Содержание к диссертации
Введение
Глава первая. Терминология родстваисвойствакак феномен национальной культуры 12
1.1. Антропоцентризм как основная черта
Лингвокультурологического подхода 12
1.2. Языковая картина мира 18
1.3. Язык и национальный характер, репрезентация национально-культурной специфики в лексике и паремиологии 21
1.4. Состояние современной сербской лингвистики и русистика в Сербии 28
Выводыкглаве1 33
Глава вторая. Комплексный лингвистический анализ терминов родства 35
2.1. Типы родства. Кровное родство. 35
2.1.1. Прямое родство 40
2.1.2. Непрямое родство 63
2.2. Некровное родство 82
2.2.1. Духовное родство. 83
2.2.1.1. Кумовство/крёстное родство/крестовое родство 83
2.2.1.2. Побратимство и посестринство 86
2.2.1.3. Молочное родство 88
2.3. Рождение, крещение и смерть в языковой картине мира в русском и сербском языках 90
2.3.1. Рождение 90
2.3.2. Крещение 94
2.3.3. Смерть / погребение 96
Выводыкглаве2 98
Главатретья. Свадьба как основа возникновения парадигмы брачного родства 102
3.1. Брачное родство/свойство 102
3.2. Свадьба в русской и сербской лингвокультурах 122
3.3. Обычаи и атрибуты традиционной свадебной церемонии 127
3.3.1. Общеславянские элементы свадебного обряда 128
3.3.2.Особенности проведения русского традиционного свадебного обряда 131
3.3.3. Особенности проведения сербского традиционного свадебного обряда 133
3.4. Отражение свадебного обряда в паремиологических единицах 139
Выводыкглаве3 143
Заключение 146
Библиография 150
- Язык и национальный характер, репрезентация национально-культурной специфики в лексике и паремиологии
- Состояние современной сербской лингвистики и русистика в Сербии
- Кумовство/крёстное родство/крестовое родство
- Общеславянские элементы свадебного обряда
Введение к работе
Актуальность темы диссертации обусловлена, во-первых,
необходимостью этнолингвистического лексико-семантического
исследования малоизученного в области языкознания изменения и развития терминологии родства и свойства данных языков, и, во-вторых, сопоставлением функционирования лексических единиц кровного, духовного и свойственного родства в двух современных литературных славянских языках. Кроме того, актуальность обусловлена и важностью проведения сопоставительных лингвокультурологических исследований в целях определения места универсальных и специфичных элементов в сравниваемых русском и сербском языках.
Объектом исследования являются лексические и паремиологические единицы в современных литературных русском и сербском языках, относящиеся к терминологии родства и свойства, рассматриваемые в группах кровное родство, некровное родство, духовное родство как часть некровного родства, брачное родство/свойство, свадьба. К исследованию привлекались лексические единицы собственно термины родства и свойства, паремиологические сочетания с компонентами-терминами родства и свойства, текстовые фрагменты из произведений современной художественной литературы, содержащие рассматриваемые единицы, на русском и сербском языках.
Предметом исследования являются национально-культурный компонент семантики терминов родства и свойства, их сходства и различия в системах двух современных литературных языков – русского и сербского и отражение особенностей их лексико-семантической системы в языковой картине мира.
Цель диссертационного исследования состоит в описании и сопоставлении систем терминов родства и свойства русского и сербского языков, определении универсальных и культурно-специфичных черт в
функционировании терминологии родства и свойства в сопоставляемых языках и их роли в формировании языковой картины мира.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение следующих задач:
-
определить теоретическую базу исследования и предложить методологическую основу для сопоставительного изучения терминологических систем двух славянских языков;
-
описать современное состояние сопоставительной лингвистики на материале русского и сербского языков в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах;
-
сопоставить представленность терминов в группах кровного, некровного и свойственного родства в русском и сербском языках;
-
провести лексико-семантический анализ паремий с компонентами-терминами родства и свойства;
-
выявить универсальное и национально-специфическое в представленности терминов родства и свойства в группах кровного, некровного и брачного родства в русском и сербском языках;
-
сопоставить лексику русской и сербской свадебной церемонии;
-
определить национально-специфический компонент терминов родства и свойства, а также общие черты и различия между участниками, атрибутами и этапами свадьбы в двух сопоставляемых языках.
Гипотеза исследования. Лексические единицы, формирующие терминологию родства и свойства в современном русском литературном и в современном сербском литературном языках в ходе культурно-исторического и языкового развития претерпели ряд изменений, тем не менее, рассматриваемые системы лексем, описывающих кровное, некровное, духовное и свойственное родство, обнаруживают как структурное сходство, так и несоответствие ряда элементов, лакунарность, в силу чего данные термины могут быть охарактеризованы как имеющие универсальный или национально-специфический характер.
Методика исследования носит комплексный характер. При
написании представленного диссертационного исследования были
использованы описательно-сопоставительный, этнолингвистический,
статистический методы, а также контекстуальный, компонентный и семный анализ.
Научная новизна заключается в исследовании семантики и функционирования лексических и паремиологических единиц русского и сербского языков, относящихся к терминологии родства и свойства в их лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах с учтом ввода нового этнографического и лексического материала, который может служить основой для дальнейших исследований данной тематики; определения объма и структуры терминологии родства и свойства в
русском и сербском языках; описания лингвокультурологической значимости лексических единиц двух сопоставляемых языков.
Теоретическую базу представленного диссертационного
исследования составили научные труды лингвистов
лингвокультурологического направления (Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, С.Г. Воркачв, В.В. Воробьв, В.И. Карасик, В.А. Маслова, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин); когнитивного направления (О.Б. Алексеева, Т.Г. Борисова, М.В. Володина, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, М.В. Никитин); в области лексикологии славянских языков (Е.Л. Березович, Й. Иваишевич, Т.П. Ломтев, Д. Радоичич, Р. Ракич, Н.И. Толстой, С.М. Толстая, О.Н. Трубачв). Основой послужили толковые словари (Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Толковый словарь современного русского языка Д.Н. Ушакова и др.), этимологические словари (Этимологический словарь русского языка М. Фасмера, Етимолошки речник српског езика Александра Лома, Этимологический словарь русского языка А.В. Семнова, Историко-этимологический словарь современного русского языка П.Я. Черных и др.), фразеологические словари (Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова, Фразеолошки речник српског езика орёа Оташевиа), Семантичко-деривациони речник Даринке Гортан-Премк, Вере Васи и Ране Драгиеви и др. В дальнейшем проводился анализ корпуса лексем, являющихся частью терминологии родства и свойства, формировалось само представление понятия данной группы терминов в е современном состоянии. Основой послужили Национальный корпус русского языка (сайт: ruscorpora.ru) и современные сербские литературные произведения.
Теоретическая значимость работы заключается в последовательной реализации этнолингвистического подхода к анализу введнных в структуру текста лексических единиц терминологии родства и свойства сопоставляемых языков и их представлении как универсальных или культурно-специфичных элементов.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и
результаты сопоставления могут служить основой для дальнейших
исследований лексики славянских языков. Предложенная комплексная
методика может быть применена в практической деятельности при
изучении терминов родства и свойства славянских языков, а также при
чтении курсов по лингвокультурологии, сравнительной типологии и
сопоставительной лексикологии, межкультурной коммуникации,
лексикографии, этнологии, переводоведения, спецкурсах и семинарах по данным дисциплинам, при разработке методики преподавания теории и практики русского и сербского языков.
Материал исследования. В ходе работы нами введено в структуру текста, обработано и изучено около 500 лексических единиц. Исследуемые
наименования извлекались методом сплошной выборки единиц из словарей современного русского и сербского языков и литературных примеров из произведений русских и сербских авторов с единицами терминологии родства и свойства.
Основой послужили толковые словари (Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Толковый словарь современного русского языка Д.Н. Ушакова и др.), этимологические словари (Этимологический словарь русского языка М. Фасмера, Етимолошки речник српског езика Александра Лома, Этимологический словарь русского языка А.В. Семнова, Историко-этимологический словарь современного русского языка П.Я. Черных и др.), фразеологические словари (Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова, Фразеолошки речник српског езика орёа Оташевиа), Семантичко-деривациони речник Даринке Гортан-Премк, Вере Васи и Ране Драгиеви и др. В дальнейшем проводился анализ корпуса лексем, являющихся частью терминологии родства и свойства, формировалось само представление понятия данной группы терминов в е современном состоянии. Основой послужили Национальный корпус русского языка (сайт: ruscorpora.ru) и современные сербские литературные произведения.
На защиту выносятся следующие положения:
-
в системе русской и сербской терминологии родства и свойства отражается языковая картина мира двух славянских народов;
-
в основе системы терминов кровного родства русского и сербского языков лежит общеславянская группа лексики; лексика кровного родства имеет значительное сходство в рассматриваемых языках;
-
несовпадение системы номинации духовного родства связано с национальной и исторической спецификой в русской и сербской культурах;
-
лексика свойства в русском и сербском языках имеет значительные расхождения, отличается лакунарностью, е основу составляют общеславянские единицы, присутствуют собственно русские и сербские лексемы;
-
комплексный лингвистический анализ терминологии родства и свойства показывает, что кровные и некровные отношения являются основополагающим средством получения культурно-специфичной информации, составляющей фрагменты русской и сербской языковой картины мира;
-
описание паремиологических единиц, содержащих элементы системы терминов родства и свойства и обладает национально-культурным характером;
7. лексика, описывающая этапы, участников и атрибуты
свадебной церемонии представляется особой частью исследования, необходимой при изучении терминологии родства и свойства, и отражает набор основных ценностей, реализующихся в русской и сербской лингвокультурах.
Апробация результатов исследования была осуществлена на
международных научных конференциях, посвященных проблемам
лингвистической семантики, типологии, лингвокультурологии и методики
преподавания иностранных языков: VI международная научно-
практическая конференция «Современная филология: теория и практика»
(Москва: Институт стратегических исследований, 2011г.), Международная
научно-практическая конференция «Воспитательная система
многонациональных вузов: состояние и перспективы» (Москва: РУДН, 2012г.), IV Всероссийская студенческая научно-практическая конференция (Коломна: МОСГИ, 2013г.), Международная научная конференция IV Новиковские чтения «Функциональная семантика и семиотика знаковых систем», (Москва: РУДН, 2014г.) Международная научная конференция «Многомерные миры молодой науки» (Москва: РУДН, 2015г.), а также при проведении предварительной защиты диссертации на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов. Тезисы представленного диссертационного исследования в 9 работах, в том числе 3 из списка журналов, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации. В соответствии с логикой исследования
диссертация состоит из введения, трх глав, заключения,
библиографического списка и приложений, в которых отражены анализ частотности употребления терминов родства и свойства, свадебной лексики по данным НКРЯ и словарь терминов родства и свойства, введнных в текст диссертации. Иллюстративный материал диссертации содержит 7 таблиц и 8 схем. Общий объм диссертационного исследования составляет 180 страниц, основной текст изложен на 149 страницах.
Язык и национальный характер, репрезентация национально-культурной специфики в лексике и паремиологии
Категория родства в разных её аспектах является объектом изучения нескольких наук: социологии, генеалогии, этнографии, культурологии, лингвистики. В области изучения родства данные о языке, несомненно, имеют ведущее значение. Лексика и терминология родства славянских языков относятся к древнему общеславянскому (а ядро – к индоевропейскому) фонду; данные единицы языка относятся к лексической группе семья и «…демонстрируют не только сложность и разветвлённость традиционной системы родственных отношений (степень сложности различна в разных традициях), но и характерные для славян способы их осмысления» [Толстая 2009: 29].
В доисторическое и историческое время славянские этносы сближались с другими народами и культурами. Языковые исследования русского и сербского языков имеют давнюю традицию, тем не менее, общие тенденции современного состояния лексики родства, кровного и некровного, в данных двух языках комплексно ранее не изучались.
В данной главе нами предлагается рассмотреть лексические единицы, составляющие группу лексики родство/семья, дать их этимологический обзор, оценить соотнесённость терминологических систем русского и сербского языков, представить анализ терминологии кровного и некровного родства и её отражения в паремиях.
Системное описание терминологии кровного родства следует вести по линиям (восходящая, нисходящая, боковая) и степеням (первая, вторая и т.д.).
Кровное родство, как центр, ядро системы родства, тесно связано с сохранением норм и семейных традиций общества. Семья является общечеловеческой универсальной единицей, единственно возможной формой социального существования, отражающей национальную специфику.
Важным отличием кровного родства у славян является наличие общей фамилии (патронима) всех членов семьи – рус. Петров, серб. Петрови, укр. Петренко и т.п. Важной особенностью мы видим преобладание связей по отцовской линии: мужчина является главой семьи, в некровном – духовном родстве – значимость крёстного отца для религиозных ритуалов значительно выше, чем у крёстной матери. Третьей отличительной чертой является общая вера у русских и сербов – православие – при наличии в сербской культуре уникальных религиозных обрядов, так, например, устанавливается празднование одной славы, т.е. родство по святому – почитание одного православного святого одним сербским родом. У славян между кровными родственниками исключаются брачные отношения до определённого (минимум четвёртого) поколения.
Происхождение термина кровное родство ведёт нас к славянскому началу: Рус. кровное родство, кровный родственник, кровники, кровь от крови родной ребенок , единокровный, единоутробный, кровь род, племя, поколение , кровинушка. Серб. мушка крв, дебела крв родство по отцу , женска крв, танка крв родство по матери , девета крв дальнее родство , mylja крв чужой, не родной .
Изначально кровное родство описывалось только по отцовской линии: рус. единокровный дети, имеющие общего отца и единоутробный дети, имеющие общую мать ; и серб. род по крви родство по отцу и род по млеку родство по матери .
Терминология кровного родства в сербской традиции и во всех славянских лингвокультурах считается основной частью экзистенции. Так, в сербском языке встречается паремия Юн je Moja крв» Он - моя кровь (перевод наш - М.Н.), что является несомненным доказательством значимости кровного родства в сербском обществе.
Нами предлагается рассмотрение кровного родства в русском и сербском языках по трём линиям: двоюродный брат/брат од тетке, yjam, стрица + двоюродная сестра/сестра од тетке, у]ака, стрица и т.д. В сербском языке парадигма родства приближена к общеславянской -её национально-культурной особенностью является тенденция к разному обозначению родства по мужской и женской линиям. Свидетельством тому являются различия в номинации родственников, занимающих одинаковое положение в структуре родственных отношений - по вертикали и горизонтали, рассмотренные в Схемах 2 и 3 и в пунктах посвящённых кровному и свойственному родству.
Состояние современной сербской лингвистики и русистика в Сербии
Общеславянское слово вуй для русского языка является устаревшим. В словаре В.И. Даля отмечается: вуй или уй дядя по линии матери, брат матери. «Святослав не хотел против вуя своего Изяслава воевать, но, опасаясь стрыя Святослава, не смел от него отстать» летопис. [Даль 1989]. В современном сербском языке лексемам вуй или уй соответствует yjaK, у]че брат матери : «Дуго zaje посматрао, doKJeyjau нервозно улазио и излазио из канцеларще, урла]уЬи на секретарще и инжеп ере» Он долго на него смотрел, пока дядя нервно входил и выходил из офиса, крича на секретарш и инженеров (перевод наш - М.Н.) [Бубеви 2015: https://books.google.eom/l.
Лексическая единица дядя имеет следующее толкование в словаре СИ. Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой: 1. Брат отца или матери, а также муж тётки. 2. В сочетании с именем собственным уважительно о простом немолодом мужчине, а также обращение к взрослому мужчине (прост.) [Ожегов, Шведова 1999]. В литературе русск. дядя давно рассматривается как родственное слав. Dedb [Boisacq 1923: 337]. В прозведениях современной художественной литературы отмечается значительной число употреблений данного термина -в НКРЯ представлено 2973 документа и 21381 вхождение с данной лексемой (см. Приложение 1).
Термин дядя находит несколько соответствий в сербском языке - в словаре сербского языка представлена лексема дундо брат отца, брат матери , также о более отдалённых родственниках, вообще - о пожилом человеке, почтительно [Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1884-1886: 888]., а для сербского языка устаревшей. Для носителя сербского языка дундо является устаревшей единицей, более привычным считается слово теча, тогда как дундо активно употребляется только в Далмации (сегодня Хорватия). Используется оно в значении дядя, муж тетки , либо как уважительное обращение к старшему мужчине.
Важно отметить, что набор значений лексемы дядя в русском и сербском языках похож. Это, прежде всего, значение старший, почитаемый, словно отец . «Значит, у тебя никого родных не осталось? – Представь себе – дядя, мамин брат! Причём я о нём тоже ничего не знал до прошлого года» [Солженицын 1990: http://ruscorpora.ru/]. Кроме основной формы дядя в русском языке имеются и менее привычные формы (напр. диалектные отчичь, бачко, отечникъ и другие, которые вышли из общего употребления).
Паремиология терминов, имеющих значение дядя, представляется несколькими оборотами в русском языке: 1) Дядя, по карману глядя о богатом родственнике [Мокиенко, Никитина 2007]; 2) Надеяться на дядю рассчитывать на то, что дело будет сделано кем-либо другим или сделается само собой [там же]; 3) Попасть (угодить) к дяде (на поруки) жарг. быть арестованным, попасть в тюрьму [там же].
Ещё одним примером различия в развитии терминологии кровного родства в русском и сербском языке является, несомненно, термин тётя/тётка. В Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А. Кузнецова приводятся следующие толкования: 1. Сестра отца или матери по отношению к племянникам. 2. Знакомая женщина старшая по возрасту. 3. Употр. как обращение ребёнка к незнакомой женщине [Кузнецов 2008: 1321]. Лексическая единица тётя/тётка в современном русском языке широко употребляется – тётка в НКРЯ представлено 1572 документа и 6023 вхождения с данным термином (см. Приложение 1). Так, в работе современной писательницы Веры Белоусовой встречается: «Соседок было двое: т ётка и племянница. Тётке за шестьдесят, она была шумная, весёлая и какая-то на редкость безалаберная» [Белоусова 2000: http://ruscorpora.ru/]. Тем не менее, производное слово от термина тётка – тётя, согласно статистике НКРЯ, употребляется почти наравне с тётка – представлено 1296 документов и 9386 вхождений с данной единицей (см. Приложение 1).
Примечательно также в русском языке выражение великая тётка или внучатая тётка, которое прежде использовалось для обозначения сестры отца или матери и жены дяди. Производными словами от термина тётка следует считать тётя, тётушка, тётенька и менее употребляемые тёточка, тётунька, тётуня.
Паремиология термина тётка в русском языке представлена меньшим числом единиц, чем для ранее рассматриваемого термина дядя. Нами далее приводятся несколько паремий: 1) Тётка бьёт лихорадка [Мокиенко, Никитина 2007]; 2) Голод не т ётка, пирожка не подсунет когда хочется есть ; 3) Водка – вину т ёт ка хоть водка, хоть вино, а всё одно . В современном сербском языке термину родства тётка соответствует единица тетка, тета сестра отца или матери, незнакомая женщина вообще . Паремиология термина тетка в сербском языке представляется оборотами: 1) аво од т етке (тётка-дьявол) Плохой человек, дальний родственник ; 2) Тетка е донети колаче (тётя принесёт печенье) Если что-то болит, то станет лучше . Обращаясь к ранее рассмотренному термину вуй, мы находим в словаре В.И. Даля термины вуйка, уйка жена уя, тётка по свойству [Даль 2004: 977], однако в русском языке это слово вышло из активного употребления. Интересно, что в современном сербском языке фиксируется его эквивалент уна жена дяди по матери . В романе Мирьяны Яковлевич «Похищение мужчины» упоминается термин уна, в значении жени брата мамы: «Lule je tapao ruicama; seo je posle na krilo lepoj ujni, a Nadica se nije micala od nje i odmah je doapnula mami: „Lepa ujna!“» Луле хлопал в ладоши, потом присел к красивой тёте, а Надица не отходила от неё и тут же тихо сказала маме: «Какая красива тётя!» (перевод наш - М.Н.) [аковеви 2013: https://books.google.eom/l.
Возвращаясь к термину стрый, мы находим ему соответствующие стрыя, стрия, стрыня отчая сестра, тетка по отцу [Даль 2004]. Для сербского языка характерен термин стрина, нина (размерно-оценочное) жена дяди по отцу . «Анї/а je читала писмо сва прометена у лицу. Жена стрина и Нада eudehuje тако прометену, изнена ено су je питале: Шта ти je, од кога muje писмо?» Анджа читала письмо, изменившись в лице. Её тётя и Нада, увидев, что она изменилась, удивлённо спросили: Что случилось, от кого письмо? (перевод наш - М.Н.) [аковеви 2013: https://books.google.eom/l.
Рассматриваемые русские термины дядя и тётя и сербские М ак/стриц/теча и у]на/стрина/тетка односложные однокорневые, не имеют соответствие в русском и сербском языках по отношению друг к другу, лингвоспецифичны - в русском языке фиксируются термины дядя и тётя, в сербском представлено сохранение трёхлинейной структуры (yjaK/стрщ/теча; yjHa/стрина/тетка). Происхождение данных терминов указывет на общеславянский характер, уникальность паремиологической представленности заключается в непропорциональности паремий с единицами данного уровня - в русском языке представленность выше, чем в сербском.
Кумовство/крёстное родство/крестовое родство
Интересным представляется набор производных слов к термину муж: мужской, мужественный, мужеподобный, мужик (в словаре М. Фасмера примечается, что данная словоформа изначально была размерно-оценочным вариантом термина муж, что объясняется обозначением более низких в правовом отношении несовершеннолетних людей), муженёк, мужчина, мужеубийца. А.Н. Тихонов также предлагает следующие дериваты с корнем муж: мужний, мужнин, безмужний, замуж, замужем, замужество, мужичонка, мужичишка, по-мужски [Тихонов 1991: 297].
В сербском языке представлено значительно больше дериватов, чем в русском: мужански (прилагательное, описывающее зрелого мужчину, мужа), мужанствен (то же, что и мужеван – мужественный), мужевно (гордо, как настоящий мужчина), мужина (построен из корня муж и увеличительного аффикса –та, придающего значение большого, сильного мужчины), мужик (разм.-оценоч. форма слова муж), муж)ак (биол. любое животное мужского пола; человек, мужчина в биологическом смысле слова), мушкад, мушкадща (мужчина); мушкара; мушкарачара, мушкобснъа (девушка, которая ведет себя как мужчина), мушшрче (разм.-оценоч. ребёнок мужского пола, молодой парень), мушкарчип (мужчина, ребёнок мужского пола, молодой парень), мушкобанастімушкобсньаст (который ведет себя как мужчина, обычно женского пола), мушкост (сила, энергичность, мужское поведение, решительность), немушко (слабый человек), мужоубща (женщина, убившая своего мужа) [Семантичко-деривациони речник 2006: 731].
В русском языке жена имеет значение: 1) Замужняя женщина, супруга. В сербском языке фиксируются два значения: 1) Замужняя женщина, супруга. 2) Женщина вообще (серб. жена, женско). Данный термин в этом же значении рассматривается в научной статье Милены Алексич, в которой автор приводит паремию «жене су да зборе, а /ьуди да творе» Женщины созданы для того чтобы говорить, а мужчины чтобы творить (перевод наш - М.Н.) [Алексич 2015: 24]. Иными словами, в сербском языке мы видим одну лексему, в то время как в русском то же значение представлено двумя лексическими единицами.
Когда речь идёт о производных словах, то в данном случае появляется некое расхождение между их количеством - за счёт данного различия в лексике обозначения жены/женщины в сербском языке здесь, в отличие от предыдущего примера муж, представляется весомое количество дериватов в русском языке. Хотелось бы отметить следующие синонимы к лексеме жена в русском языке: супруга, супружница, благоверная, половина, баба, наложница, новобрачная, хозяйка, подруга жизни, спутница жизни [Абрамов 1999]. Для лексемы женщина представляется немного другой набор слов: девушка, девочка, юница, девица, дева, барышня, дама, баба, старуха, матрона, тетя, тетенька, слабый пол [там же]. Несмотря на то, что набор синонимов для двух рассматриваемых лексем явно отличается друг от друга, за счёт того, что происхождение у них одинаковое, это позволяет нам выявить следующие производные слова: жёнушка, женочка, женка, жёнство, женственный, женственность, жениться, женитьба, жених, поженить, женский, по-женски, женолюбивый, жениховский, женоподобный, женоугодливость, женоуправство, женовластие [Даль 1989]. Лексема жена в сербском языке представляется следующим набором производных слов: женица (разм.-оценоч. форма слова жена), женка (самка), женкица (разм.-оценоч. форма слова самка), женска (женская, женщина), женантност (чувство дискомфорта, неудобства, душевной неустроенности), женантан (человек, который чувствует себя дискомфортно), женар (бабник), женскарош (бабник), женерозан (щедрый, благородный), женерозитет (щедрость), женетина (женщина большого размера, груб. женщина), женидба (женитьба), женидбеноправни (относящийся к правовым вопросам при женитьбе), женик (устар. жених), женирати (мешать), женити (женить), женскаст (женоподобный), женоубац (мужчина, проявляющий повышенный интерес к женщинам), женомрзац (человек, который не любит женщин), женомушки (человек, который имеет качества и мужчины и женщины), женоубица (человек, который убил женщину), женскад (женские), женскадиа (мужчина, проявляющий повышенный интерес к женщинам), женскарее (быть в отношениях с несколькими женщинами), женскара (самка), женскароа (бабник), женскарлук (мужчина, проявляющий повышенный интерес к женщинам), женскарош (мужчина, проявляющий повышенный интерес к женщинам), женска (женщина), женскетина (женщина большого размера, груб. женщина), женскиити (вести себя как женщина), женсколик (человек, который выглядит как женщина), женствен (женственный), женство (женственность), жентурача (груб. женщина), жентурина (груб. женщина), женче (разм.-оценоч. форма слова жена), женчица (разм.-оценоч. форма слова жена), жеее (женитьба) [Bosnian-English Dictionary: Turcisms, Colloquialisms, Islamic Words and Expressions 2011: 375]. Таким образом, следует прийти к выводу, что и в данном случае сербский язык отличается значительно большим количеством дериватов с корнем -жен от русского языка.
Однако прежде чем рассмотреть термины муж и жена, следует упомянуть термины, которые находят широкое употребление при обозначении возлюбленного!возлюбленной до брака. Так, в современном русском языке представлены термины парень и девушка, которые обозначают не только людей молодого возраста, но и двух человек по отношению друг к другу, например: «Мы стали гулять все вместе: я, моя девушка (хотя официально таковой не являлась, точнее сказать мы не вели себя в присутствии других как парень и девушка, но все-таки мы уже любили друг друга)..» [Женщина + мужчина: Психология любви 2004: http://eva.rU/static/forums/l.
Помимо термина парень следует упомянуть и термин молодой человек (который в современном интернет обществе нередко обозначается как МЧ). Данное слово употребляется в двух значениях: 1) как обращение к лицу молодого возраста, юноше; 2) парень, ухажёр. Встречается также заимствованный из английского термин бойфренд, однако данный термин более характерен для виртуальной сети. Следует отметить и словосочетание вторая половина, обозначающее возлюбленного или возлюбленную вне зависимости от пола.
Общеславянские элементы свадебного обряда
Отец невесты наливает вино в чашу с дукатом. Жених должен выпить вино и забрать чашу с дукатом с собой. Перед домом невесты гости танцуют национальный сербский танец - коло. Родители благословляют дочь, и жених с невестой направляются в местный ЗАГС (серб. општина), а затем в храм, чтобы обвенчаться (серб. венчание). В храм молодожёны заходят в сопровождении крёстного отца, который является хранителем колец. Молодожёны их надевают друг другу на безымянный палец правой руки. Эти кольца являются символом совместной жизни и клятвой на верность. «Во время венчания крёстный отец, дядя жениха и молодожёны держат в руках свечи, которые затем оставляют в храме, чтобы догорели до конца для счастливой совместной жизни» [Николич 2011]. При венчании руки молодожёнов завязывают белым полотенцем.
После венчания молодожёнов поздравляет батюшка, желает им долгой и счастливой жизни. К поздравлениям присоединяется крёстный отец и остальные гости. Выходя из храма, крёстный отец бросает мелочь на счастье новобрачных с пожеланием многочисленного потомства - символом являются дети, собирающие эту мелочь. На выходе из храма невеста бросает незамужним девушкам букет невесты, который называется бидерма]ер -термин, заимствованный из нем. Biedermeier, стиль в архитектуре и дизайне, в том числе в оформлении свадебных букетов. Принято считать, что девушка, поймавшая букет, следующая выйдет замуж. После венчания гости снова идут в дом жениха. Больше всего элементов обряда проводится именно здесь. Ещё до того, как зайти в новый дом, невесте дают сито (серб. сито), которое наполняют конфетами, кукурузой, пшеном, нитками - для здоровья и благополучия молодожёнов. Содержание сита невеста разбрасывает на четыре стороны, а затем сито кидает на крышу дома. Считается, что если сито упадет с крыши, то и невеста надолго в доме не останется. Если сито останется на крыше, то и невеста останется в нём. Примечателен для сербской традиционной свадьбы обычай, связанный с продолжением рода -дарование ребёнка. К невесте приносят ребёнка мужского пола - называют его наконче. Невеста его три раза поднимает и целует, а затем даёт подарки, чтобы родить мальчика - продолжателя рода. Жених берёт невесту на руки, чтобы занести через порог, в руках невеста держит вино и хлеб - на здоровье, и молодожёны угощают друг друга вареньем, чтобы жизнь была сладкой. Невеста затем завязывает фартук свекрови, которая садится невесте на колени. Это, предположительно, имеет два смысла: первое свекровь теперь становится второй матерью для невесты, а второе хозяйкой дома является уже невеста, а не свекровь. Затем все гости собираются в ресторане. Примечательным для данного этапа свадебной церемонии является первый танец - обряд, заимствованный из западной культуры. Невеста танцует с отцом, который её потом передает жениху. Для гостей готовятся сербские угощения и сербский хлеб круглой формы (серб. погана) и соль - погану ломают семьи жениха и невесты - на здоровье и благополучие новообразовавшейся семьи. Наиболее почётные гости домой уходят с тортом, едой и поганой - при уходе домой им дарят подарки и провожают из ресторана с музыкантом.
Крёстный отец играет важную роль в сербской культуре. На свадьбе он является главным гостем, после свадьбы его приход в дом молодожёнов всегда отмечается застольем. Людей-вестников счастливых новостей называли раньше муштулукцще, от термина муштулук - обычай брать деньги за хорошие новости. В Центральной Сербии мпитулукцще приходили в дом жениха, сообщали женщинам, что невеста в пути, чтобы те встречали гостей жениха песней [Павлови 1921].
Лексическими единицами, описывающими данный вид ритуала, являются: буклщ а, чутура, торба шаренща, сватови, погани, сватовска колона, баріактар, старого, деверуше, eojeoda, српско коло, општина, кум, венчагье, бидермщер, сито, наконче, погача, миражцика, муштулук, мштулукцща, дево}ачко вече, момачко вече.
Традиционная русская и сербская свадьба являются отражением культуртурных кодов и обычаев русского и сербского народа, которые бережно хранятся веками - деды и отцы передают их новым поколениям.
В русской и сербской культурах сохранились элементы традиционной славянской свадьбы, и значительная часть свадебной лексики имеет славянское происхождение {сваха, сговор, сватовство, обручение, веридба помолвка , венчание венчание , сватови гости жениха
Национально-специфической чертой сербской свадьбы является чёткое разделение на гостей жениха и невесты, которое прослеживается до окончания праздника, а также номинация обряда предложения руки общеславянскими терминами просидба и прошевина предложение руки и заимствованной единицей из турецкого языка наводацилук сватовство . Для свадебной терминологии сербского языка характерно ещё несколько заимствований - бидерма]ер букет невесты из немецкого языка и бар]актар человек, несущий флаг на свадьбе из турецкого. В русской свадебной терминологии фиксируется заимствование из французского языка бутоньерка. Основной отличительной особенностью сербской свадьбы является доминирующая роль музыкальных сопровождений на свадебном банкете - музыка не прекращается с утра до ночи, в то время как у русских важную роль играют тосты и заздравные речи.
Примечательно для двух рассматриваемых культур заимствование традиции первого танца невесты с отцом, а также проведение свадебной фотосессии, девичника (серб. дево]ачко вече) и мальчишника (серб. момачко вече).
Всё разнообразие лексики, связанной со свадебным обрядом наиболее ярко представлено в паремиологических единицах с компонентами свадьба, брак, жених, невеста и др. «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления деятельности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт и языкового коллектива» [Телия 1996]. Играя важную роль в формировании языковой картины мира, паремиологические единицы являются средством передачи обобщённых сведений о жизни, быте носителей конкретного языка. «Паремия может быть определена как устойчивое в языке, воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях» [Рыбаков 2008].