Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Рабаданова Саида Арсланалиевна

Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским
<
Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рабаданова Саида Арсланалиевна. Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Рабаданова Саида Арсланалиевна;[Место защиты: ФГБОУ ВПО Дагестанский государственный педагогический университет], 2017.- 155 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Разряды имен прилагательных кумыкского языка в сопоставлении с русским 8

1.1. Качественные прилагательные 10

1.2. Относительные прилагательные 28

1.3. Притяжательные прилагательные 32

1.4. Способы образования имен прилагательных в сопоставляемых языках 37

1.5. Склонение имен прилагательных в сопоставляемых языках 55

Глава 2. Синтаксические функции имен прилагательных кумыкского и русского языков 64

2.1. Основные синтаксические функции имен прилагательных в сопоставляемых языках 64

2.2. Переход имен прилагательных в имена существительные в сопоставляемых языках 85

2.3. Переход других частей речи в имена прилагательные в сопоставляемых языках 90

Глава 3. Основные способы образования имен числительных в кумыкском и русском языках и их синтаксические функции в предложении 102

3.1. Количественные числительные 106

3.2. Порядковые числительные 117

3.3. Дробные числительные 123

3.4. Собирательные числительные 126

3.5. Разделительные числительные в кумыкском языке 130

3.6. Выражение приблизительного количества 131

Заключение 135

Список использованной литературы 141

Список источников фактического материала 155

Введение к работе

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что в языкознании до сих пор недостаточно изучена проблема образования и функционирования имен прилагательных и имен числительных в разноструктурных русском и кумыкском языках в сопоставительном плане. Необходимость исследования прилагательных и числительных в этих языках заключается в недостаточном системном описании разрядов, способов образования и функционирования их в кумыкском языке. Сопоставление грамматических категорий имени прилагательного и имени числительного в разносистемных языках объясняет и обосновывает важные типологические особенности кумыкского и русского языков в целом.

Объектом исследования являются типологические особенности имени прилагательного и имени числительного в кумыкском и русском языках.

Предметом исследования выступают имена прилагательные и имена числительные в сопоставляемых языках.

Основной гипотезой данного исследования является предположение о том, что сопоставительный анализ имени прилагательного и имени числительного в кумыкском и русском языках позволит выявить в полной мере их структурно-типологические особенности на основе анализа универсалий и национально-специфических отличий в структурно-семантическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом аспектах.

Целью исследования является сопоставительный анализ образования и функционирования имен прилагательных и имен числительных и выявление их сходств и различий в исследуемых языках.

В соответствии с целью намечено решение следующих задач:

1) выявить соответствия и расхождения в разрядах имен

прилагательных в русском и кумыкском языках;

  1. показать основные особенности в способах образования имени прилагательного в сопоставляемых языках;

  2. определить схожие и различные черты в склонении имен прилагательных в исследуемых языках;

  3. обнаружить сходства и различия в разрядах имен числительных в русском и кумыкском языках;

  4. исследовать типологические особенности в структуре имен числительных в кумыкском и русском языках;

  5. квалифицировать морфологический и синтаксический статус имени прилагательного и имени числительного в исследуемых языках.

Вышестоящие задачи предопределили ряд научных методов

исследования и приемов, используемых в диссертации. Основным является
сопоставительный метод, в основе которого лежат наблюдения за
функционированием языковых единиц. Специфика исследования определила
необходимость применения смыслового, «интерпретационного» метода
толкования различных грамматических форм прилагательных и

числительных.

Теоретико-методологическая база исследования представлена

работами отечественных лингвистов по общему языкознанию и

лексикологии: В.И. Борковского, Г.Г. Буржунова, В.В. Виноградова, Н.С. Валгиной, А.Н. Гвоздева, Ф.К. Гужвы, Е.И. Дибровой, В.В. Иванова, Л.П. Калакуцкой, А.Ф. Лосева, Л.Д. Чесноковой, Л.В. Щербы, А.А. Шахматова и др. Она также включает исследования по теории кумыкского языка: Н.А. Баскакова, Н.З. Гаджиевой, Н.К. Дмитриева, И.А. Керимова, Н.Х. Ольмесова, Ж.М. Хангишиева и др.

Степень изученности темы исследования. При написании работы

был привлечен достаточно широкий круг источников. Основой для данного

исследования послужили работы языковедов, посвященные проблеме имен

прилагательных и числительных в различных языках. Их работы содержат

фундаментальные основы. В основе изложенного материала лежат идеи и

взгляды таких ученых, как Виноградов В.В., Иванов В.В., Милославский И.Г. и др. Исследования тюркологов Дмитриева Н.К., Гаджиевой Н.З., Хангишиева Ж.М. также имели определенное влияние на решение проблемы. Ряд интересных сведений об именах прилагательных в кумыкском языке содержатся в работе Чамсутдиновой З.М. «Морфолого-семантическая и деривационная характеристика прилагательных в кумыкском языке» [2003], а также в работе Мусаева Д.Н. «Типологические особенности имен прилагательных в кумыкском и русском языках» [2005]. Имя числительное в сопоставительном плане рассмотрено Ольмесовым Н.Х. в монографии «Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Фонетика. Морфология» [2000].

Научная новизна работы заключается в том, что впервые имена
прилагательные и имена числительные становятся объектом

сопоставительного исследования на лингвистическом материале кумыкского и русского языков. Особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским ранее не были фундаментально исследованы. В работе изложены механизмы образования и функционирования имени прилагательного и имени числительного в кумыкском языке в сопоставлении с русским.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она является определенным научным вкладом в изучение морфологии и синтаксиса кумыкского языка. В ней впервые подробно описаны и объяснены особенности имени прилагательного и имени числительного кумыкского языка в сопоставлении с русским. Результаты исследования обогащают также методику сопоставительной лингвистики данными, полученными на новом языковом материале.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты данного

исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов

«Теория языка» и «Сопоставительная грамматика». Некоторые положения

диссертации могут найти применение в практике преподавания кумыкского

языка в национальной школе и других учебных заведениях, при составлении программ и учебно-методических пособий.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Имена прилагательные в кумыкском и русском языках имеют основные различия в словообразовательных возможностях. Различия в способах образования имен прилагательных между языками связаны с тем, что русский язык обладает более развитой системой словообразовательных средств. Словообразовательные возможности кумыкского языка не столь богаты.

2. Синтаксические функции имен прилагательных в сопоставляемых
языках обнаруживают определенную специфику: в кумыкском языке имя
прилагательное-определение связывается с именем существительным
способом примыкания, а в русском языке – способом согласования.

3. Качественные имена прилагательные сопоставляемых языков имеют
как общие, так и отличительные черты. В кумыкском языке выделяются
положительная, недостаточная и превосходная степени сравнения
прилагательных. В русском языке нет недостаточной степени сравнения
прилагательных, но выявлены уменьшительно-ласкательные имена
прилагательные. В русском языке, кроме положительной и превосходной
степеней, есть и сравнительная степень прилагательных, которая в
кумыкском языке выражается только синтаксическим способом.

  1. Структурно-семантическая организация имен числительных имеет соответствия и расхождения в сопоставляемых языках: в обоих языках имеются количественные, порядковые, собирательные и дробные числительные; в кумыкском языке по значению различаются еще разделительные числительные.

  2. Функционирование имен числительных в сопоставляемых языках

обладает рядом особенностей. В обоих языках числительные сочетаются в

качестве количественных определителей только с именами

существительными. В кумыкском языке имя существительное в сочетании с числительным не принимает формы множественного числа.

Апробация диссертации. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры общего языкознания ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», были изложены в докладах на конференциях, опубликованы в двенадцати публикациях, три из которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников фактического материала.

Общий объем диссертации – 155 страниц.

Относительные прилагательные

Многие имена прилагательные, имеющие в современном русском языке значение качественных, первоначально были относительными. Такие прилагательные имеют только полную форму. Сюда относятся: а) прилагательные с суффиксом -ск-: братский, вражеский, дружеский, издевательский, изменнический, комический, наплевательский, нищенский, скитальческий, страдальческий, товарищеский, трагический; б) прилагательные с суффиском -ов-ый(-ой): бедовый, беловой, боевой, даровой, деловой, передовой, рядовой, черновой, чумовой; в) некоторые прилагательные с суффиксами -н-ый(-ой), -н-ий: дельный, кляузный, копеечный, кровный, отборный, отдельный, старинный, цельный, площадной, потайной, продувной, родной, посторонний.

Не образуют кратких форм отглагольные прилагательные с суффиксом -л-, ещё не утратившие смысловых связей с глаголом и имеющие значение «находящийся в каком-нибудь состоянии, такой, каким стал под влиянием данного действия»: блеклый, бывалый, возмужалый, горелый, дохлый, закоптелый, заплесневелый, исхудалый, лежалый, мёрзлый, обветшалый, обвислый, обрюзглый, осиротелый, отсталый, полинялый, пришлый, протухлый, прошлый, умелый, устарелый.

Не образуют кратких форм некоторые прилагательные, выражающие усиленную степень качества, а именно: а) прилагательные с приставками пре- и раз-, вносящими значение лексического значения слов: пребогатый, предобрый, премилый, преспокойный, преумный, развесёлый, разлюбезный, разудалый, распрекрасный; б) прилагательные с суффиксами -ущ-, -ющ-, -енн-, употребляющиеся в разговорной речи и имеющие значение большой степени признака: толстущий, злющий, худющий, здоровенный, страшенный, тяжеленный, широченный. Не имеют краткой формы имена прилагательные, образовавшиеся из форм сравнительной степени, но употребляются в современном русском языке в значении положительной степени: большой, меньшой, старший, младший. Не образуют кратких форм имена прилагательные, характеризующиеся эмоциональной качественной оценкой и с яркой экспрессивной окраской. В данном случае качество предмета определяется как временно характеризующее его природу. Например: милый (в значении: любезный, внушающий расположения); славный (в значении: симпатичный, приятный); бедный (в значении: несчастный); дорогой (в значении: любезный, милый, любимый) и многие другие [Аванесов 1934: 59; Толстой 1957: 92]. Краткие формы имен прилагательных в кумыкском языке, как правило, не встречаются. 2. Подавляющее большинство качественных прилагательных сопоставляемых языков имеет степени сравнения, передаваемые в этих языках по-разному. Форма положительной степени непосредственно и безотносительно характеризует предмет. Она «есть как бы первый камень, положенный в основание для прочих степеней» [Калайдович 1823: 107]. Сравним: русск. большой – больше – самый большой кум. уллу – бек уллу – лап уллу русск. красивый – красивее – самый красивый кум. арив – бек арив – лап арив русск. сильный – сильнее – самый сильный кум. гючлю – гючлюсю – инг гючлюсю русски. хороший – лучше – самый лучший кум. яхшы – яхшысы – лап яхшысы. В сопоставляемых языках существительные, определяемые качественными прилагательными, могут обладать каким-нибудь качеством в большей или меньшей мере, чем другие. Именно на этом и базируется наличие у качественных прилагательных степеней сравнения.

В сопоставляемых языках различны способы образования степеней сравнения. Как в русском, так и в кумыкском языках имена прилагательные сравнительной степени обозначают качества, присущие данному предмету в большей или меньшей мере по сравнению с теми же качествами других предметах.

И в русском, и в кумыкском языках сравнительная степень может иметь простую и сложную (синтетическую и аналитическую) формы: 1. Простая форма сравнительной степени в современном русском языке образуется синтетически – посредством суффиксов -ее(-ей), -ше: весёлый – веселее, дорогой – дороже, старший – старше [Мещанинов 1945: 213]. Примеры: Избери только потемнее, Да отцу дай вина похмельнее, Да повесь, чтобы ведать я мог, На окно полосатый платок (М. Лермонтов). Прилагательные в кумыкском языке не обладают особыми формами (суффиксами) для выражения аналитических форм степеней сравнения и данной формы. Значения сравнительной степени обычно передаются описательно, посредством различных формативов, которые присоединяются к падежной форме имени существительного: русск. Лиса хитрее волка. Брат моложе сестры. кум. Тюлкю бёрюден хилячи. Эркъардаш къызардашдан яш. русск. Лёд холоднее снега. Золото дороже серебра. кум. Буз къардан сувукъ. Алтын гюмюшден багьалы. русск. Мой конь быстрее твоего коня. Зимой день короче ночи. кум. Мени атым сени атдан чалт. Къышда гюн гечеден къысгъа. русск. Этот виноград слаще этого. Канава дальше озера. кум. Бу юзюм шондан татли. Татавул кёлден йыракъ. русск. Аул ближе города. Мой народ моложе меня. кум. Юрт шагьардан ювукъ. Мени халкъым менден яш. русск. Слон сильнее волка. Эта книга толще той. кум. Пил бёрюден гючлю. Бу китап ондан базыкъ. В отличие от русского языка, для кумыкского языка характерна недостаточная степень, другими словами недостаточность норме при сравнении разных предметов [Грунин 1955: 57]. В кумыкском языке неполноту признака выражают особые формы прилагательных с ослабленным качеством. Например: алашаракъ «низковатый», яшгъылт «зеленоватый», къызгъылт «красноватый», къараявуз «черноватый», саргъылт «желтоватый», назиксув «тонковатый», узунсув «длинноватый», арыкъсув «худоватый», акъшылт «беловатый», гёкшылт «голубоватый», гиччирек «маловатый», уллусув «великоватый». 2. Сложная (составная) форма сравнительной степени в русском языке образуется аналитически – прибавлением слов более, менее к форме положительной степени: более интересный, менее привлекательный. Примеры: Он был высок и строен, и не одна красавица заглядывалась на него с чувством более лестным, нежели простое любопытство (А.С. Пушкин); Я не помню утра более голубого и свежего (М. Лермонтов); Наш нефтепровод куда более достойный объект для литературы (В. Ажаев).

В современном русском языке сложная форма сравнительной степени является наиболее продуктивной, потому что от некоторых групп качественных прилагательных невозможно образовать простую форму, тогда как сложная форма образуется от всех качественных прилагательных.

Склонение имен прилагательных в сопоставляемых языках

Несогласованные определения связываются с определяемым словом по способу управления (свадьба дочери, рассказы моряка, поездка с приключениями, стихи поэта, лодка с парусами, дом с удобствами) или примыкания (ходьба шагом, бег трусцой, умение слушать, привычка умничать, желание танцевать, стремление учиться).

В устойчивых фразеологических сочетаниях имена прилагательные не являются определениями: белая ворона, Чёрное море, солнечный зайчик, железная дорога, адамово яблоко, белый гриб, кромешная тьма, носовой платок и т.д.

В кумыкском языке прилагательное, определяющее имя существительное, не согласуется с ним, не изменяется морфологически. В словосочетании имя прилагательное примыкает к имени существительному как равноправный компонент: яхшы гиши «хороший человек», къызыл алма «красное яблоко», эртенги чакъ «утренняя погода», таргъулу къыз «таркинская девушка», бийик тав «высокая гора», гиччи яш «маленький мальчик», янгы уьй «новый дом» [Хангишиев 1988: 43; Керимов 1964: 12].

Примеры: Алдынг булан агъанг болса юрюме, Ярыкъ ёлу къоймай сени сюрюнме. «Если будет впереди идущий старший брат, То путь, который он осветил (светлая дорога) не даст тебе споткнуться»; Ачувну къолунга алып да чыкъма, Адамны насипли ёлун да къыркъма. «Выходя, не бери в руки гнева и не переходи дорогу»; Бирни йимик ойлашмай сёз айтмакъ да, Къап къарангы къакъагъа окъ атмакъ да. «Что сказать не взвешенное слово, Что пустить стрелу в совершенно тёмное ущелье – одно и то же»; Бек илиякълы буса сёзю биревню, Ону сагъа бар ялынчлы тилевю. «Кто слишком любезно к тебе обращается, У того значит есть к тебе льстивая просьба»; Бир гюн гетмей къарт эр – къатын эришмей, Тек туруп да болмай олар гёрюшмей. «Ни дня не проходит, чтоб старые муж и жена не ссорились, Но друг без друга тоже не могут»; Гючлю еллер чаба бийик терекге, Зор намуслар буса – къоччакъ эркекге. «Сильные ветра набегают на высокие деревья, Огромные испытания на смельчака»; Гюнчюлюк бек ошай яман аврувгъа, Сав болмасдай синген юрек – бавургъа. «Зависть очень сильно похожа на тяжёлую болезнь, Которая распространилась по всему телу»; Гиччи къызъяш – ананы акъ тюймеси, Тахчалагъа тизер йимик кюмеси. «Маленькая девочка – мамина белая пуговка, Большой глиняный сосуд, который можно поставить на полку»; Герти сююв сюймей узун сёзлени, Къараву да таман огъар гёзлени. «Настоящая любовь не любит длинных слов, Ей хватает и взгляда»; Гьиллачы эр гьайгев къатын излеген... Къатын ону терс ёлларын тюзлеген... «Хитрый мужчина искал глупую жену, Жена направляла его на верный путь с неправильных дорог»; Гьар янгы бай ишлейгенде хансарай, Къоюп гетме тюшгенге къарсалай. «Каждый новый богач, строя особняк, нервничает, Потому что уходя оставит всё здесь»; Гьакъыл булан билими ёкъ бирлени, Огь, нече де узун бола тиллери. «У кого нет ни ума, ни знаний, Ох, какие длинные бывают языки»; Гьакъыллы сёз гьар ерде де таныла, Къулакълагъа къурч макъамдай чалына. «Умное слово везде узнаётся, Ушам слышится подобно бравой мелодии»; Гьакъыллы адамлар гёрюп т юз чара, Гьар ишден маъналы гьасил чыгъара. «Умные люди, видя правильный выход (из какого-либо сложного положения), С любовью дела находят толковый вывод»; Енгил кисе булан тюшсе къалмагъа, Авур бола алгъа абат алмагъа. «Если приходится оставаться с лёгким карманом, То трудно становится сделать шаги»; Иллиякълы сёз буз юрекни ирите, Жанбазарда ятгъанны да тирилте. «Ласковое слово растопит ледяное сердце, И умирающего воскресит»; Инамлыкъ – авур юк алып юрюме, Жабаргъа салсанг да башлай ириме. «Верность (преданность) – тяжёлая ноша, чтоб с собою носить, На землю поставишь, начинает таять»; Кириндирип къойсанг да сен алтынгъа, Осал авлет макътав къошмас атынга. «Если даже в золоте искупаешь малодушного ребёнка, Он не прибавит похвал к твоему имени»; Къыйынлы гюн къарамас бир ягъада, Яхшы къурдаш ини де дюр, агъа да. «В трудный день не будет смотреть со стороны, Хороший друг и младшим братом станет и старшим»; Къара къайгъы гелген буса яшынгда, Къара тюклер узакъ къалмас башынгда. «Если тяжёлая беда пришла к тебе в молодости, То чёрные волосы ненадолго останутся на голове»; Къарлы тавну болагъандай сюргюню, Кюстюн бите биревлени кюр гюню. «Как со снежной горы сползает лавина, Уныло заканчивается у некоторых весёлый день»; Къала къура бусанг эгер гьавадан, Бош хыяллар сал кюрчюге авадан. «Если строишь дом из воздуха, То в фундамент ставь больше пустых мечт»; Къарасанг да гёрюнеген арекден, Дагъы арив не бар таза юрекден?! «Если даже смотреть со стороны, Нет ничего красивее чистого сердца»; Къоччакъ, игит иш этип, сонг ойлашар, Къоркъач буса, ойлашып, сонг ёл ташлар. «Храбрец подумает после совершения смелого поступка, А трус всё обдумает и сбежит»; Къыйынлы гюн табылмаса ювугъунг, Бил, ол сагъа шимал буздай сувугъун. «Если в трудный день не найдётся друг, Знай, что он как северный лёд холоден к тебе»; Къарасам да лакъырынга тынглама, Юрек сюймей нас тилингни англама. «Хоть постараюсь послушать твою речь, Сердце не хочет понимать твоего грязного языка»; Къыйын гюн де табылмаса сырдашгъа, Къатын уьйде бары – ёгъу не башгъа?! «Если в трудный день не поддержать сердечного друга, Какая разница есть она (женщина) в доме или нет?!»; Къатынланы илиякълы къараву Иритмеге бола гьатта къар тавну. «Ласковый взгляд женщин Может растопить и снежную гору»; Къаракъушдай юрюп тюшген къаядан, Уллу насип – арив гетмек дюньядан. «Как орёл, спустившийся со скалы, Большое счастье – красиво уйти из жизни»; Къыш эртен гюмюшдей къувлуй таза къар, Къызгъанмай Гюн ону нечик «тазалар»?! «Зимним утром чистый снег блестит как серебро, Не сожалея, как Солнце «почистит» его?!»; Къара гюнлер йимик башын иеген, Эпсиз пашман ойлар мени елеген. «Как чёрные дни, склоняющие головы, Очень грустные мысли одолели меня»; Къара чёрек къолай излеп сен тапгъан Тюрлю ашдан, къайгъылы сен хапгъан. «Чёрст вый хлеб, который ты добыл лучше Вкусной еды, который ты будешь есть с печалью»; Лап уллу ачувну гётерген къолай, Биревге яманлыкъ этгинче шолай. «Лучше вытерпеть самую большую злобу, Чем причинить другому такое же»; Лап ювукъ къардашынг болсун дагъы ол, Хатирсиз адамдан, вёре, ари бол. «Остерегайся безжалостного человека, Даже если это твой самый близкий родственник»; Мен сюемен «сёз денгизге» тор атма, Эркин ойлу экиликлер яратма. «Я хочу закинуть сеть в «словарное море», Чтобы поймать глубокомысленные двустишья»; Нече де тар хасиятлы гишисен, Къонакъ гелсе, гюргюр йимик шишесен. «До чего ты неприветливый человек, Если придет гость, надуешься как индюк»; Намарт къурдаш башынг сёйлеп чыгъажакъ, Ахыр бир гюн уьюнгню де йыгъажакъ. «Коварный друг разнесёт сплетни о тебе, В конце концов и дом разрушит».

Непроизводные имена прилагательные представляют чистый корень, т.е. непроизводную основу, неразложимую на какие-либо компоненты: Арив къызлар хоншуда яхшы. «Красивые девушки хороши по соседству» (Пословица); Уста, сен пагьмулусан, Къолларынг алтын къоллар (А. Гьамидов). «Мастер, ты человек способный, Руки твои золот ые»; Ят гишилер болур ону ювугъу. «Чужие люди станут его близкими (друзьями)»; Яман арба ёл бузар, яман къатын уьй бузар (А.М. Аджиев). «Плохая повозка дорогу портит, плохая жена дом портит (семью разрушает); Акъ тарлавда къара урлукъ, чачгъангъа эте къуллукъ (языв) (А.М. Аджиев). На белом поле – чёрные семена, посадившему – послужат (запись, письмо).

В производных прилагательных - определениях аффиксы сохраняются: Бизин юртлу агъач къаравулчуну къызы болгъан бир къат гъан къадакъ зат эди, сюнкю бет, топас бурун (У. Мантаева). «У нашего сельчанина лесника была дочь, она была такая крепкая, белолицая, с большим носом»; Бийик тереклер авса, алаша тереклер янчыла. «Если падают высокие деревья, раздавливаются низкие» (Пословица); Артдагъы сёзлени эшитген де Агьмат Магъмутгъа, яман къарады, ол кюлеп ийберген эди (И. Керимов). «Когда услышал последние слова, Ахмед хмуро посмотрел на Махмуда, он засмеялся»; Яхшы игитлер йимик атда олтур чу, Душманланы гёзюн къандан толтур чу! «Оседлай коня подобно добрым героям, Глаза врагов наполни же кровью»; Исси сувгъа баргъанда, Аягъым тийди ташгъа. «Когда шёл к горячему источнику, Ногой ударился о камень»; Эрсиз къатын югенсиз (А.М. Аджиев). «Женщина без мужа – без уздечки (т.е. свободна)»; Тюрлю – т юрлю ерленден гелген адамлардан бир уллу комиссия къуралар. «Собирают одну большую комиссию из людей, приехавших с разных мест»; Базаргъа элтсе, сатылмай. Мизангъа салса, тартылмай, Оьзю балдан да т атли, Тек ашама да болмай (арив сёз) (А.М. Аджиев). «Отнесешь на рынок, не продаётся, На весы поставишь, не взвешивается. Само слаще даже мёда. Но не съедобно (доброе слово)».

Определения бывают простыми и сложными, то есть могут быть выражены как одним словом, так и двумя и более словами. Вторым компонентом сложного определения обычно выступает прилагательное, реже количественное числительное: уьч манатлыкъ китап «трёхрублёвая книга», алты гюнлюк иш «шестидневная работа», он гишилик уьй «дом на десять человек», яхшы хасиятлы гиши «человек с хорошими манерами», къылый гёзлю яш «косоглазый ребенок», уллу гёзлю яш «ребёнок с большими глазами», къара къашлы къыз «чернобровая девушка», арыкъ бетли адам «человек с худым лицом», бийик аякълы къыз «девушка с высокими ногами».

Переход имен прилагательных в имена существительные в сопоставляемых языках

В кумыкском языке числительное один «бир», употребленное с существительным, не изменяется ни по числам, ни по падежам: бир къыз «одна девочка», бир къызны «одну девочку», бир къызгъа «одной девочке», бир къызда «у одной девочки» и т.д.

В русском и кумыкском языках числительное бир «один» выступает в роли неопределенного артикля, имеющего значение какой-то, некий: бир яш один (какой-то) мальчик, бир гюн один (какой-то) день. Примеры: Бу ерде бир уллу агъачлыкъ бар эди. «В этой местности был (некий) большой лес»; Эки якъгъа къарап, бир къатын геле. «Озираясь по сторонам, подходит одна женщина»; Бир къарт гиши бир къатынблан яшай эди. «Жили старик со старухой»; Бир гиччи кагъыз гесек, алмасбыз, тер тёкмесек (аттестат) «Один маленький клочок бумаги, не пролив пот ( не поработав), не получим (аттестат)»; Бир ерде бир хан болгъан. «Где то жил - был один хан»; Къызардашы, заманы етип, бир гече алтын кекелли улан да, ай мангалайлы къыз да таба. «Сестра, когда пришло время, ночью родила мальчика с золотым чубом и девочку с месяцем на лбу»; Уьйде мени бир семиз къодугъум да бар. «Дома у меня есть жирный ослик»; Бир болгъан, бир болмагъан, бир юртда яшайгъан бир къарт къатын болгъан. «Жила - была в одном селе старуха»; Бир къатын къучагъына бир гиччи яш да алып, олтуртуп тура болгъан. «Одна женщина сидела с ребенком на руках»; Бир юртда эки къысыр къатын болгъан, эки де къатынны етишген бир - бир уланы да болгъан (А.М. Аджиев). «В одно м селе были две разведённые женщины, у обеих были взрослые сыновья»; Насип, бир гюн гелген учуп къув йимик, Гете бармакъ аралардан сув йимик. «Счастье, которое однажды как лебедь прилетело, Уходит как вода меж пальцев»; Макъталса да сюр бёрк нече тиллерде, Бир башны да сакъламагъан гюллерден. «Хоть хвалят каракулевую шапку на многих языках, Не спасла она от пули ни одной головы»; Миллионлар ес болса да чинлеге, Халкъ абур – сый эте мингден бирлеге. «Хоть у власти стоят миллионы людей, Народ почитает только одного из тысячи»; Йыкъмай туруп авулдагъы бир яшны, Бир кочап да утмай уллу ярышны. «Не повалив соседского мальчишку, Ни один борец не выиграет соревнования»; Бир эркекни къатынлары уьч барда Ит сакълама негер тарыкъ абзарда?(М.-Н. Халилов) «Если у мужчины три жены, Нет надобности держать во дворе собаку».

Эта функция числительного бир «один», предопределившая его широкое использование в качестве одного из компонентов неопределенных числительных и местоимений, особенно заметна при употреблении его с сочетанием, включающими в себя числительные: бир он - он эки «(примерно) десять - двенадцать»; бир он гюн боламан «дней десять пробуду»; бир беш сыйыр алсам «взять бы мне коров пять» и др.

Как отмечает Н.К. Дмитриев, бир «один» выполняет особую синтаксическую функцию переносить акцент на определение (яхшы бир гиши), что по-русски осуществляется интонацией (хор-роший человек). Примеры: бир арив къыз «(очень) красивая девушка»; бир къарт адам «старый человек»; бир яман яш «плохой мальчик»; Къурдашым бир яхшы яш дагъы! «Мой друг такой хороший парень!» [Абуков 1989: 63].

Числительное бир «один» при удвоенном употреблении обозначает «некоторые»: бир-бир адамлар «некоторые люди»; бир-бир китаплар «некоторые учебники»; Энни сагъа бир-бир гьаллар салайым, Абайынга эсен - аман бармасдай! (А.М. Аджиев). Теперь я тебе тако е устрою, чтобы ты к своей маме целым (здоровым) не дошёл!»; Бир-Бир шаирпавлар айтгъан сёзлерде Пикрулар бар англамайгъан оьзлер де (М.-Н. Халилов). «В словах, сказанных некот орыми поэтами, Есть мысли, которые им самим непонятны» и др.

Наконец, известны случаи употребления бир в качестве противопоставительного союза: бир ашай, бир юхлай, «то ест, то спит»; бир геле, бир гете «то приходит, то уходит»; гиччи яш бир бизге къарай эди «ребёнок смотрел то на нас, то на свой стол»; чыракъ бир сёнеди бир ягъылады «лампочка то гасла, то загоралась» и др. В русском языке при количественных числительных два, три, четыре в именительном и винительном падежах управляемое существительное ставится в родительном падеже единственного числа. Числительное два согласуется с существительным в роде. Управляемые существительные ставятся в родительном падеже единственного числа и тогда, когда составное числительное кончается на два, три, четыре согласуются с существительными, например: два друга, три табуретки, четыре лошади, сто двадцать четыре окна, двести тридцать два дерева, две студентки, двадцать две книги, сто тридцать две ученицы и т.д. Примеры: Мне показалась, что и эти два милых лица мне давно уже знакомы (А. Чехов); Три чёрных дымовых столба медленно расплываются в воздухе (В. Некрасов); В эту секунду сразу три или четыре тяжёлых снаряда разорвались позади блиндажа (В. Симон).

В кумыкском языке такие числительные как эки, уьч, дёрт «два, три, четыре» не управляют падежами, существительные при них всегда употребляются в единственном числе в основном падеже, т.е. числительное примыкает к определяемому существительному: эки къыз «две девочки»; уьч манат «три рубля»; дёрт китап «четыре книги»; дёрт яш «четыре мальчика».

В русском языке числительное пять и выше в именительном и винительном падежах управляют именами существительными; сочетаясь с ними, управляемые существительные ставятся в родительном падеже множественного числа.

Собирательные числительные

В русском языке собирательные числительные сочетаются только: а) с названиями лиц мужского пола: двое приятелей, пятеро рабочих, трое сирот, четверо больных, пятеро ребят и т.д.; б) с названиями детенышей животных: двое котят, семеро щенят, трое телят и т.д.; в) со словами, употребляющимися только во множественном числе: трое суток, двое ножниц; четверо саней, двое щипцов, шестеро ворот и т.д.; г) с названиями парных предметов: двое сапог, двое перчаток, четверо носков, трое чулок и т.д. Собирательные числительные в кумыкском языке употребляются всегда без существительного и только в отношении к человеку, относительно других существительных они не употребляются, например: Экев геле. «Двое идут»; Йымырткъаланы экиси сынды. «Двое из яиц разбились»; Агъачлыкъда яшлар экевню гёрдю. «В лесу ребята увидели двоих»; Къырда дёртев гёрюндю. «На улице показались четверо»; Уьчев машинден чыкъды. «Трое вышли из машины»; Алмаланы бириси бузукъ чыкъды. «Одно из яблок вышло испорченным»; Тойда бешев бек арив бийий эди. «На свадьбе пятеро хорошо потанцевали»; «Хоккейде вратарь булан бирче алт ав ойнай. «В хоккее вместе с вратарем играют шест еро»; Тойда бирев йырлай эди. «На свадьбе один пел»; Уьчев болуп шо явлагъа барайыкъ, Башына яман гьаллар салайыкъ! «Втроём соберёмся и пойдём на битву, И обрушим на них нашу силу!»; Эртен аш да ашап, а лтаву да агъачлыкъгъа гете: ахшамгъа уллусу уьч къуврай, ондан гиччиси эки къуврай, ондан гиччиси бир къуврай алып геле; къалгъан уьчевю де шолагъа къарап, кюлей туруп гелелер (А.М. Аджиев). «Утром, позавтракав, вшестером они отправились в лес: к вечеру старший нёс три стебля, засохших на корню трав, младше него – два стебля, младше него – один стебель, а остальные трое шли смотря на них и смеясь»; Къарай буса эр – къатын бир точкагъа, Экевю де къарай битген акъчагъа (М.-Н. Халилов). «Если муж и жена смотрят в одну точку, Значит вдвоём смотрят на деньги, которых уже нет» и т.д.

Собирательные числительные в кумыкском языке принимают аффиксы принадлежности: бир-им «один мой»; бир-инг «один твой»; бир-и «один его/её» (практически означает: «один из них» и употребляется как неопределенное местоимение «некто», «кто-то») бир-ибиз «один наш», т.е. «один из нас», бир-игиз «один ваш», т.е. «один из вас», бир-и «один из них».

Бир-и, употребленное несколько раз, соответствует русским «один – другой – третий». Эки-си означает «двое из них», эки-биз «двое из нас», уъч-ю «трое из них», уъч-юсюз «трое из вас» и т.д. Примеры: Харбузланы экисин мен алдым, уъчюсюн ёлдашыма бердим (И. Ибрагимов). «Из арбузов два взял я, а три отдал другу»; Бир и охуй, бири яза, бири де ята «один читает, другой пишет, а третий лежит»; экиси ишлеп тура, бири сёйлеп тура. «Двое из них работают, один разговаривает»; Уьй гьайвандан башгъылыгъы адамны: Бири кюйлей, бири кюрей аранны (М.-Н. Халилов). «Отличием человека от домашней скотины является то, Что один обрабатывает, другой чистит» и т.д.

Собирательные числительные в кумыкском языке также принимают аффиксы сказуемости [Гаджиахмедов 1998: 94]. Примеры: Очеретде ол биринчи, мен буса экинчимен. «На очереди он первый, а я вт орой»; Ол экинчи къутлагъан мени тойда. «Он второй, поздравивший меня на свадьбе» и т.д.

Собирательным числительным оба, обе русского языка в кумыкском языке соответствуют количественные числительные, снабженные аффиксом принадлежности: Оба выполнили задание хорошо «Тапшурувну экисиде яхшы кютдю»; Обе получили пятёрки. «Экисиде бешлер алды»; Оба много потанцевали на свадьбе. «Экисиде кёп тойда бийиди» и т.д.

В предложении собирательные числительные в обоих языках обычно функционируют в роли подлежащего: Хоншу орамда дёртев ябушду. «На соседней улице четверо подрались»; Тюнегюн бизге уьчев гелген эди «Вчера к нам приходили т ро е»; Экев абзаргъа ойнама гетди, уьчев уьйде къалды. «Двое пошли играть во двор, трое остались дома» и т.д. Однако числительное бирев может выступать и в роли определения: Эльмира Мусаевна чыкъгъандокъ, биревню учительницаны артындан гетдим (М. Абуков). «Как только вышла Эльмира Мусаевна, я отправился за другой учительницей». Таковы основные различия в особенностях собирательных числительных в русском и кумыкском языках.