Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Устинова Ольга Вадимовна

Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков
<
Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Устинова Ольга Вадимовна. Отражение языковой картины мира в лексической системе канадских вариантов французского и английского языков: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Устинова Ольга Вадимовна;[Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2015.- 190 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Социо-культурные условия формирования этноязыковой ситуации в Канаде 15

1.1. Лингвокультурная парадигма этноязыковой ситуации в Канаде 15

1.2. Французский язык в Канаде 24

1.3. Английский язык в Канаде 29

1.4. Лингвокультурная специфика Квебека и Акадии 34

1.5. Особенности становления французского языка в Квебеке (лингвокультурный ракурс) 39

1.6. Особенности становления французского языка в Акадии (лингвокультурный ракурс) 45

1.7. Особенности становления английского языка в Канаде (лингвокультурный ракурс) 52 Выводы по Главе I 64

ГЛАВА II. Концепты “национальная идентичность”, “родина”, “северность” и “религия” как фрагменты языковой картины мира канадцев 67

2.1. Концепт как основная единица языковой карины мира 67

2.2. Концепт национальная идентичность 74

2.3. Дуализм общественно-политических терминов как отражение концепта национальная идентичность 85

2.4. Концепт СЕВЕРНОСТЬ как фактор формирования канадской идентичности 91

2.5. Концепт РОДИНА и его представление в государственной символике Канады 100

2.6. Концепт РЕЛИГИЯ как компонент канадской действительности 112

Выводы по Главе II 119

ГЛАВА III. Художественная литература как отражение языковой картины мира англо-канадцев и франко-канадцев 122

3.1. Особенности отражения национальной и авторской картин мира в текстах канадской художественной литературы 122

3.2. Отражение национальной и авторской картин мира в художественных текстах англоканадских писателей 127

3.3. Отражение национальной и авторской картин мира в художественных текстах франко-канадских писателей 142

3.4. Проблемы гибридной идентичности в мультикультрной литературе Канады 155

Выводы по Главе III 159

Заключение 162

Библиография

Английский язык в Канаде

В XX-XXI вв. вопрос о соотношении языка и культуры стал одним из основных в языкознании. В современной лингвокультурологии язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности навыков и идей, характеризующих образ жизни. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.

Общность языка и культуры является не только одним из главных условий возникновения и функционирования этноса, но и важным компонентом этнической культуры, поскольку он формирует среду для восприятия этнокультурных ценностей. В силу этого язык становится, в первую очередь, одним из признаков-символов этноса, а затем – фиксатором происходящих в этносе изменений. Таким образом, языковые процессы, становясь существенной частью этнических, зачастую наиболее ярко характеризуют последние.

Опыт Канады в целом ряде отношений специфичен. Известно, что около 25 тысяч лет назад Канада была заселена индейскими и эскимосскими племенами, пришедшими из Азии через Берингов пролив. Европейцы впервые достигли Канады в X веке: это были викинги, высадившиеся на берегах Ньюфаундленда и Новой Шотландии. Со временем их поселения перестали существовать, и проникновение европейцев возобновилось только в конце XV столетия (плавание Джона Кабота).

Первые систематические исследования Канады обычно связывают с именем французского мореплавателя Жака Картье, который в 1535 году поднялся по реке Св. Лаврентия до района современного Монреаля. В освоении различных территорий страны участвовали и французы, и англичане. В 1605 году было основано первое французское поселение, в 1622 году – английское. Европейская колонизация вплоть до конца XVIII века распространялась на восточную часть страны от Атлантического побережья до реки Св. Лаврентия.

В XVII-XVIII столетиях Канада стала объектом противоборства Англии и Франции, создававших колониальные империи. Во время общеевропейских войн за испанское наследство (1701-1714 гг.), за австрийское наследство (1740-1748 гг.) и Семилетней войны (1756-1763 гг.) Канада была периферийным театром военных действий между этими державами. На отдельные районы страны временами претендовала также Испания. По условиям Парижского мира 1763 года французские владения в Канаде перешли к Великобритании.

Во время Американской революции 1775-1783 гг. и англо-американской войны 1812-1814 гг. страна подвергалась вторжению американских войск, изгнанных совместными усилиями английских гарнизонов, европейских поселенцев и индейцев. Вторая из этих войн способствовала консолидации канадского общества перед лицом опасности захвата страны Соединенными Штатами.

Ранняя языковая политика исходила из обычных практических и коммерческих соображений: при новых контактах колонистам удобнее было пользоваться привычными для них европейскими языками, а интересы местного населения не учитывались. Но противоборство между колониальными силами в Северной Америке положило начало конфликту и созданию особой языковой политики, что, в конце концов, привело к решению использовать английский и французский языки как государственные.

Борьба английского и французского языков за сферы влияния велась в течение всего времени сосуществования англо-канадцев и их франкоязычных соотечественников. Она протекала в разных формах. На ранних этапах это была борьба французского языка за выживание, проявлявшаяся в стремлении франкоканадцев сохранить свой язык в семье, богослужении, образовании.

XX век считается временем усиления борьбы квебекцев за расширение использования французского языка в жизни общества и государства. Деятельность франко-канадцев в этой области отличается исключительной последовательностью и целеустремленностью [Bibeau, 1988, 23]. Начиная с 20-х годов XX века в Квебеке на смену деятельности по защите французского языка приходит политика, которая ставит перед собой цель не только обеспечить французскому языку равное место рядом с английским, но и лишить английский язык привилегированных позиций в квебекском обществе, дать квебекцам жить и работать в родной франкоязычной среде и принудить к двуязычию англоязычное население провинции. В 1927 году надписи на почтовых марках стали печататься на обоих официальных языках. В 1934 году указом парламента Канады было создано федеральное бюро переводов. В 1936 году двуязычие распространяется и на денежные купюры. В 1959 году дебаты в палате общин начали проводиться одновременно на английском и французском языках.

Окончательное равноправие английский и французский языки приобрели в 1969 году, когда был принят закон об официальных языках. Целями данного закона явились: 1) обеспечение равного статуса и прав английского и французского языков как официальных; 2) использование английского и французского языков в федеральных органах власти. Особенности билингвизма в Канаде на современном этапе можно представить следующим образом:

1. Официальный статус двух языков юридически закреплен в Конституционном Акте Канады 1982 года. Еще одним важным документом, определяющим официальный статус английского и французского языков в Канаде, является «Закон об официальных языках Канады» 1969 г., обновленный в 1985 году. Данный закон свидетельствует о четком разделении двух основных этнических групп со своими «личными» языковыми интересами; он закрепляет также употребление двух языков на государственном уровне, в делопроизводстве и других общественно значимых сферах. Эта особенность – следствие того, что в Канаде сосуществуют две крупные этноязыковые группы. В этой связи можно сделать вывод, что языковая ситуация в Канаде носит билингвистический, а не диглоссный характер.

2. Отсутствие равновесия в билингвизме, то есть англофоны и франкофоны не являются билингвами в равной степени. В Канаде 43,4% франкофонов владеют английским языком, тогда как на французском говорят только 9 % англофонов. Двуязычие в англоязычных провинциях носит односторонний характер. Франкоязычное население, живущее в городах англоязычной части Канады, обязательно должно владеть английским разговорным языком, который используется повсеместно в бытовом общении. В Квебеке ситуация прямо противоположная – англофоны, проживающие там, чаще бывают двуязычными. Это связано с политикой, которую проводит правительство Квебека. Таким образом, двуязычие характерно, в основном, для франкоговорящей части Канады: англо-канадцы не испытывают жизненной необходимости в изучении французского языка.

Особенности становления английского языка в Канаде (лингвокультурный ракурс)

Английский язык в Канаде, являющийся официальным языком наряду с французским, складывался в постоянном контакте как с французским языком, так и с языками иммигрантов, в том числе исторической родиной которых были Великобритания и США. Так, в конце XIX в. из США в Канаду иммигрировали «лоялисты», которые во время войны за независимость остались преданными британской армии, а после ее поражения заселили свободные территории. В силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникают различные элементы вариантов английского языка, на которых говорили лоялисты (в основном жители северных районов США) и иммигранты из Великобритании. Следует принять во внимание тот факт, что хотя с 1867 г. Канада оставалась доминионом Великобритании, она одновременно находилась под политическим и экономическим влиянием США. В силу территориального расселения, политических, экономических и социокультурных факторов, можно заключить, что канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским и американским английским.

Как пишет Чарльз Боберг (Charles Boberg) в своей знаменитой работе «The English Language in Canada», посвященной описанию варианта английского в Канаде: «Standard Canadian English is, in most important respects, very similar to other standard varieties of English….It seems safe to say, for instance, that the large majority of syntactic constructions that are grammatically acceptable in British or American English are equally so in Canada, which is true also of ungrammatical constructions and of most aspects of morphology, phonology, usage and vocabulary» [Boberg, 2010, 108]. Стандартный вариант английского языка в Канаде имеет много общего с другими вариантами английского языка, огромное количество синтаксических конструкций является грамматически правильными как в Америке, так и в Великобритании и в Канаде, что также справедливо и относительно неграмматичных конструкций; эта схожесть касается морфологии, фонетики, лексики (перевод наш. – О.У.). И далее: «More important than its contact with immigrant languages or French is the intensive exposure of Canadian English to influence from American English, which arises from the geographic situation of Canada in the top half of North America and from the many historical, cultural and economic ties between Canada and the United States» [Boberg, 2010, 243]. Однако американский вариант английского языка оказывает на канадский вариант английского языка гораздо большее влияние, нежели контакт с языками иммигрантов или французским языком, особенно в силу географического положения: Канада располагается в самой северной части континента Северной Америки, как и вследствие многих исторических, культурных и экономических причин (перевод наш. – О.У.).

Специфические признаки канадского варианта английского языка сосредоточены главным образом на его лексико-семантическом уровне. Весьма пеструю и неоднородную группу составляют канадизмы, к которым относятся названия государственных, политических и административных реалий.

Существительное grit ( радикал, либерал ), например, в Канаде служит для обозначения членов Либеральной партии [http://dictionary.reference.com/browse/grit]. К 1850 г. в канадском обществе сложились напряженные отношения по вопросам политической реформы, железнодорожной политики, финансовых дел и церковно-государственных отношений. Радикальные реформаторы, с их влиянием в регионе к западу от Торонто, осудили монреальские деловые интересы и активно продвигали аграрную демократию, объявляя, что они ищут «только людей, которые являются клиэ гритами (Clear Grit)», что в дословном переводе означает чистый песок (имеется в виду твердость характера ). Политическое положение в Канаде оставалось неустойчивым. Сложились новые радикальные политические партии – Clear Grits в английской Канаде во главе с Джоном Брауном и французская Parti Rouge Красная партия во главе с Антуаном Дорионом. Джон Браун обличал «засилье французов» и католиков. Он требовал отмены равного представительства англоязычной и франкоязычной Канады в парламенте провинции. Лидер Clear Grit добивался, чтобы число депутатов определялось на основе численности населения, которая была больше в английской части страны. Франко-канадцы, опасаясь ассимиляции, стали склоняться к поддержке консервативных политических сил [Соков, 2012, 419].

Royal Canadian Mounted Police (RCMP) (англ.) / Gendarmerie royale du Canada (GRC) (фр.) Королевская канадская конная полиция (КККП) является одним из самых известных и уникальных полицейских образований в мире. «RCMP it is a unique in the world since it is a national, federal, provincial and municipal policing body. We provide a total federal policing service to all Canadians and policing services under contract to the three territories, eight provinces (except Ontarion and Quebec)…»1 [http://www.rcmp-grc.gc.ca]. В Онтарио и Квебеке конная полиция считается неконтрактной и может следить исключительно за федеральными законами, так как эти две провинции располагают своими собственными провинциальными полицейскими силами: Ontario provincial police Провинциальной полицией Онтарио и Qubec provincial police Полицией Квебека .

Франко-канадцы часто называют ее police monte конная полиция , а англо-канадцы – mounties конными полицейскими или red coats красными мундирами из-за их красной формы. Так, существительное mounties относится к разговорному пласту лексики, о чем свидетельствует соответствующая помета в словаре.

Несмотря на то, что КККП – это современная, прекрасно подготовленная и технически оснащенная спецслужба, она не утрачивает своих корней. Слово «конная» в названии полиции присутствует до сих пор, а парадный красный мундир – обязательная дань традициям. Сегодня красные мундиры носят только сотрудники, входящие в подразделение «Карусель» [Серкова, 2013, 125].

Королевская канадская конная полиция изначально была основана как North West Mounted Police, Северо-Западная конная полиция первым канадским премьер-министром сэром Джоном А. Макдональдом 23 мая 1873 года. Необходимость в формировании подобной милитаризированной структуры объяснялась фактическим отсутствием контроля над огромной территорией на западе Канады. Основными врагами для канадской конной полиции на тот момент стали американские торговцы виски. Кроме того, конная полиция обязывалась открывать и исследовать новые земли, а по мере изучения этих земель – налаживать дружеские отношения с индейцами. В 80-х гг. XIX в. Северо-Западная конная полиция взяла на себя обязанности помогать канадской армии в подавлении восстания индейцев и метисов в степях современного Саскачевана. Сразу после окончания золотой лихорадки на Клондайке из служащих СевероЗападной конной полиции был сформирован батальон канадских конных стрелков. Этот батальон принял участие в англо-бурской войне, по окончании которой за проявленное мужество и героизм король Эдуард VII пожаловал Северо-Западную конную полицию титулом «Королевская». 1 февраля 1920 года актом канадского парламента была образована Королевская канадская конная полиция путем слияния Королевской Северо-Западной конной полиции и полиции Доминиона [http://www.rcmp-grc.gc.ca].

Концепт РОДИНА и его представление в государственной символике Канады

Обратимся к анализу языковых единиц, которые служат средством реализации концепта РЕЛИГИЯ. В обоих вариантах канадского гимна выражается надежда на то, что Бог спасет страну и людей от опасностей, защитит их от врагов, не даст разразиться войне. Средствами реализации данного концепта служат следующие лексические единицы: глаголы keep, save имеющие значения сохранять и обозначающие действие, предписываемое Богу и совершаемое по отношению к родной земле, нации: God keep our land glorious and free (английская версия гимна Канады), On Thee our hopes we fix, God save all (из текста гимна Великобритании). Во французском варианте гимна мы находим следующие лексические единицы: существительные la croix крест , Dieu Бог , le ciel небо , prcurseur de Dieu святой покровитель , aurole ореол, нимб , которые являются отражением божественного начала: Il sait porter la croix!, Sous l oeil de Dieu, Le ciel a marqu sa carrire, De son patron, prcurseur du vrai Dieu, Il porte au front l aurole de feu.

В английском тексте канадского гимна следует отметить присутствие архаичных личных и притяжательных местоимений, которые сближают тексты гимнов с молитвами: True patriot love in all thy sons command, With glowing hearts we see thee rise, We stand on guard for thee, Thou land of hope for all who toil (английская версия гимна Канады), где thy, thee и thou являются устаревшими формами и имеют следующие значения, соответственно: твой, твоя, твои , тебе, тебя, тобой и ты . On Thee our hopes we fix; Thy choices gifts in store (из текста гимна Великобритании).

В обоих текстах говорится о том, что благополучие народа и страны зависит в первую очередь от людей и их сознательных действий. В текстах присутствует либо обращение к своей стране, которая таким образом персонифицируется, либо непосредственно к народу, населяющему страну: O, Canada protgera nos foyers et nos droits.

Концепт ЕДИНСТВО НАЦИИ реализуется, прежде всего, посредством повтора личного местоимения 1 лица множественного числа we в английском 109 тексте гимна, местоимение we в косвенном падеже us; притяжательные местоимения our, notre, nos; возвратное обобщающее местоимение all, например: б Canada! Terre de nos aїeux, Protgera nos foyers et nos droits, Sur notre sol asseoir la vrit (французская версия гимна Канады).

True patriot love all thy sons command, We stand on guard for thee!, How dear to us thy broad domain, Thou land of hope for all who toil, Our own beloved native land (английская версия гимна Канады).

Примечательно, что ни в одном варианте мы не обнаружили личных местоимений 1 лица единственного числа. Это указывает на универсальность восприятия понятия «нация» как единого целого.

Другим средством реализации данного концепта являются лексические единицы и словосочетания, имеющие значение «единение, единство, общность, общее», благодаря которым выделяется основной элемент содержания: б Canada! Ton histoire est une pope, Le Canadien ... est n d une race fiere, Sur notre sol asseoir la vrit (французская версия гимна Канады); O Canada! Our home and native land! Our own beloved native land! (английская версия гимна Канады).

Очевидно, что тема единения неразрывно связана с темой свободы народа и идеей независимого государства, которые нашли свое отражение в текстах гимна при помощи языковых средств, непосредственно передающих смысл свобода : sa fire libert во французском варианте и The True North, strong and free в английском варианте соответственно.

Итак, наше исследование показало, что концепт ЕДИНСТВО НАЦИИ выражается в обоих текстах гимна Канады.

Каждый человек любит страну, в которой он живет. Данный факт также находит отражение в текстах гимнов многих стран. Концепт ГОРДОСТЬ, прежде всего, выражается в разнообразии вариантов номинаций страны, которые присутствуют в тексте гимна. Наличие положительно окрашенных эпитетов указывает на любовь и уважение к своей Родине, а также на ее величие, например: 1) эпитеты во французском тексте: de fleurons glorieux, des plus brillants exploits, de foi trempe, du fleuve gant, d une race fire; 2) эпитеты в английском тексте: true patriot love, with glowing hearts, glorious, dear, strong, free, beloved native land.

В текстах гимна номинация страны часто метафорична: Во французском тексте: Pays = terre de nos aeux. Данная номинация свидетельствует о том, что народ относится к своей стране с таким же почтением и уважением, с каким каждый должен относиться к своим прародителям, родственникам, предкам. Также во французском варианте земля персонифицируется, у нее есть лоб, украшенный блистательными цветами и рука, умеющая управляться с мечом и нести крест : Terre de nos aeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux, Car ton bras sait porter l pe, Il sait porter la croix! В английском тексте: Country = home, native land, land of hope. В данном случае можно говорить о том, что каждый человек чувствует себя комфортно и безопасно в своей стране, как будто находясь в родном доме.

В текстах канадского гимна упоминаются такие природные объекты и условия, как климат, земля, реки, равнины, которые обозначаются при помощи языковых единиц, подчеркивающих их красоту, уникальность, обилие, а также значимость для народа. Употребление оценочных эпитетов подчеркивает красоту богатство и страны: glorieux, brilliant, gant (во французской версии) и glorious, lordly, dear, broad, steadfast, strong (в английской версии).

Отражение национальной и авторской картин мира в художественных текстах франко-канадских писателей

Ее жизнь теперь напрямую связана с ответственностью и с заботой за судьбу своих малышей: Je pense que j tais bouleverse aussi par le fait que de tous les coins ils fussent en route vers moi, comme toute une trangre pour eux. Encore aujourd hui m meut ce sentiment que l on confie quelqu un que l on ne connat mme pas, une petite institutrice sans exprience, frachement sortie de l cole normale comme c tait mon cas, ce qu il y a sur la terre de plus neuf, de plus dlicat, de plus facile aussi briser. Кажется, я была потрясена тем фактом, что они шли ко мне отовсюду, хотя я была для них совершенно чужой. И даже сегодня я помню, что мне доверили, той, которую они совсем не знали, еще недавней студентке, совсем неопытной, такие деликатные и хрупкие молодые умы [там же, 83].

Мы видим, как Габриель Руа сумела раскрыть взаимодействие между движением жизни и развитием человека. На протяжении романа героиня ищет новых путей нравственного развития и, соответственно, единения с иными людьми. Духовное родство и дружба с представителями юного поколения служат укреплению чистых стремлений ее души и помогают в целом противостоять враждебным стремлениям окружающей действительности: Alors, je me prenais essayer d immaginer leur vie dans ces fermes lointaines dont je ne connaissais rien. Je me doutais bien qu une distance infinie sparait la vie de l-bas de la ntre l cole, mais j tais encore loin en dessous de la ralit – entre ces deux vies existait une frontire pour ainsi dire infranchissable. Тогда, я попыталась представить себе их жизнь на тех далеких фермах, о которых я ничего не знала. Я не могла себе представить то бесконечное расстояние, которое отделяло ту их жизнь от школьной, но действительность была еще дальше - между двумя этими жизнями существовала непреодолимая преграда [там же, 86]. На примере сельского уклада жизни своих учеников, школьная учительница пытается выявить нравственные истоки народного характера, понять множество бытовых, культурных и прочих трудностей, возникающих в жизни деревенского жителя, где царит угнетение, нужда и, как следствие, более высокий уровень свободы. Главной задачей становится раскрытие сложного диалектического процесса становления образа героя-мигранта.

Особенно пронзительно звучит тема памяти родной земли, чувства отчизны, когда малыш по имени Нил начинал петь: Il chantait le doux pays perdu de sa mre qu elle lui avait donn garder, sa prairie, ses arbres, un cavalier seul s avanant au loin dans la plaine. Il termina par ce geste de la main dont je ne pouvais me laisser, qui indiquait toujours comme une route heureuse au bout de ce monde, cependant que du talon il frappait le plancher. Он поет о милом и покинутом крае своей матери, воспоминания о котором она передала своему сыну в песне, он поет о лугах, деревьях, об одиноком военном, который идет навстречу по полю. Пока он поет он словно указывает в сторону дороги, которая ведет к счастью где-то вдалеке, постукивая своим каблуком по полу [там же, 49]. Концепт РОДИНА становится одним из важнейших, так как отражает восприятие мира и жизни в целом.

Концепт СЕВЕР раскрывается в описаниях суровой канадской зимы, большое внимание которой уделяется в художественной литературе. Снег явление завораживающее. Выпадает снег и земля преображается, и душа наполняется радостью, настроение улучшается. Le temps se radoucit. Il neigea. Comme il convient au temps de Nol: une douce neige abondante pour recouvrir tout de frais et rjouir les yeux de mes petits lves…Mes lves, par leur joie, me redonnaient celles de mon enfance. Погода улучшилась. Пошел снег. Как и бывает на Рождество: все покрылось белыми пушистыми снежными хлопьями, и глаза моих учеников загорелись…Радость моих учеников передалась и мне, и напомнило мне мое детство [там же, 27].

Зима таит в себе и таинственные, опасные стороны - лютые бури, беспощадный мороз. Например: Et puis ce fut le moment de nous sparer pour les vacances de Nol…Par les fentres on voyait passer en tourbillons la neige qui n avait cess de tomber depuis deux jours. L atmosphre tait la tempte. Настала пора расстаться на рождественские каникулы… И за окном начинался снегопад, который не прекращался целых два дня. Приближалась метель [там же, 29]. Грустный момент расставания происходит на фоне разыгравшейся непогоды. Quelle tempte nous emes en cadeau ce jour de Nol! Une folle lier!... Elle emplissait l air de gmissements, vieille dtresse du fond des hivers, ou peut-tre plutt de ricanements amers Какая метель - вот это подарок к Рождеству!... С улицы доносились завывания ветра, они нагоняли тоску или вызывали горькую ухмылку [там же, 30]. То есть «метель» является и рождественским подарком, предвестником радости и праздничного настроения, но в то же время неистовая сила бури пугает своими завываниями, наводит тоску.

В описание зимы обязательно добавляется настроение автора, его чувства. Образ зимы в творчестве Габриэль Руа проникнут грустью: La neige n tait plus ces flocons aux formes fines et dlies que j avais pu cueillir, vivant de leur phmre beaut, sur les cils des enfants, mais une malheureuse pourchasse qui le vent ne permettait pas de se poser mme pour un instant. Снег больше не сыпал аккуратными, живыми в своей эфемерной красоте снежинками, которые я могла ловить рукой и которые оседали на детских ресницах, а теперь он валил сплошной депрессивной стеной, и ветер беспрестанно его кружил [там же, 31].

Картины пейзажа могут создавать эмоциональный фон, на котором развиваются события. Он может выступать как одно из условий, определяющих жизнь и быт человека, то есть как место приложения человеком его труда. И в этом смысле природа и человек оказываются нераздельными, воспринимаются как единое целое. Изображение природы, пейзаж может подчеркивать определенное душевное состояние героя, оттенять ту или иную особенность его характера, с помощью воссоздания созвучных или контрастных картин природы. Например: Le mauvais temps persistant…les enfants se querellrent pour des riens. Погода портилась…. Дети чаще ссорились по пустякам