Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Нормы коммуникативного поведения, отраженные в афоризмах 10
1.1. Нормы поведения как предмет лингвистического исследования 10
1.2. Афоризмы как литературный жанр 21
1.3. Традиции китайской и русской афористики 41
Выводы к первой главе 56
Глава II. Языковые способы выражения норм коммуникативного поведения, отраженных в китайских и русских афоризмах 60
2.1. Специфика возрастного коммуникативного поведения, отраженная в афоризмах 60
2.2. Специфика гендерного коммуникативного поведения, отраженная в афоризмах 101
2.3. Специфика статусного коммуникативного поведения, отраженная в афоризмах 134
Выводы ко второй главе 160
Заключение 165
Библиография
- Афоризмы как литературный жанр
- Традиции китайской и русской афористики
- Специфика гендерного коммуникативного поведения, отраженная в афоризмах
- Специфика статусного коммуникативного поведения, отраженная в афоризмах
Введение к работе
Актуальность темы обусловлена следующими моментами: 1) языковое закрепление норм поведения составляет основу духовной культуры общества, эти нормы специфически выражены в разных лингвокультурах, при этом особенности их выражения в китайском и русском языковом сознании еще недостаточно изучены; 2) афоризм как речевой литературный жанр играет важную роль в передаче знаний о нормах и ценностях культуры, однако специфика афористического осмысления норм поведения в китайской и русской лингвокультурах еще не была предметом специального анализа; 3) изучение афоризмов, выражающих нормы поведения, будет способствовать улучшению взаимопонимания в китайско-русской коммуникации.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: нормы поведения, выраженные в китайской и русской афористике, характеризуются как общими, так и отличительными признаками; они распадаются на определенные типы, по-разному представленные в сравниваемых культурах; особенности отношения к определенным нормам поведения соотносятся с важнейшими статусными характеристиками человека – гендером, возрастом и социальной позицией.
Цель исследования состоит в сопоставительной характеристике норм поведения, выраженных в китайской и русской афористике. Данная цель уточняется в следующих задачах:
-
систематизировать нормы поведения, закрепленные в языковом сознании;
-
установить конститутивные признаки афоризма как жанра речи и выявить специфику этого жанра в китайской и русской лингвокультурах;
-
описать особенности норм поведения, закрепленные в китайской и русской афористике, применительно к возрасту субъектов общения;
-
охарактеризовать выраженные в афоризмах особенности норм поведения в китайской и русской лингвокультурах применительно к гендерному признаку;
-
объяснить выраженные в афоризмах нормативные характеристики социальной позиции коммуникантов в сознании носителей китайской и русской
лингвокультур.
В качестве материала анализа были использованы данные китайских и русских словарей и справочников, собраний афоризмов, интернет-источники. Общее количество проанализированных афоризмов - более 2000 - 1208 высказываний на китайском и 1217 высказываний на русском языках.
В диссертации применялись следующие методы анализа: понятийный анализ, сопоставительный анализ, интерпретативный анализ, элементы количественного анализа, интроспекция.
Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе: о взаимообусловленности языка и культуры (Н.Д. Арутюнова 1999, А. Вежбицкая 1996, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 2005, В.В. Воробьёв 1997, В. фон Гумбольдт 1985, В.Г. Костомаров 2005, Т.В. Ларина, 2009, В.А. Маслова 2001, З.Д. Попова 2010), о нормах как формах выражения оценки (Е.В. Бабаева 2003, М.М. Бахтин 1986, В.И. Карасик 1992, 2014, Г.Г. Слышкин 2002, И.А. Стернин 2000, 2002, И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М. А. Стернина 2003), об афоризме как жанре речи (О.А. Дмитриева 1997, А.В. Королькова 2005, Е.Е. Иванов 1995, И.А. Мартьянова 1987, Л.И. Швыдкая 1973).
Степень разработанности проблемы. Специфика китайской и русской лингвокультур неоднократно привлекала к себе внимание исследователей [ (Хуа Шао) 1986, 1987, 2012, (Ван Минъюй) 1998, 1999, 2007, 2013,(Дэн Цзюнь) 1998, ЗШ(Чжан Цзяхуа) 2003, 2007, (Сюй Юйлон) 2002, (Лю Мэйянь) 2010, (Лю Хуанхэй) 1991, З(Цэнь Юньцян) 1994, 2008, 2015, (Сунь Вэчжан) 1996, (Вэн Лицинь) 2003, ШШ 2006]. Семантические и структурные признаки афоризмов описаны в лингвистической литературе ( Д.Г. Мальцева 1993, Т.И. Манякина 1975, Г.Е. Крейдлин 1989). Вместе с тем специфика афористического выражения норм поведения в сопоставительном плане на материале китайского и русского языков не была предметом специального исследования.
Научная новизна работы заключается в определении и описании специфики выражения норм поведения, зафиксированных в китайских и русских афоризмах, в построении классификации афоризмов, в объяснении афористически выраженных особенностей норм поведения применительно к возрасту, гендеру и социальному статусу человека в китайской и русской лингвокультурах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвистики текста, уточняя общие и отличительные признаки афоризмов в русской и китайской
лингвокультурах и объясняя специфику норм поведения, выраженную в афористической форме.
Практическая ценность работы заключается в возможности
использования результатов исследования в курсах языкознания, лексикологии и стилистики китайского и русского языков, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвистике текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В китайской и русской лингвокультурах выделяется речевой
литературный жанр «афоризм», содержанием которого является глубокая
авторская мысль об отношении к миру и людям, а формой – краткое изречение,
включающее кванторы всеобщности или типичности. Основные отличия между
китайской и русской лингвокультурами применительно к афористике состоят в
том, что китайские афоризмы в большей мере назидательны в соответствии с
традициями поучений мудрецов и часто идеологически маркированы,
сориентированы на соблюдение принципа золотой середины, в то время как
русские афоризмы в большей мере содержат шутливую (остроумную) критику
реальности и сосредоточены на выявлении негативных сторон
действительности; китайские афоризмы обычно выражены в нейтральном или
высоком стилистическом регистре, русские афоризмы часто включают
высказывания в сниженном стилистическом регистре.
2. Критериями классификации норм поведения, выраженных в
афористическом корпусе, можно считать следующие тематические ориентиры:
1) информационный – обмен информацией между коммуникантами; 2)
акциональный – обмен действиями между коммуникантами; 3) перцептивный –
восприятие, понимание и определенное отношение к коммуниканту.
3. Основные особенности афористически выраженных норм поведения
применительно к возрасту состоят в следующем: отношение к пожилым людям в
сравниваемых лингвокультурах содержит требование уважать старших, при
этом в китайской афористике выражена норма подчеркнутой демонстрации
почтения, внимания и любви по отношению к старшему поколению;
отношение к детям в сопоставляемых культурах в значительной мере совпадает,
но при этом в китайской афористике подчеркнуто уважительное отношение к
личности ребенка и детально охарактеризованы методы воспитания, в то время
как в русской афористике частотны указания на негативные характеристики
детей и подростков и шутливые замечания относительно их поведения. В
корпусе китайских афоризмов представлены изречения о нормах поведения
людей среднего возраста, в русской афористике эта группа общества
практически не отражена.
4. Важнейшие специфические признаки афористически выраженных норм
поведения применительно к гендеру таковы: в китайской афористике любовь
часто сопряжена с идеей жертвенности, подчеркивается ответственность
супругов за семейные отношения, подчеркивается мысль о том, что взрослые
люди должны состоять в браке; в русских афоризмах критически оцениваются
трудности любви и семейной жизни, выражено сожаление о непонимании между
мужчинами и женщинами.
5. Наиболее актуальными специфическими признаками социального
статуса человека в китайской и русской афористике являются следующие: в
китайских афоризмах социальная вертикаль в обществе основана на
гармоничных отношениях заботы со стороны руководителя о подчиненных и
преданности подчиненных руководителю; в русской культуре акцентируется
неравенство в обществе и критически оценивается некомпетентность
руководства.
Апробация. Основные положения и результаты исследования
докладывались на научных конференциях: Всероссийская научная конференция
«Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики»,
Волгоград, Волгоградский государственный университет, 2014; VII
Международная научно–практическая конференция «Россия – Китай: история и
культура», Казань, Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2014;
Международная заочная научно–практическая конференция «Наука,
образование, общество: проблемы и перспективы развития», Тамбов, 2014;
Межвузовская научно–практическая конференция «Актуальные проблемы
преподавания иностранных языков на современном этапе», Волгоград,
Волгоградская академия МВД России, 2015; V Всероссийская
научно–практическая конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных», Уфа, Башкирский государственный университет, 2015; III Международная научно–практическая конференция «Восток – Запад: взаимодействие языков и культур», Улан-Удэ, ВСГУТУ, 2015; VIII Международная научно–практическая конференция «Россия – Китай: история и культура», Казань, Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2015.
По теме диссертации опубликовано 15 работ общим объемом 3,9 п.л., в том числе 5 статей, опубликованных в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Афоризмы как литературный жанр
Исследование речевых жанров является одной из наиболее трудных проблем современного языкознания, что объясняется многообразием форм словесного творчества, а также отсутствием четких границ между ними. Речевые жанры как выработанные коммуникативной практикой ситуативно обусловленные текстотипы распадаются на ряд разновидностей: жанры первичные и вторичные (по М.М. Бахтину), обиходные и институциональные, устные и письменные, фольклорные и авторские, документальные и литературные и др. Афоризм является одним из речевых литературных жанров. А.В. Королькова считает, что многие известные писатели, поэты склонны были придерживаться точки зрения о том, что афоризм – литературный жанр [Королькова, 2005]. В настоящее время все точки зрения на природу афоризма могут быть разделены на две группы: – афоризм как литературный жанр; – афоризм как область знания. Афоризмы как область знания могут быть рассмотрены как философская форма осмысления и познания действительности и как синтез художественного и понятийного компонента [Там же]. Однако до сих пор не выделены четко формальные и содержательные признаки афоризма.
В.В. Дементьев отмечает, что исследователи речевых жанров отходят от построения глобальных моделей, а ограничиваются описанием отдельных участков жанрового пространства [Дементьев, 2010].
По мнению В.В. Дементьева, понятие речевого жанра связывается с общими вопросами коммуникативно-речевой компетенции, фреймовой организацией знаний, а также с внутринациональными речевыми культурами, а также с понятиями языка социального статуса. Изучаются синтактика, семантика и прагматика речевого жанра [Там же].
Исследуются различные аспекты речевых жанров: лингвистические, текстовые, стилистические, психолингвистические, культурологические, речевые жанры и концепты и др. [Там же].
Однако исследователь также замечает, что «В современной теории речевых жанров намечаются тенденции к обобщению, создаются концепции, расширяющие понятие жанра, применяющие его не только к вербальной и невербальной коммуникации, не только к общему языковому существованию личности, но и к национальной и общечеловеческой культуре в целом» [Там же. С. 41].
М.М. Бахтин указывает на то, что тематическое содержание, стиль и композиционное построение высказывания, заданные спецификой сферы общения, определяют речевой жанр. М.М. Бахтин проводит очень существенное отличие между первичными и вторичными речевыми жанрами. Вторичные (сложные) жанры возникают, как правило, на базе первичных (простых) речевых жанров в условиях высокоорганизованного культурного общения. Первичные жанры, входящие в состав сложных, трансформируются и приобретают особый характер, утрачивая отношение к реальным высказываниям. Различие между первичными и вторичными жанрами очень велико и принципиально [Бахтин, 1996].
По нашему мнению, афоризмы можно отнести к типу вторичных речевых жанров. В основе афоризмов лежат, как правило, реплики отдельного автора, которые утратили конкретно-ситуативную, но приобрели литературно-художественную форму. Н.И. Тюкаева, придерживаясь полевого подхода к определению понятия «речевой жанр», отмечает, что наиболее приемлемым способом описания речевого жанра является речевое моделирование, базирующееся на определении пучка признаков определенного жанра. При этом речевой жанр описывается путем оппозиционного анализа выделенных признаков, среди которых выделяются наиболее типовые, обязательные, доминантные признаки для определенного жанра.
В ядерную зону жанра включаются доминантные признаки, что и составляет его инвариант. Периферийную зону речевого жанра составляют его вариативные признаки, которые могут пересекаться с признаками других речевых жанров [Тюкаева, 2005].
Придерживаясь полевого подхода к описанию жанров языка и речи, мы выделяем основные жанрообразующие признаки афоризмов, в основу которых положены тематическое содержание, стиль и композиционное построение, то есть лингвистические, текстовые, стилистические, психолингвистические, культурологические признаки. Перейдем к анализу дефиниций афоризма в русскоязычных словарях. В «Большой Советской энциклопедии» приводится следующее определение понятия «афоризм»:
Традиции китайской и русской афористики
Согласно китайскому афористическому фонду, что касается зрелости, то она рассматривается и как физическая, и как психическая. Требуются многие годы для достижения зрелости. Обладая большим опытом и прозорливостью, зрелые люди всегда осторожны в речах и осмотрительны в поступках. Они опытны, искусно ведут себя в различных ситуациях, соответственно, умение говорить и молчать, проявлять хладнокровие, умение взять на себя ответственность являются нормами коммуникативного поведения зрелых людей. Общение людей средних лет должно ограничиваться рамками их возраста. Зрелые люди умеют любить, понимают потребности супруга. У людей средних лет нет врагов, так как они не выступают против кого-то и умеют мирно уживаться с окружающими. Больше всего они заботятся о своих близких.
Следующая группа афоризмов отражает следующие нормы коммуникативного поведения, которые должны соблюдать пожилые люди. 1. У старых людей должно быть чувство стыда. Старость - это не позор, но у пожилых людей должно быть чувство стыда (Сюй Тэли). 2. Старые люди должны очень внимательно относиться к любви. АШМ, ШЙМ?М%., )Шйо —— ##-# Если пожилой человек влюбился в кого-то, это как старый деревянный дом, который разгорелся - его невозможно спасти (Цянь Чжуншу). 3. Старые люди имеют право поучать. —— яяя Я слабохарактерная и ласковая женщина. Когда кто-то меня обижал или позорил, я просто ему улыбалась и прощала его. Теперь я пожилая женщина, и для меня важнее всего чтобы меня уважали. Люблю тех, кто меня любит, и отойду далеко от тех, кто мучит меня (Сун Даньдань). 4. Образ жизни пожилых людей спокоен и размерен. /По —— ММ У пожилых людей слишком мало развлечений, да и места развлечений для них тоже мало. Кроме массажа мне некуда отвести родителей (Чжао Вэй). Л&Ш&Ш, Ш№МШо —— (Ш) Фт Когда человек стареет, он впадает в сентиментальность. Когда река становится глубокой, она течет медленно (династия Тан, Ли Жуй). Только в старости мы сняли с себя всю ответственность и обязанность, много перетерпев, наконец-то можем спокойно относиться к окружающим. И теперь жизнь в старости - как стихотворение (Юй Цююй). 6. Опыт пожилых людей помогает жить молодым и людям среднего возраста. Хотя молодые люди и люди средних лет в расцвете сил, но им всегда нужна помощь пожилых людей. Пожилые люди своевременно приходят и оказывают нам помощь, и потом уходят (Юй Цююй). 7. Старыми нужно быть рядом с детьми.
Если у пожилых супругов нет ни сына, ни дочери, то при их угасающем дне только они могут заботиться друг о друге (Династия Цин, Тао Лянь). Анализ китайских афоризмов позволяет выделить следующие нормы коммуникативного поведения людей пожилого возраста: жизнь пожилых людей размеренна, в старости надо вести себя достойно, помогать молодым, опираясь на свой опыт. Молодые люди и люди средних лет должны прислушиваться к старшим, уважать их и следовать их советам. Как видно из приведенного выше анализа китайских афоризмов, в которых отражены нормы коммуникативного поведения людей разных возрастных групп, в обществе существуют определенные стереотипы относительно психофизических и поведенческих характеристик представителей различных возрастных категорий населения: Во-первых, в китайских афоризмах более четко прослеживается общая норма коммуникативного поведения детей, молодых людей и всего младшего поколения по отношению к старшему: они должны не только уважать, любить и слушать своих родителей, но и всех пожилых людей. Иными словами, к пожилым людям надо относиться уважительно и почтительно. Интересно отметить, что в Китае старший брат имеет особенное положение в семье: старший брат – голова семьи, когда в семье родителей нет, все младшие братья и сестры, дети и подростки должны уважать, любить и слушать его.
Во-вторых, общество предписывает определенные правила отношения к детям, подросткам и молодым: детей и подростков надо учить и воспитывать, им надо помогать, им надо создавать прекрасные условия для жизни, а молодых всегда поучают зрелые и пожилые люди. Молодым людям надо дорожить своим временем, стремиться к лучшему, добиваться успеха, и вносить личный вклад в дело коммунизма. В-третьих, зрелые люди и люди средних лет считаются ответственными, независимыми, скромными, осторожными и т.д. Они умеют любить, общаться с людьми разных возрастов, т.к. нормы коммуникативного поведения зрелых людей и людей средних лет должны соответствовать их возрасту. Анализ содержания афоризмов показал, что именно нормы коммуникативного поведения зрелых людей и людей средних лет иерархичны: с одной стороны, они уважают, любят и слушают людей старшего поколения, в том числе и своих родителей; с другой стороны они любят, учат и воспитывают детей и подростков, о них заботятся и создают им прекрасные условия для жизни.
В-четвертых, как мы видим, нормы коммуникативного поведения старых людей представляются неоднозначными: существуют общие принципы, т.е. старых людей надо уважать; молодые, зрелые и старые люди должны взаимодействовать. В китайской лингвокультуре существуют афоризмы о том, что старость – самые лучшие, спокойные годы жизни.
Специфика гендерного коммуникативного поведения, отраженная в афоризмах
Коммуникативные нормы выступают предметом изучение в различных дисциплинах гуманитарного цикла: социологии, психологии, этнографии, лингвистики. В рамках лингвистики проблематикой описания коммуникативных норм занимались В.И. Карасик, И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина и др. Коммуникативные нормы определяются статусом коммуникантов. В. И. Карасик считает, что «Статус – это нормативная категория, и, следовательно, изучая статусные отношения, мы изучаем принципы общественного устройства, закодированные во всем богатстве нюансов естественного языка» » [Карасик, 1992, с. 3]. Отметим, что социальный статус представляет собой позицию индивида в социуме с определенными правами и обязанностями. В качестве статуса личности выступают многочисленные параметры: профессия, должность, пол, возраст, семейное положение, национальность, религиозность, материальное положение, политическое влияние и т.д. [Социальные статусы и роли, 2009]. В данном параграфе мы раскрываем специфику языкового выражения социального статуса на материале китайских и русских афоризмов, ограниченного признаками профессия и должность. Априори статус руководителя определяется как доминирующий в иерархии общества. Лексема «руководитель» принята нами в качестве номинации языковой личности, социальная роль которой определяется таким фактором, как руководство подчиненными, при этом, в качестве подчиненных выступают как работники предприятия, так и народ в целом, в этом случае речь идет об Императоре, президенте или Председателе КНР. Однако нормы коммуникативного поведения руководителя государства распространяются и на руководителей более низкого уровня (Премьер Госсовета КНР, министр, директор, босс, менеджер, раб, чиновник), что определяется конститутивным признаком афористического жанра – универсальностью, когда зафиксированная в афоризме истина может быть приложима к ряду сходных ситуаций, в данном случае она регламентирует отношение вышестоящих к нижестоящим.
Анализ русского и китайского фактического материала (493 китайских и 486 русских афоризмов) позволил выделить следующие группы русских и китайских афоризмов, в которых отражаются статусные нормы коммуникативного поведения, ограниченные признаками «профессия» и «должность»:
Таким образом, мы выделили раздел «Статусные характеристики начальника», содержащий в себе следующие пункты: отношение к подчиненным, искусство руководства, отношение к долгу Аргументируем наш выбор. Большая часть китайских афоризмов вербализует коммуникативные нормы руководителя по отношению к подчиненным (212), значительно меньше представлены афоризмы, передающие способности в управлении (122), а также понимание долга (9). Отметим, что отношение руководителя к своему долгу и подчиненным отражают нормы коммуникативного поведения, принятого в Китае. С другой стороны, умение грамотного руководства также базируется на коммуникативных нормах.
Анализ афоризмов, передающих иерархическую характеристику общения, показал следующую специфику норм коммуникативного поведения в русской культуре. Семь раз отмерь, а отрезать дай заместителю (В. Колечицкий). Никто так грубо не ведет себя с подчиненными, как те, которые подличают перед начальниками (Н. А. Добролюбов). Человек, который с трудом умеет быть под начальством, еще гораздо труднее умеет начальствовать над людьми (Г. Богослов). Проанализированные афоризмы показали, что начальник делегирует обязанности заместителю, или непосредственно подчиненным. Подчиненные осознают иерархию в руководстве и принятое распределение обязанностей. Начальник, допускающий заискивание по отношению к собственному руководству, в свою очередь крайне грубо относится к своим подчиненным.
Рассмотрев русские афоризмы, мы выделили следующие группы, отражающие нормы коммуникативного поведения: статусные характеристики руководителя (отношение к подчиненным, к долгу, способ руководства, характеристика начальника), статусные характеристики подчиненных (отношение к долгу, отношение к руководителю характеристика профессиональных качеств, страдание, взаимоотношение между подчиненными), взаимность в общение между начальством и подчиненными, иерархическая характеристика общения. Нормы коммуникативного поведения руководителя в русских афоризмах следующие: понижение статуса, общественная дистанция общения, манипулирование для достижения своих прагматических целей, навязывание истин, авторитарность, унижение подчиненных, заискивание перед вышестоящими, непрямая коммуникация.
Нами выявлены следующие коммуникативные нормы поведения подчиненного: подлость по отношению к коллеге, заискивание перед начальником. В афоризмах, посвященных коммуникативному поведению подчиненных и начальника частотно использование пейоратива «дурак», как отметил В.И. Карасик, «превосходство по уму есть превосходство по самой сути человека» [Карасик, 1992, с. 243], что говорит о взаимном стремлении принизить статус. Взаимоотношения начальника и подчиненного характеризуются антиномией «свобода – зависимость». В общении между подчиненным и начальником характерна общественная дистанция.
Специфика статусного коммуникативного поведения, отраженная в афоризмах
Нормы, характерные для русской лингвокультуры следующие: специфика коммуникативного поведения ребенка определяется его врожденными свойствами (душевной чистотой и жизнерадостностью, способностью копировать поведение взрослых). В русском социуме отмечается важность иметь детей. Родители заботятся о детях, вплоть до того, что приносят себя в жертву. Со стороны детей по отношению к родителям возможна критика, а также переживание обиды. В подростковом возрасте нормой становится негативизм, горизонтальное общение (подросток – подросток) воспринимается как необходимое, но характеризуется поверхностностью. По отношению к окружающим подросток может проявлять жестокость. Для конструктивного общения с подростком необходимо избегать критику и наставления. В качестве мер воспитания целесообразна демонстрация примера на собственном опыте. Пожилой возраст в русской лингвокультуре считается самым плохим и печальным периодом жизни, так как происходит угасание всех жизненных функций человека.
Анализ китайских и русских афоризмов позволяет говорить о трех направлениях гендерных исследований: психологическое, социальное и культурологическое. Нормы коммуникативного поведения регулируют правовые, социальные и морально-этические отношения между мужчинами и женщинами, ставя акцент на различии в когнитивно-поведенческих реакциях. Сравнительно-сопоставительный анализ гендерных китайских и русских 163 афоризмов свидетельствует о некоторых сходствах и различиях в нормах коммуникативного поведения. Сходство норм заключается в том, что женщины любят комплименты и ухаживание от мужчин; мужчины любят женскую красоту и не могут устоять перед ее соблазном; и мужчине, и женщине необходимы любовь, брак, семья; они требуют взаимопонимание, доверие, уважение и т.д. Различие заключается в следующем: в китайской лингвокультуре женщина занимает более низкую социальную позицию, в русской лингвокультуре женщина – более высокую, т.к. является матерью, которая занимает особое положение в русской картине мира. В китайской лингвокультуре женщинам свойственно самопожертвование, тогда как в русской – женщины стремятся повысить свой статус.
В афоризмах, передающих статусные нормы коммуникативного поведения, отметим отсутствие вербализации гендерной специфики норм коммуникативного поведения. В русских афоризмах присутствует многообразная тематика относительно статуса и поведения подчиненных, а именно: отношение к долгу, отношение к начальнику, характеристика подчиненных, отношения между подчиненными. Страдание, полученное от вышестоящих, отрефлексировано как в русских, так и китайских афоризмах, при этом, в русских афоризмах страдание подчиненным причиняется либо намеренно, либо ненамеренно, когда подчиненные разделяют участь попавшего в немилость начальника. В китайских афоризмах отмечен факт непрямой коммуникации, которая считается нормой в общении с 164 подчиненными, тогда как в русских афоризмах непрямая коммуникация принята у нижестоящих по отношению к вышестоящим. Китайские подчиненные обязаны придерживаться нормы «золотой середины», иными словами коммуникативное поведение подчиненных характеризуется сдержанность и терпеливостью. В русских афоризмах передается негативное отношение к начальству, при этом активно используются пейоративы, несмотря на статусное неравенство. Это объясняется стремлением понизить статус начальника. Что касается китайских афоризмов, нами было обнаружено два афоризма с оценкой интеллектуальных способностей руководителя, однако негативная оценка выражалась лексемой – невежественный. В целом, русский афористический фонд отражает отношение к глупости, принятой в русской культуре, а именно, тот факт, что концепт «дурак» занимает особое положение в русской картине мира. Установлено, что китайские афоризмы обычно выражены в нейтральном или высоком стилистическом регистре, русские афоризмы часто включают высказывания в сниженном стилистическом регистре.