Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Гильмуллина Евгения Андреевна

Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход
<
Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гильмуллина Евгения Андреевна. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Гильмуллина Евгения Андреевна;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный университет], 2016.- 695 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблема оценки качества переводов в современном переводоведении 19

1. 1. Теоретические подходы к оценке качества перевода 19

1. 2. Обзор современных количественных систем оценки качества перевода 29

1. 3. Национальные и международные стандарты качества перевода 58

1.4. Выводы к Главе 1 65

Глава 2. Критерии и параметры качества перевода 67

2. 1. Понятие нормы в переводе 67

2. 1. 1. Эквивалентность 75

2. 1. 2. Адекватность 85

2. 2. Понятийный потенциал эквивалентности и адекватности как основных лингвистических критериев качества перевода 87

2. 3. Переводческая ошибка как основной параметр измерения отклонений от критериев качества перевода 91

2. 4. Принципы классификации переводческих ошибок 99

2. 5. Экстралингвистические факторы, влияющие на качество перевода 109

2. 6. Выводы к Главе 2 110

Глава 3. Квантитативно-системный подход к оценке качества переводов 113

3. 1. Формирование априорного словаря 114

3. 2. Оптимизация априорного словаря параметров, характеризующих нарушения эквивалентности и адекватности 136

3. 2. 1. Параметры эквивалентности 137

3. 2. 2. Параметры адекватности 215

3. 3. Априорный словарь параметров 242

3. 4. Реализация лингвистического эксперимента по получению данных для разработки системы оценки качества перевода 246

3. 4. 1. Организационно-подготовительный этап 247

3. 4. 2. Практический этап эксперимента 248

3. 5. Обработка экспериментальных данных 252

3. 5. 1. Снижение размерности параметрического пространства 252

3. 5. 2. Оценивание качества переводов 259

3. 6. Выводы к Главе 3 263

Заключение 265

Список затекстовых ссылок 270

Список использованной литературы 291

Список иллюстративного материала

Введение к работе

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью:

1) разработки модели ОКП на основе объективных общенаучных
методов с перспективой е применения в различных профессиональных
сферах и перспективой е трансформации для различных пар языков в
пределах одной языковой семьи;

  1. проведения критического анализа и систематизации зарубежного и отечественного научного опыта в области критики перевода, который открывает широкое поле для исследований в области теории перевода, компаративистики и лингводидактики;

  2. определения и разграничения многих основополагающих категорий теории перевода, в числе которых, понятия переводческой ошибки и нормы в переводе, категории эквивалентности и адекватности;

  3. разработки нового принципа классификации переводческих ошибок, который может быть рекомендован для самостоятельного практического применения при анализе текстов переводов и сопоставительном анализе;

5) внедрения в теорию перевода новых объективных методов
исследования, основанных на статистико-вероятностном аппарате;

6) перехода к новым организационным системам анализа в
переводоведении, которые бы отвечали практическим потребностям
переводчиков на основании результатов исследования;

7) разработки метода оценивания, который отвечал бы одновременно
принципу numerous clausus, принятому в европейских странах (рассчитана
степень отклонения количества ошибок каждого перевода от средней по
группе), а также балльно-рейтинговой системе, принятой в нашей стране.

Степень разработанности проблемы. Определением нормы в переводе и параметризацией качества перевода специалистызанимаются с момента возникновения переводоведения. Данные проблемы исследовали в своих трудах В. Н. Комиссаров, А. В. Фдоров, А. Д. Швейцер, В. Виллс, Ю. Найда, Г. Тури и другие. За последние 50 лет было разработано довольно большое количество теоретических подходов к данной проблеме. Особый вклад в развитие теоретических подходов внесли такие зарубежные исследователи, как Д. Гуадек, Д. Жиль, Р. Лароз М. Уилльямс, Дж. Хаус и др. Было предложено также некоторое число практических количественных систем ОКП и стандарты качества предоставления переводческих услуг. Однако все они имеют существенные недостатки и могут применяться лишь в конкретных заданных условиях оценивания. Безусловно, принципы оценивания варьируются в зависимости от множества факторов. Некоторые из них представляются вполне обоснованными: оценку перевода определяют условия создания текста, тип исходного текста (далее ИТ), индивидуальные пожелания заказчика, если речь идт о прагматическом переводе, и т. д. Все эти факторы необходимо учитывать, вследствие чего представляется невозможным создание «идеальной» единой модели ОКП, применимой для любых текстов. Но неоспорим также тот факт, что в процессе оценивания готового текста перевода как отдельного продукта должны существовать чткие параметры качества, а также единые объективные принципы решения задач, которые ставит ОКП в целом. Тем не менее, такие задачи так и не

были решены адекватным образом ни в одной из известных моделей или теорий ОКП.

Объектом исследования является разработка квантитативно-системной модели оценки качества перевода на материале оригинальных текстов на французском языке и их переводов на русский язык.

Предметом исследования стали методы количественного оценивания качества перевода на основе критериев эквивалентности и адекватности, а также определение объективной числовой оценки качества письменных переводов с французского на русский язык.

Цель настоящей диссертации – разработать квантитативно-системный подход к оценке качества перевода на основе точных измеряемых критериев и объективных методов параметризации данной оценки.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования, заключающаяся в том, что качественные системы ОКП не позволяют в полной мере решить задачи, которые ставит максимально объективное и точное оценивание переводов. Данные задачи возможно решить наиболее оптимальным образом, если будут соблюдаться следующие условия:

1) оценка качества перевода должна строиться на лингвистически
измеримых, разграниченных и точно сформулированных нормативных
критериях эквивалентности и адекватности;

2) измерение нормативных критериев в рамках ОКП возможно
осуществить при помощи лингвистических параметров, которые
характеризуют степень отклонения от нормативных критериев
эквивалентности и адекватности и представляют собой переводческие
ошибки;

3) при анализе способов измерения нормативных критериев
необходимо сформировать максимально возможный список параметров
(переводческих ошибок), характеризующих степень отклонения от

нормативных критериев эквивалентности и адекватности (априорный словарь);

4) оптимизация априорного словаря (уменьшение размерности
параметрического пространства с целью получения оптимального набора
параметров ОКП), а также процесс количественного оценивания качества
перевода, должны осуществляться с помощью статистико-вероятностных
методов);

5) для реализации системы ОКП необходимо использовать методы
анализа данных, в частности, многомерный статистический анализ.

Для проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующие задачи, используя материалы текстов оригиналов на французском языке и их переводов на русский язык:

1) рассмотреть основные теоретические и практические подходы к
ОКП, а также международные и национальные стандарты, определяющие
качество перевода;

  1. провести критический анализ и выявить недостатки количественных моделей ОКП при применении их на практике;

  2. рассмотреть и определить понятие нормы в переводе;

4) дать определение категориям эквивалентности и адекватности,
разграничить их значения и определить понятийный потенциал данных
категорий как основных лингвистических критериев качества перевода;

5) рассмотреть и определить категорию переводческой ошибки;

  1. проанализировать все предложенные к настоящему моменту принципы классификации переводческих ошибок;

  2. разработать классификацию переводческих ошибок на основе критериев эквивалентности и адекватности, отвечающую потребностям ОКП;

8) выделить и описать все параметры, характеризующие нарушения
эквивалентности и адекватности, составить из них априорный словарь
системы ОКП;

  1. провести лингвометодический эксперимент для получения эмпирических данных (текстов переводов, выполненных однородной группой в заданных условиях), на основе которых будет проведена процедура уменьшения параметрического пространства и разработки методики вынесения оценки;

  2. разработать метод отбора наиболее информативных параметров ОКП и применить его для оценивания письменных переводов экспериментальной группы;

  3. реализовать модель системы ОКП, позволяющую производить количественное оценивание качества переводов и ранжирование выполненных переводов в соответствии с полученными оценками.

Материалом исследования для реализации поставленных задач
послужили тексты на французском языке и их переводы на русский язык.
Выбор текстов для перевода был обусловлен функционально-

стилистическим разнообразием и включал:

тексты официально-делового стиля (подстиль: юридический, жанр: договор);

тексты научного стиля (подстиль: научно-популярный, жанры: научная статья, методическое руководство; подстиль: технический, жанры: сертификат безопасности, техническая статья);

тексты публицистического стиля (подстиль: газетно-публицистический, жанр: обзорная статья; подстиль: общественно-политический, жанры: опрос, проблемная статья, рекламный проспект, рекламная статья; подстиль: художественно-публицистический, жанр: искусствоведческая статья);

- тексты художественного стиля (жанр: отрывок из романа).
Сформулированные задачи выявляют тот факт, что разработка подхода

к оценке качества перевода представляет собой комплексную проблему, которая носит междисциплинарный характер. Поэтому для е решения использовался широкий спектр методов исследования, в числе которых:

методы лингвистического анализа (синтаксический, компонентный, частеречевой, лексико-семантический, стилистический);

метод сопоставительного анализа текстов оригиналов и переводов;

проведение лингвистического эксперимента для получения эмпирических экспериментальных данных, необходимых для уменьшения параметрического пространства и разработки законченной модели ОКП;

статистико-вероятностные методы для анализа и обработки результатов эксперимента с целью сокращения размерности параметрического пространства;

методы математического моделирования для вынесения числовой оценки и ранжирования текстов переводов по качеству выполнения.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые был применн системный подход к оценке качества переводов, реализованный на материале текстов оригиналов на французском языке и их переводов на русский язык, на основе измеримых и чтких количественных критериев, в основу которого легли объективные методы анализа данных с применением статистико-вероятностного аппарата. В работе также предложены новые способы разрешения вопроса о теоретическом статусе понятий эквивалентности и адекватности, определения и классификации переводческих ошибок.

Теоретическая значимость диссертации заключается в научном обосновании нового системно-количественного подхода к ОКП. Е результаты подтверждают необходимость использования объективных статистико-вероятностных методов в теории перевода для разрешения теоретических и практических задач.

Практическая значимость исследования заключается в реализации рабочей модели оценки качества перевода, которая может использоваться на практике для оценивания качества письменных работ, выполненных переводчиками в различных сферах деятельности. Модель может быть адаптирована под разные условия оценивания и под разные исходные типы текстов, что делает сферу е применения очень широкой. Результаты исследования могут быть использованы при разработке технологий тестирования и аттестации, а также систем аккредитации профессиональных переводчиков. Возможна автоматизация модели ОКП в виде программного обеспечения для персональных компьютеров, которая позволит оценивать тексты в электронном виде. Теоретические положения, выводы и результаты исследования, представленные в настоящей работе, могут быть использованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей и частной теории перевода, методологии письменного перевода, в практических курсах письменного перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Теоретические подходы и качественные системы ОКП не могут эффективно использоваться для практического оценивания переводов в реальных условиях. В соответствии с каждым таким подходом или системой можно лишь дать описание текста перевода и допущенных в нм ошибок, но выработка шкалы оценок на их основе является весьма затруднительной.

  2. Способы отбора и классификации параметров, используемые в существующих количественных системах ОКП, являются неэффективными, что свидетельствует о необходимости внедрения принципиально новых методов.

3) Эквивалентность и адекватность являются основными
нормативными категориями теории перевода и ОКП и должны быть
представлены в виде измеримых критериев, для измерения которых
адекватности необходимо сформировать априорный словарь параметров, в

который войдт максимально возможное количество измеряемых

параметров, характеризующих качество текста перевода.

4) Переводческая ошибка характеризует степень отклонения от
нормативных значений критериев эквивалентности и адекватности, являясь,
таким образом, параметром ОКП, с помощью которого можно измерить и
описать данные критерии.

5) Применение статистико-вероятностных методов позволяет
сформировать набор информативных параметров ОКП.

6) На основе набора информативных параметров возможно
вычисление количественной оценки по различным шкалам, а также
ранжирование текстов переводов по убыванию/возрастанию качества
перевода без участия в процессе оценивающего эксперта. Таким образом, в
квантитативно-системном подходе становится возможным совместить два
принципа оценивания – numerous clausus и балльно-рейтинговый принципы,
при этом субъективный фактор сведн к минимуму, т. к. параметры
отбираются на основе нормативных критериев, а из процесса оценки
устранн фактор зависимости от профессионального уровня и личностных
предпочтений оценивающего эксперта.

7) Автоматизация процесса ОКП на основе квантитативно-системного
подхода позволит уменьшить трудомкость вычислений, повысить точность
полученных результатов и адаптировать систему под разные языковые пары.

Степень достоверности и апробация результатов исследования.

Степень достоверности результатов проведнного исследования

определяется репрезентативным объмом выборки текстов переводов, использованных для разработки модели и иллюстрации параметров качества перевода. В ходе лингвистического эксперимента получены 210 текстов переводов с французского на русский язык, выявлено и проанализировано свыше 1500 переводческих ошибок, проанализировано дополнительно 105 текстов переводов для иллюстрации параметров, характеризующих отклонения от категорий эквивалентности и адекватности. Методы

статистической обработки полученных результатов адекватны поставленным задачам. Сформулированные в диссертации выводы, положения и рекомендации аргументированы и логически вытекают из результатов многоуровневого анализа.

Достоверность работы подтверждается докладами, сделанными на IV
Общероссийской научно-практической конференции «Особенности

профессиональной лингвистики и лингводидактики в техническом ВУЗе»
(сентябрь 2012 г.), на XII международной научной конференции по
переводоведению «Фдоровские чтения» (октябрь 2012 г.), на семинарских
докладах на филологическом факультете (Facult des lettres)Лозаннского
университета (UNIL) (март 2011, сентябрь 2011), а также сообщениях на
заседаниях кафедры романской филологии Филологического факультета
Санкт-Петербургского государственного университета. Отдельные

положения и выводы диссертации были апробированы на занятиях со студентами переводческого отделения Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Результаты исследования представлены в восьми публикациях, пять из которых входят в перечень ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Структура диссертации. Содержание диссертации изложено на 312 страницах основного текста (Том 1), который включает в себя введение, три главы, заключение, список затекстовых ссылок и список использованной литературы, а такжеодин том (Том 2) с приложениями на 382 страницах, в которых содержатся оригинальные тексты на французском языке и их переводы на русский язык, выполненные экспериментальной группой студентов переводческого отделенияСанкт-Петербургского государственного университета в рамках проведения лингвистического эксперимента; матрицы и таблицы данных расчтов, основанные на статистико-вероятностных методах и методах математического моделирования; дополнительный иллюстративный материал.

Обзор современных количественных систем оценки качества перевода

До 70-х годов XX столетия, оценка качества перевода представляла собой комментарии к переводам литературных произведений. В большинстве случаев, подобная критика поэзии и прозы осуществлялась на основании уже опубликованного текста перевода и, зачастую, не имела ни одного точного критерия оценки. В результате она представляла собой долгие и субъективные споры о том, эквивалентен ли текст перевода (далее – ТП) исходному тексту (далее – ИТ). Данная ситуация меняется с началом развития теории перевода как научной дисциплины. Без сомнения, всякая научная дисциплина должна основываться лишь на объективных методах исследования. Такое понимание в корне меняет подход и влечёт за собой поиск объективных критериев оценки качества перевода.

Первым теоретиком переводоведения, который обратил своё внимание на оценку качества перевода, был Ю. Найда [4] в 1964 году. Он утверждал, что первостепенную роль в оценивании перевода играет реакция читателей. По его мнению, перевод может быть оценён как «хороший», если он провоцирует у читателей ту же реакцию, что и текст оригинала.

В 80-е годы с развитием «скопос-теории» появляется новый подход к оценке перевода. Ключевым элементом данной теории является «скопос» или цель текста перевода, которая должна полностью определять его качество. Таким образом, перевод полностью подчинён этой задаче.

С начала 90-х годов развиваются новые подходы к оценке перевода, основанные на принципах функционализма. В соответствии с такими подходами, качество текста перевода определяет сам получатель перевода, заранее обозначив функции, которые должен выполнять ТП, и критерии, которым он должен соответствовать.

Итак, западные теоретики перевода уже с начала 70-х годов активно разрабатывают проблему ОКП, рассматривают вопросы норм, стандартов и критериев, которые должны определять это качество. Большой вклад в решение данных проблем внесли Г. Тури, Э. Честерман, Д. Хаус, К. Норд, К. Райс, П. Ньюмарк, У. Уиллс и другие.

Теоретический подход к оценке перевода Джулиан Хаус [5] представляет собой функционально-прагматическую модель, основанную на понимании перевода как реконтекстуализации текста оригинала. В основе данной модели лежит понятие функционально-прагматической эквивалентности. Эквивалентность является центральным понятием всей теории перевода, а также основополагающим критерием в оценке качества. По мнению Дж. Хаус, очевидно, что эквивалентность не может быть связана только лишь с формальной передачей лексических и синтаксических единиц, так как каждый язык выражает разное восприятие окружающей действительности. К тому же, речевая деятельность всегда, в той или иной степени, требует процесса логического умозаключения. Вот почему, по мнению Дж. Хаус, функциональная, прагматическая эквивалентность – понятие, которое разрабатывалось в сопоставительной лингвистике на протяжении долгого времени, – является наиболее подходящей для описания отношений между ТП и ИТ. Неотъемлемое условие функционально-прагматической эквивалентности заключается в том, что каждая единица в ТП имеет функциональный эквивалент данной единицы в ИТ. В функционально-прагматической модели важным является сохранить «значение» при его передаче с одного языка на другой и при перемещении его из одного лингвокультурного фона в другой. Три аспекта этого «значения» являются основополагающими для перевода: семантический, прагматический и текстуальный. Перевод рассматривается как реконтекстуализация текста А1 в семантически и прагматически эквивалентный ему текст А2.

В тексте всегда присутствуют элементы, которые указывают на функцию текста. Под функцией текста понимается использование текста в особом контексте. Это влечёт системные отношения между контекстом и языком текста, которые можно проследить, разбив контекст на управляемые «контекстуальные параметры». Такое понимание составляет аналитическую основу подхода Дж. Хаус. Для того чтобы вынести суждение о качестве перевода, необходимо проанализировать и сравнить текст оригинала и текст его перевода на трёх уровнях (таблица 1): Област ь. Охватывает тему, предмет обсуждения, социальный контекст, а также специфику лексических единиц текста, разбивая их на специализированные, общие и т.д.Направление. Отсылает к участникам коммуникации, к адресату и адресанту речевого сообщения, а также к социальным отношениям, существующим между ними. Кроме того, сюда относятся временные и географические условия, в которых находится автор оригинала, его социальное происхождение, интеллектуальный уровень, а также его эмоциональная, аффективная позиция (его личная «точка зрения») по отношению к содержанию текста. Сюда также входят «социальные отношения», которые определяют стиль текста (официальный, неформальный и т.д.). Форма. Включает среду, для которой создано речевое произведение (для читателей или для слушателей), а также степень реального взаимодействия между автором и получателем текста. Взаимодействие может быть «простым», то есть монологом, не предполагающим участия получателя текста или же «сложным», с различными лингвистическими механизмами, нацеленными на то, чтобы обозначить роль получателя в структуре текста. Сюда же относятся когезия и когерентность текста.

3. Жанр Позволяет отнести любой текст к категории текстов, с которыми он объединён общей целью. Категория Жанра особенно важна в оценке переводов, так как категории Регистра охватывают лишь описание индивидуальных лингвистических особенностей, лежащих на поверхности, то есть описывает связь между текстом и его «микроконтекстом», в то время как Жанр сам связывает текст с «микроконтекстом».

Данная модель подразумевает сравнение текстов оригинала и перевода на различных уровнях схемы с помощью лексических, синтаксических и прагматических единиц [6, р. 44-45].

Модель Дж. Хаус работает следующим образом: сначала анализируется Жанр и Регистр ИТ, после чего выносится заключение о его функции, которое включает в себя сведения об информации, представленной в тексте, а также об отношениях между адресатом и адресантом текста. Та же процедура проделывается и с ТП, после чего оба заключения сравниваются, и выносится суждение о том, какие ошибки и несоответствия были допущены в соответствии с категориями представленной схемы. Ошибки и несоответствия на уровне Жанра и контекстуальных параметров Регистра определены как скрытые ошибки, в то время как ошибки на уровне языка перевода и денотативные ошибки определяются как явные ошибки [op. cit., 45]. После чего выносится суждение о качестве перевода.

Понятийный потенциал эквивалентности и адекватности как основных лингвистических критериев качества перевода

Вопросы о нормативности перевода возникли вместе с появлением первых переводных текстов. С течением истории понимание нормы перевода изменялось от подстрочной передачи ИТ (первые переводы текстов Священного Писания) до обязательного «усовершенствования» ИТ переводчиком (идеология «прекрасных неверных» при переводе античных классиков на французский язык). Западные теоретики перевода, которые комплексно занимаются вопросами переводческой нормы, традиционно разделяют это понятие на нормы, предъявляемые к переводу как процессу, и нормы, предъявляемые к переводу как конечному продукту. Обе категории тесно взаимосвязаны [55]. Нормы, предъявляемые к процессу перевода, определяют способы и стратегию переводчика, с помощью которых достигается приемлемая передача ИТ на ПЯ. Нормы же, предъявляемые к конечному продукту, – переводному тексту – определяют то, каким должен быть ТП, чтобы считаться уместным в языковом и культурном контексте ПЯ. Они определяют правильность и корректность языкового выражения ТП [56, р. 1].

Такое понимание лежит в основе концепции норм перевода Гидеона Тури. По его мнению, любой перевод всегда руководствуется нормами языка и культуры ИТ и нормами языка и культуры ТП [57, р. 56]. В то время как соблюдение норм языка оригинала определяет адекватность ТП, соблюдение норм языка перевода определяет его приемлемость. Г. Тури определяет норму как социокультурное ограничение, присущее данному обществу и данному временному промежутку.

Различные типы норм действуют на различных этапах процесса перевода и их возможно проследить на различных уровнях ТП. Среди переводческих норм Г. Тури различает предварительные (preliminary norms) и операционные (operational norms) нормы перевода [Оp.cit., р. 58-59]. К предварительным нормам относится переводческая стратегия (translation policy), которая отсылает к выбору типа текста и даже к индивидуальному замыслу автора в данный промежуток времени и на данном языке. К этому типу норм также относится наличие или отсутствие языка посредника (directness of language) и его возможное влияние на последующий ТП. Операционные нормы включают в себя нормы, касающиеся непосредственно процесса перевода и ТП. Они напрямую или косвенно определяют отношения между текстом оригинала и текстом перевода. К ним Г. Тури относит нормы измерения (metrical norms) и текстуально-лингвистические нормы (textual-linguistic norms). Матричные нормы определяют сам ТП, который рассматривается как текст, способный замещать собой ИТ. Сюда относятся текстовая сегментация, положение элементов в тексте и полнота перевода. Нормы также определяют степень допустимости опущений, добавлений и переводческих трансформаций. Текстуально-лингвистические нормы управляют отбором лингвистических данных, например, лексических единиц, стилистических и синтаксических фигур. Необходимо также отметить, что, по мнению Г. Тури, переводческие нормы не задаются заранее, а выявляются с помощью сопоставительного анализа текста перевода и текста оригинала, а также анализа высказывания самих переводчиков, критиков и экспертов в области перевода [58].

Эндрю Честерман, рассуждая о проблемах оценки качества перевода [59, р. 80-107], предлагает собственный ряд норм, которые должны предъявляться к тексту перевода. По его мнению, они представляют наиболее важные характеристики хорошего перевода. Он выделяет четыре основные базовые нормы, которые должны определять качество перевода [Оp.cit., р. 92-93]: - приемлемость (acceptability norm): соответствие нормам языка перевода. Данная норма заключается в том, что ТП должен в достаточной мере отвечать требованиям соответствующих по стилю текстов на ПЯ. В качестве примера, Честерман приводит частоту употребления определённого артикля в английском языке. Так, он говорит о том, что в тексте из ста слов определённый артикль употребляется около 7,5 раз. Если в тексте перевода употребление данного артикля составляет 10%, то можно сделать вывод о том, что норма нарушена.

Связь текста перевода с текстом оригинала (relation norm): релевантное сходство текста перевода и текста оригинала (эквивалентность). ИТ и ТП должны находиться в отношениях релевантного сходства. Степень и вид данного сходства зависят от смыслообразующего элемента ИТ. Некоторые типы текстов должны переводиться ближе к тексту оригинала, чем остальные.

Честерман отмечает, что две вышеизложенные нормы являются интертекстуальными. Первая регулирует отношения между текстом перевода и другими текстами на языке перевода, а вторая – отношения между текстом перевода и текстом оригинала. - Коммуникативная норма (communication norm): оптимальная доступность ТП. Данная норма заключается в том, что ТП должен быть доступен для понимания получателям, переводчик должен помочь автору донести сообщение, а не затруднить данный процесс. - Норма ответственности (accountability norm): беспристрастность переводчика. Переводчик должен оставаться беспристрастным к любой мысли, выраженной в ИТ, ко всему его содержанию в целом. Несоблюдение данной нормы, по мнению автора, влечёт за собой наиболее серьёзные последствия и неприемлемый ТП. Данная норма является, прежде всего, этической. Дополняя Э. Честермана, Эмма Вагнер [Оp. cit., р.94-95] выявляет параметры, которые контролирует та или иная норма (таблица 12):

Оптимизация априорного словаря параметров, характеризующих нарушения эквивалентности и адекватности

К настоящему моменту в зарубежном переводоведении уже предпринимались попытки сформировать подход к ОКП на основе объективных методов математической статистики [136; 137], однако на их основе так и не было разработано законченной модели, которая была бы успешно применена на практике для вынесения оценки качества переводов. В отечественной лингвистике статисические методы анализа данных используются преимущественно в лексикографии, теории атрибуции, в семантических исследованиях [138].

Измерение качества перевода осуществляется исходя из ряда лингвистических и экстралингвистических критериев, рассмотренных в главе II. Эквивалентность и адекватность как основные лингвистические критерии качества перевода могут быть измерены набором языковых параметров. Эти критерии сегодня являются дихотомическими переменными, которые могут принимать два значения (да/нет, +/-, 0/1). Кроме того, они являются латентными параметрами, которые непосредственно не поддаются эмпирическому наблюдению, но могут быть выражены через комплекс поверхностных параметров, прямо измеряемых на тексте. В общем понимании, системный параметр представляет собой «такие характеристики объектов, которые указывают на свойства, порождаемые отношениями в предметах, уже представленных как системы, к которым можно приписать определённые значения» [139, с. 38]. Исходя из описываемых свойств, параметры можно разделить на латентные и поверхностные. Латентный параметр описывает свойство, недоступное для прямого наблюдения. Первую попытку измерить латентные параметры социальных систем предпринимает Г. Раш, выдвигая современную теорию тестирования [140]. Величина латентного параметра может быть измерена исходя из индикаторных переменных – поверхностных параметров, доступных для прямого наблюдения. Измерив значение поверхностных параметров, становится возможным описать латентный параметр, с которым они связаны. Раш в своей теории устанавливает связь между множествами значений латентных параметров с целью перехода от индикаторных переменных к латентному параметру. Уровень переводческой компетентности является латентным параметром, который возможно измерить с помощью набора поверхностных параметров–качественных (например, отвечает ли ТП нормам стилистики, грамматики, прагматики ПЯ) и количественных (количество допущенных в ТП переводческих ошибок) переменных. Любые объективные измерения подразумевают переход от качественных переменных к количественным [141]. Отклонение ТП от нормативных категорий эквивалентности и адекватности также измеряется набором языковых параметров. В данной главе описываются и анализируются все параметры, характеризующие нарушения эквивалентности и адекватности. С этой целью формируется предварительный наиболее широкий список данных характеристик - априорный словарь параметров. Параметры подвергаются анализу и классификации с точки зрения ОКП, проводится унификация терминологии, далее формируется матрица данных, на основе значений параметров априорного словаря, полученных путём проведения лингвометодического эксперимента, после чего параметрический набор сокращается с помощью статистико-вероятностных методов, что позволяет избежать субъективности. На основе данного набора параметров предлагается новый системный подход к оцениванию качества перевода.

Учитывая тот факт, что эквивалентность и адекватность выступают как два основных нормативных лингвистических критерия качества перевода, необходимо выявить и описать все параметры, характеризующие их нарушения, и составить из них априорный словарь. В самом общем понимании в лингвистике параметр – это некоторая величина, характеристика, меньшая, «как правило, лингвистической единицы соответствующего описания» и по функции совпадающая с дифференциальным признаком [142, с. 44]. Параметрами, характеризующими нарушения эквивалентности и адекватности, будут выступать переводческие ошибки.

Понятие априорного словаря включает в себя предварительный широкий набор параметров, составляемых в целях получения характеристик изучаемого объекта [143, с. 66]. Количество параметров априорного словаря может быть сколь угодно велико, и обработка такого количества информации потребует больших усилий. Однако многие исследователи называют одни и те же параметры различными терминами. Поэтому, прежде всего, необходимо провести унификацию терминов и названий, обозначающих те или иные параметры. Некоторые параметры могут нести слишком большой пласт информации, и их измерение является крайне трудоёмким, в то время как другие параметры дублируют их. Для того чтобы выявить подобные параметры и выяснить причину данного явления, необходим детальный анализ. Необходимо ещё раз особо отметить, что привычная классификация ошибок исходя из уровня языка (лексический, грамматический, синтаксический и т. д.), на котором они допущены, не может использоваться в рамках ОКП (см. главы 1.2. и 2.4.), ввиду чего априорный словарь не был составлен в соответствии с привычными языковыми уровнями. Ниже представлен априорный словарь параметров, характеризующих нарушения эквивалентности и адекватности текста перевода (таблица 13):

Реализация лингвистического эксперимента по получению данных для разработки системы оценки качества перевода

Для дальнейшего уменьшения размерности параметрического пространства необходимы данные, которые могут быть получены в ходе лингвистического эксперимента. Эксперимент проводился на отделении теории перевода и межъязыковой коммуникации (французский язык) кафедры романской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета с сентября по декабрь 2014 года. В ходе эксперимента каждый студент, входящий в группу, должен был перевести 30 текстов объёмом в 2 300 – 3000 печатных знаков с французского языка. Во время эксперимента решались следующие задачи: 1) определение и суммирование переводческих ошибок, описанных в априорном словаре параметров (см. таблицу 7); 2) получение экспериментальных данных для дальнейшего уменьшения размерности параметрического пространства с помощью статистико-вероятностных методов; 3) определение оптимального и объективного набора параметров для оценивания качества переводов на основе экспериментальных данных с применением методов многомерного статистического анализа; 4) ранжирование текстов переводов по качеству на основе экспериментальных данных по критериям эквивалентности и адекватности; 247 5) оценивание студентов, участвовавших в эксперименте, на основе экспериментальных данных с применением методов многомерного статистического анализа. Цель эксперимента: получение данных для отбора оптимальных критериев и оценивание качества переводов.

Выбор объектов эксперимента: для проведения эксперимента было сформировано три группы по семь студентов (что соответствует средней наполняемости языковых групп иностранных отделений) III и IV курсов бакалавриата отделения теории перевода и межъязыковой коммуникации и I курса магистратуры программы «Инновационные технологии перевода (французский язык)». Однородность групп по уровню знаний определялась результатами экзамена за предыдущий семестр обучения, а также результатами промежуточной аттестаций за текущий семестр.

Организационное обеспечение: организация эксперимента была согласована на кафедре романской филологии филологического факультета СПбГУ.

Методическое обеспечение: для получения экспериментальных данных использовался корпус из30 текстов объёмом от 2 300 до 3000 печатных знаков. Выбор текстов для проведения эксперимента был обусловлен двумя факторами:

Функционально-стилистическим разнообразием. Тексты подбирались согласно функциям, предложенным К. Райс для оценивания качества переводов (подробнее см. Главу 2, раздел 2.5). В ходе эксперимента студентами было переведено: -17 текстов информативного измерения: 2 текста официально-делового стиля (подстиль: юридический, жанр: договор), 10 текстов научного стиля (подстиль: научно-популярный, жанры: научная статья, методическое руководство; подстиль: технический, жанры: сертификат безопасности, техническая статья) и 5 текстов 248 публицистического стиля (подстиль: газетно-публицистический, жанр: обзорная статья; подстиль: общественно-политический, жанры: опрос, проблемная статья); - 4 текста побуждающего измерения: стиль – публицистический, жанры: рекламный проспект, рекламная статья; - 9 текстов экспрессивного измерения: 1 текст художественного стиля (жанр: отрывок из романа), 8 текстов публицистического стиля (подстиль: художественно публицистический, жанр: искусствоведческая статья). Сложностью текстов, которая соответствовала уровню подготовки студентов (определяемой исходя из итогов промежуточной аттестации): переводы наиболее сложных текстов технической тематики информативного измерения, а также большинство текстов экспрессивного измерения и наиболее сложный текст побуждающего измерения были выполнены студентами I курса магистратуры – всего 8 текстов; переводы наиболее сложных научно-популярных статей были выполнены студентами IV курса – всего 6 текстов; наибольшее количество текстов общественно-политической тематики информативного измерения и небольшое количество текстов экспрессивного и побуждающего измерений были выполнены группой III курса – всего 16 текстов.

Проведение эксперимента максимально соответствовало естественным условиям учебного процесса. С этой целью организация эксперимента была обусловлена следующими факторами: - эксперимент проводился в рамках запланированного практического обучения: переводы выполнялись в рамках самостоятельной и зачётной (итоговая аттестация) работы по соответствующей дисциплине (письменный перевод); - количество участников и составы групп были однородны и неизменны в ходе всего эксперимента; 249 - методика проведения эксперимента соответствовала общей методике проведения занятий на данном факультете. Эксперимент был проведён следующим образом. Во время каждого занятия студентам предлагалось перевести один текст. Таким же образом был построен зачёт. Время, отводившееся студентам на перевод, составляло 2 академических часа (90 минут); было разрешено использование двуязычного (французско-русского) словаря и любой справочной литературы при этом контролировалась самостоятельность выполнения переводов. Перевод технических текстов группой III курса осуществлялся после предварительной работы с терминологией (составление глоссария по теме) и разбора схожего по тематике текста. В целом эксперимент продлился 60 академических часов, в ходе эксперимента было получено 210 текстов письменных переводов (приложение С), в которых были выявлены ошибки в соответствии с параметрами унифицированного априорного словаря (см. Главу 3.3). Подсчёт количества ошибок и соотнесение ошибок с соответствующим параметром производилось на основании следующих принципов: