Введение к работе
Актуальность проблематики. В балканистике проблема перевода поэтической фразеологии не являлась до сих пор предметом специального изучения. Проблемами перевода фразеологических едишщ занимались только на материале прозаических произведений, часто блюкородственных языков. Кроме того, в албанистике поэтическая фразеология как составная часть общеязыкового фразеологического фонда не рассматривалась совсем. Не становилась предметом отдельного исследования ее роль в создании образности поэтического произведения и вместе с тем ее влияние на эту образность. В монографии 1984 года "Leksikologjia е gjuhes shqipe" - 'Албанская лексикология' ее автором Яни Фомаи только вскользь отмечается стилистическая экспрессивность фразеологических единиц (ФЕ) в поэзии, при этом речь идет только о ФЕ, называемых "shprehja popullore" - 'народные речения', корни которых уходят в устное народно-поэтическое творчество jThomaj,1984,173]. Между тем, поэтическая фразеология как неотъемлемая часть образных средств поэтического произведения представляет несомненный интерес как в плане изучения языка конкретного произведения или языка писателя, так и в плане ее сопоставительного изучения на материале далекородственных языков.
Предмет исследования. Предметом исследования, таким образом, стало сопоставительное изучение поэтической фразеологии оригинального и переводного поэтического произведений.
Объектом исследования является поэтическая фразеология как составная часть фразеологического состава языка и ее соотнесенность с поэтической метафорой, их общие,и отличительные черты как языковых и речевых единиц.
Материалом исследования послужил албанский перевод романа А.С.Пушкина "Евгений,Онегин", выполненный известным албанским поэтом и переводчиком .Лязгушем Порадеци( 1899-1987). Выбор именно этого произведения Пушкина обусловлен в частности тем, что язык романа полон словесных контрастов, здесь использована лексика всех стилей, часто сознательно смешиваемых автором. Это с полным основанием относится и к поэтической фразеологии романа, которая проявляет себя совершенно по-разному. А перевод Л.Порадеци принадлежит к лучшим переводам пушкинского романа, существующих в мировой литературе. Это высокохудожественное произведение с богатой системой образов, выразительных средств, художественных методов.
Ранее перевод романа подробно никем не рассматривался. Существует только одна статья общего оценочного характера
Е.В.Невзглядовой "Албанский "Евгений Онегин", помещенная в сборнике " Балканская филология" за 1970 г. В этой статье перевод оценивается как во многом успешная попытка передать средствами другого, далекородственного языка, одно из самых значительных и сложных произведений Пушкина и сохранить при этом мелодическую организацию романа.
Успех албанского перевода "Евгения Онегина", язык которого чрезвычайно богат, разнообразен и сложен, имеет принципиальное значение еще и потому, что в Албании истоки переводческой традиции с русского языка восходят только к 20-ым г.г. XX в., а наиболее интенсивное развитие художественный перевод русской литературы получил в середине 60-ых г.г. Таким образом, перевод Л. Порадеци -одна из первых серьезных удач в этой области.
Переводчик, как правило, идет от поэтического произведения к реальности, закрепленной в нем, находя в своем опыте художника, в своей индивидуальной художественной манере соответствия опыту и манере автора. ЭХэмингуэй такое соответствие назвал "моментом истины в переводе".
Цель диссертационной работы: установить закономерности перевода поэтических фразеологизмов, найти их переводческие соответствия, а также выявить основные виды трансформаций образной системы текста ИЯ в переводе и причины, их вызывающие.
Задачи исследования состоят в следующем:
-
Выявить типологию поэтической фразеологии текстов ИЯ и ПЯ.
-
Определить влияние образной, а также лексической и грамматической систем ИЯ на выбор переводческого соответствия и установить, какие средства ПЯ предпочитает переводчик для достижения функционально-стилистической адекватности перевода.
Метод исследования. В основу работы лег метод семантико-стилистического анализа, филологический анализ исследуемого текстового материала для выявления закономерностей перевода поэтических фразеологизмов.
Научная новизна исследования определяется актуальностью проблематики, поставленными в ней целями и задачами, предметом, языковым материалом. Она состоит в новизне самого исследуемого материала, в том, что в предлагаемой работе впервые предпринята попытка изучения албанской поэтической фразеологии в плане сопоставительной стилистики и теории перевода, а также в том, что анализ материала позволяет выявить основные причины трансформаций образной поэтической фразеологии и закономерности ее перевода на далекородственный язык.
Теоретическая значимость. Выполненная работа представляет теоретическую ценность для сопоставительно-типологического изучения поэтической фразеологии балканских языков, для изучения албанской фразеологии.
Практическая ценность диссертации : проведенное исследование может являться темой лекционных спецкурсов и спецсеминаров на балканских отделениях, может быть использовано в лекционных курсах по лексикологии, при изучении проблем сопоставительной стилистики балканских языков, при составлении пособий по теории перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры общего языкознания, а также на заседании секций общего языкознания, балканистики и теории перевода XX.XXIV Межвузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов 1991, 1994, 1996 г., на заседании секции перевода научно-технической конференции Научно-технического общества им. А.С.Попова.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.