Введение к работе
Актуальность темы исследования определяется тем, что проблема отражения социальной дифференциации в языке и проблема адекватной передачи в переводе социально-маркированной лексики в современной теории перевода (как и в смежных с ней науках - социолингвистике, контрастивной лингвистике, лингвистике текста, психолингвистике и т. д.) в последнее время привлекают все большее и большее внимание. Это связано, с одной стороны, с их недостаточной изученностью, а с другой стороны - со все более широким проникновением этой лексики в язык художественной литературы, публицистики, телевидения и кино благодаря демократизации всех сфер жизни и гласности в российском обществе, и как следствие -демократизации литературной речи русского языка. Наряду с углублением реформ и развитием демократического движения в обществе эта тенденция будет усиливаться. Таким образом, необходимо теоретически исследовать и выработать приемы перевода на китайский язык СМЛ и все больше и больше возникающих в период реформ общества "новороссизмов" типа "выводи-ловка, еыбвигал, зашибал,.достигал, несун, госмуж, коммуняга" и т. п. Кроме того, актуальность темы исследования определяется такие и тем, . что норма китайского литературного языка также заметно изменяется наряду с изменением и развитием китайского общества. Отсюда вытекает необходимость выработать новую норму перевода, в особенности норму перевода СИЛ. Для решения практических задач художественного перевода, стоящих перед китайскими русистами, необходимо систематизировать способы передачи СМЛ в переводе, установить роль этой лексики в сохранении в конечном тексте коммуникативного эффекта оригинала.
Диссертационное исследование ставит целью выяснить не-
о о
которые лингвистические, социолингвистические и лингвостра-новедческие понятия, имеющие прямое отношение к переводу, сопоставить разряды СМЛ русского и китайского языков и обнаружить их различия и сходство, выявить общую тенденцию передачи коннотативных компонентов социально-маркированных слов русского языка в переводе худонественного текста на китайский язык, разработать типологию функций СМЛ русского языка в художественной или публицистическом тексте с помощью ряда лингвистических, социолингвистических и линг-вострановедческих понятий, имеющих непосредственное отношение и к лингвистической теории перевода, и к социолингвистической теории перевода, и к проблеме "язык и культура", а также определить основные языковые средства передачи этих функций в переводе на китайский язык.
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
-
выявить механизм отражения социальной дифференциации общества в языке и речи;
-
обнаружить различия и сходство СМЛ русского и китайского языков;
-
определить роль и функцию разрядов СМЛ в русской художественной литературе и публицистике;
-
исследовать наличие корреляций или квази-корреляций между различными разрядами СМЛ русского языка и китайского языков в функциональном плане;
-
установить основные переводческие приемы, позволяющие передавать функции СМЛ русского языка с целью воспроизведения ее стилистической окраски и тем самым достижения адекватности художественного перевода на китайский язык и эквивалентности коммуникативного эффекта исходного текста в конечном тексте;
- і -
6) провести сопоставление китайского перевода с русским оригиналом с целью выявления конкретных переводческих операций.
Теоретическая значимость диссертации определяется уточнением понятия "социально-маркированная лексика", выявлением ее функций в художественном тексте, установлением корреляций или квази-корреляций СШ1 между русским и китайским языками, обоснованием важности передачи функций этой лексики для достижения адекватности перевода и эквивалентности текста перевода оригиналу в целом. Кроме того, разработаны основные приемы адекватного перевода, позволяющие с определенной долей полноты добиваться в конечном тексте эквивалентности коммуникативного эффекта; конкретизирован ряд положений частной теории перевода с русского языка на китайский язык; заложена основа дальнейшего исследования проблемы в этой области.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике перевода и преподавания перевода с русского языка на китайский, при разработке соответствующих разделов курса частной теорий перевода с русского языка на китайский, при проведении спецсеминаров по сопоставительной лексикологии и стилистике, для выработки критериев при оценке качества перевода. Кроме того, некоторые социолингвистические положения и понятийный аппарат, используемые в диссертации, могут быть применены в практике социолингвистического исследования китайского языка.
Новизна исследования определяется поставленной в нем целью и состоит, во-первых, в попытке впервые исследовать возможности отражения социальной дифференциации языка при переводе с русского языка на китайский; во-вторых, в теоре-
тическом обосновании и выявлении типологии функций СМЛ; в-третьих, в установлении корреляций и квази-корреляций этой лексики в русском и китайском языках на основе ее сопоставительного и социолингвистического анализа; в-четвертых, в разработке приемов перевода этой лексики на китайский язык.
В исследовании использованы следующие методы 1) лингвистический, социолингвистический, контрастивно-лигвистиче-ский и лингвострановедческий анализ СМЛ; 2) сопоставительный анализ опубликованных китайских переводов и предлагаемых диссертантом вариантов перевода с русским оригиналом; 3) опрос информантов.
Материалом исследования при сопоставительном анализе функционирования СМЛ послужили оригинальные художественные тексты на русском языке XIX и XX вв. и переводы на китайский язык фрагментов этих текстов, а также оригинальные тексты современных газетных и журнальных публикаций на русском языке и их переводы, предлагаемые диссертантом.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются достаточным количеством примеров употребления и перевода социально-маркированных единиц. Интерпретация лексического значения и стилистического статуса этих единиц опирается на разнообразные словари русского языка (в особенности новейшие словари разных жаргонов), русско-китайские словари, китайско-русские словари и различные словари китайского языка. При определении функций социально-маркированных слов в тексте использованы некоторые данные из соответствующей литературы, но в большинстве случаев определение функций основано на анализе фактического материала. В диссертации сочетаются дедуктивный и индуктивный методы исследования: от теории - к анализу материала и от
анализа материала - к теоретическим обобщениям.
Апробация работы Диссертация в полном объеме была обсуждена на заседании проблемной группы "Теория перевода" Института языкознания РАН.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка использованных словарей.