Введение к работе
Актуальность исследования базируется на современном видении информативности текста, где на первый план выдвигается точность и близость переведенного текста к оригинальному произведению. Это говорит о том, что для перевода англо-американских художественных произведений на татарский язык необходимо избегать опосредованности. Непременно надо осознавать большую роль русского языка как языка посредника, так как именно через русский язык в татарское языковое мышление проникали элементы западных культур. Это было обусловлено тем, что и географически и в культурно-бытовом плане татарский язык был отдален от англоязычного мира, тогда как многие русские деятели путешествовали в западные страны, привнося элементы западного мира в русское общество. Было бы неправильно отрицать влияние отдельных деятелей на развитие отношений между Западом и татарским сообществом. Доказательством могут послужить деятельность таких учёных, как К. Фукс, Ф.Ф. Бол-ленсен, И.А. Больцани, О.Ф. Готвальд, Ф.И. Фатер, Г.Л. Фогель и др. Среди татар были просветители, которые отмечали благоприятное влияние западной культуры. Можно указать К.Насыри, Ш.Марджани, И.Гаспринского, А. и Г.Хусаиновых, Ш. и З.Рамиевых, В.В.Радлова, Х.Фаизханова, Р.Фахрутдинова и других деятелей. Тем не менее, это не повлияло на количество англоамериканских художественных произведений, переведённых на татарский язык. В татарском духовном мире в силу культурной и религиозной близости были популярны арабский и персидский языки, с этих языков и происходило большинство переводов. Переводились учебники, сказки, научная литература, газеты и журналы. Латинским языком, близким к романо-германской группе, пользовались биологи, врачи, учёные. В то же время английский, французский, испанский, немецкий языки не были восприняты, хотя российское дворянство серьёзно осваивало французский язык, разговаривало на нем даже в кругу семьи.
Русский мир был всецело интегрирован в международную культуру, тогда как до татарского мира доходили лишь отдаленные отголоски европейской культуры. Имело место такое явление, как «перевод перевода», что, естественно, отдаляло перевод от оригинального текста, стирало авторскую атмосферу, его живой стиль и острое перо, которое передавало идеи и раздумья автора, его внутренние переживания.
Важность проблемы исследования основывается на изучении вопроса модальности с учётом принципов передачи «атмосферы текста» в процессе перевода художественного произведения с английского языка на татарский язык, так как:
1) модальность является в языкознании сложной лингвистической категорией, не имеющей четкой формулировки, области распространения, требующей уточнений и систематизации;
-
существует большой разброс мнений семантического разграничения категории модальности: реальности, ирреальности, объективности и субъективности;
-
отсутствуют четкие границы определения модальных элементов языка, которые могут передавать модальные отношения, модальность рассматривается с различных точек зрения (как грамматическая, морфологическая, лексическая, семантическая, лексико-морфологическая, функционально-семантическая категория);
-
в татарском языкознании также отсутствует четкая граница определения языковой категории модальности. Сама формулировка модальности и модуса в татарской лингвистике несколько отличается от русского и английского языков. Модальность обычно описывается как один из языковых факторов в рамках изучения грамматических, морфологических или семантических явлений татарского языка;
-
практически отсутствуют полноценные переводы оригинальных англоамериканских произведений на татарский язык. Существующие переводы опосредованы русским языком и имеют как смысловые, так и культурно-этнические упущения в силу двойного языкового перехода;
6) не разработаны способы сохранения и передачи модальности в процессе
художественного перевода с английского языка на татарский;
7) исследование актуально также в силу постоянных языковых изменений
современности, которые требуют непрерывного изучения и описания, что, в
свою очередь, внесёт определённый вклад в разностороннее и системное
осмысление языков в сравнительно-сопоставительном плане.
Объектом данного исследования являются средства выражения категории модальности в англо-американских художественных произведениях и их переводах на татарский язык.
В качестве предмета исследования выступают средства выражения реальной, ирреальной и императивной модальности в англо-американских художественных произведениях и их эквиваленты в переводах на современный татарский язык.
Целью данного исследования является выявление функционально-семантических средств сохранения оттенков реальной, ирреальной и императивной модальности в процессе перевода англо-американских художественных произведений XIX-XX веков на татарский язык.
Задачи исследования:
раскрыть состояние изученности проблемы и основные направления в области исследования модальности;
изучить в сопоставительном плане основные типы категории модальности (реальность, ирреальность, императивность) в англо-американских художественных произведениях и особенности их перевода на татарский язык;
предложить основные способы сохранения реальной, ирреальной и императивной модальности художественного произведения в английском и татарском языках в процессе перевода художественного произведения;
выявить функционально-семантические средства сохранения модальных отношений в художественных произведениях в процессе перевода с английского языка на татарский;
практически доказать сохранность модальных отношений в процессе перехода с английского языка на татарский на материале существующих переводов на татарский язык англо-американских художественных произведений;
предложить авторский перевод оригинального англо-американского произведения на татарский язык, основанный на результатах исследования.
Цель и задачи исследования обусловили применение комплекса методов: теоретического анализа, сопоставительный и описательный, анализа словарных дефиниций, а также наблюдения конкретных языковых единиц в речевых ситуациях.
Сбор языкового материала для анализа осуществлялся методом сплошной выборки. Фактическим материалом для исследования явились оригиналы и переводы на русский и татарский языки таких произведений: «Старик и море» (The old man and the sea) Эрнеста Хемингуэя в переводе Я. Шамсутдинова (Карт белн дигез); «Овод» (The Cadfly) Э. Л. Войнича в переводе Киям Минлебаева (Кигвен); «Мартин Иден» (Martin Eden) Джека Лондона перевод Фарваза Миннуллина (Мартин Иден); «Собака Баскервилей» (The hound of the Baskervilles) Артура Конан Дойля в переводе Разиля Валиева (Баскервильлр эте); «Путешествия Гулливера» (Gulliver's travels) Джонатана Свифта в переводе Сарвара Адгамова (Гулливер Лилипутлар иленд); «Всадник без головы» (The Headless Horseman) Майна Рида в переводе Яхъи Халитова (Башсыз ай-дак); «Человек-невидимка» (The invisible man) и «Война миров» (The War of the Worlds) Герберта Уэллса в переводе Фарваза Миннуллина (Кренмс кеше, Галмнр сугышы); «Робинзон Крузо» (Robinson Crusoe) Даниеля Дефо - перевод Сарвара Адгамова (Робинзон Крузо); «Маленький оборвыш» (The true history of a little ragamuffin) Джеймса Гринвуда - перевод Кияма Янгулова (Блкй сукбай); «Приключения Тома Сойера» (The Adventures of Tom Sawyer) и «Приключения Гекльберри Финна» (Adventures of Huckleberry Finn) Марка Твена в переводе Гарифа Губая (Том Сойер мааралары, Гекльберри Финн мааралары); «Последний из могикан» (The last of the Mohicans) Джеймса Фе-нимора Купера в переводе Раиса Даутова (Согы могикан); «Хижина дяди Тома» (Uncle Tom’s Cabin) Гарриет Бичер-Стоу в переводе Гарифа Губая (Том агай алачыгы). Выбор данных англо-американских художественных произведений обусловливает тот факт, что все они были переведены на татарский язык. Данный список небольшой, и в основном представляет переводы не оригинальных художественных произведений, а переводы с русской версии произведения. Это обусловливает тот факт, что в рамках нашего исследования, наряду с английским и татарским языками, мы рассматриваем особенности передачи мо-
дальности и в русском языке. При этом русский язык, не являясь объектом исследования, носит характер языка посредника.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют научные взгляды и труды лингвистов, работающих над вопросами общего языкознания, занимающихся проблемами теории и практики перевода, сравнительно-сопоставительного языкознания. При этом отдельные учёные обращают большее внимание на систематизацию фундаментальных знаний о языке и мышлении, рассматривают как философские аспекты языка (К. Насыйри, И. Гиганов, Ф. Брюно, О. Есперсен, З. Клеменсевич, Г.О. Винокур, В.Н. Хангильдин, Н.К. Дмитриев, К.З. Ахмеров, А.В. Бондарко, В.В. Виноградов, В.З. Панфилов, Г.В. Колшанский, М.Р. Федотов, А.А. Пальмбах, Г.А. Золотова, М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев, Ф. Ю. Юсупов, Д.Г. Тумашева, С.С. Ваулина, Т.В. Шмелева, К.З. Зиннатуллина, Ф.С. Сафиуллина, Н. Н. Фаттахова, М.А. Сагитов), сравнительно-сопоставительного языкознания (Ш.Балли, А. Казембек, Н.Ф. Яковлев, Ф.Палмер, А. Вежбицка, А.Н. Кононов, О.В. Трунова, Т.И. Дешериева, Ф.Г. Исханов, К.М. Мусаев, А.М. Ахунзянов, З.М. Валиуллина, В. Н. Хисамова, А. Г. Садыкова, Р.Г. Минниахметов, В.Г. Фатхутдинова), так и вопросы теории и практики перевода (В.Г. Адмони, В.С. Виноградов, С.В. Тюленев, П.М. То-пер, Ю. П. Солодуб и др.).
Начальное определение категории модальности в области языкознания задали Ш. Балли, А. Арно и К. Лансло, которые и отделили термин от более ранних философских и логических подходов, выраженных, например, Аристотелем, говорившего об истинности и ложности суждений в зависимости от модуса высказывания; В.В. Виноградова, утверждавшего, что модальность является неотъемлемой частью каждого высказывания; В.З. Панфилова, А.В. Бондарко, Г.В. Колшанского, которые выделили различные степени модальности предложений, в зависимости от типа предложения; В.Н. Хангильдина, М.З. Закиева, Ф.А. Ганиева, Д.Г. Тумашевой и др., исследовавших модальные отношения в татарском языкознании.
На сегодняшний день изучением категории модальности занимаются такие учёные, как Г.А. Золотова, С.С. Ваулина, Р. Г. Минниахметов, О.В. Трунова и др., также ряд учёных обращается к категории модальности в ходе различных исследований в области языка (М.Н. Закамуллина, В.Н. Хисамова, Н.М. Хаби-рова, А.Р. Шамсутдинова, Р.Р. Ахунзянова и др.).
Среди зарубежных учёных, вплотную занимающихся вопросом модальности, можно определить Р. Палмера, М. Бреаля, О.Д. Легшоу, Р.Карнапа, О.Джулиана, Л. Дж. Андерсона, Б. Дугласа, Д. Байби, Д. Коутс, П. Коллинза, Р. Фачинетти, Д. Джерон, Д. Хьюз, М. Круга, К. Леви, Д. Лайонза, Д. Мелиа, П. Портнера, Р. Салки и др. Также вопросом модальности интересуются С. Пин-кер, В.В. Орман, Д.И. Саид и др.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нём впервые анализируется фактический материал по средствам выражения реальной, ирреальной и императивной модальности современного английского и татар-7
ского языков в рамках англо-американских художественных произведений и их переводов на татарский язык. Выдвигаемая на обсуждение работа опирается на результаты исследований в области лингвистики, типологии, сопоставительного изучения неродственных языков, культурологии, психологии, и предполагает переводческие навыки. Типология, при этом, помогает выйти за рамки генетического родства и рассматривать совершенно разные языки, коими являются английский и татарский. В свою очередь, лингвистический элемент «модальности» выступает как средство передачи мыслей, побуждений автора, атмосферы оригинального произведения на переводимый язык. В ходе сопоставления языкового материала делаются выводы о принципах и нормах сохранения модальности художественного текста при переходе с одного языка на другой, выявляются неточности в переводах на татарский язык и предлагаются альтернативные варианты переводов, основанные на результатах нашего исследования.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты сопоставительного исследования англо-американских художественных произведений и их переводов на татарский язык вносят определённый вклад в научно-теоретическую базу для дальнейших исследований: дополняют существующий теоретический материал по сравнительно-сопоставительному изучению неродственных языков; по языковой категории модальности английского и татарского языков в целом, и по отдельным вопросам сохранения реальной, ирреальной и императивной модальности в рамках перевода художественного текста. Отдельные выводы выдвигаемые нами в работе могут послужить теоретической базой для исследователей, работающих в области теории и практики перевода.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы могут быть в дальнейшем использованы в ходе научно-практических исследований в области сравнительно-сопоставительного языкознания, в процессе преподавания английского языка в билингвальной среде английского и татарского языков или же в рамках специальных программ языковых школ и высших учебных заведений. Некоторые аспекты работы могут найти применение в процессе практического перевода существующих англо-американских художественных произведений с английского на татарский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
-
В английском и татарском языках функционально-семантическая категория модальности имеет сложную структуру, которая опирается на различные уровни языкового материала и в процессе перевода художественного произведения может выражаться через фонетические, грамматические, морфологические, функционально-семантические элементы языка или же их сочетанием.
-
Независимо от различного понятийного аппарата каждого языка и в английском и в татарском языках можно выявить реальные, ирреальные и императивные формы выражения модальности.
3. И в английском, и в татарском языках реальная модальность, в основном,
представлена временными формами глагола: 16 временным формам английско-
8
го глагола соответствуют девять форм татарского глагола. При переводе художественного произведения могут наблюдаться переходы между настоящим, прошедшим и будущим временами, то есть временные рамки одного и того же предложения в английском и татарском языках могут не совпадать.
-
Ирреальная модальность в английском языке в основном представлена сослагательным наклонением, различными типами условных предложений и лексическими элементами should + infinitive, would rather, it’s time, suppose, what if, think, wish и др. При переходе на татарский язык может быть использован широкий спектр средств языка, начиная с форм на -ган булыр иде, -ыр иде + -арга булыр иде, продолжая сочетанием вакыт щитте + глагол настоящего времени на -ый. Сослагательное наклонение может передаваться через использование вопросительной формы с применением слова эгэр и аффикса условности -са/-сэ + булыр икэн. Также возможна форма -э/-а булыр иде. Условные предложения в татарском языке можно представить при помощи слова эгэр дэ ... -сэ/-са. Компонент условности часто передается аффиксом на -са + ирреальным аффиксом на -ыр иде. Лексически может отображаться словами уйлавым-ча, кщэш итэм и иными лексическими средствами татарского языка.
-
Императивная модальность как английского, так и татарского языков опирается на глагольные формы повелительного наклонения, которые, в свою очередь, могут сочетаться и с функционально-семантическими проявлениями языка. Отрицательная форма в английском языке образуется прибавлением частицы not, за отрицание в повелительном наклонении в татарском языке отвечают аффиксы -ма, -мэ, к которым могут быть прибавлены окончания, указывающие на лица: -сын, -ыйк, -гыз, -сыннар. Ситуативно императивная модальность татарского языка может быть направлена и на самого говорящего: -мыйм.
Апробация работы проходила на заседаниях кафедры теории и практики английского языка Института международных отношений, истории и востоковедения ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (Казань, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), в ходе которых обсуждались основные положения и выводы исследования. Основные положения и результаты исследования также апробировались в процессе преподавания теоретических и практических дисциплин «Иностранный язык», «Практический курс английского языка», «Второй иностранный язык» для студентов-бакалавров Института международных отношений, истории и востоковедения ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Различные аспекты исследовательской деятельности были изложены в докладах на научно-практических конференциях международного уровня: «Языковые особенности перевода произведения “The catcher in the rye” Джерома Сэлинджера с английского языка на татарский» опубликованный в сборнике «Сравнительно-сопоставительное языкознание в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-образовательной конференции (Казань, 1-2 ноября 2013 г. Казань, 2014. С. 100-107); «Англо-татарские соответствия видо-временных форм в
английском и татарском языках (на материале произведения Д. Д. Сэлинджера “The catcher in the rye”)» опубликованный в сборнике «Актуальные проблемы современной педагогической науки: Материалы Международной научно-образовательной конференции (18-19 декабря 2014 г.): Сборник научных трудов / под общ. ред. А.Н. Хузиахметова (Казань: ТРИ «Школа», 2014. С. 388-393).
Отдельные теоретические положения диссертации были отражены в докладах на итоговых научно-образовательных конференциях ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»: «Языковые особенности перевода англо-американской литературы 19 века с английского языка на татарский» опубликованный в сборнике «Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2012 г.: сб. статей» (Казань: К(П)ФУ, 2012. Т. 1. С. 189-192); «Вклад Равиля Бухараева в развитие переводческой деятельности в Татарстане» опубликованный в сборнике «Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2013 г.: сб. статей» (Казань: К(П)ФУ, 2013. С. 181-186).
Основные теоретические положения диссертации были опубликованы в виде статей в изданиях реестра ВАК МОиН РФ: «Выражение реальной модальности на материале произведения “The catcher in the rye” Джерома Сэлинджера и его перевода на татарский язык» (Историческая и социально-образовательная мысль. Северо-Кубанский гуманитарно-технологический институт. 2014. № 4. Т.1 С. 251-255); «Выражение ирреальной модальности на материале произведения “The catcher in the rye” Джерома Сэлинджера и его перевода на татарский язык» (Вестник Чувашского университета. 2015. № 2. С. 202-207); «Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях Гарриет Бичер Стоу и их переводы на татарский язык» (Историческая и социально-образовательная мысль. Северо-Кубанский гуманитарно-технологический институт. 2015. Т. 7. № 7, ч. 2); «Императивная модальность в англоамериканских художественных произведениях и их переводы на татарский язык» (Историческая и социально-образовательная мысль. Северо-Кубанский гуманитарно-технологический институт. 2015. Т. 7. № 7, ч. 2). Отдельные аспекты диссертации были опубликованы в соавторстве в зарубежном издании реестра SCOPUS: Khisamova V. N., Motygoullina Z. A., Moullagaliev N. K. Expression of the fiction in the material of “The Catcher in the Rye” by David Salinger and its translation into the Tatar language (Journal of language and literature. 2015. Vol. 6, № 3, Iss.1. P. 140-143).
Структура работы обусловлена ее целями, задачами, спецификой предмета и методами исследования и состоит из введения, двух глав (первая – теоретическая, вторая – практическая), заключения, списка научной литературы, художественной литературы, которая является источником примеров, и включает в себя оригиналы произведений и их переводы на татарский язык, лексикографических источников и приложения.