Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов Балакина Злата Юрьевна

Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов
<
Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Балакина Злата Юрьевна. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов : 10.02.20 Балакина, Злата Юрьевна Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов (На материале английского и русского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Луганск, 2006 161 с. РГБ ОД, 61:06-10/650

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии 8

1 . Лингвокогнитивный подход к изучению концептов 8

2. Лингвокулыурологический подход к изучению концептов 12

3.Лингвокультурология: научный статус и задачи 19

Глава II. Типология лексикографических дефиниций номинантов эмоциональных концептов в английском и русском языках 41

1 . Место и задачи лексикографии в лингвокультурологических исследованиях 41

2.Словарная статья как материал для изучения концептов 51

3.Определение феномена «эмоциональный концепт» 53

4.Родовидовой тип толкования эмоциональных концептов 61

5.Релятивный тип толкования эмоциональных концептов 68

6.Отсылочный тип толкования эмоциональных концептов 71

Глава III. Дескрипции эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях 73

1. Словарные описания эмоциональных концептов «fear-страх» в английском и русском языках 73

2.Словарные описания эмоциональных концептов «anger-гнев» в английском и русском языках 93

3.Словарные описания эмоциональных концептов «sadness-печаль» в английском и русском языках 106

4.Словарные описания эмоциональных концептов «joy-радость» в английском и русском языках 121

Заключение 135

Библиография 140

Лексикографические источники 158

Введение к работе

Диссертационная работа выполнена в области пересечения актуальных направлений современного языкознания - эмотиологии, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и аксиологической лингвистики.

Объектом исследования являются базисные эмоциональные концепты «fear»-«CTpax», «іоу»-«радость», «зас!пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB». В качестве предмета анализа рассматриваются лингвокультурные характеристики этих концептов в английских и русских толковых словарях.

Актуальность выполненной работы объясняется следующими обстоятельствами:

1.Изучение эмоциональных концептов осложнено диффузностыо семантики вербализующих их слов. В современной эмотиологии остро ощущается необходимость улучшения лексикографической практики в описании психических констант разных лингвокультур, в том числе английской и русской.

2.Этнокультурная специфика эмоциональных концептов на материале английских и русских словарных статей с аксиологических позиций еще недостаточно изучена.

3. Английская и русская языковые картины мира имеют многочисленные общие и отличительные признаки. Системного же описания этих признаков в лексикографическом аспекте применительно к эмоциональным концептам «fear»-«CTpax», «]оу»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«raeB», насколько нам известно, проводилось еще недостаточно.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: эмоциональные концепты «fear»-«cTpax», «іоу»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«rHeB» представляют собой сложные ментальные образования, обладающие свойствами культурных концептов, но отличающиеся от них дополнительными оценочно-эмотивными и ярко выраженными ценностными характеристиками. В эмоциональных концептах, лексикографически распредмеченных в английском и русском языках, могут быть обнаружены оценочно-образные признаки как частично совпадающие, так и различающиеся в сопоставляемых лингвокультурах.

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике базисных эмоциональных концептов «fear»-«CTpax», іоу»-«радость», «sadness»-«ne4anb», «anger»-«rHeB», получивших описание в английских и русских словарных статьях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. охарактеризовать лексикографическую репрезентацию номинантов, обозначающих эмоции в английском и русском языках;

2. определить общее и отличительное в способах лексикографического толкования эмоциональных концептов «fear»-«cTpax», ) оу»-«радость», «засіпе88»-«печаль», «anger»-«rHeB»;

3. установить иерархию релевантных признаков в языковых иллюстрациях номинантов концептов эмоций «ґеаг»-«страх», «joy»-«радость», «БасІпезБ шечаль», «anger»-«rHeB» на материале словарных статей;

4. выявить специфику репрезентации указанных эмоциональных концептов в сравниваемых лингвокультурах на материале словарных статей;

5. установить основные языковые средства описания эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических лингвокультурных характеристик эмоциональных концептов «fear»-«CTpax», «іоу»-«радость», «8ас1пе88»-«печаль», «anger»-«raeB» в английском и русском языках с аксиологических позиций.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в развитие лингвоконцептологии, аксиологической лингвистики и эмотиологии. Результаты работы способствуют усовершенствованию техники лексикографирования номинантов эмоций в английском и русском языках.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах языкознания, английской и русской лексикологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, эмотиологии, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей.

Материалом исследования послужили данные выборки из различных словарей английского и русского языков. Общее количество языковых иллюстраций, в которых дано описание эмоциональных концептов, составляет 2100 примеров в английском и русском языках.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов анализа: общенаучное понятийное моделирование, дефиниционный анализ, интерпретация, интроспективный анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.

В качестве методологической основы исследования взяты теоретические положения лингвокультурологии (В.В. Воробьев, Л.В. Ковалева, В.В. Леонтьев, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов, Л.А. Фатыхова, Н.Л. Шамне, Е.И. Шейгал и др.), аксиологической лингвистики (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, А.П. Седых, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин и др.); лексикографии (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, В.Д. Девкин, В.В. Морковкин, В.П. Москвин, Ю.В. Федосов и др.), эмотиологии (Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, Н.А. Красавский, Е.Ю. Мягкова, В.И. Шаховский и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Комбинированный (родовидовой и релятивный в совокупности) способ является основным при лексикографическом описании базисных эмоциональных концептов в английском и русском языках. Данный лексикографический способ оптимален в словарной репрезентации эмоциональных концептов.

2.Универсальными лингвокультурными признаками всех базисных эмоциональных концептов как в английском, так и в русском языках являются: 1)«Соматические изменения внешности человека под воздействием эмоции»; 2)«Каузатор/ отсутствие каузатора эмоции».

З.Этнокультурно маркированными являются русский эмоциональный концепт «печаль» и английский эмоциональный концепт «anger». Русский концепт «печаль» обладает по сравнению с его английским эквивалентом более развитой образно-ценностной составляющей. Ядерную ассоциативно-образную зону русского концепта формируют концепты «душа», «сердце», «родина», «семья». Английский эмоциональный концепт «anger» в лексикографических источниках описан по сравнению с его русским эквивалентом более полно и образно. В русском языке по сравнению с английским не обнаружены такие семантические группы, как «необходимость контроля и преодоления эмоции anger», «способы подавления эмоции anger».

4.Базисными способами экспликации эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях служат антропоморфные и натурморфные метафоры, что обусловлено ассоциативной корреляцией эмоций с действиями человека и свойствами физических предметов мира.

Апробация. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на лингвистических конференциях: «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, апрель 2003г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы»» (Волгоград, апрель 2004г.), на Седьмых Международных Далевских чтениях (Луганск, октябрь 2003г.), на международной научно-практической конференции, посвященной Европейскому Дню Языков (Луганск, сентябрь 2004г.), на международной научной конференции «Мова і культура» (Киев, июнь-июль 2004г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3 докладов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка лексикографических источников.

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии» посвящена рассмотрению сущности концептов, их классификаций, определению феноменов «эмоциональный концепт» и «эмоциональная картина мира».

Во второй главе «Типология лексикографических дефиниций номинантов эмоциональных концептов в английском и русском языках» обсуждается вопрос места современной лексикографии в лингвокультурологически ориентированных исследованиях, обосновывается лингвокультурологическая ценность лексикографического материала, в частности словарной статьи, для описания национальных концептосфер, в сопоставительном аспекте выявляются типы лексикографического толкования слов, обозначающих эмоции в английском и русском языках.

Третья глава «Дескрипции эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях» посвящена сопоставительному анализу лексикографической репрезентации концептов эмоций «fear»-«CTpax», «joy»-«радость», «засіпе88»-«печаль», «anger»-«rHeB», характеристике основных языковых средств их описания.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечается его дальнейшая перспектива.

Лингвокогнитивный подход к изучению концептов

Базовым понятием лингвокультурологии является, как известно, культурный концепт, который трактуется как многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны [Карасик 2002: 17]. Существуют два основных подхода к изучению концептов: лингвокогнитивный и лингвокультурологический, которыми соответственно пользуются лингвокогнитология и лингвокультурология.

В российской лингвистической литературе термин «концепт» [Бабушкин 1997; Кубрякова 1992, 1994; Лакофф 1988; Телия 1996] стал употребляться с 80-х годов XX века, но впервые его использует еще С.А. Аскольдов-Алексеев в 1927г.: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. ... Не следует, конечно, думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт «справедливость». Наконец, он может быть заместителем разного рода хотя бы и весьма точных, но чисто мысленных функций» [Аскольдов 1997: 267-268]. С.А. Аскольдов-Алексеев выделяет основную -заместительную роль концептов, отождествляя термин «концепт» с термином «понятие».

Д.С. Лихачев продолжает рассуждения С.А. Аскольдова-Алексеева, не совсем разделяя его мнение и предлагая свою точку зрения на трактовку концепта. В статье «Концептосфера русского языка» известный академик определяет концепт как заместитель понятия, «алгебраическое выражение» или «алгебраическое обозначение» ... «Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [Лихачев 1997: 281]. По Д.С. Лихачеву, концепт не только заменяет значение слова, но и расширяет его, вмещая в концепт предшествующий языковой опыт человека. Совокупность концептов образует крупную структурную организацию, называемую концептосферой. «В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом мы можем называть концептосферами» [там же: 282]. Итак, концепт-это заместитель понятия, тесно связанный с национальным, культурным, профессиональным опытом человека; концептосфера языка - это совокупность концептов, отражающих исторический опыт, личностную культуру и культуру нации.

Д.С. Лихачева можно считать представителем лингвокогнитивного подхода (точнее, психолингвистического), в рамках которого концепт представляет собой мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода в индивидуальном сознании людей, т.е. выполняет заместительную функцию, которая состоит в подмене значения слова на основе личного опыта человека.

В русле этого же подхода занимается исследованием концептов и А.А. Залевская, которая определяет концепт как «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека» [Залевская 2001: 36]. С.Г. Воркачев называет концепт «зонтиковым» термином, так как он используется в разных научных направлениях, «покрывает» различные области знания: когнитивную психологию и лингвистику, лингвокультурологию [Воркачев 2003: 8].

Выделяют два основных подхода к пониманию концептов: лингвокогнитивный [Бабушкин 1996; Кубрякова 1996: 90-92; Попова, Стернин 2000 и др.] и лингвокультурологический [Вежбицкая 1999; Воркачев 2003; Карасик 2002; Ляпин 1997: 11-35; Степанов 1997 и др.]. Эти два подхода не взаимоисключают, а дополняют друг друга, хотя и акцентируют внимание на разных моментах: лингвокультурология рассматривает концепт как «направление от культуры к индивидуальному сознанию», а концепт в лингвокогнитологии - это «направление от индивидуального сознания к культуре» [Карасик 2002: 18]. С.Г. Воркачев указывает, что различия в подходах к концепту когнитивной семантики и лингвокультурологии в достаточной степени условны и связаны с техникой выделения объекта исследования и методикой его описания [Воркачев 2003: 9].

В работе И.В. Палашевской [Палашевская 2001:16-19] данные подходы рассматриваются более детально. В них выделены следующие направления к пониманию концепта - психологический подход [Лихачев 1997: 280-287], культурологический подход [Степанов 1997], семантический подход [Бабушкин 1996], интегративный подход [Ляпин 1997: 11-35]. Все эти концепции обладают определенной ценностью. Заметим, что рассмотрение природы концептов еще не завершено полностью.

Рассмотрим подробнее, как термин «концепт» трактуется в лингвокогнитологии и лингвокультурологии.

Лингвокулыурологический подход к изучению концептов

Лингвокультурологи при изучении природы концепта на первое место ставят его значимость, ценность для культуры. В нашем диссертационном исследовании мы придерживаемся позиций лингвокультурологического подхода, в рамках которого концепты трактуются как многомерные явления культуры, имеющие ценностную специфику.

С.Г. Воркачев в монографии «Сопоставительная этносемантика телеономных концептов: любовь и счастье (русско-английские параллели)» объясняет многомерность культурного концепта его сложностью, внутренней расчлененностью. Семантически неразложимые ментальные образования получают статус культурного концепта при погружении в культурно-языковую среду: «оператор логики оценок «безразлично» в языке с приобретением аксиологических коннотаций и образных ассоциаций становится концептом «равнодушие/апатия» [Воркачев 2003:5].

Достойно внимания мнение В.П. Нерознака о том, что концепт в национальной культуре имеет место, если при переводе на другой язык не существует его эквивалента: «безэквивалентная лексика, или то, что обычно называют «непереводимое в переводе» и есть тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки фундаментальных национально-культурных концептов» [Нерознак 1998:85].

Рассматривая теоретические работы, посвященные изучению концептов, A.M. Кузнецов делает вывод, что в содержании концептов, соотносимых со словами с глубоким семантическим потенциалом, можно увидеть отражение мировоззрения человека, которое обусловлено контекстом культуры и времени, и во многих случаях проецирует такое содержание на языковую картину мира, подчеркивая ее национальную специфику [Кузнецов 2000: 17-18]. Иными словами, через оязыковленные концепты мы можем увидеть особенности этнического менталитета, а также и специфику идиостиля той/иной языковой личности.

Ю.С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека». Он разграничивает термины «концепт» и «понятие». Ю.С. Степанов относит концепт к терминологическому аппарату математической логики и культурологии, а понятие к логике и философии [Степанов 1997: 36]. Концепт, по своей сути, объемнее понятия: «зародыш, зернышко» первосмысла, из которого и произрастают в процессе коммуникации все содержательные формы его воплощения в действительности» [Колесов 1999: 81]. Можно сказать, что концепт по отношению к понятию - это родовое понятие. Само же понятие - это часть концепта.

В.И. Шаховский рассматривает отличия понятия от концепта на примере эмотивов. Исследователь указывает, что понятие отличается от концепта тем, что первый феномен является совокупностью наиболее существенных признаков предмета, а второй - содержанием внутренней формы имянаречения данного предмета, расшифровка которой осуществляется через набор релевантных семантических примитивов. Ученый пишет: «...В мире имеется определенный предмет как объект языкового отражения, имеется мыслительный конструкт-понятие о нем, имеется его концепт, в виде существующих в сознании о предмете и понятии о нем мельчайших конституентов его идеальной сущности (семантики). Все это знание о предмете - понятийное и концептуальное - проектируется на смысловое содержание их вербального коррелята (и понятие и концепт -авербальны) в виде лексико-семантических вариантов и их семных наборов, которые в свою очередь состоят из признаков и конкретизаторов» [Шаховский2001: 15-16].

В структуру концепта, по Ю.С. Степанову, входит исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, т.е. все то, что делает его фактом культуры. В структуре концепта автор выделяет три компонента, или три «слоя», концепта: основной, актуальный признак; дополнительный, неактуальный, «исторический» и внутреннюю форму, не являющуюся осознаваемой, запечатленную во внешней, словесной форме. Эти же слои можно выделить в других концептах и явлениях духовной культуры [Степанов 2001: 48]. Как можно видеть, феномен концепта можно четко структурировать.

Место и задачи лексикографии в лингвокультурологических исследованиях

При лингвокультурологическом анализе концептов многие ученые [Карасик 2002; Красавский 2001; Леонтьев 2000: 27-32; Попова, Стернин 2001 и др.] признают важность и необходимость использования лексикографического материала, в частности толковых словарей, которые являются объективным источником для лингвокультурологического описания языка и дают возможность выделить ценности (в том числе и базисные) духовной культуры, выраженные с помощью языка в иллюстративных примерах.

Так, в частности, Г.Г. Слышкин делает наблюдение о том, что толковые словари являются адекватным отражением господствующей культуры [Слышкин 1996: 55. - Курсив наш. - З.Б.].

Лексикографическое исследование номинантов концептов эмоций в культурологическом аспекте помогает раскрыть специфику наивной картины мира. Целесообразно, на наш взгляд, совершить вначале краткий экскурс в лексикографию.

Начало лексикографической активности приходится на послевоенный период в Европе и Америке, когда была признана социальная роль словаря как способа отражения культуры. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется прежде всего в словаре. Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова [Степанов 2001 Лексикография как научный термин в широком обиходе появилась не так давно. В первом издании «Большой советской энциклопедии» в статье к слову «лексикография» мы находим следующее определение: «Лексикография (греч.) - работа по составлению словарей» [БСЭ 1938, т. 36]. И только во втором и третьем изданиях этот термин толкуется в современном значении: «Лексикография - раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей» [БСЭ 1953, т. 24; БСЭ 1973, т. 14]. Д.Э Розенталь дает такое определение лексикографии: «Лексикография (гр. lexikon - словарь + grapho - пишу) - раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения» [Розенталь 1995:161].

А.Н. Баранов в учебном пособии «Введение в прикладную лингвистику» пишет: «Лексикография может быть определена как прикладная дисциплина, в центре внимания которой стоят методы создания (составления) словарей. В отличие от лексикологии - теоретической дисциплины, являющейся частью теоретической семантики и занятой разработкой методов описания плана содержания лексем (в том числе методов толкования), проблематика лексикографических работ лежит именно в словарной сфере. Центр ее интереса - типы словарей и способы организации словарной статьи» [Баранов 2001: 55].

Мы определяем лексикографию как науку, входящую в современную лингвистику, которая изучает принципы составления словарей, т.е. включает в себя теорию словарного дела; практику словарного дела (непосредственно составление словарей), совокупность словарей различных видов данного языка, совокупность словарей, составленных в данной стране.

Как и всякая другая наука, лексикография имеет две стороны: практическую (имеющую практическое назначение и применение) и научно-теоретическую. Практическая лексикография занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических решений основных проблем. К концу XX века практическая лексикография накопила большой опыт лексикографического описания языка.

Практическая лексикография - древнейшая из деятельностей человека. Первые словари, которые называли глоссариями или вокабуляриями, появились в глубокой древности. Возникновение словарей в известной нам форме является так называемым «ранним словарным периодом», который относится к середине XV века. С тех пор составлено огромное количество самых разных словарей. К XX веку практическая лексикография накопила достаточно богатый опыт описания языка, что привело к появлению теории лексикографии.

Теоретическая лексикография представляет собой целесообразно организованное научное знание, дающее целостное системное представление о всех вопросах, относящихся к созданию словарей. Теоретическая лексикография включает в себя: рассмотрение объема, содержания и структуры понятия лексикографии; учение о жанрах и типах словарей; учение об элементах и параметрах; учение об основах лексикографического конструирования и возможности компьютеризации; учение о привычных словарных материалах; учение о планировании и организации словарной работы; выработку и формирование правил лексикографирования [Морковкин 1990:7].

В.Д. Табанакова определяет лексикографию как «целесообразно организованное знание, дающее целостное представление обо всей серии вопросов, связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа», приводит уже сформулированные универсальные принципы и функции словарей, универсальные черты словарной статьи, исследует вопросы о статусе лексикографии, пытается кратко проследить особенности развития теоретической лексикографии второй половины XX века. В.Д. Табанкова пишет о том, что взрыв лингвистических исследований в XX веке самых разных направлений и подходов (структурный, системный, семиотический, коммуникативный) обусловил создание лингвистической базы лексикографических описаний. Исследователь приводит высказывания Р. Хартмана о том, что лексикографы взяли за основу лингвистические постулаты, которые Л. Блумфильд впервые сформулировал в 1926 г., когда определил такие основополагающие понятия, как "word", "utterance", "speech community", "part of speech", "language change" [Hartman, цит. по: Табанкова В. Д. http: I /www.tsu.tmn.ru / frgf / No5 I text3.htm]. С этого и началось обобщение способов и средств лексикографического описания и развития метаязыка словаря, стали формироваться теоретические основы лексикографии.

Появление теоретической лексикографии сопровождается выходом в свет теоретических обобщающих работ таких как: X. Касарес "Введение в современную лексикографию" [Касарес 1958], Л.В. Щерба "Опыт общей теории лексикографии" [Щерба 1974], В.В. Виноградов "Лексикология и лексикография" [Виноградов 1977], Л.П. Ступин "Лексикография английского языка" [Ступин 1985], F.W. Householder and Sol Saporta "Problems in Lexicography [Householder, Saporta 1967], L. Zgusta "Manual of Lexicography" [Zgusta 1971].

Словарные описания эмоциональных концептов «fear-страх» в английском и русском языках

В последние годы число ученых, в центре исследовательского внимания которых находятся эмоциональные концепты, опредмеченные в разных культурных сообществах, неуклонно растет [Вежбицкая 1999; Голованивская 1997; Зайкина 2004; Красавский 2001; Подзолкова 2004 и др.], что свидетельствует об актуальности тем, выполняемых в русле эмотиологии.

По мысли В.И. Карасика, категории лингвокультурологии формируются на базе осмысления этносоциокультурных особенностей языкового сознания и речевого поведения носителей той/иной лингвокультуры при ее сопоставлении с другими лингвокультурами [Карасик 2001:4. - Курсив наш. - З.Б.]. Такого же мнения придерживается Г.Д. Гачев, считающий, что национальное следует искать в сопоставлении разных языковых картин мира [Гачев 1988: 50]. Национальные образы («модели») мира - это серия художественно-научных сравнительных описаний духа разных народов в связи с национальной природой, бытом, языком, в итоге чего воссоздается целостный национальный портрет. Как объясняет сам автор, такие описания есть его способ путешествовать - умом и воображением: он погружается на несколько лет в изучение той или иной страны - проникается всеми её особенностями: от кухни, игр и языка до истории и картин мира у писателей и ученых до национальных вариантов религиозного чувства - и просвечивает одно другим [там же: 430].

Ценности являются важными характеристиками культуры. Их совокупность образует определенный тип культуры. Независимо от географического положения, социального устройства каждое общество имеет свои нормы, ценности, стереотипы поведения, правила, традиции, которые могут разниться как между культурными сообществами, так и внутри их. В каждом социуме можно видеть неоднородность культурного фона, т.е. каждое общество неповторимо, оно имеет свои определенные культурные ценности.

По словам Г.Д. Гачева, «каждая национальная целостность: народ, страна, культура - имеет особое мировоззрение, уникальную шкалу ценностей» [Гачев 1988: 45. - Курсив наш. - З.Б.].

Ориентируясь на утверждение о том, что «эмоции универсальны, а типологическая структура эмоциональной лексики не совпадает в разных языках» [Гридин 1979: 123], основываясь на многочисленных примерах словарных статей, мы можем видеть, что эмоции национально специфичны, так как их отражение в каждом языке самобытно. Более того, и сам словарь эмоций в разных языках не одинаков.

Б.И. Додонов пишет о том, что в разговорной практике человек часто пользуется одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция может обозначаться разными словами. Иногда с помощью единственного слова можно проинформировать об очень сложном комплексе переживаемых чувств. В других случаях для передачи простого, «одноцветного» эмоционального состояния людям приходится использовать предложение или даже несколько предложений [Додонов 1975:23]. Я. Рейковский отмечает, что при исследовании поведения людей, принадлежащих к разным культурам, обнаружилось, что в сфере выражения эмоций встречаются как универсальные типы реакций, так и специфические для отдельных исследовавшихся культур. Язык эмоций содержит как общие элементы, сходные для разных культур, так и элементы специфические для определенных культур [Рейковский 1979: 133-151].

В нашем исследовании мы попытаемся выявить общее и национально специфичное в концептах эмоций на материале словарных статей в русском и английском языках. Важно при этом помнить, что, изучая эмоции, мы готовим базу для «сравнительного изучения эмоциональных концептов в различных культурах, что является жизненно важной задачей для понимания как человеческой культуры, так и человеческого сознания» [Вежбицкая 1997: 347].

А. Вежбицкая делает интересные наблюдения: западные языки вообще и, английский в частности, крайне сосредоточены на эмоциях и исключительно богаты терминами, выражающими эмоции. Поэтому, сравнивая английский язык с русским, особенно интересно отметить, что именно русский здесь выступает как язык, уделяющий эмоциям гораздо большее внимание и имеющий значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения; для психологии русской культуры значимы понятия «душа» и «тоска»; в русском языке довольно подробно разработано семантическое поле эмоций, особенно таких, которые не имеют определенного каузатора (типа тоска); в культуре, представленной английским языком, проявление эмоций в личных отношениях не поощряется, а в культурах, представленных русским и польским языком, поощряется открытое проявление сильных эмоций; каждый язык накладывает свою собственную классификацию на эмоциональный опыт человека, поэтому английские слова типа anger или sadness - это культурные артефакты английского языка, а не культурно-независимые инструменты анализа [там же: 393].