Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности 11
1.1 Общее описание материала И
1.2. Лингвостилистический анализ негативнооценочных этнонимов в английском языке (на материале американской прозы XIX - середины XX вв.) 12
Выводы по главе 24
Глава II. Основные аспекты понятия "политическая корректность"... 26
2.1 Политическая корректность: возникновение и развитие понятия 26
2.2 Понятие "толерантности". Соотношение политической корректности и толерантности 41
2.3 Гипотеза о политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории 44
2.4 Изменения в современном английском языке под влиянием идей политической корректности 49
2.4.1 Изменения, направленные против сексизма английского языка 51
2.4.2 Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предрассудков 63
2.5 Политическая корректность и эвфемия 68
2.5.1 Эвфемизмы: определение и основные характеристики 68
2.5.2 Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности 73
2.5.3 Способы образования политически корректных эвфемизмов 83
2.5.4 Функциональные особенности политически корректных эвфемизмов 85
Выводы по главе 87
Глава III. Политическая корректность в текстах американских печатных СМИ 91
3.1 Общее описание материала 91
3.2 Анализ текстов американской прессы применительно к категории политической корректности 93
3.3 Количественное соотношение политически корректных/некорректных терминов в текстах американских СМИ 126
Выводы по главе 128
Глава IV. Политическая корректность в текстах современной российской печати 130
4.1 Общее описание материала 130
4.2 Анализ текстов российских печатных СМИ в аспекте политической корректности 131
4.3 Сопоставительный анализ: политическая корректность в русском и английском языках 148
Выводы по главе 151
Заключение 153
Библиография 161
Приложение 1 177
- Лингвостилистический анализ негативнооценочных этнонимов в английском языке (на материале американской прозы XIX - середины XX вв.)
- Гипотеза о политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории
- Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности
- Анализ текстов американской прессы применительно к категории политической корректности
Введение к работе
Взаимосвязь языка, общества и культуры исследуется в языкознании довольно долгое время: еще выдающийся немецкий языковед и философ XIX века Вильгельм фон Гумбольдт характеризовал язык как "объединенную духовную энергию народа", "орудие мыслей и чувств народа" [Гумбольдт, 1985: 349]. В XX столетии значительно возросла потребность изучения языка в совокупности с экстралингвистическими факторами, что привело к возникновению новых течений в лингвистике (американская антрополингвистика, пражская функциональная школа) и зарождению таких отраслей, как социолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение. Одной из актуальных проблем, стоящих перед современным языкознанием, остается исследование соотношения языка и культуры. Как справедливо замечает С.Г.Тер-Минасова, язык является зеркалом культуры, в нем отражаются общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [Тер-Минасова, 2000: 14].
В последние десятилетия в мире, главным образом, в англоязычных странах, возник такой культурный и языковой феномен, как "политическая корректность". По мнению З.С.Трофимовой, "явление политической корректности связано с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств" [Трофимова, 1993: 227].
Подходы к анализу политической корректности различны: последняя трактуется как особая идеологическая реалия, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция, языковая толерантность и др. Необходимо согласиться с неудачностью самого термина "политическая корректность" (главным образом, из-за первого компонента в данном словосочетании), но нужно также констатировать его устойчивость и вхождение во многие языки мира [Тер-Минасова, 2000: 225].
Несмотря на довольно широкое распространение, тема политической корректности не получила, на наш взгляд, достаточно полного осмысления в научной литературе, особенно в лингвистических исследованиях. Рассмотрение проблем, связанных с политической корректностью как феноменом, присущим американской культуре, проводится преимущественно исследователями из США. Политической корректности и соотносящимся с ней вопросам посвящены, в частности, работы Д.Адлера, 1989; А.Блума, 1988; Д.Д Соузы, 1991; Д.Лео, 1991; Д.Равич, 1993; Д.Тейлора, 1991; С.Уолкера, 1994 и других. Отличительной чертой большинства публикаций вышеперечисленных американских авторов является интерпретация политической корректности как одного из элементов образовательной доктрины США. Между тем, собственно языковой аспект политической корректности в работах данных авторов либо совсем не затрагивается, либо отходит на второй план.
В нашей стране проблемы политической корректности рассматриваются в ограниченном количестве научных исследований. Это, прежде всего, работы А.В.Остроуха "Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы" (1998), Ю.Л.Гумановой "Политическая корректность как социологический процесс" (1999), монография С.Г.Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация" (2000) и некоторые другие. Диссертационная работа А.В.Остроуха является фактически первой попыткой научного подхода к исследованию явления политической корректности. Несмотря на то, что тема диссертации заявлена как культурологическая, автор неизбежно вынужден обращаться к языковому аспекту политической корректности, уделяя значительное внимание такому лингвистическому понятию, как эвфемия. Ю.Л.Гуманова в своей диссертации, выполненной в русле социологии, интерпретирует политическую корректность как социологический процесс, но также подробно останавливается на языковых новациях, произошедших по причине распространения идей политической корректности. С.Г.Тер-Минасова рассматривает политическую корректность в плане языковых нововведений в английском языке последних десятилетий. С.Г.Тер-Минасова предлагает вместо термина "политическая корректность" использовать термин "языковой такт" (linguistic tact) как более приемлемый по отношению к сфере языка. fc Необходимо также назвать публикации О.Ивановой, 2002; М.Ю.Палажченко, 2002; Л.В.Мерзляковой, 2002; А.Г.Стихина, 1995; Л.В.Цуриковой,2001. Актуальность темы диссертации обусловлена ? недостаточной изученностью политической корректности в лингвистическом аспекте; ? необходимостью установить статус политической корректности в культурологии и языкознании; потребностью в сопоставительном исследовании проявлений - • политической корректности в английском и русском языках.
Мы исходим из гипотезы, согласно которой политическая корректность представляет собой культурно-поведенческую и языковую категорию, которая имеет определенное содержание и средства выражения.
Объектом исследования является политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.
Предметом исследования выступают содержание, функции и средства выражения категории политической корректности.
Материалом исследования послужили тексты американской и российской прессы (общий объем 800 статей), а также тексты американской художественной прозы XIX - середины XX вв. общим объемом 4500 страниц.
Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: Л 1. рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории; 2. рассмотреть соотношение понятий "толерантность" и "политическая корректность";
3. выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
4. описать изменения, произошедшие в современном английском языке
под влиянием политической корректности;
5. рассмотреть на примере этнонимов особенности словоупотребления в период до возникновения политической корректности;
6. установить взаимосвязь новой эвфемистической лексики и теории политической корректности;
7. на материале текстов американских и российских печатных СМИ исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории + политической корректности в английском и русском языках. В работе использовались следующие методы исследования: ? описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике; ? метод дистрибутивного анализа, применяющийся для выделения основных тематических групп политически корректной лексики; метод компонентного анализа, необходимый для выделения компонентов значения политически корректной/некорректной лексики; т метод текстового анализа, используемый с целью исследования категории политической корректности на текстовом уровне; • метод лингвостилистического анализа, используемый для изучения функциональных особенностей политически корректной/некорректной лексики; метод количественного анализа, позволяющий выявить количественное , соотношение политически корректной/некорректной лексики в рассматриваемых текстах; метод сопоставительного анализа, применяющийся для сравнения средств выражения политической корректности в английском и русском языках.
Научная новизна диссертации заключается «в попытке установить статус политической корректности и степень ее влияния на культуру и язык; в осмыслении исторического и национально-специфического характера категории политической корректности; в изучении тенденций политической корректности в современном русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении понятия "политическая корректность" в качестве культурно-поведенческой и языковой категории, а также в сопоставлении средств ее выражения в английском и русском языках.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее материалов при подготовке лекций и семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, лингвостилистике, написании курсовых и дипломных работ, составлении справочных материалов.
Основные положения, выносимые на защиту:
? политическая корректность является особой культурно-поведенческой и языковой категорией;
? распространение идей политической корректности оказало определенное воздействие на языковую норму (главным образом, на лексическом уровне) в современном английском языке;
? наиболее характерным средством выражения политической корректности в языке являются эвфемизмы;
If в современном русском языке находят проявление лишь отдельные тенденции политической корректности; политическая корректность как категория отличается национальной специфичностью и характерна в большей степени для культуры и языковой практики современных США.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
В первой главе на примере этнонимов исследуются особенности словоупотребления в период до возникновения политической корректности.
Вторая глава "Основные аспекты политической корректности" посвящена изучению различных определений термина "политическая корректность", анализу языковых изменений, произошедших в связи с ее распространением в англоязычных странах, выяснению соотношения понятий "толерантность" и "политическая корректность", рассмотрению определений понятия "эвфемизм", способов образования, сфер употребления и функциональных особенностей эвфемизмов в аспекте политической корректности. В данной главе также делается попытка обосновать гипотезу о сущности политической корректности как синкретической культурно-поведенческой и языковой категории.
Третья глава "Политическая корректность в текстах американских печатных СМИТ представляет собой исследование категории политической корректности, проведенное на материале текстов американских газет и журналов.
Четвертая глава "Политическая корректность в текстах современной российской прессы" посвящена рассмотрению тенденций политической корректности в публикациях современных российских СМИ, а также сопоставительному анализу проявлений политической корректности в текстах американской и российской прессы.
В заключении подводятся итоги исследования.
Апробация работы. Материалы диссертационного исследования были представлены на региональной научной конференции "Уральские лингвистические чтения" (г. Екатеринбург, 1-2 февраля 2002 г.), межрегиональной научно-практической конференции "Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков" (г. Тюмень, 25-26 октября 2002 г.), международной научно-теоретической конференции "Теоретико-методические проблемы права и экономики" (г. Костанай, 17 декабря 2002 г.), всероссийской научно-практической конференции "Актуальные вопросы русистики" (г. Тюмень, 20-21 марта 2003 г.), международной научной конференции "Современная политическая лингвистика" (г. Екатеринбург, 30 сентября - 3 октября 2003 г.), всероссийской научно-практической конференции "Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт" (г. Нижний Тагил, 19 ноября 2003 г.), международной научной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (г. Москва, 29 ноября - 1 декабря 2003 г.).
Лингвостилистический анализ негативнооценочных этнонимов в английском языке (на материале американской прозы XIX - середины XX вв.)
Прежде чем рассматривать основные аспекты понятия "политическая корректность" и исследовать проявление категории политической корректности в современных текстах, представляется целесообразным изучить особенности употребления отдельных лексических единиц в период до появления политической корректности.
В рамках главы мы проведем лингвостилистический анализ лексики, признанной в настоящее время некорректной (см. гл. П, с. 57). По нашему мнению, наиболее приемлемой лексико-семантической группой для такого рода анализа являются этнонимы — названия различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племен, племенных союзов, родов и т.п. [Нерознак, 2000: 598]. Анализ функциональных особенностей этнонимов позволит выявить существовавшие ранее негативные стереотипы и проявление дискриминации по расовому и национальному признаку. Объектом изучения послужили, таким образом, случаи употребления этнонимов с негативной коннотацией в текстах художественной литературы.
В процессе анализа необходимо принимать во внимание специфику художественной речи, в которой выбор лексических средств диктуется индивидуальными особенностями стиля автора, содержанием и тематикой произведения. При этом, на наш взгляд, следует четко различать использование пейоративных терминов в авторской речи и в речи персонажей. В первом случае такое словоупотребление связано: а) с отсутствием у слова негативных коннотаций в период создания произведения; б) с субъективным мнением автора, намеренно использующим негативнооценочную лексику. Во втором случае использование пейоративных слов обусловливается стремлением автора наиболее полно представить тот или иной художественный образ, воссоздать реалистичную картину определенного исторического периода.
Материалом для анализа послужили произведения американской художественной прозы ХГХ - середины XX вв. (романы и короткие рассказы), таких авторов, как Г.Б.Стоу, М.Твен, О.Генри, ДЛондон, С. Льюис, Д.Дос Пассос, Д.Стейнбек и др. Общий объем выборки составил 4500 страниц.
Лингвостилистический анализ этнонимов в английском языке (на материале американской прозы XIX - середины XX вв.) В данном разделе, как отмечалось выше, мы проведем лингвостилистический анализ этнонимов, употребительных в период до появления политической корректности. Прежде всего, обратимся к названиям чернокожего населения Соединенных Штатов. Столетие рабства и долгие годы сегрегации и ущемления прав негритянского населения оставили свой след в английском языке в виде множества пейоративых этнонимов. Одним из свидетельств жестокого периода рабовладения служит произведение американской писательницы Гарриет Бичер Стоу "Хижина Дяди Тома" (1852). В романе содержится много примеров названий, считающихся ныне оскорбительными и поэтому недопустимыми для использования в печати. Это некоторые прозвища черных рабов, распространенные в то время: Jim Crow, Cuffee, darkey. "Halloa, Jim Crow!" said Mr. Shelby, whistling and snapping a bunch of raisins towards him, "pick that up, now " (H.B.Stowe "Uncle Tom s cabin", p. 35). "Tom, a ridin round de country - boots black - pass in his pocket - all grand as Cuffee: who but he? " (ibid., p. 81) "Be off," said the man, gruffly, pushing her hands away; "you come last. Now, darkey, spring:" and, with the word, he pushed the boy toward the block, while a deep, heavy groan rose behind him (ibid., p. 107). Крайне негативное в настоящее время слово nigger употребляется автором в следующих контекстах: 1. в репликах отрицательных персонажей, таких, как рабовладельцы % Гейли и Легри: "You mean honest, as niggers go, " said Haley, helping himself to a glass of brandy (ibid., p. 34). "After all, what a fuss for a dead nigger!"said Legree (ibid., p.518). 2. в речи чернокожих невольников при обращении друг к другу: "Here you, Mose and Pete, get out ofde way, you niggers. " (ibid., p. 58) "Niggers ! all on yer," said Sam , waving his palm-leaf with benignity, "I give yer my blessin : go to bed now, and be good boys." (ibid., p. 121) , Слово nigger, по-видимому, было заимствовано чернокожими американцами из лексикона рабовладельцев, но в речи невольников оно практически лишено оскорбительного оттенка. Тенденции использования nigger в среде черных американцев наблюдаются по сей день. Как отмечает А.В.Остроух, "расистское обращение nigger, то есть "черномазый" не звучит оскорбительно, если оно произнесено афро-американцем и адресовано собрату по расе" [Остроух, 1998: 54]. Однако при употреблении в остальных случаях слово nigger считается оскорбительным. Данная специфика употребления отражена в словаре Merriam- Webster, содержащем наиболее полное определение. nigger п [alter, of earlier neger, fr. MF negre, fr. Sp or Pg negro black , fr. L niger] 1: a black person - usu. taken to be offensive 2: a member of any dark-skinned race - usu. taken to be offensive 3: a member of a socially disadvantaged class of persons usage nigger in senses 1 and 2 can be found in the works of such writers of the past as Joseph Conrad, Mark Twain, and Charles Dickens, but it now ranks as perhaps the most offensive and inflammatory racial slur in English. Its use by and among blacks is not always intended or taken as offensive, but, except in sense 3, it is otherwise a word expressive of racial hatred and bigotry [MWD]. nigger сущ. [образованное от ранненовоанглийского neger, от франц. negre, от исп. и порт, negro черный , от лат. niger] 1. Черный, чернокожий (обычно оскорбительно). 2. Представитель черной расы (обычно оскорбительно). 3. Представитель наиболее социально незащищенной части населения. употребление Слово nigger в значениях 1 и 2 содержится в произведениях Джозефа Конрада, Марка Твена и Чарльза Диккенса, но в настоящее время оно рассматривается как одно из наиболее оскорбительных и вызывающих негодование названий. При использовании чернокожими американцами слово nigger не всегда воспринимается как оскорбление. За исключением значения 3, nigger выражает расовую неприязнь и предрассудки1.
Гипотеза о политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории
Категоризация мира - основополагающий постулат любой науки. Термин "категория" (от греческого kategoria - высказывание, признак) ввел в науку древнегреческий мыслитель Аристотель. В аристотелевской философии "категории" обозначали различные способы, или модусы, построения суждений ("предикаций") о вещах [Лайонз, 1978: 287]. Проблема категории выступила, таким образом, как проблема соотнесения содержания высказывания о некотором сущем с самим этим сущим. Аристотелем было выделено десять основных категорий: сущность, количество, качество, отношение, место, время, положение, обладание, действие, претерпевание (изменение). Классическая аристотелевская модель категории представляет собой некую абстрактную сущность, обладающую: а) строго очерченными границами, б) бинарностью признаков, необходимых и достаточных для определения категорий, в) исчислимым множеством равноправных членов, имеющих одинаковый статус, г) фиксированным набором средств, общих для всех членов данной категории [Порядина, 2002: 74]. С течением времени традиционное понимание категории претерпело некоторые изменения. В современной науке под категориями в широком смысле понимаются "предельно общие, основополагающие понятия, классы, типы" [БЭС: 654]. Отмечая неравнозначность терминов "понятие" и "категория", И.Р. Гальперин считает, что "категория есть понятие, получившее свое научно осознанное выражение" [Гальперин, 1977: 13].
В лингвистике под термином "языковая категория" в широком смысле понимается "любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства"; в строгом смысле - "некий признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака". Языковая категория должна иметь план выражения (собственно критерий классифицирования, параметр, категориальный признак) и тан содержания (формальный элемент).
Выделяются а) модифицирующие (дифференциальные) и б) классифицирующие (интегральные) категориальные признаки. Признак является модифицирующим для некоторого элемента, если ему соответствует элемент другого класса разбиения, отличающийся от первого элемента только значением данного признака. Если такого соответствия нет, то признак является классифицирующим для данного элемента [Булыгина, Крылов, 2000: 215-216].
Среди языковых категорий наиболее изученными являются грамматические категории. Грамматическая категория определяется как "одно из наиболее общих свойств лингвистических единиц вообще или некоторого их класса, получившее в языке в языке грамматическое выражение (например, категория рода, категория падежа)" [Ахманова, 1969: 191]. При рассмотрении грамматической категории с точки зрения языкового значения ее основными признаками можно считать следующие: 1) наличие по меньшей мере двух значений, отражающих однородные противоположные отношения (грамматичеекая оппозиция); 2) обязательное выражение этих значений специальными грамматическими средствами: некорневыми морфемами, чередованием фонем, служебными словами (аналитические формы), местоположением, просодическими средствами.
Многие лингвисты (О.Есперсен, И.И.Мещанинов, С.Д.Кацнельсон) также признают наличие понятийных категорий, которые представляют собой "смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов, выражаемые в естественном языке разнообразными средствами" [Булыгина, Крылов, 2000: 385]. В отличие от грамматических категорий, понятийные категории рассматриваются безотносительно к тому или иному способу выражения. К понятийным категориям относят категории вещественности, личности, модальности, предметности, притяжательности, количества и др.
Кроме этого, в языкознании выделяется еще ряд языковых категорий -лексико-семантические, словообразовательные, синтаксические, семантико-синтаксические, прагматические, функционально-семантические и некоторые другие.
Термин "категория" используется также в культурологии, где выделяются культурные категории или категории культуры. Под категориями культуры понимаются стереотипы, символы, эталоны, мифологемы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом-носителем того или иного языка [Опарина, 1999: 33]. В.А.Маслова считает целесообразным говорить о категориях национальной культуры (в русской культуре это - воля, доля, интеллигентность, соборность и др.) [Маслова, 2001: 51]. В.И.Карасик полагает, что основной категорией лингвокультурологии -науки, стоящей на стыке лингвистики и культурологии, — является категория "концепта" [Карасик, 2002: 16].
При исследовании проблем межкультурной коммуникации И.А.Стернин вводит термин "коммуникативные категории", под которыми понимаются "самые общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления" [Стернин, 2002: 21]. Коммуникативная категория содержит упорядоченную совокупность суждений, установок, ментальных стереотипов, правил, касающихся языкового общения. В коммуникативной категории выделяются информационно-содержательный аспект (концептуальное знание о коммуникации) и прескрипционный аспект (предписания по осуществлению коммуникативного процесса). Прескрипционный аспект включает: - прескрипции, которые носят предписывающий характер (что и как надо делать в процессе общения); - запретительные прескрипции (чего нельзя делать в общении); - интерпретирующие (объяснительные) (как надо понимать в процессе общения те или иные коммуникативные факты или действия людей) [Стернин, 2002: 22-23]. К коммуникативным категориям, присущим русскому коммуникативному сознанию, И.А.Стернин относит вежливость/грубость, коммуникабельность, коммуникативную ответственность, эмоциональность, коммуникативную оценочность и др. Политическую корректность И.А.Стернин причисляет к лакунарным или эндемичным коммуникативным категориям, характерным для англоязычного западного мира [Стернин, 2003: 335 - 336]. Изученный материал позволяет нам частично согласиться с мнением И.А.Стернина. Понятие "политическая корректность" действительно можно рассматривать как совокупность норм, установок языкового общения, которая включает как информационно-содержательный, так и прескрипционный аспекты (содержащий предписывающие и запретительные прескрипции). Тем не менее, если рассматривать политическую корректность во всем многообразии ее значений, можно сделать вывод о том, что политическая корректность выходит за рамки коммуникации, охватывая широкий спектр культурных, идеологических и социальных проблем.
Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности
Для анализа эвфемизмов в аспекте политической корректности необходимо еще раз вернуться к кругу вопросов, рассматриваемых в рамках этой теории. Как признает большинство исследователей, главной целью политической корректности является преодоление различных видов дискриминации, в том числе: 1) расовой и этнической дискриминации; 2) дискриминации по половой принадлежности; 3) дискриминации по социальному статусу (людей с низкими доходами или непрестижной работой); 4) возрастной дискриминации; 5) дискриминации по состоянию здоровья (в основном людей с физическими или умственными отклонениями); 6) дискриминации по внешнему виду. К эвфемизмам, так или иначе соотносящимся с политической корректностью, можно отнести и идеологические эвфемизмы, использующиеся с целью избежать негативных последствий в политике и экономике. Представим классификацию эвфемизмов применительно к теории политической корректности. Основу данной классификации составляют две большие группы эвфемизмов. I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, используемые для исключения различных видов дискриминации. Данную группу целесообразно разделить на несколько подгрупп. 1. Эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию. Основная цель новых наименований - не оскорбить лиц, относящихся к этническим меньшинствам, представителей других рас и национальностей, а также подчеркнуть их самобытность и равноправный статус, например: member of the African diaspora "представитель африканской диаспоры" вместо Negro "негр", indigenous person "коренной житель" вместо Indian "индеец", Jewish person вместо Jew "еврей", people "народ" в значении tribe "племя". Слова foreign и foreigner "иностранный", "иностранец" имеют в английском языке негативный оттенок (ср. the faculty of modern languages "факультет современных языков" вместо the faculty of foreign languages факультет иностранных языков"), поэтому вместо foreigner чаще используются эвфемизмы alien "незнакомец", newcomer "приезжий". 2. Эвфемизмы, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: domestic partner (companion) "семейный партнер (компаньон)", flight attendant "сопровождающий полет" вместо steward, stewardess "стюард, стюардесса". 3. Эвфемизмы; созданные для исключения дискриминации по социальному статусу. Причиной создания таких эвфемизмов часто бывает стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного и социального неравенства. "Это, прежде всего, язык, создающий видимость "социальной заботы" (social concern), используемый теми, чья работа состоит в оправдании политики по отношению к беднейшим слоям населения", -отмечает И.Л.Аллен [Allen, 1990: 77]. Например, слово the poor "бедные" в печати было заменено сначала на the needy, the ill-provided "необеспеченные", затем на the deprived "лишенные благ", затем на the socially deprived "социально обездоленные", the underprivileged "малопривилегированные", а позже - на the disadvantaged "попавшие в менее благоприятные обстоятельства" и, наконец, на low-income "малообеспеченные" [Томахин, 1988: 113]. Конечно, подобные манипуляции в лексиконе не меняют в корне положение дел, о чем свидетельствует выдержка из письма одной женщины: " I used to think I was poor. Then they told me I wasn t poor; I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me that deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don t have a dime -but I have a great vocabulary [цит. no: Allen, 1990: 79].
К данной группе целесообразно также отнести эвфемизмы, поднимающие престиж отдельных профессий. Garbage collector "мусорщик" стал именоваться garbologist или sanitation engineer "инженер по санитарии", janitor "дворник" -environmental hygienist "специалист по гигиене окружающей среды", вместо слова automobile mechanic "автомобильный механик" используются термины automobile engineer "инженер по автомобилям", engine redesigner "специалист по реконструкции двигателя" или vehicular consultant "консультант по автотранспорту" [Pei, 1973: 144]. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers "гробовщики", в последующие годы их стали называть morticians, а затем funeral directors "сотрудники похоронного бюро" [Швейцер, 1971: 87]. Слово prostitute "проститутка" как оскорбительное заменяют sex worker или sex care provider "работник сферы сексуальных услуг".
Интересно, что подобная тенденция наблюдается и в современном русском языке: "оператор машинного доения" вместо "дояр(-ка)", "оператор на бойне" - "мясник", "оператор очистных работ" (прежнее "ассенизатор" перестало выполнять свою эвфемистическую функцию), "контролер" вместо "надзиратель", "исполнитель" — о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры [Крысин, 2000: 400].
Эвфемизмы, исключающие возрастную дискриминацию. Чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) "период жизни от сорока до шестидесяти пяти лет". "Период жизни от шестидесяти пяти и далее" стали называть third age. Избегается употребление слова old в значении "старый, престарелый", вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior citizen "человек старшего поколения", mature "зрелый", golden-ager "человек золотого возраста" (ср. рус. "пожилой", "люди старшего поколения").
Анализ текстов американской прессы применительно к категории политической корректности
В первой главе нашей работы мы рассмотрели основные сферы, где влияние политической корректности проявилось в наибольшей степени - это борьба за права этнических меньшинств, движение феминисток, борьба против дискриминации физически и умственно неполноценных людей, проявление заботы о людях старшего поколения и некоторые другие. В соответствии с этим представляется возможным разделить анализируемые газетные и журнальные публикации на несколько тематических групп: I. статьи, посвященные проблемам этнических меньшинств (в том числе расовым и этническим предубеждениям и способам их преодоления, необходимости уделять должное внимание культурному наследию разных народов, программе "позитивных действий" (affirmative action) в учебных заведениях США); И. статьи, в которых рассматривается общественное положение женщин, случаи дискриминации по половой принадлежности; III. статьи, посвященные вопросам социальной адаптации людей с физическими или умственными отклонениями, помощи представителям старшего поколения, проблемам сексуальных меньшинств. I. Остановимся на первой из вышеперечисленных тематических групп. Публикации, посвященные проблемам этнических меньшинств, встречаются довольно часто на страницах американской прессы. Пристальное внимание уделяется программе "позитивных действий" (affirmative action) и ее последствиям, чему посвящен ряд публикаций, в частности, статья "Berkeley s New Colors" ("Новые цвета университета в Беркли") из журнала Newsweek (см. Приложение 1, текст № 1). В статье рассматривается положение студентов в Калифорнийском университете после отмены программы "позитивных действий" в учебных заведениях штата. Стилистические особенности анализируемого текста можно охарактеризовать как смешение неофициально-информативного и информативно-аналитического подстилей с преобладанием информативной и аналитической функций. Рассмотрим структурные особенности анализируемого текста. Первый параграф служит вводной частью (зачин), позволяющей ознакомиться с основной темой статьи. Автор замечает, что среди разноликой толпы привлекает внимание преобладание студентов азиатского происхождения ("Л s a portrait of diversity in every way but one: skin color. A disproportionate number of the students walking around Sproul are Asian-American").
Далее излагаются основные аспекты проблемы, суть которой заключается в отказе властей штата Калифорния от программы "позитивных действий", предусматривавшей значительные преимущества при зачислении для представителей национальных меньшинств, что привело к сокращению количества афроамериканских, испаноязычных и индейских студентов. В то же время количество азиатских студентов, которые не относятся к числу "непредставленных меньшинств", приближается к 50 процентам. Такое положение, по мнению некоторых преподавателей и студентов, нарушает один из основополагающих принципов американской образовательной доктрины -принцип "культурного многообразия" (cultural diversity). На протяжении всего текста статьи прослеживается противопоставление двух групп студентов. С одной стороны - это американцы азиатского происхождения (Asian Americans), составляющие самый большой сегмент студентов университета, с другой -афроамериканцы, коренные американцы и испаноязычные американцы (African Americans, Native Americans, Latinos), объединенные в группу "непредставленных меньшинств" (underrepresented minorities). Далее в статье приводятся мнения оппонентов и защитников программы "позитивных действий", первые из которых указывают на случаи дискриминации азиатских студентов, а вторые говорят о недостаточной представленности студентов из национальных меньшинств после отмены программы "позитивных действий".
В заключительной части текста представлено рассуждение по поводу уменьшающегося количества студентов из национальных меньшинств, которые, по мнению автора, являлись "костяком политических настроений университета" ("have long been the backbone of Berkeley s political mood..."). Именно поэтому в заключительном абзаце автор задает риторический вопрос: "But is that necessarily good}"- "Действительно ли это благо?" Таким образом, в последнем абзаце статьи эксплицитно прослеживается содержательно-подтекстовая информация - отмена программы "позитивных действий", приведшая к уменьшению числа студентов из национальных меньшинств, является скорее отрицательным, нежели положительным фактором.
Обратимся к анализу лексики применительно к категории политической корректности. В данной статье - это, прежде всего, слова, обозначающие представителей различных национальностей, причем большую их часть можно отнести к политически корректным: Asian-American (7 употреблений), African-American (4 употребления), Native American (2 употребления). Рассмотрим подробнее каждый из них. Слово Asian(-)American образовано путем словосложения и включает основы Asian и American. Словарь The American Heritage Dictionary определяет существительное Asian American следующим образом: Asian American n. A US citizen or resident of Asian descent [AHD: 49]. Asian American сущ. Гражданин или постоянный житель США азиатского происхождения1. В английском языке до середины XX века было распространено существительное Oriental "выходец из стран восточной Азии", "азиат", которое теперь признано оскорбительным: Fantastic and humorous, touched with a quality of legend, "China Boy" is a collection of six tales, all of which deal with California Orientals (The New York Times, December 20,1936). President Roosevelt signed the Nye-Lea bill Tuesday, granting citizenship to about 500 Orientals who served honorably in the American armed forces during the World War (The Washington Post, June 30,1935).