Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНО ЗНАЧИМЫЕ СВОЙСТВА ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЯХ 16
1.1. ИС КАК ОБЪЕКТ ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 16
Предварительные замечания 16
Анализ референциальных концепций ИС 17
Анализ асемантических концепций ИС 26
Анализ «металингвистической» концепции ИС 29
Анализ дескрипционных концепций ИС 33
Анализ концепций «предшествующего знания» как
значения ИС 43
Анализ концепций языковой индивидуализации 50
Анализ концепций энциклопедического значения ИС 52
Анализ концепции «полуантропонимов» 58
1.2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ИМЕНИ
СОБСТВЕННОГО 68
Предварительные замечания 68
Номинативный аспект ИС 69
Референциальный аспект ИС 80
Семантический аспект ИС 86
Три основных компонента сигнификата ИС 86
Коммуникативная сфера. Четвертый компонент сигнификата ИС. Единичные и множественные имена 91
1.3. Выводы к Главе 1 100
Глава 2. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОИ ОНОМАСТИКИ 102
2.1. Проблема формирования соответствий для ИС в переводе и
ЛЕКСИКОГРАФИИ 102
Традиционный подход к ИС в сопоставительных исследованиях, теории перевода и лексикографии 102
О постулате главенства формы при передаче ИС 106
Задачи переводоведческой ономастики ПО
Переводоведческая ономастика и двуязычная лексикография 113
2.2. АНТИНОМИИ ПЕРЕВОДА И ОГРАНИЧИТЕЛИ УНИВЕРСАЛЬНОГО
ПОДХОДА К ПЕРЕДАЧЕ ИС 118
Антиномичность языка и перевода 118
Противоречие между свойством произвольности знака и свойством индивидуальной «закрепленности» ИС 120
Противоречие между внешней и внутренней формой (мотивированностью) ИС 124
Противоречие между вариативностью и тождеством имени... 12 5
Несоответствие фонологических систем исходного и принимающего языков 128
Несоответствие исходного и принимающего языков по соотношению фонологической системы с орфографической.. 130
Несоответствие эвфонических норм исходного и принимающего языков 132
Несоответствие сфер актуализации значения ИС в исходном
и принимающем языках 133
Несоответствие национально-языковой принадлежности (происхождения) ИС и среды его функционирования 135
Несоответствие морфо-грамматических систем исходного и принимающего языков 138
Несоответствие между типами ИС и их организацией в составных наименованиях в исходном и принимающем языках 140
4 2.2.12. Несоответствие деривационных схем исходного и
принимающего языков 143
2.3. Выводы к Главе 2 144
Глава 3. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ, МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ И
ТИПОЛОГИЯ ОНОМАСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ 146
3.1. Разграничение принципов и методов формирования
ономастических соответствий 146
3.2.ФОРМАтнО-ОРИЕНТИРОВАННЬШПРИНЦИПЬ1 148
Предварительные замечания 148
Принцип сохранения графической формы. Метод прямого графического переноса 149
Принцип графического подобия. Метод транслитерации 152
Принцип звукового подобия. Методы аллофонической, фонематической и практической транскрипции 156
З.З.СИСтеМНО-ОРИЕНТИРОВАНШ>ШПРИНЦИПЬ1 161
Принцип благозвучия. Метод эвфонической передачи 161
Принцип сохранения тождества имени. Метод ограничения вариативности ИС 165
Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. Метод семантической экспликации. Гибридный метод. Метод морфограмматической модификации 168
Принцип отражения национально-языковой принадлежности 173
Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Методы онимической замены и транспозиции 177
Принцип следования исторической традиции. Метод использования традиционного именования 182
5
3.4.СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЬІЕПРИНЦИГІЬІ 185
Принцип отражения сигнификата ИС. Его реализация методами семантической экспликации и онимической замены. Метод деонимизации 185
Принцип учета внутренней формы. Метод калькирования. Метод функциональной аналогии (замены внутренней формы) 188
3.5. ОГГГИМГОАЦИЯ ВАРИАНТА СООТВЕТСТВИЯ 196
3.5.1. Типология ономастических соответствий в переводе и
двуязычной лексикографии 196
3.5.2. К стратегии переводчика 205
3.6. Выводы к Главе 3 214
Глава 4. СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛО-РУССКИХ
АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ 217
4.1. Особенности значения антропонимов, актуальные для
перевода и лексикографии 217
4.2. Соответствия антропонимов, основанные на учете
компонентов их значения (первичная номинация) 220
Передача классифицирующего компонента значения антропонимов 220
Передача дескриптивного компонента значения антропонимов 224
Передача прагматического аспекта значения антропонимов... 232
4.3. Передача антропонимов, используемых во вторичной
номинативной функции 236
Особенности вторичной антропонимической номинации 23 6
Передача множественных антропонимов во вторичной номинативной функции 239
Передача единичных антропонимов во вторичной номинативной функции 245
Предварительные замечания 245
Передача единичных антропонимов в метафорическом переносном значении 246
Передача единичных антропонимов в метонимическом переносном значении 252
4.4. Передача антропонимов в сложных контекстах 257
Соответствия антропонимов в составе некоторых типов высказывания 257
Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к антропонимам 261
Антропонимы в англо-русской лексикографии 267
Выводы к главе IV 275
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 278
ПРИЛОЖЕНИЕ. К УНИВЕРСАЛЬНОЙ СИСТЕМЕ ЛАТИНСКОЙ
ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИРИЛЛИЧЕСКИХ ИС 285
БИБЛИОГРАФИЯ 301
А. Научные и справочные источники 301
Б. Основная художественная и публицистическая литература
(источники примеров) 313
Введение к работе
С точки зрения семиологической (знаковой) структуры субстантивных лексических единиц важнейшее значение имеет их подразделение на имена нарицательные и собственные.
Имена собственные (в дальнейшем - ИС), или онимы обладают ярко выраженной спецификой, позволяющей под особым углом зрения исследовать все аспекты языка как средства кодификации и общения.
Речь и коммуникация немыслимы без использования ИС. «Все по-настоящему сильные "движения души" находят истинное свое выражение в имени» [Живоглядов 1998. С. 102]. «В любви мы повторяем любимое имя и взываем к любимому через его имя. В ненависти мы хулим и унижаем ненавидимое через его имя. И молимся мы и проклинаем через имена, через произнесение имени» [Лосев 1990. С. 166].
Несмотря на это, традиционная лингвистика долгое время исключала ИС из поля своего внимания или рассматривала их как слова-метки, не заслуживающие глубокого исследования.
Ономастика - наука, изучающая ИС, - выделилась в самостоятельную лингвистическая дисциплину сравнительно недавно. Общие вопросы этой науки освещались лишь в считанных трудах [Суперанская 1973, 1986; Бондалетов 1983], а значительное большинство исследований рассматривало относительно частные проблемы на ограниченном материале.
Среди всех онимических категорий наибольший интерес исследователей привлекают антропонимы. В антропонимике уделяется много внимания движению именника (особенно в городах), классификации фамилий и прозвищ по мотивирующему признаку. Это ни в коей мере не принижает значимость и практическую ценность таких работ, но свидетельствует о том, что характеристика тех или иных групп ИС пока не часто выходит на уровень общеязыковых теоретических обобщений.
Если говорить об изучении более общих, кардинальных свойств антропо-
8 нимов, то в отечественной ономастике специальные исследования этих вопросов предпринимались в 1970-х - начале 1980-х гг. [Ермаченко 1970; Болотов 1971; Ермолович 1981] и на рубеже веков [Живоглядов 1998; Блох, Семенова 2001; Семенова 2001].
Изучение прочих категорий ИС ограничивается лишь очень узкими участками ономастического пространства. В топонимике, например, мы чаще всего имеем дело с работами, анализирующими ту или иную категорию географических названий внутри относительно небольшого региона. Среди немногих исключений - исследование К.М. Ирисхановой [1978], посвященное более общим вопросам функционирования топонимов в художественной литературе.
Если обратиться к зарубежной ономастике, то в ней очевиден крен в сторону формально-логического подхода, тогда как собственно лингвистические свойства ИС почти не интересуют исследователей. Как известные работы середины XX века [Frege 1952; Gardiner 1954; Pulgram 1954; Searle 1958; Есперсен 1958; Курилович 1962; Sorensen 1963], так и более современные публикации [Kripke 1980; Evans 1984; Geurts 1997, 2002; Abbott 2002]; оперируют далеко не представительным материалом. Используемые этими авторами примеры иногда слишком традиционны, иногда подобраны довольно искусственно, а иногда являются сугубо гипотетическими. Отсутствует принцип в подборе иллюстративного материала; одни и те же примеры подчас кочуют из одной работы в другую, сопровождаемые различной интерпретацией и нередко полемикой, но целый ряд интереснейших случаев остается без внимания.
Чрезмерное увлечение подходом к ИС в терминах универсальной формальной логики вырывает их из языковой среды, вне которой они не способны функционировать. Такой подход порождает иногда априорность анализа, смешение лингвистического и логического, игнорирование существенных различий между многообразными категориями ИС.
Работы же, выполненные за рубежом на конкретном лингвистическом материале, посвящены в основном таким интересным, но частным вопросам, как тенденции в предпочтениях при выборе личных имен [Lieberson, Bell 1992;
9 Lieberson, Mikelson 1995; Alford 1998], мотивировка прозвищ [Noble 1976; Shankle u/d] и этимология топонимии отдельных ареалов.
К настоящему времени ономастика сложилась как архивно-описательная дисциплина, которая систематизирует ИС прежде всего на основе анализа их формы и исторической мотивации и почти не интересуется их использованием в актуальной межъязыковой коммуникации. В единственной монографии по ономастике за последние двадцать лет, где в какой-то степени затронуты проблемы перевода ИС, констатируется лишь, что «в отношении перевода и заимствования собственные имена ведут себя иначе, нежели имена нарицательные, причем в разные эпохи и в разных условиях нормы и способы заимствования могли меняться» [Суперанская, Сталтмане 1986. С. 140]. Эта констатация не привела к более конкретным разработкам вопроса в ономастике.
В трудах и особенно пособиях по переводу преобладает подход к ИС как к единицам, якобы имеющим легко образуемые или заранее заданные эквиваленты в других языках. Среди проблемных вопросов чаще всего затрагиваются недостатки транслитерации по сравнению с транскрипцией. В ряде книг по теории перевода [Левый 1974; Швейцер 1974, 1988; Лилова 1985 и др.] ИС вообще не рассматриваются как переводческая проблема. Лишь в некоторых трудах по общим вопросам первводоведения демонстрируется сложность и многообразие проблем, связанных с передачей ИС [Виноградов 1978, 2001; Гарбовский 2004], но в силу широкой проблематики этих книг ономастические аспекты перевода неизбежно освещаются в них в ограниченном объеме.
Между тем ономастика как раздел лексикологии выделилась в особую науку в силу осознания учеными специфики ИС по сравнению с нарицательной лексикой. Признавая их особое положение в языке и речи одного и того же языкового коллектива, нельзя не признать и особой роли, которую ИС играют в межъязыковом взаимодействии.
Актуальность настоящего исследования обусловлена неразработанностью сопоставительно-переводческих проблем ономастики, крайней неупорядоченностью принципов и методов межъязыковой передачи ИС, что особенно
10 актуально в современную эпоху интенсификации межъязыковых и межкультурных контактов. Неупорядоченность этих принципов в теории приводит на практике к отсутствию критериев эквивалентности в образовании ономастических соответствий и, следовательно, к разнобою, субъективизму и стихийности в этом деле. Насущной необходимостью является преодоление сугубо формального подхода к этому вопросу, вытекающего из ограниченной трактовки проблемы ономастических соответствий как вопроса о случайных «ошибках» в транскрипции, а также из неоправданной абсолютизации постулата о главенстве формы имени при формировании ономастических соответствий.
Цель исследования заключается в повышении эффективности переводческой деятельности в области формирования ономастических соответствий. Данная проблема решается путем разработки комплексной междисциплинарной концепции, объясняющей, моделирующей и оптимизирующей формирование межъязыковых ономастических соответствий. В диссертации излагаются основания переводоведческой ономастики - научного направления в теории перевода, лежащего на стыке переводоведения и контрастивной ономастики. До сих пор круг проблем этого направления не получил достаточного освещения ни в одной из названных наук.
В исследовании решаются также следующие научные проблемы: преодоление упомянутого ограниченного подхода к ономастическим соответствиям путем систематизации условий, принципов и методов их формирования; комплексное изучение формальных и содержательных лингвосемиотических свойств ИС, актуальных для перевода и коммуникации; выявление факторов, обусловливающих приоритизацию передачи различных аспектов формальной и содержательной структуры ИС; описание принципов и методов формирования межъязыковых ономастических соответствий (с учетом специфики антропонимов); разработка типологии межъязыковых ономастических соответствий; моделирование практической переводческой стратегии.
Объектом исследования являются соответствия ИС (преимущественно
англо-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда других европейских языков), формируемые в переводе и других случаях межъязыковой коммуникации с учетом контекста и коммуникативной ситуации.
Предметом исследования являются те структурно-семантические и функциональные свойства ИС, а также объективные и субъективные факторы межъязыковой коммуникации, которые определяют выбор ономастических соответствий переводчиком или языковым посредником.
Задачами исследования являются: изучение формальных и содержательных лингвосемиотических свойств ИС, актуальных для перевода и коммуникации; выявление лингвистических закономерностей и механизмов образования ономастических соответствий в переводе и межъязыковой коммуникации (с учетом специфики антропонимов); выработка системного подхода к их формированию и оценке; разработка типологии межъязыковых ономастических соответствий; моделирование практической переводческой стратегии в формировании таких соответствий.
Научная новизна исследования заключается в разработке оснований нового раздела в теории перевода - переводоведческой ономастики, изучающего закономерности формирования межъязыковых ономастических соответствий в актуальной двуязычной коммуникации. Предлагаемая концепция и связанные с ней категории (единичных и множественных имен, а также типов вторичных - метонимических и метафорических - антропонимических именований) впервые положены в основу переводоведческого исследования имен собственных и показано, что различия между этими категориями ведут и к различным вариантам поиска межъязыковых соответствий.
Новым является выделение и системное описание четырех аспектов в феномене межъязыковых ономастических соответствий, а также взаимосвязей и зависимостей между ними: 1) объективных ограничителей, затрудняющих формирование соответствий; 2) принципов соответствий; 3) методов формирования соответствий и 4) типологии соответствий.
В основу методологии исследования положен синхронический принцип лингвистического исследования, а также контрастивный метод анализа явлений и факторов межъязыковой коммуникации.
В прошлом ряд ученых категорично высказывался в пользу приоритетности диахронического подхода в ономастике: «...мы принципиально отвергаем возможность выделения в ономастике синхронического и диахронического планов. Любое имя, как бы давно оно создано ни было, если оно употребляется и сегодня, может рассматриваться как современное. Но это будет не простая, а историческая современность» [Суперанская 1986. С. 256].
Подобная категоричность представляется нам недостаточно обоснованной. Диахронический подход необходим и уместен для объяснения происхождения ИС, их видоизменения и исторического переноса на другие объекты, а в межъязыковых исследованиях - для прослеживания исторических параллелей, контрастов, заимствований и взаимовлияний. В диахронических исследованиях «значение» ИС, как правило, не отделяется от их «внутренней формы». Между тем с точки зрения теории перевода подход, основанный на смешении понятий значения и внутренней формы, «чреват значительными информационными искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице» [Виноградов 1978. С. 125].
Синхронический метод позволяет выделить принципы и закономерности использования ИС в актуальной межъязыковой коммуникации.
В рамках функционально-семантической концепции ИС использованы методы лексической семантики, прежде всего метод компонентного анализа, основанный на содержательном определении значения лексических единиц как разложимого на составные элементы и описываемого в виде совокупности семантических компонентов и признаков.
Анализ ИС в эквивалентных соответствиях опирается также на методологию переводоведения и одного из его направлений - теории уровней эквивалентности, заключающуюся в анализе и сопоставлении информации различных содержательных уровней оригинала и перевода.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке теоретических оснований переводоведческой ономастики. Предложенная автором концепция призвана способствовать обогащению теоретических аспектов таких лингвистических дисциплин, как теория значения ИС, теория межъязыковой коммуникации (в аспекте факторов и условий, под влиянием которых осуществляется выбор соответствия), теория эквивалентности. Систематизированы компоненты и признаки сигнификата ИС, играющие роль в межъязыковой коммуникации (переводе).
Подвергнут критическому анализу традиционный постулат о приоритете формального подобия при передаче ИС, и очерчены рамки его применимости. Проанализированы условия и способы достижения переводческой эквивалентности как путем соответствий, сохраняющих формальную близость к исходному имени, так и путем иных типов соответствий, в том числе основанных на модификации формы и на отказе от сохранения формального подобия.
Практическая значимость исследования заключается в моделировании стратегии переводчика, направленной на достижение эквивалентности при переводе текстов с использованием ИС (прежде всего антропонимов). Такую стратегию можно рекомендовать к внедрению в практику перевода и методику подготовки переводчиков в вузах и на факультетах иностранных языков.1
Результаты разработанной автором концепции функционально-семантической структуры ИС и формирования ономастических соответствий реализованы в его лексикографических трудах - первом и пока единственном отечественном «Англо-русском словаре персоналий», выдержавшем три издания [Ер-молович 2000], а также в ономастической части других его словарей [Ермоло-вич 2003, 2004; Ермолович, Красавина 2004]. Эти концепции воплощены как в структуре словарных статей, так и в переводах сотен литературных примеров, иллюстрирующих использование ИС как в первичных, так и во вторичных
1 В частности, при изучении пп. 3.1, 3.4 раздела А и п. 3.1 раздела Б «Программы курса перевода (английский язык) для переводческого факультета» (М.: МГЛУ, 2000).
14 (метафорических и метонимических) значениях.
В учебном процессе на переводческом факультете МГЛУ используется составленное автором в соответствии с этой концепцией трёхчастное пособие «Лексический минимум единичных антропонимов английского языка» [Ермо-лович 1984,1985,1987(a)].
Результаты настоящего исследования были также использованы в официальном нормативно-рекомендательном документе Союза переводчиков России [Письменный перевод 2004], формулирующем стандартизованные требования к выполнению письменных переводов. В одном из разделов (Приложение 7) этого документа содержится прямая ссылка на монографию автора [Ермоло-вич 2001], отражающую положения настоящей диссертации, как на источник рекомендуемых норм.
В диссертации обобщен языковой материал, характеризующий специфику ономастических систем английского и русского языков, который извлечен как из языковедческих, лексикографических и справочных источников, так и из большого количества литературных, публицистических и газетных текстов (оригинальных и переводных - около 90 источников). Использован материал примерно 6000 словарных статей, содержащихся в изданных соискателем словарях, указанных выше. Кроме указанных языков, теоретические положения иллюстрируются примерами также из некоторых других европейских языков.
Структурно работа состоит из Введения, четырех глав, Приложения и Заключения.
Во Введении изложены постановка вопроса и обоснование исследования.