Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок "Человек") Леднева Анастасия Владимировна

Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок
<
Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Леднева Анастасия Владимировна. Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок "Человек"): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Леднева Анастасия Владимировна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Башкирский государственный университет"].- Уфа, 2016.- 154 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Паремиологическая картина мира как отражение национального мировидения 10

1.1. История изучения паремиологии в отечественном и зарубежном языкознании 10

1.2. Понятие о картине мира. Типология картин мира 22

1.3. Паремиологический фонд языка как хранилище национальной культуры... 32

1.4. Виды паремий, их структурно-семантическая и тематическая классификация 38

1.5. Особенности межкультурной коммуникации в призме паремиологии 47

Выводы по главе I 55

Глава 2. Сопоставительный анализ паремиологической картины мира в русском и немецком языках 58

2.1. Роль сопоставительного метода в исследовании паремий в разнострукт-урных языках 58

2.2. Сруктурно-семантический и лингвокультурологический анализ паремий в русском и немецком языках

2.2.1. Анализ тематической группы паремий «Работа» 68

2.2.2. Анализ тематических групп паремий «Семейные отношения» и «Дети» 78

2.2.3. Анализ тематической группы паремий «Денежная система» 99

2.2.4. Анализ тематических групп паремий «Гостеприимство» и «Дружба» 107

2.2.5. Анализ тематической группы паремий «Дом» 114

2.2.6. Анализ тематической группы паремий «Здоровье» 120

Выводы по главе II 127

Заключение 130

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования состоит в том, что, выполненная в русле
антропоцентрического подхода, работа раскрывает ценностно-смысловое

пространство паремиологической картины мира в русском и немецком языках. Это позволило выявить моральные, этические, аксиологические и другие установки разных народов в рамках их практической жизнедеятельности в обществе и в семье, охарактеризовать особенности межличностного общения.

Пословицы и поговорки – это часть устного народного творчества, народная
энциклопедия жизни. Они изучались ранее лишь в литературоведении, но
поскольку эти особые языковые единицы имеют много

лингвокультурологических особенностей, они стали объектом исследования
разных новых лингвистических направлений – лингвокультурологии,

лингвофольклористики, когнитивной лингвистики.

Объектом исследования в работе являются структурно-семантические и
лингвокультурологические особенности паремиологических единиц из

тематического блока «Человек» в русском и немецком языках, их компонентный состав, особенности грамматического построения, образная природа.

Предметом исследования являются русские и немецкие паремии, в которых получили закрепление различные сферы социальной жизни людей как представителей разных лингвокультурных сообществ.

Цель работы заключается в комплексном, сопоставительном структурно-семантическом и лингвокультурологическом анализе русских и немецких паремий для описания закрепленных в их семантике универсальных и национальных социальных (морально-этических) ценностей, характерных для разных лингвокультурных общностей в социуме.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

  1. В ходе изучения научной литературы осветить важнейшие научные понятия исследования: картина мира, паремия, концепт, лингвокультурологические подходы к изучению паремий, паремиологическая картина мира.

  2. Определить языковые особенности паремий как особого типа устойчивых единиц, охарактеризовать их место среди других типов фразеологизмов, описать принципы их тематической и структурно-семантической классификации.

  3. Охарактеризовать структурно-семантические и культурологические особенности русских и немецких паремий, отражающих особенности национального миропонимания народов, носителей языков.

  4. Выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловившие универсальное и национальное обусловленное содержание в паремиологических картинах мира в русском и немецком языках.

Материалом исследования послужили паремии из лексикографических источников русского и немецкого языков, общим объемом 1150 единиц, отобранных методом сплошной выборки, в том числе 379 пословиц – из немецкого языка, 770 пословиц – из русского языка. Выборка материала проводилась из следующих лексикографических источников: Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: сборник – М.: Высшая школа, 1989. - 391 с., Даль В.И. Пословицы русского народа. 2 тома - М.: Белый город, Воскресный день, 2012.- 312 с., Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок – М.: АСТ, 1999.- 480 с., Петлеваный Г.П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок – М.: Высшая школа, 1980.- 48 с., Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд.2-е, Т. II. М.: Прогресс, 1986. - 671 c., Шалагина В.К. Немецкие пословицы и поговорки – М.: Институт международных отношений, 1962. – 88 c., Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок – М.: Русский язык, 1984.- 216 с., Duden. Deutches Univer-salwrterbuch. berarbeitete und erweitere Auflage. Mahnheim Bibliographisches Institut, 2011. – 2112s., Пословицы народов мира [], Немецкие пословицы ].

В нашей работе выполнен сопоставительный анализ паремий двух
неродственных языков – русского и немецкого – с точки зрения грамматической
структуры, образно-мотивационных основ и компонентного состава

паремиологических единиц, что позволило нам выявить структурно-семантические, лингвокогнитивные и лингвокультурологические особенности

фрагмента паремиологической картины мира – тематического блока «Человек» в языках сравнения. Тематическая классификация основывается на современных идеографических словарях, в частности на идеографическом лексиконе немецких ученых Р. Халлига и В. Вартбурга. Как известно, данный лексикон включает три тематических блока: «Природа», «Человек», «Человек и природа» (см. Караулов, 1981). Нами в качестве объекта исследования избран лишь один тематический блок – «Человек», а внутри него одна группа паремий, характеризующая социальные взаимоотношения людей.

Лингвокультурологический подход к сопоставительному анализу паремий позволяет выявить сложившиеся ценностно и культурно значимые представления каждого из народов, прежде всего, в процессе описания определенных их качеств, видов деятельности, образа жизни, их отношения к миру и друг к другу.

В работе были использованы следующие методы исследования:
общенаучные методы и приемы исследования – сбор, наблюдение над языковым
материалом, его описание, анализ и классификация; метод компонентного

анализа; метод сравнительно-сопоставительного описания, статистический метод.

Методологическую основу работы составили теоретические положения:

  1. в области общих вопросов теории фразеологии и классификации фразеологизмов – в трудах В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.М. Мокиенко, В.П. Аникина, И.И. Чернышевой, Н.И. Амосовой, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского и др.;

  2. в области лингвокультурологического исследования фразеологии – в трудах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, В.Н. Телия, Л.И. Розейнсона, Н.Ф. Алефиренко и др.;

  3. в области сопоставительного изучения фразеологии и фразеологической картины мира – в трудах Э.М. Солодухо (на материале западноевропейских языков), Ю.П. Солодуба (на материале западноевропейских и тюркских языков), А.Д. Райхштейна (на материале русского и немецкого языков), В.М. Мокиенко (на материале славянских языков), Т.В. Черданцевой (на материале русского и итальянского языков), Р.Х. Хайруллиной (на материале русского и башкирского языков) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Паремиологическая картина мира является фрагментом общеязыковой национальной картины мира, описанным посредством особых устойчивых языковых единиц и закрепившим коллективный опыт жизни народов.

  2. Если фразеологическая картина мира, как правило, описывает глобальный образ мира, включая самого человека, то специфика паремиологической картины мира заключается в том, что в ней получают закрепление, прежде всего, характеристики социокультурного взаимодействия людей. Это подтверждается тематической организацией паремий.

  3. Лингвокультурологические подходы к изучению паремий дают возможность выявить закрепившиеся в паремиологии культурные концепты, духовно-моральные ценности и этические нормативные установки русского и немецкого народов в контексте их культурно-исторического развития.

4. Языковые особенности русских и немецких паремий находят выражение в их компонентном составе, в грамматической структуре высказывания и способах создания семантической двуплановости в результате использования различных стилистических фигур речи.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые
осуществляется попытка выполнить комплексный сопоставительный

лингвокультурологический анализ паремий, объединенных в тематические

группы: «Работа», «Семейные отношения», «Дети», «Денежная система»,
«Гостеприимство», «Дружба», «Дом», «Здоровье» на материале

паремиологического фонда русского и немецкого языков.

Теоретическая значимость исследования заключается, прежде всего, в
применении достижений современной антропоцентрической лингвистики для
комплексного сопоставительного анализа паремий в разноструктурных языках; в
углублении и расширении отдельных теоретических положений

лингвокультурологии и лингвистической типологии по отношению к особым устойчивым единицам языка – паремиям; в дальнейшей разработке критериев классификации и анализа содержания и структуры паремий; с целью описания их универсальных и национально-маркированных характеристик сквозь призму национальной культуры, истории и менталитета русских и немцев.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты работы
могут быть использованы в преподавании русской и немецкой фразеологии в
школе и в вузе, при изучении лингвокультурологии, в спецкурсах и
спецсеминарах по лингвострановедению, в преподавании русского языка как
иностранного, в типологических исследованиях по сопоставительной

лингвистике, а также в лексикографической практике при составлении словарей паремий.

Апробация исследования. Результаты исследования нашли отражение в
десяти научных статьях, в том числе в трех статьях в изданиях, рекомендованных
ВАК, а также обсуждались на расширенных заседаниях кафедры русского языка и
общего языкознания БГПУ им. М. Акмуллы. Концептуальные основы
диссертации были изложены в докладах и опубликованы в межвузовских
сборниках научных работ и сборниках материалов международных и
всероссийских конференций: Международные Акмуллинские чтения. БГПУ им.
М. Акмуллы, 2010, Международные Акмуллинские чтения. БГПУ им. М.
Акмуллы, 2011; IV Международная научная конференция. Забайкальский

Гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского, 2011; Седьмая всероссийская научно-практическая конференция «Шолоховские чтения». Университет им. М.А. Шолохова, 2012.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (202 наименования) и лексикографических источников (18 наименований).

Понятие о картине мира. Типология картин мира

Интерес к изучению и систематизации образно-переносных изречений как форме выразительных средств русского языка возник задолго до появления самого термина «паремиология».

Наиболее яркие выразительные средства – пословицы и поговорки раньше всего привлекали внимание ученых как жанры устного народного творчества. Рукописные сборники их известны с XVII века. Первый же печатный сборник «Собрание 4291 русских древних российских пословиц» издан известным профессором Московского университета А.А. Барсовым. Следующий обширный свод их «Русские народные пословицы и притчи» составлен И.М. Снегиревым. Эта работа по сбору и изданию пословиц и поговорок завершается капитальным трудом В.И. Даля «Пословицы русского народа». Сборник С.В. Максимова «Крылатые слова» носит более широкий характер, так как включает и различные народные речения и выражения, не являющимися пословицами и поговорками. Он разъясняет происхождение отдельных слов с переносным значением (подноготная, галиматья), фразеологических единиц (тянуть канитель, заткнуть за пояс), пословиц и поговорок. В сборниках М.И. Михельсона «Ходячие и меткие слова» и «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии», «Сборник образных слов и иносказаний» С.В. Максимова фразеология трактуется широко. В нее включены любые средства, представляющие собой образные обозначения явлений.

По мнению Н.Ф. Алефиренко, вопрос об отнесении паремий к общему фразеологическому фонду языка достаточно спорный, поскольку паремии совмещают признаки со свойствами предложений и свободных сочетаний. «Под термином «паремия» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождении, прежде всего пословицы и поговорки» [5: 241].

Пословица представляет собой единицу, являющуюся объектом изучения лингвистики, фольклористики, психологии, этнографии.

С.И. Ожегов в «Словаре русского языка» дает следующее определение пословицы и поговорки: «Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом». «Поговорка – выражение преимущественно образное, не составляющее в отличие от пословицы, цельного предложения» [Ожегов, 1961: 520, 588].

В лингвистике до сих пор остро стоит вопрос об определении языкового статуса паремий. Одни исследователи включают их в состав фразеологии, другие, напротив, отграничивают пословичные выражения от фразеологизмов.

Большинство фразеологов не относят к фразеологии пословицы на том основании, что они не вступают в речи в связь с другими языковыми единицами в составе предложений. Наличие окружения у фразеологической единицы выставляется при этом как существенный признак. Проблема разграничения пословиц и фразеологических единиц осложняется еще тем, что для определения языкового статуса паремий важнейшей является характеристика признаков устойчивых единиц. Кроме пословиц, в языке существует такой тип устойчивого оборота, как поговорка.

По мнению известного исследователя и собирателя паремий М.А. Рыбниковой, «поговорки – это поэтическая форма слова: метафора, сравнение, эпитет, определение», элемент суждения, в то время как «пословица – это законченное суждение, завершенная мысль» [1: 247].

Следующий важный круг проблем в паремиологии возникает в связи с раскрытием таких понятий, как устойчивость и идиоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов. В науке давно имеет место узкое и широкое понимание фразеологии. В широком понимании объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания или предложения независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

«В качестве главного, дифференциального признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский), образность (А.И. Ефимов, В.Ф. Рудов, Ю.Р. Гепнер), воспроизводимость (Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин, Л.И. Розейзон), сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский), идиоматичность (А.И. Смир-нитский), целостность номинации (О.С. Ахманова), характер отношения к действительности (Е.Н. Толикина), семантическая целостность (И.С. Топорцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова)» [64: 33-34].

Л.А. Булаховский включает во фразеологию фразеологические обороты, выражения, устойчивые сочетания, идиомы, пословицы, поговорки. «Л.А. Булаховский под идиоматикой понимает то, что у В.В. Виноградова называется фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями, а под фразеологией ходовую цитацию, пословицы, поговорки» [116:193]

Л.А. Булаховский пишет, «что основным языковым критерием фразеоло-гичности того или иного словесного выражения традиционно выдвигается критерий непереводимости или невозможности перевода на другие языки. Пословицы и поговорки также требуют не передачи в точном соответствии содержанию, а подыскания бытующего в языке, на который переводят, близкого по смыслу выражения» [34: 33-34].

И.Е. Аничков рассматривает пословицы и поговорки наряду с идиоматизмами. «Поговорка неполная или малохарактерная пословица, неполное или короткое предложение, имеющее менее ясно выраженный, чем пословица, характер сознательной ссылки на опыт предшествующих поколений. Поговорки колеблются между идиоматизмами и пословицами. Русское слово «поговорка» не имеет точного эквивалента в классических и западноевропейских языках. Поговорки с одинаковым основанием могут рассматриваться вместе с пословицами и вместе с идиоматизмами [17: 40]. Г.Л. Пермяков в словарь «300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок» в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы.

Примером узкого понимания фразеологии являются работы С.И. Ожегова, Б.Г. Ларина, М.Т. Тагиева, Н.Н. Амосова. Возникновение фразеологических единиц русского языка на базе пословиц уже давно замечено исследователями. Первым подробно описал этот процесс А.А. Потебня: «1) фразеологическая единица совпадает лексически с частью пословицы, является ее фрагментом и полностью передает содержание пословицы: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает собака на сене; 2) фразеологическая единица лексически совпадает с частью пословицы, но передает лишь часть ее содержания: Старого воробья на мякине не проведешь старый воробей; 3) фразеологическая единица лексически совпадает с компонентами пословицы, но имеет особое значение, лишь соотносительное с элементами значения или всем значением пословицы: Мелко плавать – дно задевать мелко плавать.

Пословица принципиально отличается от фразеологической единицы тем, что она является знаком отношений между понятиями, тогда как фразеологическая единица есть знак понятия» [54: 98-99].

С точки зрения М.М. Копыленко афоризмы и пословицы не фразеология языка, но один из ее плодотворных источников; крылатые слова и поговорки -фразеология языка (разной степени вхождения в ее систему) [90: 69-70].

В «Толковом словаре» под редакцией Д.Н. Ушакова объем фразеологии понимается более узко: фразеологические сращения и фразеологические единства. Не включаются в словарь в качестве фразеологизмов пословицы, поговорки, «крылатые слова», сложные термины.

Особенности межкультурной коммуникации в призме паремиологии

Сопоставительное лингвокультурологическое исследование пословичной системы двух типологически несхожих языков дает возможность выявить универсальное и культурно-национальное в семантике и структуре пословиц, охарактеризовать национальный менталитет и особенности миропонимания народа.

Идея сопоставительного метода была теоретически обоснована И.А. Боду-эном де Куртенэ, но элементы сопоставления встречались в грамматиках XVIII-XIX веков. Как лингвистический метод с определенными принципами он стал формироваться в 30-40-х гг. XX века. Важнейший вклад в теорию и практику сопоставительного метода внесли Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, С.И. Бернштейн.

Классическим применением сопоставительного метода в СССР стали ис следования Е.Д. Поливанова, Ш. Балли в Европе. На сегодняшний день существу ет много работ, посвященных сопоставительному анализу паремий разных язы ков (см: Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков; Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и пер спективы; диссертация Сарян М.А. Сопоставительный семантико лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и англий ского языков; диссертация Воропаевой В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих «толе рантность», Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствован ной фразеологии и др.). Говоря о сопоставительном методе, В.Н. Ярцева дает ему следующее определение: «Сопоставительный метод – это исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфично-58 сти. Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми языками и поэтому также называется контра-стивным» [Ярцева, 1990: 481]. Таким образом, основными приемами сопоставительного изучения языков являются установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика.

Как известно, сопоставление паремий разных языков помогает выявить менталитет носителей языка. Подробное исследование семантики паремий позволяет заглянуть в процессы объективации национальных черт характера. Культурологический подход к сопоставительному анализу паремий помогает определить специфичное в восприятии мира. Сравнение паремий неродственных языков помогает выявить оптимальные возможности их перевода, что имеет большое значение в межкультурной коммуникации.

В последние годы наблюдается усиленный интерес к пословичным фондам разных языков в сопоставительном аспекте. Известны работы на материале русского и немецкого, английского, французского, итальянского, персидского, башкирского, белорусского, лакского, кабардинского, адыгского и других языков (Га-лиева, 2007, Тишкина, 2008, Смирнова, 2009, Апекова, 2009, Савченко, 2010, Га-заева, 2011, Соловьева, 2011, Шестеркина, 2011, Соловьева, 2011, Головин, 2014 и др.).

Аспекты сопоставления паремий разных языков различны. Последние исследования можно объединить по следующим группам.

В некоторых работах дается общая сопоставительная характеристика паре-миологических фондов в разных языках, описываются их культурологическая самобытность и языковые особенности в плане структуры и содержания (Галиева, 2008, Газаева, 2011). Как отмечает Ж.Ш. Апекова, «данные для реконструкции и исследования паремиологических картин мира берутся в основном из анализа внутренней формы паремий, их лексического состава, средств метафоризации. Поскольку языковая картина мира определяется не только лексикой языка, но и его грамматическими категориями, отражающими специфическое видение мира,

… представляется целесообразным по мере необходимости обращать внимание на особенности грамматических характеристик предложений в пословичной картине мира» [10: 10].

Поскольку паремиологический фонд выступает интерпретационным полем концептов (И.А. Стернин), то в исследованиях анализ паремий проводится на предмет выявления способов репрезентации отдельных концептов: цвет, человек, женщина, родство, зоонимы, эмотивы, наименования лиц и т.д. Например, в исследовании Ж.Ш. Апековой рассматривается на материале русских, английских и кабардинских паремий бинарная оппозиция концептов «правда – ложь», в исследовании А.С. Головина – описан концепт «родство» на материале русских, английских и немецких паремий.

В рамках когнитивной лингвистики паремии рассматриваются как особые ментальные образования и их языковые особенности раскрываются с точки зрения фреймовой структуры (Иванова, 2002, Соловьева, 2011). Иванова Е.И., описывая пословичные картины мира как языковой и культурный феномен на материале русского и английского языков, отмечает, что «для описания пословичной картины мира важно не только выделение когнитивных структур, соотнесенных с различными по тематике группами пословиц, но и реконструкция пословичных концептов и прототипов, таких как «работа», «любовь», «власть», «дом» и пр.» [73:116].

Классификация паремий несколько отличается от классификации фразеологизмов, поскольку паремии семантически восходят непосредственно к сферам быта, трудовой деятельности, досуга, социальной и личной жизни людей. Их тематическое разнообразие обусловлено разнообразием сторон человеческой жизни. Учет источников и сфер их формирования, их внутренней формы и языковых особенностей требует комплексного анализа этих языковых единиц. В.М. Моки-енко, Е.М. Верещагин используют принцип тематико-идеографической классификации паремий, что позволяет продемонстрировать их двоякую природу – как устойчивого оборота языка и произведения устного народного творчества, закрепившего культурный опыт народа, носителя языка. В исследованиях последних лет сопоставление паремиологических картин мира народов достаточно плодотворно проводится именно на базе их тематико-идеографической классификации. Наш анализ показывает, что в русском и немецком языке имеется большое количество пословиц и поговорок, совпадающих по тематике, что обусловлено, на наш взгляд, схожим образом жизни на протяжении многих веков. Так, в сборниках пословиц и поговорок в обоих языках паремии объединяются в группы по следующим темам: «Работа», «Деньги», «Семейные отношения», «Родители и дети», «Дружба», « Гостеприимство», «Здоровье», «Дом» и т.д. (таких тематических групп в языках, несомненно, больше). Общее в паремиологических картинах мира в русском и немецком языках обусловливается универсальным характером человеческого познания и способов его вербализации, национальное – особенностями культуры каждого из народов. Известный этно-лингвист и писатель Г.Д. Гачев пишет: «…в ходе истории и особенно в ХХ веке сблизились и унифицировались все народы по быту, тем не менее, в ядре своем каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняются особенный климат, времена года, пейзаж, пища, этнический тип, язык и проч., ибо они непрерывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и мышления» [53: 23-24].

Как видим, все вышеперечисленные темы связаны с человеком и его деятельностью. Это доказывает, что в основе всех паремий лежит антропоцентризм. Закрепляя опыт познания и жизни в пословицах, народ считал первостепенным передать свой опыт последующим поколениям.

Сруктурно-семантический и лингвокультурологический анализ паремий в русском и немецком языках

В пословице Над молодухой в доме даже лапоть из-под лавки смеется высмеивается юный возраст жены, которая ничего не умела делать по дому. Замуж на Руси выходили очень рано. В пословице Муж в поле пахать, а жена рукавом махать осуждается лень и безответственность жены. Количество сравнений, представленных в русских паремиях, составляет 15%. Сравнения через описание предметов материального мира передают наставления и предостережения. Например: Жена не сапог – с ноги не скинешь; Муж не башмак: с ноги не сбросишь; Жена не гусли: поиграв, на стену не повесишь.

Перечисленные примеры через сравненительные выражения указывают на необходимость быть ответсвенными в браке. Пословицы Муж без жены – что гусь без воды; Муж без жены – что конь без узды представляют собой наставления о необходимости жить в согласии.

В немецком языке 29% паремий представляют собой метафору, например: Alte Weiber und Frsche quaken viel (букв. Старые жены и старые лягушки много квакают). В пословице подчеркивается пренебрежительное отношение к старым женщинам. Frauen machen aus Pfenninge Taler, Mnner aus Talern Pfenninge (букв. Женщины делают из пфеннигов талер, мужчины из талера пфенниг). В пословице сравнивается женская бережливость с мужским расточительством. 5% фразеологических единиц (далее ФЕ) представляют собой сравнение, ср.: Die Mdchen in der Welt sind falscher als das Geld (букв. Девушки в мире фальшивее, чем золото), что указывает на женское лицемерие и неискренность.

Таким образом, лингвокультурологичекий анализ пословиц и поговорок в русском и в немецком языке по теме «Семейные отношения» выявляет сходство и различия в оценке семьи, ее членов этими народами. И в древней Руси, и в Германии женщина считалась хранительницей домашнего очага, опорой мужу. Главный смысл паремий немецкого и русского языка в том, что главная задача мужа быть кормильцем и хозяином дома. Но помимо сходства в оценке семьи и ее уклада, в культурах немцев и русских есть и различия. Так, например, семантический анализ немецких паремий отразил закрепление в них оценки некоторых черт именно немецкой женщины: коварство, хитрость, практичность. Возможно, такое отношение к женщине было продиктовано под влиянием католической церкви. Подобные примеры не встречаются в русских паремиях.

Нами была выявлена степень семантической эквивалентности русских и немецких пословиц и поговорок, раскрывающих тему «Семейные отношении».

В данной группе паремий нами обнаружено 4 абсолютных эквивалента: Mit den Ohren such eine Frau, nicht mit den Augen – Ушами ищи женщину, не глазами; Mann und Weib sind derselbe Satan – Муж и жена – одна сатана; Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет; Liebe ist blind – Любовь слепа.

Среди паремий встречаются также синонимические эквиваленты, их выявлено 13 единиц: Die warten kann, kriegt auch einen Mann (экв. Девушка зреет – не малина: не опадет, замуж поспеет); Ehestand - Wehestand (экв. Одному с женою радость, другому – горе); Wenn der Arme heiraten will, ist ihm die Nacht zu kurz (экв. Бедному жениться, ему ночь коротка); Eifersucht Leid mit Eifer sucht (экв. Ревность, как ржа, губит сердца); Aus den Augen, aus dem Sinn (экв. С глаз долой, из сердца вон); Die Liebe geht durch dem Magen (экв. Любовь к сердцу мужчины лежит через желудок); Je lnger Junggesell, desto lnger in der Hll (экв. Холостой – полчеловека); die Liebe ist bse, sie lsst dich auch einen Ziegenbock lieben (экв. Любовь зла, она заставит полюбить даже козла); Die Liebe ist keine Kartoffel, man kann sie nicht zum Fenster hinauswerfen (экв. Любовь не картошка, не выкинешь в окошко); Als Rache an der Schwiegertochter (экв. Невестке в отместку); Liebe berwindet alles (экв. Любовь не знает преград); Die sich schelten, die sich wollen (экв. Милые бранятся, только тешатся); Mann und Weib sind ein Leib (экв. Муж и жена - одно дело, одно тело, один дух).

Наряду со смысловой эквивалентностью русских и немецких пословиц, следует описать и их структуру, которая отражает грамматический строй языков сравнения. Большая часть паремий по теме «Семейные отношения» и в русском и в немецком языке представляют собой простое предложение. В русском языке их число составляет 62%. Синтаксическая фигура антитеза как основа паремий по теме «Семейные отношения» составляет 37% в русском языке, ср.: Муж как ворона, а все жене оборона; 3% в немецком языке, ср.: Die Frau prgelt ihren Mann nicht, hlt ihn aber unter dem Pantoffel (букв. Жена не бьет ее мужа, но держит его под каблуком). 33% паремий с отсутствием личных форм глагола в русском языке, например: Муж – дому строитель, нищете отгонитель; 10% в немецком языке, например: Als Rache an der Schwiegertochter (букв. Как невестке в отместку).

40% представляют собой по структуре сложные предложения, что демонстрирует сложность аксиологических, причинно-следственных и иных отношений в высказываниях.

Из общего количества паремий тематической группы «Семейные отношения» 32% составляют сложносочиненные предложения, например: Добрая жена – веселье, а худая – злое зелье; Жена пряди рубашки, а муж – вей гуж; 3% – сложноподчиненные конструкции, например: Муж возом не навозит, что жена горшком наносит; 11% бессоюзные сложные предложения, например: Муж – голова, жена – душа; 2% – с различными видами связи, например: Тесть любит честь, зять любит взять, а теща любит дать.

В немецком языке 69% простые предложения. Из числа простых 7% - с неопределенно-личным местоимением man, например: Heirat in Eile beirat man mit Weile (букв. Женится в спешке, готов на немногое).

32% в немецком языке составляют сложные предложения. Из числа сложных предложений 81% составляют сложноподчиненные предложения, например: Wo die Frau wirtschaftet, wchst der Speck am Balken (букв. Где женщины хозяйственные, балки обрастают салом). 15% бессоюзные сложные предложения, например: Klopfe den Pelz aus – es wird dir warmer: klopfe das Weib, sie wird dir lieber (букв.: выбивай шубу – она обовьет тебя теплее, бей жену, она станет тебе милее). Среди сложных предложений также встречаются конструкции с неопределенно-личным местоимением man. Их число составляет 7%, например: Wenn die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit (букв. Если нужна любовь, дорога не далека).

Анализ тематической группы паремий «Денежная система»

В немецких паремиях о здоровье мы практически не встречаем наименования окружающих реалий. Лишь в одной из пословиц есть сравнение с животными, ср.: Willst du lang leben und bleiben gesund, i wie die Katze und trink wie der Hund (букв. Если хочешь долго жить и оставаться здоровым, ешь как кошка и пей как собака).

И в немецких и в русских пословицах о здоровье часто употребляются ключевые компоненты: «болезнь»«die Krankheit», «больной»«krank», «боль»«der Schmerz», поскольку болезнь и боль разрушают здоровье.

Например: Больному все горько; Больному сердцу больно и без перца; Der Schmerz klmmert sich ans Herz (букв. Боль цепляет за сердце); Leget einen Kranken, wochin ihr wollt, so ist ihm doch nirgends wohl (букв: Положи больного туда, где вы захотите, то ему нигде нехорошо). Небольшое количество пословиц и поговорок по теме «Здоровье» и в русском, и в немецком языках представляют собой метафорические формулы и сравнения. В русском языке 28% паремий представляют собой метафору. В паремии-метафоре Не тот болен, кто лежит, а тот, кто над болью сидит осуждается жалость к себе. Паремия Здоров на еду, а хил на работу осуждает лень через оценку физического здоровья. 8% паремий в русском языке являются по структуре сравнением, например, в паремии Здоровье дороже богатства подчеркивает ценность здоровья по сравнению с материальными ценностями.

В немецком языке среди небольшого числа паремий по теме «Здоровье» также встречаются метафоры и сравнения. Метафора Arbeit, Migkeit und Ruhe schleut dem Arzt die Tre zu (букв. Работа, умеренность и здоровье провожают врача до двери) содержит предписание, какой образ жизни необходим для того, чтобы оставаться здоровым. Количество паремий, представляющих метафору, составляет всего 4%.

Количество немецких паремий, представляющих сравнение, составляет 5%. Например, сравнение Willst du lang leben und bleiben gesund, i wie die Katze und trink wie der Hund (букв. Если хочешь долго жить и оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака) также содержит предписание, что есть и пить нужно в меру.

Наш анализ выявил степень семантической эквивалентности по теме «Здоровье». Среди русских и немецких пословиц данной темы встречается лишь один полный эквивалент: Ein Gesunder Geist ist in einem gesunder Krper – В здоровом теле здоровый дух. Его наличие в разных языках – результат калькирования латинского афоризма.

Небольшое количество паремий о здоровье синонимически эквивалентны – это три единицы: Leget einen Kranken, wochin wollt, so ist ihm doch nirgends wohl (экв. Больному и золотая кровать не поможет); Gesunder Menschen verstand (экв. В здоровом теле здоровый дух); Den Kopf halt khl, die Fe warm, das mach den besen Doctor arm (экв. Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле) Эквивалентные паремии отражают одинаковую аксиологическую оценку здоровья и содержат предписания, как сохранить здоровье и долголетие.

Наряду со смысловой эквивалентностью, одинаковой может быть и грамматическая структура паремий. Анализ материала выявил, что в русском языке 87% паремий являются простыми предложениями. Например: И хорошая аптека убавит века; Больному все горько. Среди паремий-простых предложений большая часть высказываний представляет собой антитезу (19%). Например: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками; Здоров на еду, да хил на работу.

Из общего количества сложных предложений тематической группы «Здоровье» 6% паремий образуют сложные конструкции, все они по структуре представляют собой сложноподчиненные предложения, например: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает; Та душа не жива, что по лекарям пошла.

В немецком языке также преобладают паремии, которые являются простыми предложениями (69%). Ср.: Gesundheit ist der grte Reichtum (букв. Здоровье – большое богатство). Сложные предложения составляют 31% исследуемого материала, например: Willst du lang leben und bleiben gesund, i wie die Katze und trink wie der Hund (букв. Если хочешь долго жить и оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака). Среди сложных предложений встречаются только паремии, представляющие собой по структуре сложноподчиненное предложение.

В немецком языке среди сложных предложений встречается конструкция с идиоэтническим компонентом. Это предложение с неопределенно-личным местоимением man, например: Die Gesundheit schtzt man erst , wenn man sie verloren hat (букв. Здоровьем начинаешь дорожить тогда, когда потеряешь его). Такая конструкция обусловлена грамматическим строем немецкого языка.

Конструкция с отсутствием личных форм глагола «быть» в составе составного именного сказуемого в русском языке составляет 15%: Где пиры да чаи, там и немочи. Конструкция с отсутствием личных форм глагола в немецком языке нехарактерна для немецкого языка. В немецком языке среди паремий о здоровье их число составляет всего 1%: Gesunder Mann, reicher Mann (букв. Здоровый человек – богатый человек).

Таким образом, в русском и в немецком языках паремии тематической группы «Здоровье» характеризуются сходным по структуре синтаксическим выражением, но имеют и идиоэтнические особенности грамматического построения.

Большое количество пословиц и поговорок о здоровье в русском языке обусловлено эмоциональностью, открытостью русского человека, стремлением к состраданию, взаимопомощи. Человек средневековой Западной Европы жил более обособленно, изолированно. Примитивные методы лечения, многочисленные эпидемии, повлекшие за собой массовые смерти, представление о болезни как о злом духе, вселившемся в человека, объясняет нежелание немцев в средние века широко раскрывать тему «Здоровье» в паремическом материале.

В целом христианское понимание человеческого предназначения и в русской, и в немецкой культуре требовало от заболевшего, прежде всего, терпения, покорности воле Божьей и понимания благости всего испытания.

Сопоставительный структурно-семантический и лингвокульторологический анализ концептов здоровье и die Gesundheit в паремическом материале дает возможность выявить осмысление традиций лечения, народного целительства у разных народов, представить их жизненный уклад.