Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Мир действительности в этнолингвокультурном преломлении 12
1.1. Образ мира и картина мира как явления отражательно-когнитивной природы 17
1.2. Картина мира как научное понятие и история его формирования 21
1.3. Языковая картина мира 23
1.4. Язык и культура 30
1.5. Языковая личность 37
1.6. Проблема мотивированности единиц языковой картины мира 41
Выводы 51
Глава 2. Предметная область воды и её отражение в образной и языковой картинах мира 53
2.1. Вода как природный феномен и способы её отражения в сознании и лингвокультуре 53
2.2. Аспекты отражения воды в сопоставляемых языках 58
2.3. Общая структура лексико-семантического поля с компонентом вода’ 65
2.3.1. Ядро лексико-семантического поля 'вода-Г /Ж [shui]-7 70
2.3.1.1. Обозначение жидкого состояния воды 71
2.3.1.1.1. Ядро группы вода-2 / /J( [shu]-2 73
2.3.1.1.2. Обозначения с включённым компонентом вода-2 / /J( [shu]-2 82
2.3.1.1.2.1. Обозначения водосодержащих субстанций 82
2.3.1.1.2.1.1. Обозначения физических субстанций 83
2.3.1.1.2.1.2. Обозначения физиологических субстанций 87
2.3.1.1.2.1.3. Обозначения питья 92
2.3.1.1.3. Водные объекты 98
2.3.1.1.3.1. Акватории и их части 100
2.3.1.1.3.2. Текучие воды (водоток) 112
2.3.1.1.3.3. Подземные водные объекты 120
2.3.1.1.4. Области суши, примыкающие к водным пространствам 124
2.3.1.1.5. Метеорологические (атмосферные) явления, связанные с тёплым временем года 128
2.3.1.1.6. Животный мир 133
2.3.1.1.7. Водные растения 137
2.3.1.1.8. Ёмкости 142
2.3.1.2. Твёрдое состояние воды 144
2.3.1.2.1. Метеорологические (атмосферные) явления, связанные с холодным временем года 149
2.3.1.3. Газообразное состояние воды 151
Выводы 153
Заключение 155
Список использованной литературы 165
Лексикографические источники и справочники 180
Электронные ресурсы 183
Введение к работе
Актуальность темы связана с необходимостью практического исследования большого круга проблем, связанных с сопоставительным изучением языковых явлений, в которых находит отражение в целом единый для всех людей мир внеязыковой действительности; проблем взаимодействия языковых, культурных, политических и других социальных явлений в условиях всё более активно развивающихся процессов в различных областях жизни народов планеты: с одной стороны -интеграционных, с другой - конфронтационных. В связи с этим необходимо отметить всё более активные процессы экономического, культурного, политического сближения России и Китая, историю таких отношений.
Объектом исследования являются концептуальные области русской и китайской лингвокультур, в которых находит многообразное отражение феномен воды. Его предмет - выявление сходств и различий в содержании и структуре соотносительных концептуальных областей обеих лингвокультур, отражающих феномен воды, а также соотношения этих областей с соответствующим фрагментом научной картины мира.
Исследование выполнено на материале лексической выборки из словарей русского и китайского языков, в первую очередь толковых и этимологических. Использованы также данные других словарей и справочников. В соответствии с форматом исследования в основном рассматривалась только субстантивная лексика. Большее внимание уделено русскому языку. В этом мы следовали принципу «русский язык в зеркале китайского».
Научно-методологической базой исследования являются
теоретические представления о социальной обусловленности языка,
культуры и их развития; о знаково-отражательной природе, системности и
структурности языка; о его связи с действительностью, мышлением,
культурой, искусством. Соответственно использованы методы и приёмы
полевого, структурного, сопоставительного, контрастивного,
культурологического, этимологического, мотивационного исследования, а
также общенаучные методы наблюдения, описания, сравнения,
сопоставления, анализа, синтеза, в том числе индуктивного и дедуктивного, и некоторые более частные приёмы и методы. Использованы труды таких учёных, как А.А. Брагина, Л.М. Васильев, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.В. Воробьёв, В.Г. Гак, В. Гумбольдт, Н.И. Жинкин, А.П. Журавлёв, Б.А. Зильберт, В.Л. Ибрагимова, Ю.Н. Караулов, А.С. Мамонтов, В.А. Маслова, Г.П. Нещименко, М.М. Покровский, З.Д. Попова и И.А. Стернин, В.И. Постовалова, Ф. Соссюр, Е.Ф. Тарасов, Р.Х. Хайруллина, Е.Е. Хазимуллина, Е.С. Яковлева и др.
Цель исследования – описание содержания и структуры лексико-
семантических полей русского и китайского языков, составляющих
языковое ядро соотносительных концептуальных сфер, отражающих
феномен воды, выявление и описание степени общности и
этноспецифических различий в этих областях.
Для реализации этой цели поставлены и решались следующие
задачи: изучение и освоение научной литературы; систематизация научно-
теоретического материала, построение научно-теоретической базы
исследования; выбор соответствующих целям и задачам работы
исследовательских принципов, методов и приёмов; выборка языкового
материала, его анализ в соответствии с целями и задачами исследования;
построение лексико-семантических полей, вербализующих феномен воды в
русском и китайском языках; выявление общностей и различий в структуре
и содержании этих полей; выявление разнообразных семантических связей
между единицами полей; выявление мотивационной и этимологической
истории значений единиц изучаемых полей; обобщение результатов
исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в
представленном здесь объёме и границах материала изучены и описаны в
лингвокультурологическом аспекте два соотносительных лексико-
семантических поля русского и китайского языков, в которых находит
отражение предметная область воды; установлена принципиальная
изоструктурность этих полей между собой, что обусловлено структурой
самой соответствующей предметной области; выявлены и описаны
внутрисистемные связи, имеющие место в пределах этих полей, а также
особенности русско-китайских соответствий. Результаты работы могут
способствовать углублению конкретных представлений о русском и китайском языках, а также совершенствованию практического владения этими языками как иностранными, поэтому рассмотрена и описана мотивационная природа значений анализируемых слов, что несомненно будет способствовать более глубокому и полному освоению изучаемых языков в более широком языковом и лингвистическом контексте, расширению практического и научного лингвистического кругозора. Предпринята попытка обращения к проблеме языковой личности, поскольку творцом и потребителем языка является человек, аспекты его видения реалий мира находят отражение в единицах языка, углубление его познаний и формирование мировидения являются основой и причиной развития языка. С другой стороны, язык сам способствует формированию этнического и научного мировидения. Язык рассмотрен здесь как важнейший инструмент трансляции, во-первых, культурных феноменов в
рамках одной общей, глобально понимаемой этнокультуры и, во-вторых, культуры от одного народа к другому.
Научно-практическая значимость исследования связана с
возможностями решения задачи совершенствования знания русского языка
и практического владения им, а также изучения русского языка в аспекте
сопоставления не только с китайским, но и с другими генетически и
типологически близкими и далёкими (разными) языками. Большое научно-
практическое значение имеет предпринятое нами дополнение названного
подхода сравнительно-историческим анализом материала, обращение к
этимологии и межъязычным соответствиям в пределах родственных
славянских и индоевропейских языков, обращение к явлениям
семантической и лексико-семантической деривации. Материалы и
результаты исследования могут быть использованы в образовательной,
лексикографической, переводческой и переводоведческой практике.
Методология и методика исследования могут быть использованы в практике сопоставительного изучения других языковых сфер.
Апробация исследования. Основные результаты исследования представлены в виде докладов на следующих конференциях: Третьей международной научно-практической конференции, посвящённой памяти профессора Л.М. Васильева и профессора М.Г. Хайруллиной «Славянские этносы, языки и культуры в современном мире» (г. Уфа, 2016 г.); Третьей Международной научно-практической конференции, посвящённой 35-летию кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов «Актуальные проблемы теоретической и прикладной филологии» (г. Уфа, 2017 г.) – два доклада; Ежегодной международной научно-практической конференции «Педагогическая наука и педагогическое образование в классическом вузе» (г. Уфа, 2017 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 3 – в изданиях, включённых в перечень ВАК Министерства образования и
науки РФ: «Успехи современной науки и образования» (г. Белгород, 2017. № 2 (том 4)); «Вестник Башкирского университета» (г. Уфа, 2017, № 1); «Вестник Башкирского университета» (г. Уфа, 2017, № 1).
Структура работы. Текст работы состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, словарей и справочников.
Языковая картина мира
Мир реальной действительности, отражённый в ментальной картине мира, преломлённой через культуру, находит отражение в языке. «Оязыковлённая» (вербализованная) картина мира языковая картина мира носит характер социализированный, всеобщий, общепринятый, целостный для данного этносоциоязыкового коллектива. Языковая картина мира это явление универсальное в том смысле, что в ней находит выражение мировосприятие человека; с помощью языковой картины мира формируется его мировоззрение. Эта универсальность обусловлена самой природой отражённого в языковой картине мира предметного мира действительности. Языковая картина мира (как и ментальные отражения действительности в образной картине мира и в картине мира) появляется исторически одновременно с человеком. Это понятие восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности к так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа с другой. В. фон Гумбольдт писал: «Язык не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения, а этого человек только тогда сможет достичь, когда своё мышление поставит в связь с общественным мышлением» [Гумбольдт 1984: 51]. Современные представления о языковой картине мира в обобщённом изложении Ю.Д. Апресяна выглядят следующим образом. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально-специфичен, так что носители разных языков видят мир по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины того же мира. Н.Б. Мечковская пишет: «Картина мира, запечатлённая в естественных языках, увидена глазами ч е л о в е к а, услышана его слухом, осмыслена его ещё дописьменным и поэтому наивным сознанием... В эпоху формирования языка сознание человека в значительной степени носило мифологический характер...» [Мечковская 2003: 41]. Она обращает внимание на то, что видение мира древним человеком было антропоморфным, приводит многочисленные примеры из русского и английского языков [там же: 41-42]. Ю.Д. Апресян продолжает: В то же время отражённые в языке наивные представления отнюдь не являются примитивными: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надёжным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т. д. [Апресян: 1995].
Отражая мир действительности, языковая картина мира тем самым выступает как некая модель сформированного в сознании представления о содержании и структуре этого мира, сама затем и постоянно участвует в когнитивных процессах, в развитии дальнейшего познавательного опыта человека. Сходные мысли о таких связях и взаимообусловленностях, которые кажутся сегодня само собой разумеющимися, в концептуализованном плане не раз формулировались В. фон Гумбольдтом в его главных трудах «О языке кави на острове Ява» и во введении к этому труду «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества», которое имеет самостоятельное общенаучное значение. Сам Гумбольдт охарактеризовал свой труд следующими словами: Введение во всеобщее языковедение. В дальнейшем, по мере развития учёными разных стран и обогащения исследовательского опыта, его теоретического обобщения, учение В. фон Гумбольдта по-разному развивалось, дополнялось, интерпретировалось, наполнялось новым содержанием. Не вдаваясь в подробности, отметим только, что этот труд содержит в себе такие положения, которые позднее обрели статус общеметодологических принципов и получили развитие как самостоятельные научные направления, например социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, лингвокогнитология и др. Уместно также вспомнить слова Ф. Энгельса о том, что сначала труд, а затем и вместе с ним членораздельная речь были двумя главными стимулами, под влиянием которых мозг обезьяны превратился в человеческий мозг [Энгельс 1961: 490]. Как можно видеть, в современной науке исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учёт человеческого фактора, когда субъект речи включается в описание языковых механизмов. Поэтому она вполне вписывается в рамки общенаучной антропологической парадигмы.
Языковая картина мира это также научная абстракция. Она всегда существует в этнонациональной форме. Именно в национальной языковой картине мира каждого отдельного конкретного народа формируются явления узуса, нормы, которые поддерживают общепринятый характер языка в состоянии коммуникативной пригодности не только в аспекте его функционирования, но и развития. Проблемами этнонациональных проявлений языка занимается область языкознания, получившая название этнолингвистика. «Этнолингвистика призвана исследовать взаимосвязь явлений конкретного языка... с фактами той же культурыизучать все случаи влияния этнической ментальности на структуру и квантитативные характеристики общенародного языка, отражения в лексиконе языка фактов истории народа, элементов материальной, духовной и художественной культуры» [Хроленко 2004: 264].
Вербализация образов мира осуществляется в индивидуальных лексических значениях слов. Возможно, стоит говорить об образном стратуме языковой картины мира и о её концептуализированно-понятийном стратуме, содержание которых отличается тем, что образно-языковая картина мира более конкретна (содержит больше конкретных единиц, то есть слов с образной лексической семантикой, например крик, гром, плеск, свет), а в концептуально-языковой картине мира имеются единицы более общего содержания: абстрактно-лексического, например слово движение (по сравнению со значениями слов перемещение, вращение, являющимися семантическими дериватами слова движение; ещё более конкретные ходьба, плавание как семантические дериваты слова перемещение). Приведём ещё примеры: жидкость: вода, молоко, сок и др. Единицами абстрактной семантики являются грамматические значения разных уровней обобщения: видового (например «именительный падеж»; «средний род»), родового (например «категория падежа»; «категория рода»), общекатегориального (например «субстанциональность»; «процессуальность»; «грамматическая категория» в целом) и т.д. Образно мотивированная семантика слов также абстрактна, однако это абстракция более низкого уровня. Внимание человека может быть акцентировано на разных сторонах одного и того же объекта универсального предметного кода. В национальной картине мира несомненно существуют отражения национальных стереотипов коммуникативного поведения, синтаксического оформления высказывания и под. Интересные и аргументированные рассуждения на эту тему из области синтаксиса русского и французского языков мы обнаруживаем у В.Г. Гака. Он пишет: «Языки различаются между собой не только тем, что они «имеют», но и тем, как они используют то, что они имеют» [Гак 2000: 54]. Например, одна и та же ситуация, которую по-русски можно выразить предложением Отсюда видна река, во французском языке должна быть вербализована по-другому: слово, обозначающее реку (рема предложения) должно быть оформлено как дополнение, желательно прямое. Это связано с тем, что во французском языке сложился твёрдый порядок слов [там же: 59]. Сравним ещё: «Можно также говорить о существовании национального коммуникативного мышления совокупности национальных мыслительных стереотипов, которые определяют принципы создания национально-специфических диалогов, монологов, национально-специфическую интерпретацию текстов, способы убеждения, аргументации и др. Коммуникативное мышление частично отражено в национальных коммуникативных пословицах и афоризмах, а частично носит неявный, скрытый характер, подлежащий обнаружению» [Попова, Стернин, Чарыкова 1998: 22].
Ядро группы вода-2 / /J( [shu]-2
Известно, что многие природные явления могут существовать в различных агрегатных состояниях. Особое место среди них принадлежит воде. Вода - это такое явление, которое имеет огромное значение в первую очередь для жизнедеятельности живых существ, в том числе для человека. Интересная особенность этого явления - то, что все агрегатные состояния воды соразмерны с природой человека. То есть для него важны и жидкое состояние воды, которое обозначено словом вода - китайское [shu], и твёрдое (лёд - [bng]), и газообразное (пар - [zhng q]). Однако наиболее важным, по крайней мере для жизнедеятельности человека, является по-видимому жидкое состояние воды. Возможно, его следует рассматривать как первичное для всех других в условиях бытования живых организмов на планете Земля. Не случайно, что именно вода в её жидком состоянии получила самые многообразные и многочисленные обозначения в сопоставляемых нами русском и китайском языках - с поправкой на то, что китайский язык в силу своей корнеизолирующей природы имеет в этой сфере меньше лексических единиц и для обозначения соответствующего, связанного с водой фрагмента внеязыковой действительности использует синтаксический ресурс и ресурс лексико-семантической деривации, а также изобразительной детерминации, о чём мы писали выше.
Рассмотрим систему значений слов вода-2 и /К [shu]-2, именующих исследуемые нами лексико-семантические области русского и китайского языков. Интересно, что в этих словах обозначено одно из агрегатных состояний реального природного объекта воды, а именно её жидкое состояние. Они обладают выраженным потенциалом семантического варьирования. Так, в русском языке, по данным толковых словарей, это слово выступает в нескольких значениях. Приведём эти значения.
В Словаре современного русского языка содержится 6 значений слова ВОДА.
ВОДА, -ы, вин. воду, мн. воды, вод, водам, ж.
1. Прозрачная бесцветная жидкость, представляющая собой химическое соединение водорода и кислорода.Стакан воды.Морская вода. Брильянт чистой воды (перен.). Как в воду опущенный (перен.: «унылый, печальный»). Толочь воду в ступе или воду решетом носить («заниматься пустяковым, бесполезным делом»). Много (немало) воды утекло (перен.: «много времени прошло»). Воды в рот набрать (перен.: «упорно хранить молчание»). Водой не разлить кого (перен.: «о тесной дружбе между кем-н.»). Как в воду глядел («как будто заранее знал»). Идти по воду (за водой). Воды не замутит (перен.: «об очень смирном человеке»). Из воды сухим выйти (перен.: «остаться безнаказанным или незапятнанным, не пострадать»). Возить воду на ком-н. (перен.: о человеке, безотказно исполняющем все поручения). Лить воду на чью-н. мельницу (перен.: «приводить довод, факт в чью-н. пользу»). В докладе много воды (перен.: «много слов и мало мыслей»).
2. Напиток (для утоления жажды, лечебный и т.п.). Газированная вода. Минеральная вода. Фруктовая вода.
3. Водная поверхность - река, озеро, море и т.п., а также её уровень. Путешествие по воде. Высокая вода. Ехать водой (водным путём). Вывести на чистую воду кого-н. (перен.: «раскрыть чьи-н. тёмные дела»). Тише воды, ниже травы (о скромном, тихом человеке).
4. мн. Водное пространство какого-н. района. Территориальные воды. Внутренние воды.
5. мн. Потоки, струи, волны, водная масса. Весенние воды. Воды Волги.
6. мн. Минеральные источники, курорт с такими источниками. Лечиться на водах. Минеральные воды. Кроме того, в русском языке слово вода выступает и в специальном употреблении: жёлтая вода (спец.) - глазная болезнь; тёмная вода (спец.) - слепота вследствие болезни глазного нерва; чистой воды кто-н. (разг. устар.) - самый настоящий: идеалист чистой воды; ср. также бриллиант чистой воды.
Таким образом, все лексико-семантические варианты слова вода в русском языке семантически связаны друг с другом. Главным общим для них лексическим компонентом является сема жидкость . Кроме этого общего, идентифицирующего семантического компонента, в каждом из представленных здесь лексико-семантических вариантов слова вода содержатся дифференцирующие семы. Таким образом, система лексико-семантических вариантов слова вода образует в русском языке некую внутрисловную лексико-семантическую парадигму. [см. об этом например Ибрагимова, Ван Чуньму 2014: 961-967].
В словаре современного китайского языка под ред. Люй Шу-сян соответствующее слово /Jc [shu] имеет 7 значений. Приведём эти значения в нашем переводе на русский язык.
1. Прозрачная бесцветная жидкость, самое простое химическое соединение водорода и кислорода - H2O.
2. В составе названий некоторых рек (Отметим, что первая часть таких названий - это название провинции, где протекает названная река.).
3. Водная поверхность - река, озеро, море и т.д.
4. Негустая жидкость или сок.
5. Дополнительный сбор; разница в цене.
6. Счётное слово (используется при стирке белья).
7. Фамилия человека.
Вот как выглядит обозначение этого объекта в древних надписях, изображённых на гадательных костях и черепашьих панцирях (цзягувэнь): i; (XIV-XI вв. до н. э.), то есть, как можно видеть, оно сохраняет свою пиктографическую особенность.
Как можно видеть, некоторые значения русского слова вода и китайского /Jc [shu] являются соотносительными, что представляется существенным в свете известного положения русского учёного М.М. Покровского о том, что семантическое развитие носит закономерный характер; что слова со сходным значением проходят сходную историю семантического развития, и это относится также к словам разных языков. Что касается рассмотренных слов русского и китайского языков, это в первую очередь их основные значения (в словарных нумерациях 1 и 1), а также 2 и 4, 3 и 3. Как уже отмечалось, в русском языке получили номинацию, соответственно лексикографическое представление и такие объекты: водное пространство какого-н. района (территориальные воды, внутренние воды); потоки, струи, волны, водная масса (весенние воды, воды Волги); минеральные источники, курорты с такими источниками (лечиться на водах, минеральные воды) (соответственно номера в словарной статье 4, 5, 6; во всех трёх значениях слово функционирует в форме множественного числа). В китайском языке также находят обозначение водные территории или водная масса, среди которых преобладают обозначения текущей, движущейся воды (реки, ручьи, потоки). Например -fezE/JC [chng jing shu] - воды Янцзы , /Jc _УІІ Г [shu shng rn ji] - так обозначается население, живущее на воде (на джонках). Но в отдельные значения, судя по данным словаря китайского языка, такие употребления слова /Л [shu] не сформировались, они передаются текстовыми средствами.
В китайском языке, по данным словаря под редакцией Люй Шу-сян, у словак [shu] имеются также следующие значения: негустая жидкость или сок; дополнительный налог [Словарь 1996; Синьхуа 2004]; разница в цене (например М /Jc [ti shu] при обмене чем-нибудь); счётное слово (используется при стирке белья). Интересным представляется нам значение слова /Jc [shu], поданное в словаре под № 2. Первая часть включающих этот элемент единиц - это названия провинции, где протекает обозначенная река. Например: - Ш/JC [xing shu]; здесь Сянцзян - название реки, в составе которого [цзян] - это река , Сян - сокращённое обозначение провинции Хунань [Ван Ин 2014: 17]. Как видим, здесь в составе названия реки - вторая часть - выступает китайский эквивалент слова вода. В китайском словаре выделяют и 7-е значение: фамилия человека. Такая практика имянаречения -не редкость и в других языках, но в данном случае для русской лексикографической практики это не свойственно. Отметим, что исторически слово /Jc [shu] обозначало также движение воды, то есть функционировало в качестве глагола (ср. русское течь). В современном китайском языке коррелят этого слова в функции глагола не употребляется.
В рассматриваемую область поля ВОДА в русском языке входит также множество лексических дериватов самого слова вода (такие, как существительные водица, водичка, сложное водопровод и др., имена прилагательные, например водяной, водный, водянистый и др., глаголы -например заводнить, приводниться, обводнить и т.д.) и других слов данной области. В отличие от типологически отличного китайского языка (корнеизолирующего) в русском языке слово вода имеет множество лексических дериватов (производных слов). Здесь же находят место лексико-семантические дериваты рассматриваемых слов (многозначность) и единицы, связанные с ними по принципу имплицитной семантической деривации (это слова, этимологически не связанные с рассматриваемыми), например влага, сырой и многие другие. Однако в соответствии с форматом нашей работы мы такие слова здесь не рассматриваем.
Акватории и их части
Акватория - это поверхность водного пространства, водоёма; водный участок [Ожегов, Шведова 2006]. Соответствующее слово акватория, помеченное в Словаре как специальное, является самым общим обозначением водных объектов. Оно восходит к латинскому корню aqua, что означает вода . В обыденном общении это слово употребляется редко. Близкое значение имеет слово водоём. Оно обозначает место скопления или хранения воды и поэтому представляет собой более общее обозначение акваторий. В русском языке акватории обозначены следующими словами: море, океан, озеро, болото, залив, бухта и др. К этому ряду примыкают слова пруд и водохранилище, которые обозначают акватории искусственного происхождения. Водохранилища создаются людьми для хранения или регулирования запасов воды. Обычно это сооружения значительных размеров. Пруд чаще всего - сооружение незначительных размеров. Он обычно имеет какое-либо хозяйственное назначение (например для разведения и ловли рыбы; в старину на прудах сооружали также водяные мельницы). Слова, называющие акватории, дифференцированы по признаку пресноводный / засолёный . Слова океан и море обозначают водоёмы с солёной водой, озеро, пруд - это пресноводные акватории. В этой лексической группе содержатся также обозначения частей больших акваторий: заводь, затон, гавань, бухта, залив. Части акваторий в русском языке обозначены близкими по значению словами, которыми именуются части водного пространства, вдавшегося в сушу. Нейтральным, самым общим обозначением такого объекта является слово залив. Именно это слово используется при толковании значений остальных слов рассматриваемой подгруппы, которые осложнены конкретизирующими или дополнительными семами: затон (о речном заливе), заводь (о небольшом заливе в озере или реке с замедленным течением), бухта (о небольшом глубоком заливе), лиман (о заливе, образованном морем в низовьях реки; это слово обозначает также солёное озеро вблизи моря, бывшее когда-то частью этого моря) и др. Назовём здесь и слово лукоморье, которое представляет собой старинное народное название берега, залива, бухты [Большой 1998]. Этимологически лукоморье - это излучина, то есть изгиб моря: лука означает буквально «кривизна, изгиб, дуга» [Шанскй и др.]. У А.С. Пушкина находим: У лукоморья дуб зелёный, златая цепь на дубе том. В русском языке обозначены некоторые явления, имеющие место в пределах водных толщ. Укажем на слово водоворот и синонимичное воронка (которое приводится в Википедии: оно определяется как водоворот, образующий на поверхности жидкости коническое углубление). Этими словами обозначается место в море, а также в реке, когда течения образуют вращательные движения воды. Само слово течение обозначает поток воды, направления потока воды в акваториях, а также в текучих водах. Близкое значение имеет слово поток, которым обозначается стремительно текущая водная масса (например река, ручей, потоки вешних талых вод). В русском языке имеются также слова наводнение, половодье, разлив. Этими словами названы такие природные явления, когда вода заливает сушу в результате таяния снегов, ледников, ливневых дождей. Назовём ещё два слова: прилив и отлив. Ими обозначены суточные повторяющиеся подъёмы и снижения уровня открытого моря, в результате чего заливается или осушается часть прибрежной суши. В русском языке обозначено также движение воды в виде водяного вала, который образуется колебаниями водной поверхности: это слово волна.
Обратим внимание на мотивацию значений некоторых из рассмотренных слов, их этимологию и семантическое развитие.
Интересно происхождение слова водоём. Вторая часть этого сложного слова -ём имеет значение «то, что собрано», и этимологически родственно словам иметь, взять и др. [Шанский и др.]. Таким образом, слово водоём буквально означает «место, в котором собрана, имеется вода». Близкое по значению слово водохранилище указывает на то, что названный этим словом водоём имеет искусственное происхождение и сооружён специально для того, чтобы хранить воду. Словом водоём может быть обозначен как естественный водный объект, так и искусственный, созданный человеком для каких-либо целей. Словом озеро называют большой естественный пресноводный водоём, замкнутый в берегах. Вместе с тем в России имеется «замкнутый в берегах» водоём с сильно минерализованной (солёной) водой, который из-за этого называют морем. Это Каспийское море. Слово пруд обозначает водоём ограниченных размеров, обычно искусственного происхождения, что следует из анализа мотивации слова: пруд возникает в результате действия запруживания, то есть ограничения протока воды. В языке имеется также слово запруда, синонимичное слову пруд в своём втором значении. Запрудить проток может и какой-либо природный объект, например ствол упавшего дерева или камень. Тогда течение воды останавливается, и возникает пруд. Интересная семантико-мотивационная история слова пруд. Слово пруд - это общеславянское производное от глагола prdati, которое означает «прыгать, скакать». Первоначально этим словом обозначался стремительный, быстрый поток воды, что объясняет мотивацию указанных значений. Обратим внимание, что в украинском языке слово пруд означает быстрое течение, в чешском proud - «быстрина». Следовательно, это слово состоит в этимологическом родстве с такими русскими словами, как прыгать, прядать, воспрянуть, прядь, а также упругий, пружина и др. [Шанский 1982; Шанский, Боброва 2004] Современное значение слова пруд значительно отошло в семантическом плане от приведённых выше. В словаре Ожегова слово пруд определяется как искусственный водоём в естественном или выкопанном углублении, а также запруженное место в реке. С учётом этимологии слова пруд можно полагать, что не оно является дериватом слова запрудить, что вытекало бы из толкования значения слова пруд «запруженное место в реке» [Ожегов, Шведова 2006], а наоборот: пруд запрудить, а также запруда.
Слово бассейн (заимствование из французского языка) именует искусственный водоём, используемый обычно для плавания, купания, то есть для развлекательных целей. Он может быть как пресноводным, так и сильно минерализованным, то есть в обиходном представлении русских людей солёным. Это слово употребляется и для обозначения территорий, по которым протекают притоки реки, озера и т.п., а также питающие их подземные потоки воды, например: бассейн Волги, Черноморский бассейн и т.п.
В группу с общим значением «акватория» входят также слова море, океан, которые обозначают естественные водные объекты значительных размеров. По-видимому значительность размеров моря легла в основу метафоры: словом море называют большое количество чего-н.: море крови, море слов.
Древние славяне не имели связи с реальным морем, как и с мореплаванием, поскольку жили достаточно далеко от морей. Интересную лингвокультурологическую интерпретацию образу моря даёт С.А. Кошарная [Кошарная 2008: 19-23]. Она пишет, что слова с корнем mor- / mar- были широко распространены в древнеевропейских диалектах, и приводит соответствующие примеры: арм. mawr - «болото», др.-исл. тагг, др.-англ. теге - «море, озеро», слав. morje - «море», то же значение в ряде русских говоров (олонец., онежск.) море также имеет значение «озеро», укр. диал. мороква - «болото». Как видим, этим корнем в древности обозначались не только собственно море, но и другие акватории, при этом в любом случае это слово оставалось в «водной» тематике. Это позволяет исследователю считать, что, вероятно, корни слова море (ею использован лингвокультурологический термин реалионим) уходят в индоевропейский праязык. Вызывает интерес продолжение лингвокультурологической интерпретации, которую она даёт слову море. По её мнению, слово море находится в этимологической связи с именем языческой богини смерти Моры (Мары), которая известна всем славянским народам. Приводятся примеры: зап.-слав. Моряна - богиня смерти; полесск. Марушка - мифологический персонаж, которым пугали детей; севернорус. Мара - мифологический персонаж, которым пугали девушек. Исследовательница типологически сближает Мору (Мару) с русалкой, Мокошью, которые также являются традиционно женскими персонажами. Добавим от себя польское областное и устаревшее Marzanna: так называют соломенное чучело, олицетворяющее зиму. Это отрицательный персонаж польской мифологии. В Польше сохранился обряд утопления Мажанны как символа злой зимы. Затем имя богини смерти Моры стало нарицательным и получило в славянских языках значения, связанные с нечистой силой, смертью и под.: укр. мора - «нечистый дух», болг. мора -«ночной кошмар», с.-хорв. мора - «домовой, кошмар», польск. mora, mara -«кошмар» и mara, zmora - «ходячий покойник», рус. умора (от уморить) белорус. моркі - эвфемистическое название насылаемой на человека болезни. Можем добавить от себя рус. морока, мрак, которые по той же логике рассуждений могут оказаться этимологически родственными. Г.К. Валеев приводит множество примеров из славянских и неславянских языков, в том числе тюркское выражение мэрткэ китеу, имеющее значение «впасть в летаргический сон», возникшее на основе заимствования из языка фарси [Валеев 2016: 169-174]. С.А. Кошарная заключает: «Следовательно, корень mor-, с одной стороны, соотносился с общим именованием водоёмов, а с другой - актуализировал мифологему смерти как перехода через водную преграду» [Кошарная 2008: 20].
Твёрдое состояние воды
В предыдущем разделе работы мы рассмотрели разные группы лексики, связанные с отражением жидкого состояния воды как природного феномена. Однако вода выступает в природе и в двух других агрегатных состояниях -твёрдом и газообразном. Твёрдое состояние воды не является столь обычным и жизненно важным для человека, как жидкое. Поэтому это состояние не нашло многообразного выражения в языках, в данном случае в русском и китайском. Для языков народов, проживающих в холодных регионах планеты (полярных и приполярных), естественно, «твёрдая вода» является более актуальным явлением и поэтому отмечена в языке более разнообразно, на что исследователи обращали внимание. Группа лексики, обозначающей явления, связанные с твёрдым состоянием воды, также структурирована по принципу поля. Основным, ядерным словом здесь в русском языке является Слово лёд, которым обозначена замёрзшая вода. Оно имеет древние корни и образовано от общеславянского lеdъ, сохранившие в современных славянских языках свой этимологический облик, например в украинском лід, в белорусском - лёд болгарском - лёд зимой передо новым годом и др. Этимологичекая история слова лёд связана с литовским ledas, латышским ledu, древнеирландским ladg. Лёд также находится в пределах ближнего мира человека, хотя с водой в этом состоянии человек имеет дело меньше, чем с жидкой текучей водой. Не случайно в русском языке имеется некоторое количество слов, семантика которых мотивирована представлениями об отдельных свойствах льда. Сравним например переносное употребление этого слова, которое отражает характеристику человека: холодный, бесчувственный (ср. холодный, как лёд). Слово лёд в этом переносном употреблении синомизируется со словами холодный - бесчувственной -равнодушный, отчуждённый - безразличный. Лёд в России в исторически недавнее ещё время использовался в хозяйственных целях: весной плотно набивали снегом погреба - выкопанные в земле глубокие ямы, обычно внутри дворовых хозяйственных построек, и использовали их как холодильник для хранения продуктов. Это мог быть не снег, а лёд, но в любом случае слежавшийся под землёй снег превращался в настоящий лёд и служил людям всё тёплое время года. Такое приспособление называется словом ледник. Семантика этого слова мотивирована представлением о том, что лёд имеет температуру ниже нуля и поэтому обладает консервирующими свойствами. Есть в русском языке слово ледник, которым обозначены плотные залежи снега и льда высоко в горах. Лёд - это твёрдая делимая масса, и куски льда - большие и маленькие - нашли в русском языке лексическое выражение: словом льдина назван большой кусок льда, ледяная глыба, словами льдинка, ледышка - маленькие куски льда. Обозначено и свойство, признак: ледяной значит относящийся ко льду, состоящий изо льда. Семантика слова леденец мотивирована представлением о прозрачности льда: так называют прозрачные фруктовые конфеты-карамель без начинки, предназначенные для сосания. Гололёд - это обозначение слоя плотного льда, образующегося на земной поверхности и на предметах при намерзании переохлаждённых капель дождя или тумана. В русском языке обозначено и очень похожее явление, когда после оттепели или дождя на земле образуется слой льда, а также время, когда образуется такой слой льда. Это слово гололедица. Приведём ещё несколько слов: леденеть «превращаться в лёд», льдистый «покрытый льдом», ледовитый «обильно покрытый льдом, льдами» (использовано в названии «Северный ледовитый океан»), ледовый «происходящий на льду» (например Ледовое побоище - о битве русских воинов с крестоносцами). В гнезде слова лёд имеются также дериваты следующего шага, например обледенеть, ледниковый и др. Некоторые единицы словообразовательного гнезда этого слова не содержат семантического ядерного компонента. Например, леденить «холодить, остужать», леденеть «коченеть, стынуть от холода» (2-е значение). Слово ледостав обозначает образование ледяного покрова на поверхности водоёма, реки и др. В гнезде слова лёд имеется ещё несколько сложных слов с корнем лед- / лёд-. Есть в русском языке слово сосулька, обозначающее обледеневшую при стоке (обычно с крыш) жидкость в виде заострённой палочки. По мнению Ж.Ж. Варбот, слово сосулька связано с глаголом сосать. В некоторых русских народных говорах имеется слово сосу ля. Так называли завёрнутый в тряпочку разжёванный хлеб, который матери давали младенцам в то время, когда сами работали в поле. Слово образовано от глагола сосать - вытягивать губами молоко из материнской груди (о младенцах и детёнышах животных). Свисающую с крыш наледь любили сосать дети, по-видимому этим обстоятельством мотивировано значение слова сосулька. В русском языке обозначено очень красивое явление - тонкий слой ледяных кристаллов, образующийся благодаря испарениям на охлаждающейся поверхности - например деревьев. Это слово иней - общеславянское, но неясного происхождения. О красоте этого зимнего явления можно судить уже по строчкам А.С. Пушкина: … и ель сквозь иней зеленеет, и речка подо льдом блестит. Словом изморозь отмечено близкое явление: это рыхлый покров в виде кристаллических или зернистых отложений льда, образующийся в туманную морозную погоду на тонких и длинных предметах (ветвях деревьев, проводах и т.п.). Семантическая история слова связана со словами мороз, морозить.
Заметим, что слова иней и изморозь означают также и атмосферные осадки, что явствует из онтологии явления, а также словарных дефиниций этих слов. Субстанциональный и предикативный компоненты семантики этих слов представлены в них синкретично. По-видимому то же относится и к китайскому эквиваленту слова иней - Ш [shung]. Приведём описание материала. В китайском языке слово Ш [shung] в Цзиньвэнь (XIII-XI до н. э.) изображается так: = (атмосферные осадки) + (засохшие растения), общий иероглиф означает: «идут атмосферные осадки, и потом растения засыхают». Оно имеет и переносное значение: «выцветы (высолы), которые выглядят как порошкообразные налёты на поверхности предметов», например жкШ [yn shung] - cоляной налёт, ffjfM [sh shung] - налёт сахара (бывает на сушёной хурме). Оно функционирует также как прилагательное, обозначая белый цвет, например ШШ [shung bn] - седые волосы на висках, ШШ [shung xu] - блеск меча (букв. «иней и снег»). Иней Ш [shung] появляется глубокой осенью, этим в китайском языке мотивировано выражение Щ0 [shung хй] - букв. «инистый сезон» (глубокая осень). Суровая погода часто ассоциируется с жестокостью или бедой, и в китайском языке есть выражение ШШ [shung f] - букв. «инистый закон» (жёсткий закон). Фразеологизм Ш-ЫПШ [xu shng ji shung] - букв. «на снег ещё и иней» эквивалентно русскому выражению «беда не приходит одна». Интересно выражение ШШ [shung co] - букв. «инистые моральные устои» - о высочайшей степени добродетели.
Твёрдое состояние воды обозначено также словом снег. Этим словом в русском языке называют массы кристаллов воды, замёрзшей в виде белых, лёгких пушистых хлопьев, которые образуются в холодных слоях атмосферы и выпадают на землю. Здесь они лежат в виде масс снега, которые называют словом сугроб, то есть то, что собрано (сгреблено) вместе, в одну массу. Слежавшись, снег постепенно при небольшом повышении температуры может превращаться в лёд. Одиночный такой кристалл снега называют словом снежинка (сингулятив). В этот же ряд мы включили слово сало. Так называют мелкий лёд или пропитанный водой снег, плавающий по поверхности воды перед ледоставом. Появление снега связано с зимой, и этим словом мотивировано появление слова зимник: это дорога, проложенная по снегу для езды зимой. Интересно, что в языке не получила вербализации дорога, проложенная по льду рек, озёр и др. для езды зимой.
В китайском языке лёд обозначен иероглифом ffi [bmg]. Это слово развило много фразеологических выражений [Ван Ин 2014: 17-20, Ян Годун 2001; У Хао 2004; У Хао, Юрков 2006]. Приведём сравнения: PJ(?T [bmg lng] - холодный как лёд; г ШШ [lng mo bmg shung] - равнодушный как лёд и иней. Сравнением со льдом в китайском языке обозначают личностные качества человека. Например: Ш йЗіїп \bmg qmg y ji] прозрачный как лёд, чистый как лёд. То есть слово ледяной используется для характеристики высоких моральных качеств человека. Интересный пример: эквивалент китайского выражения PjC [bng xn] - «ледяное сердце» в русском и китайском языках имеют противоположные значения: «чистое сердце» - в китайском и «бездушное, чёрствое, безучастное, равнодушное сердце» - в русском. Положительное восприятие свойства «ледяной» в китайском языке мотивировано цветом (белый), прозрачностью льда, в русском же - низкой температурой. Ещё примеры: ШМ [bng t] - буквально «ледяной заяц» - это белый заяц. Интересное восприятие красоты и высоких моральных качеств женщины: ШШШЙк [bng j xu ] - «мышцы изо льда, а кости из нефрита».
В древнем Китае лёд был связан с свадебными обрядами. Дело в том, что ранняя весна, февраль - это время свадеб, когда тают снега и льды. По древней китайской легенде, некто по имени Линху Цэ во сне увидел себя стоящим на льду. Подо льдом находился другой человек, и это было истолковано как предзнаменование брака: подо льдом находится женское начало (инь), надо льдом, под солнцем, - ян (мужское начало), а Линху Цэ -это посредник между ними. Поэтому он - сват, и его имя ffiyK [bng rn] буквально значит «ледяной человек».