Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Нгуен Тхань Ха

Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков
<
Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Нгуен Тхань Ха. Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Нгуен Тхань Ха;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2016.- 251 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Понимание лингвокультурологии в современном языкознании 13

1.1.Основные направления в развитии лингвокультурологии и е связи с другими дисциплинами 14

1.2. Культурный комментарий фразеологических единиц 22

Выводы по первой главе 48

ГЛАВА II. Построение алгоритма культурного комментария фразеологизмов 50

2.1. Внутренняя форма фразеологизма как фактор его культурной коннотации 50

2.2. Содержание культурного комментария фразеологизмов

2.2.1. Этимология фразеологизмов 71

2.2.2. Лингвокультурологический анализ 76

2.2.3. Собственно культурный комментарий фразеологизмов русского и вьетнамского языков. Алгоритм культурного комментария фразеологизмов 81

2.2.3.1. Описание образа фразеологизма 83

2.2.3.2. Соотнеснность образа фразеологизма с определенным пластом культуры 87

2.2.3.3. Соотнеснность образа фразеологизма с определенным кодом культуры 101

2.2.3.4. Тропеические механизмы преобразования образа фразеологизма в реальное значение 119

2.2.3.5. Определение роли фразеологизма в целом или его компонентов как знаков культуры 123 2.3. Содержание культурной коннотации фразеологизмов русского и вьетнамского языков 128

Выводы по второй главе 141

ГЛАВА III. Анализ национально-культурного своеобразия русских и вьетнамских фразеологизмов 147

3.1. Исследование безэквивалентного слоя лексики 149

3.2. Изучение внутренних форм фразеологизмов, значение которых основано на метафоре 152

3.3. Изучение фреймов, фреймовой семантики 154

3.4. Этнофразеологические исследования 157

3.5. Изучение языковой картины мира, данной носителям языка в их языковом сознании 168

Выводы по третьей главе 173

Заключение .178

Список сокращений и условных обозначений 182

Список литературы .

Введение к работе

Актуальность исследования определяется стремлением современных исследователей
выявить специфику фразеологизмов как знаков языка и культуры, показать национальное
своеобразие культуры, содержащейся во фразеологизмах русского и вьетнамского языков
Значимо, что в современной лингвокультурологии наблюдается стремление учёных показать
культурное начение, заключенное о разеологизмах, корреляцию го ругимии

компонентами семантики фразеологизма, образы фразеологизмов как основные носители культурных смыслов и основные мотиваторы культурного содержания фразеологических единиц.

Объектом исследования в данной диссертации являются фразеологические единицы русского и вьетнамского языков (в основном идиомы, пословицы и поговорки), содержащие в своём значении компоненты национальной культуры.

Предметом следования выступают знообразные особы оявления

национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков, наблюдаемые
опять-таки в основном в идиомах, пословицах и пооворках При этом рассмотрение
культуры, «встроенной» емантику фазеологизмов, удем вязывать оказом

разъяснением внутренней формы фразеологизмов, имея в виду, что образы фразеологизмов сопоставляемых языков являются по существу носителями и хранителями национальной культуры, воплощённой во фразеологизмах.

Внутренняя форма, понимаемая как образная основа фразеологизма - это самый главный компонент всей семантической структуры фраеолоизма: обра фраеолоизма является фактором смысловой мотивации выводного значения, «возбудителем» эмотивности и (что самое главное для нашего исследования) источником культурной коннотации. Из образа фразеологизма можно «вычерпывать» [В.Н.Телия] культуру.

Степень разработанности темы. Лингвокультурология в России зародилась на рубеже
ХХ-XXI веков недрах антропологических дисциплин. Оновными азработчиками

лингвокультурологии являются члены кружка под руководством В.Н. Телия. В работах самой
В.Н. Телия, такж М.Л. Ковшовой, Д.О. Добровольского, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова,
В.И. Зимина, Н.Г. Брагиной, Е.О. Опариной, Т.З. Черданцевой и др. поднимаются проблемы
соотношения языка и культуры, воплощения национальной культуры во фразеологических
единицах того или иного языка, представлены зарисовки основных кодов культуры и тп.
Появилось несколько орников атей, священных писанию льтуры

фразеологических диницх. Пактичской ралиаций идй линвокултурологичской
науки явился «Большой фразеологической словарь русского языка. Значение. Употребление.
Культурологический комментарий» (АСТ-ПРЕСС НИА. Москва. 2006). Однако
лингвокультурологии есть еще ного нерешенных роблем, оторые дут воих
исследователей. Что е асается ингвокульутрологии о ьетнаме, о меется

незначительное количество абот, посвященных азработке ингвокультурологических проблем, также мало сопоставительных работ по фразеологии.

Целью исследования является лингвокультурологическое описание фразеологизмов русского и вьетнамского яыков, пока тоо, как взаимодействуют две семиотические системы - язык и культура, как они, существенно различаясь между собой, составляют единое культурно-языковое пространство, с особой силой проявляясь в семантической структуре фразеологизмов сопоставляемых языков. Параллельной целью является показ культурно-национального своеобразия русских и вьетнамских фразеологизмов, а также объяснение причин этого своеобразия.

Указанная цель предполагает решение следующих задач.

  1. На материале фразеологии русского и вьетнамского языков выяснить культурное содержание разеологизмов, пособствуя ем самым развитию усском становлению во вьетнамском лингвокультурологического направления во фразеологии двух исследуемых языков.

  2. Выявить подходы к изучению национально-культурного своеобразия фразеологизмов русского языка и на основе этих подходов показать также национально-культурную специфику фразеологизмов вьетнамского языка.

3. Н снове нализа фразеологизмов вух опоставляемых зыков ыяснить
механизмы опряжения о фразеологических диницах тих зыков обственно
языковой и культурной семантики.

  1. Проанализировать образы фразеологизмов двух сопоставляемых языков и установить их несенность ределенному асту льтуры: фологическому, архетипическому, религиозному (для русского языка - библейскому, для вьетнамского - буддийскому), фольклорному, литературному, бытовому и т.п.

  2. Охарактеризовать основные коды культуры (антропный, соматический, зооморфный,

временной, пространственный и тп.), символьную семантику фразеологизмов и их

компонентов, другие коды культуры (символ, эталон, стереотип...), и на этой основе

показать основные способы интерпретации культурного содержания фразеологизмов

русского и вьетнамского языков.

6. Проанализировать ассоциативно-образную снову фразеологизмов усского

вьетнамского языков, имея в виду, что образ фразеологизма является самым основным

компонентом, содержащим национальную культуру в её историческом и современном

состоянии.

Теоретической базой сследования послужили классические современные

лингвистические труды, в которых разрабатывались идеи о связи языка, мышления и
действительности, взаимоотношении ыка льтуры, новлении

лингвокультурологического ания (В. фон умбольдт, . Балли, .А. Потебня,

В.В. Виноградов, .Н. Шмелев, .С. Степанов, .Д. Апресян, .Г. Костомаров,

Е.М. Верещагин, В.Н. Телия и др.).

Лингвокультурологическое направление окрепло, когда исследователи стали
непосредственно разрабатывать проблемы «воплощения культурной семантики в языковом
знаке» [Ковшова, 2009]. Эти проблмы рссматриалиь учными, принадлежащими
различным лингвистическим школам и направлениям: философии языка Степанов, 1993] и др,
собственно культурологии [Телия, 1999, 1996, 1990 и др], [Топоров, 1995], [Добровольский,
1988, 1996, 71-94 р], [Брагина, 1999; 1999, 131-137], [Ковшова, 2009] р.,

этнолингвистики [Толстой, 1983; Толстая, 1995, 1999], и др., конитивной линвистики
[Алефиренко, 2002], [Демьянков, 1992, 39-78; 1994, 57-69], [Шмелев, 1997] р.].

Лингвокультурология на материале фразеологии стала особенно успешно развиваться, когда в Москве организовалась фразеологическая школа под руководством В.Н. Телия. Эта школа объединила усилия могих современных ученых. Идеями этой школы будем руководствоваться и мы в своём диссертационном исследовании.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Идиомы, пословицы и поговорки имеют денотативное значение, которое указывает на ситуацию реальной действительности, отраженную во фразеологической семантике, и культурную коннотацию, которую надо понимать как социальное осознание мира языковым сознанием.

  2. Главным «хранилищем» культуры во фразеологизмах, выше обозначенных типов, является х нутренняя орма, редставленная иде браза итуации еальной действительности, отражённой в семантике фразеологизмов, русского и вьетнамского языков.

  3. Основным способом описания культуры, заложенной во фразеологизмах русского и вьетнамского языков, является культурный комментарий.

  4. Культурный комментарий строится на основе алгоритма, включающего пять шагов: а) раскрытие образа фразеологизма; б) соотнесение этого образа с определенным пластом

культуры (мифологическим, архетипическим, фольклорным, религиозным (для русского языка
- библейским, для вьетнамского языка - буддийским), литературным и т.п.; в) соотнесение
образа разеологизма пределенным одом ультуры (антропным, оматическим,

зооморфным, временным, природным, ландшафтным и тп.); г) раскрытие тропеических
средств (метафоры, етонимии, инекдохи .п.), связывающих труктуру браза

фразеологизма и произведённые на его основе культурные смыслы; д) определение того, какую роль играет фразеологизм в целом или отдельный его компонент как знак культуры (символ, эталон или стереотип) в лингвокультуре русского или вьетнамского народа. кодом культуры (антропным, соматическим, зооморфным, временным, природным, ландшафтным и т.п.). На той усской снове «вычерпать» культурные комментарии во вьетнамских фразеологизмах.

Методы исследования. Задачи, поставленные в диссертации, потребовали применения разнообразных методик исследования. Основные методы, используемые в работе, - метод дефиниционного анализа, метод сопоставительного исследования, этимологический метод, лингвострановедческий метод, культурный комментарий.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нём впервые сопоставляются в лингвокультурологическом аспекте фразеологизмы русского и вьетнамского языков. Элементы новизны заключаются также в том, что в диссертации для изучения привлечён мтериал ьетнамской фразеологии, не исследованный ранее о методике, описанной анной аботе. Н егодняшний ень о ьетнамской арождающйся лингвокультурологии наблюдается очень мало исследований в области фразеологии.

Теоретическая значимость работы ючается блении

лингвокультурологического омментирования фразеологизмов усского ьетнамского

языков, в установлении национально-культурного своеобразия фразеологизмов русского и вьетнамского языков, в выяснении различных способов сопряжения языкового и культурного компонентов в семантике фразеологических единиц.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть
использованы в практике преподавания фразеологии русского и вьетнамского языков, а также
лигвокультурологии ниверситетах. Результатами материалом иссертации можно
воспользоваться а рактических анятиях о усскому ьетнамскому языкам со

студентами филологических факультетов вузов, на школьных факультативах по русскому и
вьетнамскому языкам, в школьном преподавании при углубленном изучении русского и
вьетнамского зыков, частности, фразеологии. Диссертационное иследовани может
оказать ущественную омощь азработке фразеологических ловарей усского

б

вьетнамского языков (лингвострановедческих, лингвокультурологических, этимологичевских, русско-вьетнамсских и вьетнамско-русских).

Апробация рботы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на межвузовских и международных конференциях и симпозиумах в Белгороде в 2008 г., в Великим Новгороде в 2009 г., в Могилёве в 2010 г., в Москве в 2015 г., во Владивостоке в 2015 г.. По материалам исследования опубликовано десять работ, в том числе три в журналах и изданиях, рекомендуемых ВАК. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры общего и прикладного языкознания и кафедры русского языка филологического факультета МПГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (всего 262 источника), списка словарей (всего 58 источников), приложения (670 русских фразеологизмов и 351 вьетнамский фразеологизм).

Культурный комментарий фразеологических единиц

Таким образом, в русском и зарубежном языкознании конца XX в. установилось мнение, что язык как бы «произрастает» из культуры и является одним из основных средств е выражения. Язык можно рассматривать одновременно как орудие создания, развития, хранения культуры, материальные и духовные ценности культуры создаются именно посредством языка. На этой основе возникает новая наука – лингвокультурология.

Лингвокультурология формируется, объединяя язык и культуру, но и разграничивая. Предметом изучения этой науки является культура народа, которая отразилась и закрепилась в языке. Рассмотрим взаимоотношения лингвокультурологии с другими отраслями знания.

Лингвокультурология взаимодействует с этнолингвистикой, которая рассматривает язык в связи с историей народа, его культурой, народной психологией и мифологией. Лингвокультурология своими корнями уходит в лингвострановедение, которое считается «старшей сестрой лингвокультурологии». Различия между двумя этими лингвистическими дисциплинами заключаются в том, что лингвострановедение интересуют прежде всего безэквивалентные факты языка, то есть факты одной культуры, не имеющие аналога в другой. Лингвострановедение изучает культурно маркированные явления, имеющие разнообразную семиотическую природу (обряды, культурные артефакты и ментофакты и др.). Существенное отличие лингвострановедения от лингвокультурологии состоит в том, что оно не интерпретирует свои объекты, то есть не дат ответа на вопрос почему? В лингвокультурологии же это главный вопрос: она берт на вооружение именно интерпретацию культурных смыслов, заключнных в словах и фразеологизмах. Что касается фразеологизмов, то лингвокультурология описывает прежде всего реагирование человеческого сознания на образ фразеологизма. Неслучайно алгоритм культурного комментария фразеологизмов строится с учтом прежде всего именно образа фразеологизма, его соотнеснности с определенным пластом культуры (мифологическим, архетипическим, фольклорным, религиозным, художественной литературы и т.п.) и с определенным кодом культуры (антропным, соматическим или телесным, природным, пространственным, временным, зооморфным и т.п.). Это позволяет раскрыть древнейшие слои культуры, в частности, мифологические и архетипические формы осознания мира, а также многочисленные коды культуры, в частности, природные объекты, время и пространство, живые существа, человека в самых различных его проявлениях и т.п.

Лингвокультурология связана также с семиотикой. Если семиотика изучает «общее в строении и функционировании различных знаковых (семиотических) систем» [ЛЭС, 1990, с. 440], то лингвокультурология уделяет огромное внимание процессу образования культурных знаков. В.Н. Телия и е многочисленные последователи изучают и описывают вс многообразие кодов культуры, которые в совокупности образуют так называемый симболарий культуры, куда включаются прежде всего символы, эталоны, стереотипы, ритуалы, обычаи и т.п. [БФСРЯ, 2006, с. 777]. Другие лингвокультурологи (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Н.Д. Бурвикова, В.В. Воробьев и др.) говорят об особом типе знаков – лингвокультуреме, о возможных группировках знаков в ряды, позволяющие выделить закономерности воплощения культуры в языковых знаках.

Очевидно, что лингвокультурология связана с лексической и фразеологической семантикой. Основательная теоретическая база лингвокультурологии – знания о структуре лексического и фразеологического значения, особенностях валентности слова, социальной маркированности единиц.

Будучи когнитивной наукой, лингвокультурология связана с психолингвистикой и когнитивной лингвистикой. Лингвокультурология взяла у этих отраслей знания целый ряд понятий и методов. К ним относятся психолингвистический эксперимент (прежде всего опрос информантов о понимании культурного содержания слов и фразеологизмов), концептуальный анализ, понятия концепта, категоризации и концептуализации. Основное понятие, которое используется в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии – это знание. Здесь однако надо разграничивать «знание» и «культурное знание». Н.Ф. Алефиренко высказывает мысль, что знания на древнейшем этапе человеческой цивилизации представляли собой способность целенаправленного взаимодействия организма с окружающей средой, а потом, на более поздних стадиях освоения мира, «знания приобретали ценностно-смысловой статус: событиям и фактам стали давать осмысленные оценки с позиций социальной организации человека, его опыта и представлений о мироустройстве. Такого рода знания теперь объективируются семиотическими системами, обусловленными ценностно-смысловыми ориентирами той или иной этнокультуры», «знание как самодостаточная семиотическая реальность в контексте культуры упорядочивается ценностно-смысловыми моделями традиционного миропонимания» [Алефиренко, 2002, с. 10–11]. Лингвокультурология имеет тесные связи с искусствоведением, литературоведением, лингвофольклористикой, историей, представляющих для рассматриваемой дисциплины интерпретационную базу (фоновые знания, пресуппозиции). Простая связь лингвокультурологии с указанными выше дисциплинами проявляется ещ и в том, что с указанными дисциплинами соотносятся многие фразеологические единицы русского и вьетнамского языков, имеющее лингвокультурологическое содержание: фразеологические единицы из мира искусства, фольклора, из истории и т.п.

Этимология фразеологизмов

Данный шаг является очень важным в алгоритме культурного комментария. Пласты культуры – это условное понятие, можно мыслить пласт культуры как определенное историческое время, в течение которого в сознании людей создавались, а в языке выражались, определенные морально-нравственные, этические, эстетические, поведенческие и т.п. нормы, вырабатывалось представление о том, что такое хорошо и что такое плохо, становилось коллективное, родовое сознание, мир превращался из хаотического состояния в антропоморфный, т.е. соизмеримый с пониманием человека как члена определенного коллективного социума, развивались ритуалы как формы социально установленного действия, на основе ритуалов складывались обряды, заговоры и т.п. Вс, о чм мы только что сказали, было свойственно мифологическому пласту (времени) культуры, также и примыкающему к нему – архетипическому. Вслед за М.Л. Ковшовой, выделим два уровня лингвокультурологического анализа – обычный и глубокий. По е мнению, «обычная часть основывается на минимальном объме культурно-языковой компетенции, присущей рядовому носителю языка…» [Ковшова, 2002, с. 20]. В этой части она отмечает, что «культурная коннотация описывается с помощью «максим и предписаний культуры», запечатлнных в образах общеизвестных пословиц и поговорок; приводятся приметы и поверья; упоминаются сказочные образы; цитируются фрагменты библейских и литературных текстов; отмечаются исторические факты, принадлежащие общему знанию. В этом случае указываются ассоциативные связи фразеологизма с другими словами и выражениями. Глубокая часть комментария предполагает квалифицированное описание фразеологизма, осуществляемое с опорой на научные исследования в области языка и культуры» [Ковшова, 2002, с. 20], употребляется общенаучная лексика и терминология; сообщаются сведения из области истории, культуры, языка; отмечается особая знаковая функция данного фразеологизма» [Ковшова, 2002, с. 20]. Мифологический и архетипический пласты культуры составляют как раз глубокую часть культурного комментария фразеологизмов. Эти пласты культуры, как они представлены во фразеологизмах, уходят в глубокую древность (мифологический пласт культуры «залегает» на уровне раннего палеолита), но он до сих пор отражается во фразеологизмах разных языков, в том числе русского и вьетнамского (см. русские фразеологизмы быть на седьмом небе, отдать богу душу, душа не на месте, душа разрывается, выходить из себя и т.п. ), а архетипические противопоставления также до сих пор определяют «логику» метафорических переносов в различных языках: см. например, как в русском языке проявляется архетипическое противопоставление «высокий - низкий»: если высокий, то обязательно хороший - высокая мода, высокий стиль, а если низкий, то обязательно плохой - низкий поступок, низкое положение в обществе и т.п.

Приведем примеры некоторых вьетнамских фразеологизмов, образ которых можно отнести к архетипическому пласту культуры: архетип «ценный -бесценный» с компонентами ct песок и vng золото в фразеологизме dai ct tlm vng (букв. намывать песок, искать золото) фильтровать, взять только квинтэссенсию внутри примеси [ОСФВ, 1998, с. 272] искать крупицы золота в море песка. В выражении Ва chm bay пбі (букв. Три тонут, семь находятся над водой) архетип «низ - верх» с компонентами chm тонут пбі над водой. Это обозначает тягостную скитальческую жизнь кого-либо [СППЧВ, 1995, Т1, с. 100]. L lnh dum l rdch (букв. целый лист покрывает рваный лист) обозначает укрытие, помощь для кого-либо, когда тот оказывается в трудном положение или у него случается несчастье, богатый человек помогает бедному, чтобы улучшить его жизнь [СППЧВ, 1995, Т1, с. 753]. Во фразеологизме находятся архетип «здоровый - больной» или «сильный - слабый» с компонентами lnh целый и rdch рваный. Архетип «вход - выход» с компонентами vo входит и га содержится во фразеологизме той vo, їді га (букв. вино входит - слова выходят) [СППЧВ, 1995, Т2, с. 461]. Ph qu sink le ngha (букв. богатство порождает церемонии) обозначает, что поведение человека зависит от жизненных ситуаций [СППЧВ, 1995, Т2, с. 407]. Архетип «богатый - бедный» с компонентом ph qu богатство и архетип «простой - сложный» с компонентом le ngha церемоние.

Пластов культуры, выявляемых во фразеологизмах, немало: мифологический, архетипический, религиозный (для русского языка скорее -библейский), фольклорный, художественно-литературный, бытовой. Это основные пласты культуры, откуда в язык поступают фразеологические единицы. Рассмотрим культурный комментарий фразеологизмов на основе этих источников.

Культурный комментарий русских фразеологизмов, относящихся к религиозному пласту, опирается на книги Ветхого и Нового Завета. Христианство, принятое русскими еще во времена Киевской Руси, заметно повлияло на развитие духовной культуры, а в языке (особенно во фразеологии) осталось много фразеологизмов библейского происхождения. Приведм лишь некоторые. Избиение младенцев. Переносное значение фразеологизма «жестокая массовая расправа над беззащитными, неопытными и т.п. людьми, применение строгих мер по отношению ко многим» образовалось на основе евангельского сюжета [Матфея святое благовествование, с. 1-5]; В том сюжете рассказывается о рождении в Вифлееме младенца Иисуса, Мессии, нового царя иудейского, который должен был освободить евреев от власти Рима. В то время иудеи были под властью Рима. Когда царь Иудеи Ирод услышал от волхвов (мудрецов) о рождении Христа, «тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов» [Библия, 1989. От Матфея, с. 2]. Фразеологизм избиение младенцев имеет очень широкую сферу употребления в современном русском языке.

Не оставлять/не оставить камня на камне от чего. Современное значение этого фразеологизма «уничтожить, разрушить до основания, без остатка» восходит к Евангелию [От Матфея, глава 24], где Иисус предсказывает разрушение храма, войны и гонения. Иисусу Христу Его ученики хотели показать здание храма, он же обвел рукой пышные храмовые постройки и сказал: «Видите ли вс это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; вс будет разрушено». Камни возопиют – значение этого фразеологизма означает «о чм-нибудь ужасном, возмутительном, вызывающем негодование» оно также восходит к Евангелию [От Луки, глава 19, с. 40]. Там говорится, что «некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! Запрети ученикам Твоим (славословие). Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что, если они умолкнут, то камни возопиют».

Помимо фразеологических единиц, в тексте Евангелия есть много слов, также имеющих культурное значение. Вместе с фразеологизмами они составляют религиозный (библейский) пласт культуры, прочно закрепившийся в русском языке.

Тропеические механизмы преобразования образа фразеологизма в реальное значение

Древний человек смотрел на окружающую его действительность с позиции религиозных верований. Поэтому он начал сравнивать качества животных и людей и находил их сходными. Так, русские привыкли к таким символам, как, например: рабочая лошадка - символ трудолюбия, безотказности; телячьи нежности - символ иронии; черепаха - образ медленности движения; змея подколодная - символ коварства и опасности; храбрый как лев - символ храбрости; лиса - символ хитрости; глупый как сивый мерин - символ глупости и многие другие. Приведм вьетнамские примеры: de nhu tra bn toy (букв. легко как обвернуть руку) - символ простоты раз плюнуть. Dnh (nhau) nhu keo (букв. друг с другом рядом как склеенные) - символ любви не разлей вода. Dot nhu b (букв. глупый как корова) - символ глупости глуп как пень. Du nhu сор (hm) (букв. злой как лев) - символ зла злой как чёрт.

Каждый народ видит в окружающей действительностей самые типичные, характерные черты объектов и передат их другим, похожим явлениям постредством переноса наименования с одного объекта на другой. Такой способ обогащает язык. Приведм примеры: в русском и вьетнамском языках слово кошка обозначает домашнее животное. Но это слово имеет совсем разные коннотативные оттенки, так как в русских и вьетнамских культурах разное отношение к кошке. В старину на Руси кошка спасала хозяев от мышей и крыс, которые уничтожают продукты и разносят опасные болезни. Может быть, благодаря этому кошка стала символом благополучия и достатка в доме. Кошка в русских поверьях может предсказывать погоду и предугадывать будущее: кошка моется, лижет лапу - к дождю, зовт гостей; кошка лежит брюхом вверх - к теплу; кошка стену дерет - к непогоде; кошка свернулась клубком - на мороз. Народ наблюдает за поведением кошки, закрепляет в языке особенности этого поведения и переносит их на человека. Кошка представляется мистическим существом: черная кошка пробежала между кем и кем - к размолвке, к ссоре; кошка считается очень живучим существом: кошку девятая смерть донимает, живуч как кошка; низшим существом: знай, кошка, свое лукошко, макар да кошка - комар да мошка - обозначает крайнюю бедность; ленивым существом: лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется; хищным существом: играть в кошки-мышки обозначает хитрость; таинственным существом: фразеологическая единица ночью все кошки серы - употребляется, когда трудно разобраться, кто каков на самом деле, купить кота в мешке - значит покупать неизвестно что. [Медведева, 2001, с. 107-108], [Нгуен Тхань Ха, 2015, с. 155].

Во вьетнамском языке закреплен положительный образ кошки, например: тёо gi ha сао (букв. старая кошка превращается в лисицу) - обозначает опытного человека; n nhd nhe nhu тёо (букв. кушает мало и тихо как кошка) -совет женщинам о правильных манерах во время еды [СППЧВ, 1995, Т1, с. 83]; тёо nhd bat chuot con (букв. маленькая кошка ловит мелкую мышку) советует человеку здраво оценивать свои способности и выбирать подходящую работу [СППЧВ, 2010, Т2, с. 58]. Однако большинство сравнений с кошкой свзянаны с отрицательными образами кошки, например: со n nhat men thuong den тёо (букв. тот, кто кушает неопалную пищу, тот жалеет кошку) - в беде жалеет тот, кто сам несчастен и беден [СППЧВ, 1995, Т1, с. 334]. Rlnh nhu тёо rlnh chuot (букв. стережет как кошка мышку) - обозначает терпение, усидчивость любопытного человека [СППЧВ, 2010, Т2, с. 445]. Виде со тёо, treo со ch (букв. подвязывать кошку за шею, цеплять собаку за шею) - человек скупой и жадный. Da тёо quo ch (букв. пинать кошку, задевать собаку) - вымещение своей злобы на ком-либо [СППЧВ, 1995, Т1, с. 454]. Gidu nhu тёо gidu cut (букв. прятать как кошка прячет кал) - скрывать, прятать что-либо от кого-либо, выполнять с осторожностью. 1т im nhu тёо n vung (букв. замолкает как блудливая кошка) имеется в виду человек, который прячет свою вину, пожиная выгоды [СППЧВ, 1995, Т1, с. 679]. Мёо den nh thl kh, ch den nh thl giu (букв. кошка придт в дом - беда, собака придт - богатство) - это выражение происходит из суеверного представления, что кошка приносит не счастье, а беду [СППЧВ, 2010, Т2, с. 55]. Anh em nhu ch voi тёо (букв. братья как собака с кошкой) употребляется, когда отношения между братьями не ладятся в семье. Mo cho de mieng тёо (букв. жир нельзя ставить перед ртом кошки) - значит, надо быть осторожнее с блудливой кошкой, то же самое значение в отношении к человеку. Chang biet тёо пао сап тій пао (букв. никто не знает какая кошка укусит другую) высмеивает высокомерность кого-либо [СППЧВ, 1995, Т1, с. 242]. Мёо vat dun гот (букв. кошка валит стог соломы) - слабый человек, но хочет нести непосильную нагрузку. Мёо mieng ddi n хді vd (букв. кошка требует особенный рис) - у человека нет таланта, но он требует много, даже выше своих достоинств. Образ собаки употребляется наряду с образом кошки, например: khng со ch bat тёо n cut (букв. когда нет собаки, заставить кошку есть кал) перекладывание обязаностей на другого, принуждение к выполнению действий. Ch ch тёо lam lng (букв. собака хулит, что у кошки много мехов) описывает человека, который свою вину не видит, а чужую вину замечает [Нгуен Тхань Ха, 2015, с. 155].

Неодинаковая коннотативная окраска существует у русского слова буйвол и вьетнамского con trdu. В русском образ буйвола связан с отрицательным представлением, например: большой ум лучше силы буйвола или везут буйволы, а скрипит повозка. Существует много вьетнамских пословиц и поговорок о буйволе. Во вьетнамском сознании con trdu l ddu со nghiep (букв. буйвол -голова имущества), так как большинство народа занимается сельскохозяйственным трудом, и буйвол играет важную роль в полевых работах. Вьетнамские фразеологизмы: lm ruong khng trdu, lm giu khng thc (букв. пахать землю без буйвола, обогащаться без зерна риса). Это подчркивает важность роли буйвола и риса в жизни крестьян в прошлые времена. Поэтому надо внимательно и аккуратно выбирать буйвола тиа trdu lua ndi, тиа gdi lua ddng (букв. купить буйвола, выбирать буйволицу - девушку выбирать по роду). Пословица советует выбирать буйволицу, так как она приносит буйволят, а девушка передает наследникам качества своего рода. Богатый человек - тот, кто имеет chn dun muoi trdu (букв. 9 стогов соломы, 10 буйволов). В деревне счастливая жизнь у того, кто trdu cy ngua cuoi (букв. буйвол пашет, а он ездит верхом на лошади). Когда хвалят кого-нибудь, кто хорошо улаживает свои дела, то говорят: trm trdu cng mot cng chdn (букв. сто буйволов на одном пастбище). В работе и в жизни человек иногда попадает в такую ситуацию: trdu cham uong nude do, trdu ngo n bo bo (букв. опоздавший буйвол пьет грязную воду, глупый буйвол ест вкусно), значит, опоздавший человек не получает ничего, но глупый человек будет в выгоде) русский аналог дуракам везёт.

Изучение фреймов, фреймовой семантики

При исследовании безэквивалентного слоя лексики в струкутуре фразеологических единиц выясняется, что чем больше безэквивалентных слов-компонентов наблюдается в структуре фразеологизмов, тем выше национально-культурное своеобразие самих фразелогизмов.

Во фразеологизмах русского языка, отличающихся национально-культурным колоритом, наблюдается больше слов-компонентов, относящихся к материальной культуре русского народа (рогатка - во фразеологизме ставить рогатки, лямка - во фразеологизме тянуть лямку и т.п.), во вьетнамских фразеологизмах больше слов-компонентов, являющихся личными именами или принадлежащих к исторической и фольклорной лексике (voi chn ng, g chn cua, ngua chn hong mao (букв. 9 слоновых костей, 9 петушиных шпор, 9 хохолков лошади); i ddu та hat ha hat hai nhu mat so gao (букв. куда идешь очень торопливо, как будто потерял рисовую книжку) и т.п).

При изучении внутренних форм фразеологизмов русского и вьетнамского языков отчетливо выявляется национально-культурное своеобразие образов, лежащих в основе фразообразования. Большинство фразеологизмов, имеющих культурное содержание, построено на метафорической основе. Метафора сопрягается также с метонимией, синекдохой, символизацией и т.п. Образы фразеологизмов несут самую большую нагрузку в выявлении национально-культурного своеобразия фразеологизмов русского и вьетнамского языков.

Особое значение придатся текстовой метафоре, в которой обобщается вс содержание того или иного литературного, художественного или иного текста (сражаться с ветряными мельницами, избиение младенцев, крутиться (вертеться) как белка в колесе и т.п.). Также важная роль метафоры во фразеологизмах вьетнамского языка (Ва Ъа dp bng (букв. пресноводная черепаха сидит на тени яиц); Ао vai са dao (букв. парусиновая рубашка, розовый флаг) и т.п.).

Большое значение для выяснения национально-культурного своеобразия фразеологизмов имеет изучение их фреймовой семантики. При изучении фреймовой семантики обнаруживается, что план содержания фразеологизма строится не признаками вещественных денотатов, а конструируется когнитивно и культурно значимыми интерпретациями членов языкового коллектива. Фреймовое знание существенно помогает понять семантику фразеологизмов (см. фреймовое содержание «знание спортивной борьбы» при понимании фразеологизма положить на обе лопатки, фреймовое знание того, что «у лошади у самого осования хвоста находится местечко, не покрытое шерстью, которое очень боится щекотки» при понимании фразеологизма шлея под хвост попала и т.п.). Фрейм, таким образом, представляет собой по сути дела способ концептуализации непредметного мира во фразеологизме. Однако, изучение фреймовой семантики во вьетнамских фразеологизмах ведется пока еще мало, имеется также мало работ, в которых описывается фреймовое знание, заключнное в том или ином фразеологизме, в большинстве из них описывается только значение выражения (uong таи n the (выпить кровь, есть и дать клятву); Nude sng cng lnk (букв. вода реки, труд солдата) и т.п.).

Для установления национально-культурного своеобразия фразеологизмов большое значение имеют этнофразеологические исследования. В этнофразеологических исследованиях главное - это выяснить тип культурного знания, т.е. то, что известно о культуре народа, которая отразилась во внутренней форме и структуре фразеологизма.

Этнолингвистика выступает как фундамент для лингвокультурологии. Во фразеологических единицах русского и вьетнамского языков этнические факты открываются большей частью этимологичесим путм. В диссертации широко используется этимологический анализ (см. русские фразеологизмы закрывать/закрыть лавочку, несолоно хлебавши (уйти), дышать на ладан, лезть на рожон, дым коромыслом, с копыльев долой, плевать в потолок, казанская сирота, нести свой крест и т.п., вьетнамские фразеологизмы hon Truong Ва, thng dong bn giot, I at dot nhu sa vat ong vai и др.).

Большое значение для выяснения национально-культурной самобытности фразеологизмов русского и вьетнамского языков имеет изучение языковой картины мира, данной носителям языка в их языковом сознании. При этом главное - это упорядочение структур сознания членов определенного социума (русского или вьетнамского) при ориентировании последнего на установившиеся в языковом социуме национально-культурные эталоны. По существу, отнесенность к эталону - это и есть культурная коннотация.

Во фразеологии русского и вьетнамского языков (как и вообще любого языка) обнаруживается не одна, а две фразеологические картины мира. Фразеологическая картина мира - 1 рисуется значениями образных субстратов, т.е. дословно понятыми и буквально проинтерпретированными фразеологизмами. Фразеологическая картина мира - 2 - это часть актуальной языковой картины мира. Она содержит в себе сигнификативные значения фразеологизмов в современном русском или вьетнамском языке.

Национально-культурное своеобразие фразеологизмов обнаруживается в первой фразеологической картине мира. Рассмотрение образов фразеологизмов в этой (первой) картине мира приводит к обнаружению культурных смыслов, которые составляют часть описания ассоциативно-культурного плана. Культурные смыслы позволяют картировать само жизнь.

Каждый фразеологизм находит сво понимание в структуре коллективного сознания. И так как семантику фразеологизмов можно интерпретировать в терминах культуры [Телия], то практически все фразеологизмы несут с собой элементы культуры своего этноса. Именно поэтому можно в конечном счте понять культуру как способ ориентации культурного субъекта в эмпирической, культурной, духовной жизни на основе норм, эталонов культуры этноса. Отношение к эталону и есть по сути дела культурная коннотация.