Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Научный дискурс как объект исследования 18
1.1. Цели и задачи 18
1.2. Научный дискурс: принципы описания
1.2.1. Различные подходы к определению дискурса 19
1.2.2. Соотношение понятий «текст» и «дискурс» 22
1.2.3. Определение текста 26
1.2.4. Современные классификации и типологии дискурса
1.2.4.1. Типология текста 27
1.2.4.2. Типология дискурса 31
1.3. Научный дискурс и научный стиль 34
1.3.1. Типология функциональных стилей 34
1.3.2. Научный стиль как особый функциональный стиль
1.4. Экстралингвистические основания научного дискурса 38
1.5. Научный дискурс и научный текст 40
1.6. Интегральный подход к научному дискурсу и тексту Т. Н. Хомутовой
1.6.1. Интегральная теория языка 43
1.6.2. Интегральная модель научного дискурса 48
1.7. Выводы по главе 1 51
Глава 2. Научная рецензия в интегральном освещении. Контрастивный анализ суперструктуры
2.1. Цели и задачи 54
2.2. Понятие жанра. Научный жанр 55
2.3. Типология научных жанров. Жанр vs тип текста 57
2.4. Жанр научной рецензии: различные подходы к исследованию 61
2.5. Специфика научной рецензии как оценочного жанра 67
2.6. Научная рецензия как интегральный объект. Базовая модель 71
2.7. Структура научной рецензии. Виды структур 76
2.8. Суперструктура научной рецензии: контрастивное исследование 79
2.8.1. Универсальная модель суперструктуры научной рецензии 83
2.8.2. Культурные ценности и культурная специфика суперструктуры научной рецензии .
2.9. Выводы по главе 2 96
Глава 3. Лексическая структура научной рецензии: интегральный анализ лексики. Универсальное и культурно-специфическое
3.1. Цели и задачи 99
3.2. Языковой сектор
3.2.1. Принципы отбора лексики. Корпус текстов 100
3.2.2. Программное обеспечение 102
3.2.3. Анализ частотной лексики. Принципы минимизации 102
3.2.4. Стратификация лексического минимума 108
3.2.5. «Тройная детерминация» и нечеткие множества 112
3.3. Когнитивный сектор 114
3.3.1.Лексика и типы знания 114
3.3.2. Предметная лексика 114
3.3.3. Методологическая лексика
3.3.3.1. Полнозначная методологическая лексика 119
3.3.3.2. Неполнозначная (служебная) методологическая лексика 123
3.4. Культурный сектор 125
3.4.1. Типы культурно-обусловленной лексики 125
3.4.1.1. Общекультурная лексика 126
3.4.1.2. Культурно-ориентированная лексика 132
3.5. Социальный сектор 139
3.5.1.Типы социально-обусловленной лексики 139
3.5.1.1. Общесоциальная и социально-специфическая лексика 139
3.5.1.2. Социально - коммуникативная лексика 142
3.6. Интегральная модель лексики научной рецензии: контрастивный анализ ... 150
3.7. Выводы по главе 3 155
Заключение 160
Список терминов и определений 169
Списоксокращений 171
Список литературы
- Современные классификации и типологии дискурса
- Жанр научной рецензии: различные подходы к исследованию
- «Тройная детерминация» и нечеткие множества
- Интегральная модель лексики научной рецензии: контрастивный анализ
Введение к работе
Актуальность исследования состоит в необходимости теоретического
осмысления интегральной природы научной рецензии и создании универсальной интегральной модели научной рецензии, учитывающей особенности разных этнокультур (русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной), на основе ее вариантных реализаций.
Объектом исследования является научный оценочный дискурс в виде его предметно-знаковой модели - текста научной рецензии.
Предметом исследования является характеристика универсальной и культурно-специфической природы научной рецензии, её единиц и механизмов их взаимодействия с позиций интегральной и контрастивной лингвистики.
Целью работы является дальнейшая разработка интегральной теории научного дискурса и текста на материале текстов жанра научной рецензии, создание универсальной интегральной модели суперструктуры и лексической структуры научной рецензии, а также выявление её вариантных реализаций в различных этнокультурах (русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной).
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
-
Проанализировать состояние проблемы научного дискурса и текста в целом и научной рецензии в частности, а также подходов к их изучению и соотношению в отечественной и зарубежной лингвистике, обобщить имеющиеся достижения с целью формирования теоретической и методологической базы исследования.
-
Обосновать выбор интегрального подхода как наиболее оптимального для исследования языковых объектов.
-
Дать определение научной рецензии как интегрального объекта.
-
Определить понятие «структура» научной рецензии, её типы и единицы.
-
Выявить универсальную интегральную модель суперструктуры научной рецензии и её вариантные реализации в русском, английском и немецком языках на основе контрастивного анализа трёх корпусов текстов.
-
Выявить универсальную интегральную модель лексической структуры научной рецензии и её вариантные реализации в русском, английском и немецком языках на основе контрастивного анализа трёх корпусов текстов.
-
Обосновать универсальные и культурно-специфические характеристики научной рецензии с помощью интегрального подхода.
Материалом исследования послужили три корпуса текстов научных рецензий на
монографии предметной области «Лингвистика» на трёх языках из современных
электронных источников (электронные версии журналов «Вестник НГУ», «Вестник
ЮУрГУ», «Вестник МГУ», «Вестник НГЛУ»; сайт The Linguist List ; журналы SKY Journal of Linguistics, Journal of Linguistics and
Language Teaching, American Journal of Philology, электронные версии журналов
«Zeitschrift fr Rezensionen zur germanistischen Sprachwissenschaft», «Sprachspiegel», сайты recensio.net, ) в период с 1995 по 2014 годы (по 100 текстов на каждом языке).
Теоретико-методологической базой исследования выступает интегральный подход к анализу научного текста Т.Н. Хомутовой, а также лингвистические подходы и модели, имеющие интегральный характер, такие как коммуникативно-деятельностный подход (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, Е.В. Сидоров и др.), лингво-когнитивный подход (В.В. Красных), когнитивно-дискурсивный подход (Е.С. Кубрякова, Н.С. Болотнова и др.), лингвокультурологический подход (Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова и др.), функционально-стилистический подход (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова и др.).
Интегральный анализ текста проводился в рамках контрастивного
исследования с применением соответствующих сравнительно-сопоставительных методов и приемов.
В работе также использовались различные общенаучные, лингвистические,
лингвокультурологические и другие методы и приемы анализа, такие как логический,
дескриптивный, компонентный, контекстуальный и дискурсивный, метод
лингвистического моделирования, метод количественных подсчетов, методы корпусной лингвистики, статистический.
Научная новизна диссертации определяется тем, что она является первым
систематическим контрастивным исследованием научной рецензии, выполненным в
русле интегрального подхода. В работе предлагается новая концепция научной рецензии
как интегрального объекта лингвистического исследования, изучена его природа и
структурная организация. Впервые проведен интегральный контрастивный анализ
суперструктуры и лексической структуры научной рецензии предметной области
«Лингвистика» на русском, английском и немецком языках. Впервые создана
универсальная интегральная модель суперструктуры научной рецензии с её
вариантными реализациями на трёх языках. Впервые разработана универсальная
интегральная модель лексической структуры научной рецензии с её различными
культурно-специфическими вариантами. Новизна работы заключается также в том, что
интегральный анализ универсального и культурно-специфического в научной рецензии
позволяет выявить зависимость культурно-специфических характеристик от
коммуникативных, когнитивных, социальных, культурных и языковых факторов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы вносят определенный вклад в разработку и развитие теории научного дискурса и текста в рамках современной интегральной парадигмы научного знания с позиций контрастивной лингвистики. Теоретически важными представляются
принципы построения суперструктуры текстов жанра научной рецензии с учётом
национально-культурных особенностей русскоязычного, англоязычного и
немецкоязычного научных сообществ, что может иметь прикладное значение и быть использовано российскими учёными в качестве практического руководства по написанию рецензий для ведущих англоязычных и немецкоязычных научных журналов. Теоретически значимым является моделирование универсальной лексической структуры научной рецензии с её вариантными реализациями, что может найти применение в учебном процессе при подготовке магистров и аспирантов к ведению научной деятельности, в частности, к созданию научных текстов на иностранном языке. Теоретическая ценность работы определяется также тем, что применяемая в ней технология интегрального контрастивного анализа может быть использована при проведении исследований текстов других жанров и на других языках и тем самым расширить общетеоретическую значимость выдвинутых положений.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности
использования его результатов в вузовских курсах по функциональной стилистике и
теоретической грамматике, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии,
социолингвистике и т.д., с перспективой применения полученных выводов для обучения студентов, аспирантов, научных сотрудников созданию и пониманию текстов научной рецензии в соответствии с её универсальной и культурной спецификой.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Интегральный подход к исследованию научной рецензии – это такой подход, который позволяет рассмотреть научную рецензию как многоаспектный объект в единстве и взаимообусловленности составляющих её единиц и выявить на этой основе её универсальные и культурно-специфические характеристики.
-
Научная рецензия представляет собой интегральный объект: фрагмент акта научной речевой коммуникации, в основе которого лежит оценка научной деятельности автора оригинального текста авторитетным ученым; фрагмент научного знания автора оригинального текста и автора рецензии; фрагмент специального подъязыка, особую роль в котором играет оценочная лексика; фрагмент национальной культуры с её культурными ценностями, в том числе корпоративной; фрагмент социального профессионального пространства, наиболее авторитетные члены которого оценивают научную деятельность остальных его членов; при этом интегральный характер научной рецензии проявляется в глобальном единстве и взаимообусловленности составляющих её единиц.
-
Структура научной рецензии представляет собой интегральное единство различных структур. Суперструктура научной рецензии трактуется как часть её грамматической структуры, которая включает такие структурные категории, как введение, основная часть, заключение и т.д. Данная суперструктура является универсальной. Вместе с тем, суперструктура научной рецензии не исключает вариативности от одного языка к другому. В каждой культуре имеются свои когнитивные модели, по которым может строиться текст. Лексическая структура
научной рецензии состоит из четырех секторов: языкового, когнитивного, культурного, социального и их единиц.
-
Интегральная модель суперструктуры научной рецензии может быть представлена в виде универсальной суперструктуры и трёх её вариантных реализаций в русском, английском и немецком языках. Универсальная модель включает в себя: заголовок рецензии, основную часть, заключительную часть, библиографический список, справку или информацию о рецензенте. Вариантные реализации отличаются наличием или отсутствием таких элементов суперструктуры как библиографическая справка, цитата, справка о рецензенте, специфическая структура основой части.
-
Интегральная модель лексики научной рецензии состоит из 4 секторов: языкового, когнитивного, культурного и социального. Универсальная интегральная модель лексики научной рецензии включает культурно-обусловленную, методологическую лексику представленную, главным образом, неабстрактными существительными, общесоциальную (нетерминологическую) лексику. Вариантные реализации представлены, главным образом, в языковом и социальном секторах, а именно наличием или отсутствием с разной степенью частотности глаголов действия и состояния, прилагательных, наречий, конверсивов, уровнем модальности, прагматичности, экспрессивности.
-
Интегральный анализ универсального и культурно-специфического в научной рецензии позволяет выявить зависимость культурно-специфических характеристик от коммуникативных, когнитивных, социальных, культурных и языковых характеристик. Универсальные характеристики научной рецензии объясняются универсальным характером когнитивных процессов познания действительности и принадлежностью языков её носителей к одной семье индоевропейских языков. Культурно-специфические характеристики обусловлены различными культурными ценностями, присущими разным культурам.
Апробация работы. Основные положения диссертации стали предметом
обсуждения аспирантского семинара «Научный дискурс: теоретические основы
интегральной модели» и тематического заседания кафедры лингвистики и
межкультурной коммуникации факультета лингвистики ФГБОУ ВПО «Южно
Уральский государственный университет» (национально-исследовательский
университет). Теоретические и практические результаты исследования были изложены в
докладах на конференциях и семинарах (5 международных, 8 российских). Апробация
работы осуществлялась в форме публикаций в научных сборниках, докладов на научных
конференциях в ведущих вузах страны и за рубежом (университет Модены и Реджо
Эмилии, Италия; Томский государственный университет, Ивановский государственный
университет, Воронежский государственный университет, Пермский государственный
университет, Южно-Уральский государственный университет). Содержание
диссертации отражено в 12 работах, среди которых 4 статьи, опубликованные в ведущих
рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства
образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на
соискание ученой степени кандидата наук.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем диссертации,
которая состоит из трёх глав («Научный дискурс как объект исследования», «Научная
рецензия в интегральном освещении. Контрастивный анализ суперструктуры»,
«Лексическая структура научной рецензии: интегральный анализ лексики.
Универсальное и культурно-специфическое»), заключения, библиографического списка и отдельного тома с приложениями. Работа иллюстрирована таблицами и рисунками.
Современные классификации и типологии дискурса
Первым разграничил понятия «текста» и «дискурса» Т. А. ван Дейк в своем трактате «Стратегии понимания связного текста». Ван Дейк отмечал, что под текстом следует понимать абстрактную формальную конструкцию, а под дискурсом – различные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами [Дейк 1989]. В данном противопоставлении важным является отнесение текста к языковой абстракции, а дискурса к речевой актуализации, что соответствует соссюрскому противопоставлению языка и речи.
Выводы о соотношении понятий «текст» и «дискурс», сделанные Е. С. Кубряковой и О. В. Александровой, представляет собой особый интерес. Под дискурсом они понимают именно когнитивный процесс, связанный с созданием речевого произведения, а текст является «конечным результатом процесса речевой деятельности, облаченный в определенную законченную форму» [Кубрякова 1999]. Считается верным утверждать, что не существует текста вне дискурсивной деятельности: текст является продуктом дискурса.
М. Л. Макаров в основу дифференциации понятий текста и дискурса положил категорию ситуации. Дискурс понимается им как слитые в целостную структуру текст и ситуация, в то же время текст определяется как дискурс, из которого исключена ситуация. Оппозицию текста и дискурса легко проследить по противопоставляющим эти понятия критериям. Так, дискурс характеризуется функциональностью, процессуальностью, динамичностью, актуальностью. Базовыми параметрами текста, напротив, выступают структурность, ориентация на продукт, статичность, виртуальность. Однако стоит отметить, что М. Л. Макаров не видит необходимости строго терминологически разводить значения «текст как объект» и «текст как деятельность» в силу их диалектической взаимообусловленности. Поэтому, по его мнению, вполне допустимо употреблять термины «текст» и «дискурс» синонимически, оставляя за последним, однако, подчеркнутую процессуальность [Макаров 1990]. А. Ю. Попов в своей работе «Основные отличия текста от дискурса» (2001) детально рассмотрел взаимоотношения этих двух терминов: «Текст - средство и единица коммуникации. Дискурс - форма, в которой эта коммуникация протекает» [Попов 2001: 38-45].
В своей работе «Текст - дискурс - художественный текст» М. Я. Дымарский констатирует следующие отличия текста от дискурса: текст лишен жесткой прикрепленности к реальному времени, а дискурса нет; текст существует во времени-пространстве культуры [Дымарский 1998]. Автор приходит к выводу, что накапливать информацию может только текст, дискурс же служит передатчиком информации, следовательно, текст является результатом дискурса.
Н. В. Дрожащих рассматривает текст как синергетическую систему, как живой организм, как крупную единицу, посредством которого происходит взаимодействие человека и окружения [Дрожащих 2012]. Текст соотносится с социальным контекстом и представляет собой его отражение, его модель.
Различные подходы к соотношению понятий текста и дискурса, существующие в современной лингвистике структурировала Т. Н. Хомутова [Хомутова 2010: 21-22]: «дискурс и текст рассматриваются как полные синонимы и употребляются взаимозаменяемо» [Каменская 1990; Левицкий 2006]; «дискурс и текст трактуются как различные понятия: текст - как абстрактная единица языка, дискурс - как реализация этой единицы в речи» [Sinclair&Coulthard 1975; Дейк 1989: 121-122]; «текст рассматривается как часть, или аспект дискурса: письменный (text and talk) [Tannen 1982;Богданов 1993; Макаров 2003] или языковой» [Habermas 1985; Wodak 1996]; «текст и дискурс представляют собой различные аспекты одного и того же явления, которое называют коммуникацией [Georgakopoulou&Goutsos 2004], дискурс-текстом [Гордеева 1999], совокупностью коммуникативных речевых актов» [Милевская 2002]. «Дискурс в такой трактовке – речевая деятельность, процесс; текст – продукт этой деятельности и средство коммуникации» [Кубрякова 2002; Дроздова 2003; Ракитина 2006] [Хомутова 2010: 21-22].
Из приведенных выше трактовок можно сделать вывод, что понятие текста и понятие дискурса действительно очень близки. Современная концепция дискурса построена с учетом грамматики текста и прагматики дискурса. В этом отношении особое внимание уделяется личностным характеристикам носителей языка (эмоции, чувства и т.д.), так как экстралингвистические факторы являются активными участниками порождения и восприятия дискурса. Таким образом, в понятие дискурса включают условия, в которых данный текст реализуется: это и участники коммуникативной деятельности и обстоятельства, сопровождающие ситуацию и контекст, поясняющий событие. Результатом дискурса будет являться текст, который был порожден в процессе коммуникации.
Н. Н. Белозерова и Н. В. Лабунец в совместной монографии «Эколингвистика: к вопросу о методах исследования» главной целью науки считают «сохранение и презервацию смыслов, заложенных автором оригинального текста или дискурса» [Белозерова, Лабунец 2012: 9]. Авторы ставят в центр исследования единицу языка или речевого акта, или текст, так или иначе отражающие взаимодействие человека с окружающей природной средой [там же]. Следовательно, текст является продуктом дискурса, его моделью.
В своей книге «Онтология дискурса» Е. В. Сидоров рассматривает дискурс как «акт речевой коммуникации, в процессе которого в социокультурном контексте порождается текст, а текст как знаковую модель сопряженных коммуникативных деятельностей общающихся, как необходимое звено и произведение акта речевой коммуникации в единстве его языковых, деятельностных и прочих свойств» [Сидоров 2008: 146]. Иными словами, текст – это и часть дискурса, и предметно-знаковый аспект коммуникации, а дискурс – это акт речевой коммуникации, её деятельностный аспект. Е. В. Сидоров подчеркивает, что речевая коммуникация – это общественный процесс, который организуется в «самостоятельное социальное целое, состоящее из актов первичной и вторичной коммуникативной деятельности с текстом» [там же: 132]. Таким образом, в онтологическом представлении, речевая коммуникация представляет собой деятельностную систему: «с системно-регулятивной точки зрения существенным для текста является наличие в нем знаковой модели, интерактивно отражающей и программирующей коммуникативные деятельности. Эта модель лежит в основе коммуникативной системности текста» [там же: 135]. Такой подход к соотношению дискурса и текста представляется нам продуктивным, поэтому в нашей работе мы вслед за Е. В. Сидоровым и Т. Н. Хомутовой придерживаемся точки зрения, согласно которой текст и дискурс являются различными аспектами коммуникации, при этом дискурс вслед за Е. В. Сидоровым мы понимаем как «отдельный акт речевой коммуникации, в процессе которого в социокультурном контексте порождается текст, а текст как предметно-знаковую модель сопряженных коммуникативных деятельностей общающихся, как необходимое звено и произведение акта речевой коммуникации в единстве его языковых, деятельностных и прочих свойств» [Сидоров 2008: 20]. Иными словами, текст – это и часть дискурса, его предметно-знаковая модель и продукт, предметно-знаковый аспект коммуникации, а дискурс – это деятельностный аспект коммуникации.
Жанр научной рецензии: различные подходы к исследованию
В онтологическом аспекте научная рецензия представлена фрагментом научного и специального знания (декларативное знание специалистов в данной области). Методологический аспект рассматривает логические формы получения научного знания, то есть процедурное знание. В аксиологическом аспекте важно выявление научности исследования, его достоверности и ценности. Этот аспект соотносится с коммуникативным (оценочным) сектором интегральной модели. Коммуникативный аспект научной рецензии отвечает и за адресата научного знания, т.е. какой целевой аудитории предназначена данная рецензия и для каких целей она была написана. Этот аспект коррелирует с социальным сектором интегральной модели. Наш анализ позволяет отметить когнитивно-коммуникативный характер предложенной выше трактовки научной рецензии представителями пермской научной школы, при этом языковые и культурные аспекты научной рецензии остаются за пределами внимания ученых. Это еще раз свидетельствует в пользу применения интегрального подхода к анализу научной рецензии.
Научная рецензия отличается от других речевых жанров оценочно-критического типа текстов следующими характеристиками: 1) функционально-стилевая принадлежность научной рецензии является одной из тех жанрово-стилистических особенностей, которые характеризуются принадлежностью к нескольким функциональным стилям. Она тяготеет к «аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но с переменным публицистическим, экспрессивно-воздействующим моментом» [Брандес 1990: 194]. Связь научной рецензии с публицистикой подтверждается тем, что публицистика и научная рецензия представляют собой «вид литературы, одним из основных приемов изложения которой является обсуждение, также они преследуют общую цель – оказать прямое воздействие на читателя» [там же]. Вместе с тем, мы считаем возможным отнести научную рецензию к научному стилю, поскольку её содержанием являются научные факты, которые находят свое своеобразное преломление в данном оценочном жанре. Научная рецензия рассматривает достоинства и недостатки научных теорий, фактов, научных публикаций и т. д. 2) основная функция научной рецензии заключается в передаче информации о реально существующих свойствах объекта рецензирования и в оценке этих свойств автором рецензии [Хомутова 2012]; 3) научная рецензия относится к вторичным текстам; 4) краткость рецензии, которая определяется ее небольшим объемом (как правило, не более 1 печатной страницы); 5) научная рецензия адресована специалистам с высокой профессиональной подготовкой и традиционно имеет следующую модель построения: заголовок, библиографическое описание, введение, основная часть, заключение, справка о рецензенте [Хомутова 2012]; 6) научная рецензия является интертекстуальной. «Научная рецензия обладает специфической формой и содержанием. С одной стороны, научная рецензия как самостоятельное научное произведение нацелена на передачу результатов научного познания реально существующих явлений и процессов действительности. С другой стороны, она имеет объектом своего исследования не непосредственные факты, а уже изученные и осмысленные другим субъектом явления, воплощенные в определенном тексте как результате научного познания. Непосредственным объектом изучения в рецензии становится другой текст. Неизбежно автор рецензии включает в свое поле зрения другого субъекта познания – автора первичного текста. В рецензии происходит сопоставление двух индивидуальных картин мира, двух мировоззрений и смыслов. Интерпретируя первичный текст, рецензент приобщает к результатам деятельности другого субъекта и собственные знания. Тем самым, создаваемый им критический текст существует в неразрывной интертекстуальной связи с первичным, рецензируемым произведением» [Хомутова, Кравцова, 2014: 72] 7) научная рецензия диалогична. Рецензия – это ответная реплика интерпретатора в диалоге с другим автором. В силу этого текст научной рецензии является субъектным и субъективным. Если для автора первичного текста в качестве объекта выступает только научно познаваемая действительность, то для рецензента в значении «объект» вкладываются уже два понятия: 1) объективная действительность и 2) первичный текст, отражающий ее [Гришечкина 2002]. Это значит, что «рецензент должен строго следовать за другим субъектом познания, воссоздавая точно и достоверно логику рассуждения первого автора. Но вместе с этим он сосредоточен и на собственном «я», своих размышлениях, идеях, обеспечивающих проникновение в суть познаваемого объекта» [Хомутова, Кравцова, 2014: 73].
В результате критического переосмысления первичного текста другим ученым могут рождаться новые мысли. Это согласуется с трактовкой научного диалога как процесса выработки нового смысла, а не только передачи уже готового знания.
Таким образом, сама научная рецензия выступает как «полисубъектная текстовая форма, отражающая процесс активного интерсубъектного взаимодействия между автором базисного текста, его критиком и потенциальным читателем» [Гришечкина 2001: 79].
«Тройная детерминация» и нечеткие множества
В дальнейшем, с помощью программного корпуса Counter, лексический минимум на трех языках подвергся разбивке по частям речи. Мы получили списки слов, состоящих из существительных, глаголов, наречий, прилагательных, числительных и служебных слов. Из списка были удалены цифры, сокращения и знаки, а формы множественного числа существительных, падежные формы слов, формы глаголов приведены к исходной форме.
Лексический минимум английского подъязыка составил 792 лексемы, из которых 95 глаголов (12,0% от лексического минимума), 229 существительных (28,9%), 49 наречий (6,2%), 171 прилагательных (21,6%) и 100 служебных слов, что включают в себя предлоги, союзы, артикли, модальные глаголы, местоимения (12,6%), числительные - 7 (0,9%). Конверсивов «существительное-глагол» насчитывается 122 слова (15,4%), «существительное-прилагательное» - 19 слов (2,4%) (приложения 4-4.7). Мы принимаем единую классификацию слов (по формальному признаку) в нашем лексическом минимуме, тогда как конверсивы – это отдельный класс и они отдельно не входят в классы «глаголы», «существительные» и т.д., во избежание дублирования. Такая лексика представляет собой нечеткие множества, поскольку входящие в них лексемы реализуют свои значения в зависимости от контекста.
Лексический минимум немецкого подъязыка составил 635 лексемы, из которых 118 глаголов (18,6% от лексического минимума), 246 существительных 106 (38,7%), 84 наречий (13,2%), 109 прилагательных (17,2%), 8 числительных (1,3%) и 70 служебных слов (11,0%) (приложение 5-5.7).
Лексический минимум русского подъязыка насчитывает 923 лексемы, из которых 98 глаголов, что составляет 10,6% от лексического минимума, 411 существительных (44,5%), 157 наречий (17,0%), 160 прилагательных (17,3%), 6 числительных (0,7%) и 91 служебных слова (9,9%) (приложения 6-6.7).
Как видно из вышеприведенных данных сводной таблицы 3.4, самым длинным является лексический минимум русского языка. Лексический минимум немецкого языка получился почти в 1,5 раза меньше английского и русского. Это можно объяснить небольшим объемом (длиной) научных рецензий на немецком языке. Средняя длина рецензий на английском языке составляет 3-4 страниц, на русском – 4-5 страницы и на немецком 2-3 страницы. Немецкоязычные научные рецензии характеризуются краткостью, чёткостью и сжатостью анализируемого материала.
В англоязычных научных рецензиях прилагательных оказалось больше, чем в других подъязыках. Это можно объяснить достаточно объемным блоком оценки, как положительной, так и отрицательной. Это еще раз подтверждает тот факт, что авторы англоязычных рецензий стремятся выразить свое «Я», в отличие от авторов русскоязычных и даже немецкоязычных рецензий, для которых характерна, так называемая, «научная скромность», то есть русскоязычные и немецкоязычные рецензенты стремятся быть сдержанными в своих оценках, не выставляя свою индивидуальность на первый план.
В русском подъязыке лингвистики наблюдается меньше всего глаголов (не считая конверсивов в английском подъязыке), по сравнению с другими анализируемыми подъязыками. Русский язык является номинативным языком с широким использованием прилагательных и наречий для дополнения и выделения нужной информации, а также для выразительности. В основном встречаются количественные наречия, которые определяют меру или степень проявления действия (например, адекватно, истинно, экспериментально и др.); качественные наречия образованы от качественных прилагательных (например, интереснее, выше, лучше и др.).
В русском и немецком подъязыках не наблюдается конверсивов и меньше всего служебных слов. Так как данные языки являются синтетическими, то передача грамматического значения происходит через формы самих слов, в частности, падежных форм.
В английском и немецком языках глаголы играют важную роль: они обозначают действия или состояния. Кроме того, в эту группу входят вспомогательные, модальные и глаголы связки. В английском подъязыке это также объясняет большое количество служебных слов, так как данный язык ограничен числом флексий, что говорит об его аналитической форме строения. Однако прилагательных в английском подъязыке больше, чем в немецком и русском, что объясняется объемным оценочным блоком в англоязычных научных рецензиях.
Наречия занимают последние места в английском и немецком словарях. Это объясняется типологическим классом языков: русский и немецкий языки является синтетическими, а английский – аналитический, в котором грамматические значения выражаются, главным образом, при помощи служебных слов.
Следующим этапом работы стала стратификация лексики. Как известно, лексика языка науки неоднородна и состоит из трех слоев: общеупотребительного, общенаучного и терминологического [Глушко 1970].
Общеупотребительная лексика делает повествование нейтральным. Она представлена служебными словами, словами общелитературного языка, для которых типично употребление в различных функциональных стилях, и, как правило, не является предметом специального рассмотрения в языке науки.
Общенаучная лексика отражает научные понятия, соотносящиеся с объектами, процессами и явлениями в различных областях научного знания, способствует логическому и последовательному изложению материала и составляет основу научного стиля изложения.
К терминологической лексике мы относим лексику, которая функционирует в научных текстах определенной научной области и отражает специфику последней. Под специальным термином понимается слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
В каждом лексическом минимуме предметной области лингвистики на 3 языках мы выделили три указанных слоя: общеупотребительную лексику, общенаучную лексику и терминологическую, или специальную лексику. Отнесение лексических единиц к тому или иному слою проводилось с помощью авторитетных электронных словарей с приложениями LingvoPro (для терминов), LingvoScience (для общенаучной лексики) и LingvoUniversal (для общеупотребительной лексики).
Интегральная модель лексики научной рецензии: контрастивный анализ
В научной рецензии оценка качества представляемого читателю произведения осуществляется чаще всего в форме критических замечаний (как позитивных, так и негативных). Во всех анализируемых нами рецензиях на трех языках модус «одобрение» превышает модус «неодобрение». В немецкоязычных и русскоязычных рецензиях одобрение и положительная оценка встречается чаще, чем в англоязычных рецензиях. Хотя русскоязычная культура является высококонтекстуальной, а немецкоязычная – низкоконтекстуальной, по отношению к общению, традициям и иерархии взаимоотношений эти культуры близки. Здесь ценятся уважение к предыдущим исследованиям, поэтому оценка произведению дается в положительном ключе, исключены резкие замечания и прямая критика. Англоязычные рецензии более сдержанны, что соответствует представлению об англичанах как о родоначальниках научного стиля.
В русскоязычных научных рецензиях рецензенты хвалят работу, прибегая к большому количеству эпитетов, например: многообразный и объемный фактический материал; очень тонко рассмотрен процесс овладения словом; безупречно выполнена третья глава монографии; оригинальное, глубокое научное исследование; рецензируемая книга необычна по своему содержанию; прекрасное издание; и т.д.
В немногочисленных рецензиях на русском языке рецензенты позволяют себе небольшую критику в адрес авторов научных трудов, например: с моей точки зрения недостаточное внимание уделено; автор монографии делает правильный, хотя и малопонят ный для нас вывод; к нередко бывает с оригинальными исследованиями, некоторые недост ат ки монографии являются продолжением ее достоинств; сложно согласиться с автором, что; частное замечание в адрес автора монографии, а скорее – пожелание, касается … и т.д.
В англоязычной культуре, в отличие от русскоязычной и немецкоязычной, рецензенты смело находят неточности и противоречия в научных работах и не забывают их подчеркнуть, например: unfortunately, this structuring of the chapters is not mirrored in the contents of the book where all contributions (including the introduction) appear with no clustering into parts or sections; having all chapters at the same level of organization without further structuring of their content into digestible units might overburden readers new to the field, a purpose to which the book is explicitly dedicated; furthermore, it also misses the chance of giving a direction to and an ordering of the contents which goes beyond the single contributions; the result is an interesting volume, with a number of worthwhile papers, but lacking in overall coherence; it is disappointing to find little direct comparison of objects with subjects; overall, this book is something of a disappointment; this is a pity, as there is a great need for accessible full-length studies of linguistic phenomena; what is indeed missing is … and etc.
Однако англоязычные рецензии не лишены и положительных оценок (например, this book presents a fascinating look at; the book gives a perfect overview of; the book presents an excellent introduction to; it is an interesting text-based contrastive study; this book nevertheless successfully provides readers with a fascinating look into the world of forensic linguistics; the book is an important and overdue contribution to; this book an important contribution among other books on media discourse).
Социально-коммуникативная лексика присутствует во всех трех анализируемых языках и распределена равномерно, что свидетельствует об универсальности языка науки. Незначительное количество экспрессивной лексики и ее, в целом, относительно невысокая частотность подтверждают экспрессивно-нейтральный характер лексики научных рецензий.
В русскоязычных научных рецензиях экспрессивная лексика играет не последнюю роль в оценке рецензируемого произведения. Это объясняется такой культурной ценностью, как отношение к общению. В русскоязычных рецензиях большое внимание уделяется автору первичного текста, его заслугам и профессионализму.
Как показал анализ, в немецкоязычных научных рецензиях прагматической лексики в два раза больше чем в англо - и русскоязычных рецензиях. Это объясняется культурно-специфической особенностью, которая состоит в том, что немцы - нация организованная и дисциплинированная, что и находит свое отражение на языковом уровне. Хотя по отношению к общению, традициям и иерархии взаимоотношений эти культуры близки. Здесь ценятся уважение к предыдущим исследованиям, поэтому оценка произведению дается в положительном ключе, исключены резкие замечания и прямая критика. Тогда как в англоязычной культуре рецензенты смело отмечают неточности и противоречия в научных работах, когда как русскоязычные рецензии характеризуются научной скромностью.
Анализ лексики научных рецензий предметной области «Лингвистика» выявил, что одна и та же лексическая единица может одновременно характеризоваться и с языковой, и с когнитивной, и с культурной, с социальной и коммуникативной точек зрения, что свидетельствует об её интегральном характере. Например, глагол «считать, полагать» (consider, glauben), который выделен в когнитивном секторе и именует рациональное действие – методологическое знание (когнитивный аспект), также имеет неэмоциональный, общекультурный характер, реализует свою социальную обусловленность (принадлежность к общесоциальной или социально-специфической лексике) в контексте, является экспрессивно (социальный аспект) и оценочно-нейтральным (коммуникативный аспект).