специфических слов и словосочетаний, соответствующих семантике данного языкового общения. Эти практически мало исследованные .процессы, столь многочисленные в динамике развития языка (как и общества), постоянно пополняясь новыми семантическими языковыми данными, образуют .цельную метаязыковую структуру, которая реализуется лексикографически изданием многочисленных тематических, прс/фессиональных, локально-жаргонных и т.п. словарей, справочников, разговорников и т.д.

  2. В языковом плане теоретические основы перевода значительно активнее пополняют арсенал методических пособий и локальных рекомендаций. Научно-теоретических изысканий от синтагматических параметров прагматики реализаций до парадигмы метаязыковых полей перевода, фундаментальных работ в этой области явно недостаточно.

7 Более того, нет единых критериев определения взаимодействия наук (математической лингвистики, квантитативной лингвистики, нейролинг-вистики, психолингвистики, кибернетической лингвистики и др.) в плане определения метаязыковой субстанциональности в процессе перевода на уровне данных, которые составляют соответствующие идентификатора в терминологической лексике, располагают семантически близкими устойчивыми сочетаниями и т.п.. что может обеспечить перевод с языка-основы на несколько языков-объектов.

  1. Широкая трактовка языковой модальности, получившая достаточное обоснование в руоской и зарубежной лингвистике, дает возможность освещения процесса перевода с новых позиций реализации языковых категориальных абстракций в субъективном или объектив* ном длане. Таким образом, социально-психологическая обусловленность процесса перевода обретает автора, адрес, соответствующий интеллектуальный и образовательный уровень, что не только упрощает в значительной степени программированное моделирование тем перевода, но и делает возможным конкретное указание на язык -объект или языки-объекты (например, германские, романские языки. вообще флективные, агглютинативные, изолирующие и др. языки).

  2. Конструктивная обусловленность организации межъязыкового общения на уровне полилингвизма в процессе перевода играет важную роль не только как предмет исследования лингвистики, но и специальных, сопряженных с ней наук, не нашедших еще общих единиц измерения (ботаника, зоология, юриспруденция,i экономика, медицина, физика, космонавтика и др.). Однако области нелингвистических наук все теснее примыкают к лингвистике на базе переводческой деятельности с соответствующими реализациями в лексикографии (специальные энциклопедические словари).

  3. Функциональный подход к метаязыковой субстанциональности

8 прагматики перевода, исследование отдельных вопросов из довольно обдирного объема проблем теории и практики перевода значительно повышает роль и назначение таких категорий языка и речи, как модальность, ментальный фактор организации общения, психологическая обусловленность и научно-изыскательская целесообразность.

Апробация работы» Основные положения и результаты исследования изложены в выступлениях на Всесоюзных конференциях (Пятигорск. 1990 г., Харьков. 1991 г.) и межвузовских конференциях (Краснодар, 1989. 1990. 1991. 1992. 1993 гг.).

Структурно диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.