Введение к работе
Актуальность диссертационной работы определяется потребностью в комплексном сопоставительном лингвистическом анализе мотивации эпизоотологической терминосистемы современного русского и казахского языков.
Изучение отдельной области ветеринарной макротерминосисте-мы объясняется также тем, что многие инфекционные болезни животных (чума, холера, бруцеллез, сибирская язва и др.) имеют непосредственное отношение к здоровью человека. Помимо этого актуальность проведенного исследования определяется спецификой преподавания
эпизоотологической микротерминосистемы в профессионально ориентированных учебных заведениях.
Таким образом, обращение к вопросам мотивации терминов определяется не только значимостью лингвистических исследований, выявляющих специфику терминов, но и важностью анализа эпизоотологической терминологии, поскольку данная терминология представляет собой достаточно сложный аспект языка науки, тесно связанной с ментальностью того или иного народа.
В своем исследовании мы исходим из того, что мотивация терминов в ветеринарии является необходимой закономерностью и объясняется в плане типологически универсального и в отдельных аспектах уникального явления.
Поскольку мотивация термина вызвана потребностью обозначения результатов познавательной деятельности человека, исходный тезис состоит в том, что в семантике мотивированных терминов находит выражение совокупность социально-культурных особенностей жизни конкретного социума, в частности русской и казахской социокультурной общностях.
Подобный подход определяет путь лингвистического анализа и расширяет аспекты сопоставления русского и казахского языков, позволяет обнаружить новые языковые универсалии и национальные особенности данных языков, а также предлагает один из путей решения вопросов, связанных с мотивацией термина, как одним из процессов терминотворчества.
Цель диссертации заключается в комплексном исследовании изучения механизма мотивации эпизоотологических терминов в гетеро-морфных языках.
Для достижения этой цели в работе были поставлены следующие задачи:
осуществить критический анализ и обобщение теории мотивации именования в русском и казахском языках;
определить мотивационную базу эпизоотологической терми-носистемы в русском и казахском языках на уровне семантической сущности данной лингвистической универсалии;
выявить основные особенности зоонозов русского и казахского языков, описать лингвистическую специфику зоонозов;
выявить сходство и различие экспликации мотивации зоонозов в национально-культурном контексте коммуникации и универсуме человеческой когниции;
дать лексикографический анализ зоонозов в русско-казахских, казахско-русских, отраслевых терминологических словарях и словарях современного русского и казахского языков.
Объект исследования - термины и терминосочетания, отобранные из словарей, справочников, энциклопедий, научных работ, периодической специальной литературы по разделам: «Эпизоотология: инфекционные зоонозы» на русском и казахском языках.
Предмет исследования. В соответствии с направленностью исследования изучены разнообразные в типологическом отношении признаки мотивации эпизоотологических терминов, их лингвистическое своеобразие, а также проблемы национально-культурной специфики рассматриваемой терминологии.
Материал и источники исследования. Материалом для исследования послужил выявленный в результате сплошной выборки корпус терминов и терминосочетаний, эксцерпированных из русско-казахских словарей ветеринарных терминов (1969, 1993); Толкового ветеринарного словаря (1995); Словаря эпизоотологических терминов (1975); Русско-казахского словаря (1954, 1978); Ветеринарной энциклопедии и других словарей и справочников, из монографий, учебников казахстанских ученых, а также периодической специальной литературы.
Новизна исследования заключается в сопоставительном мотиво-логическом анализе эпизоотологической терминологии в разносис-темных языках - русском и казахском; в систематизации собственно лингвистических особенностей эпизоотологической терминологии, в выяснении национально-культурной специфики тої о пли иного термина, определении путей мотивации терминов, составлении учебного словаря-минимума по эпизоотологии и мн.др.
В научной литературе нет работ по сопоставительному анализу мотивации терминов языка ветеринарии в системе русского и казахского языков. Подобное исследование терминологической системы двух языков в актуальном разделе науки, переживающих рост и развитие на современном этапе, предпринято впервые.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит определенный вклад в исследование мотивации терминов русского и казахского языков. Сопоставительный анализ микро-терминосистемы способствует развитию сопоставительной типологии русского и казахского языков.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в мотивологин, терминологии, сопоставительном языкознании, лексикографии русского и казахского языков, в методике обучения и практике перевода специальной научной литературы.
Полученные данные могут быть привлечены при отборе языкового материала для моделирования производственных ситуаций и решения производственных задач, составляющих важный компонент компьютерной программы обучающего типа с использованием их на тренажерах, имитирующих ветеринарную клинику, что позволяет
снять психологические и языковые барьеры при непосредственном межличностном языковом контакте коммуникантов.
Материалы диссертации могут быть полезны в оптимизации преподавания практического курса русского языка в аграрных вузах.
Методы и приемы исследования. В работе используются сопоставительный, структурно-типологический и описательный методы, методические приемы мотивологического анализа (логико-семантический, синхронический, онтогенетический). Основным методом при составлении учебного русско-казахского словаря является метод лексикографического описания языковых единиц.
В своих конкретных построениях мы опирались на традиции отечественных и зарубежных ученых, проявляющих большой интерес к проблемам сопоставления языков (М.М.Копыленко, В.А.Исенгалиева, Э.Д.Сулейменова, З.К.Ахметжанова, М.М.Гинатуллин, В.К.Барнет, В.Ф.Васильева, Р.М.Гайсина).
Положения, выносимые на защиту:
языковой план мотивации - свойство терминологических единиц с момента их возникновения, которое может быть объективно выявлено и исследовано;
мотивационный аспект условий сопоставления представляет собой уровень внутреннего смыслового программирования, выбор эквивалентных русских и казахских эпизоотологических терминологических единиц латинского метаязыка при сопутствующем грамматическом структурировании, в процессе которого осуществляется переход от субъективных смыслов к объективно закрепленным значениям и устанавливается максимально возможная смысловая близость терминологических микросистем русского и казахского языков; образование рядов мотивологических моделей терминологических единиц в составе эпизоотологической терминосистемы - результат мотивологической деятельности;
классические термины, служащие строительным материалом для создания эпизоотологических терминов, термины национальных языков представляют многоаспектное языковое явление, включающее в себя внешнюю структурацию номинативной единицы, ее семантику, системную значимость, а также обнаруживают их специфику в подъязыке ветеринарии; одним из продуктивных способов образования эпизоотологических терминов является аббревиация;
общелингвистические свойства эпизоотологических терминов входят в типичные парадигматические группирования, построенные на отношениях синонимии, антонимии и омонимии;;
лексикографирование зоонозов и создание в процессе работы Русско-казахского словаря эпизоотологических терминов свидетельствует о специфике эпизоотологической терминологии этих языков и облегчает понимание и усвоение терминологии; имеет важное практическое значение при подготовке специалистов в области ветеринарии.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены в форме публикаций докладов и тезисов, а также выступлений на научных, республиканских, региональных и международных конференциях по русскому языку, двуязычию в городах Кокшетау (1994, 1997), Караганде (1998), Алматы (1997, 1998, 1999), на VIII Международной конференции «Европейская русистика и современность» в г.Познань (Польша) в 1997 г., на Международной конференции «Теория и практика русистики в мировом контексте» в Москве в 1997 г.
Для коррекции выводов и отдельных положений материалы диссертационной работы были использованы в преподавании практического курса русского языка в Казахском государственном аграрном университете г.Алматы.
Объем и структура исследования. Диссертационная работа изложена на 135 страницах, иллюстрирована схемами и состоит из Введения, двух разделов с выводами, Заключения, Списка использованных источников, Списка сокращенных названий, Приложения.