Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков) Baн Цзиньлин

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Baн Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 1996.- 24 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность темы обусловлена необходимостью уяснения места и роли вокативов в языке, определения способов и средств реализации вокативной функции в разных языках, выявления прагматических, соцпо- и психолипгвистических, лингвострановедчеекпх, переводоведческих и лингвоме-тодических особенностей обращений в типологически различающихся языках. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы рассматривались в работах Н.И.Формаповской, Р.М.Ганспной, В.П.Про-ничева, А.В.Велтистовой, Л.П.Рыжовой, Г.Тптц, Л.И.Шаповаловой и др., однако комплексного сопоставления русских и китайских обращений до настоящего времени не проводилось.

Цель настоящей работы состоит в определении места обращений в лекспко-семантической и грамматической системах языка, их роли в установлении п поддержании речевого контакта, уясиепии типологических сходств и различий в реализации вокативпой функции.

Поставленная цель обусловила формулирование и решение следующих задач:

1. Выявление способов и средств привлечения внимания в
русском и китайском языках и места обращений среди них.

  1. Описание вокативных моделей и их компонентного состава в обоих языках.

  2. Установление парадигматических и синтагматических свойств вокативов в исследуемых языках.

  3. Проведение семантического и грамматического описания вокативов в обоих языках.

  4. Установление типологической характеристики русских и китайских вокативных способов и средств речевого контакта.

  5. Выработка практических рекомендаций по переводу обращений с русского языка на китайский и наоборот.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное типологическое сопоставление русской и китайской систем обращений п определяются сходства и различия функционирования их единиц. Китайская вокативпая система до настоящего времени лингвистическому анализу не подвергалась.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в коммуникативно-функциональное описание речевой деятельности, в изучение соотношения между Этносом и его языком (Этнолингвистику), в типологическое исследование языков и уточняет социолингвистические, психолипгвистические аспекты обращений.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и материалы могут быть использованы в системных пособиях ио проблемам социолингвистики, психолингвистики, речевого этикета, в вузовском преподавании русского и китайского языков, в переводческой практике.

Материалом для исследования послужили 704 единицы в 6714 употреблениях, собранных методом сплошной выборки

из художественных произведений русских и китайских писателей, путем записи русской п китайской разговорной речи, свыше 1200 словарных единиц из обоих языков, а также около 1500 русских и китайских антропонимов:

Методологпя и методы исследования определены доставленными задачами, для решения которых использованы общеметодологический системный подход и частные научные методы. Основным исследовательским методом в работе является сопоставительный. Наряду с ним использовались приемы описательного метода:

а) контекстуального анализа;

б) наблюдения, обобщения и классификации анализи
руемого материала;

в) количественных подсчетов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В типологически различающихся русском и китайском
языках привлечение внимания собеседника как особый ком
муникативный акт осуществляется сходными путями п
способами, которые разделяются па вербальные и невер
бальные. Такие типологические характеристики, как флек-
тивность и синтетичность русского языка, нзолированность и
аналитичность китайского, являются причиной того, что в
русском языке больше контактоустанавливающих вербаль
ных вариантов, чем в китайском, причем их единицы выра
жают разные эмотивпые тональности от наибольшей степени
вежливости до крайней грубости. Китайские средства речевого
контакта характеризуются большей нейтральностью, узостью
эмотивных границ.

  1. Главным средством привлечения внимания в обоих языках является обращение (вокатив), которое дополпяется модальными словами, междометиями, фразами вежливости. Оно может быть нулевым. Вокатив имеет специфические фонетические черты и грамматические связи, зависящие от типа языка.

  2. Основными лекепко-семантпчеекпмп единицами, используемыми в вокативпой функции, являются термины родства и антропонимы. Этпо- и социолингвистические особенности китайского языка обусловливают вокатпвпос ис-

пользование значительного числа апеллятивпых единиц (274 термина родства), эксплицитное выражение старшинства, отношений "начальник-подчиненный", уважения. В русском языке предпочтительно используются в вохативной функции разнообразные ономастические средства, имплицитно выражая отношение "уважение-неуважение".

  1. Из антропоннмических единиц китайцами в силу исторических и лингвистических (ономастических) нричин избираются в качестве обращения фамилии, а русская этнокультурная и языковая традиция выдвигает на первый план личное имя и формулу "имя + отчество".

  2. При переводе с русского языка на китайский и наоборот антропонимические вокативы передаются способом практической транскрипции по специальным правилам буквенно-звуко-иероглифическнх соответствий. Апеллятивные обращения переводятся по смыслу. Коннотативные оттенки собственных и нарицательных имен выражаются с помощью компенсации, комментирования, внутренних (текстовых) пояснений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания Волгоградского пед-университета, докладывались на 7-й конференции "Ономастика Поволжья" (Волгоград, 1995), на конференциях "Актуальные аспекты обучения иностранных студентов на подготовительных и основных факультетах" (Волгоград, 1994); "Проблемы организации самостоятельной работы студентов в условиях многоуровневой структуры высшего образования" (Волгоград, 1994). Результаты исследования отражены в пяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (212 наименований), списка источников (41 наименование). Основной текст составляет 217 машинописных страниц.