Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 9
1. Эволюция изучения просодии диалогического единства как сложной коммуникативной единицы 9
2. О просодии речевых единиц, выражающих благодарность 37
ГЛАВА II. Методика проведения исследования 50
1. Подбор и запись экспериментального материала 50
2. Методика проведения аудитивного анализа 54
3. Методика проведения акустического анализа 59
4. Математико-статистическая обработка данных 62
ГЛАВА III. Установление межъязыковых соответствий в просодии английских и немецких диалогических единств с взаимной благодарностью 64
1. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-информантами 64
2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-фонетистами, и данные электроакустического (компьютерного) анализа 75
2.1. Просодические характеристики диалогического единства (ДЕ) с взаимной благодарностью в английском языке 75
2.1.1. ДЕ с минимальной степенью модальности 76
2.1.2. ДЕ с умеренной степенью модальности 86
2.1.3. ДЕ с максимальной степенью модальности 91
2.2. Просодические характеристики ДЕ с взаимной благодарностью в немецком языке 113
2.2.1. ДЕ с минимальной степенью модальности 113
2.2.2. ДЕ с умеренной степенью модальности 121
2.2.3. ДЕ с максимальной степенью модальности 126
Заключение 148
Библиография 150
- Эволюция изучения просодии диалогического единства как сложной коммуникативной единицы
- О просодии речевых единиц, выражающих благодарность
- Подбор и запись экспериментального материала
- Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-информантами
Введение к работе
За свою полувековую историю теория диалогического единства (ДЕ) обогатилась значительным количеством наблюдений и исследований на материале многих языков. Но и в настоящее время ДЕ, являясь одной из центральных коммуникативных единиц речевого общения, продолжает оставаться в фокусе лингвистических интересов, поскольку именно в нем, в ДЕ, заложены наиболее существенные разноуровневые характеристики интерактивных процессов. Анализируя их, ученые все больше убеждаются в их системности, выявляют все новые данные о характере и формах взаимодействия речевых актов. Эти знания, несомненно, способствуют проникновению в когнитивную суть дискурса, в структуру его внутренней организации и языкового выражения.
Таким образом, непреходящая актуальность изучения ДЕ обусловила появление и данной диссертации, посвященной экспериментально-фонетическому исследованию межъязыковых соответствий/несоответствий в просодии ДЕ речевого этикета, а именно - ДЕ с взаимной благодарностью.
Актуальность темы исследования обусловлена также необходимостью дальнейшего совершенствования прикладных вопросов культуры речи, особенно в современных условиях постоянно расширяющихся межъязыковых контактов на устной основе.
Главной целью работы является установление типологически-общих и конкретно-языковых черт в просодической экспликации ДЕ с взаимной благодарностью в модально-дифференцированных условиях его узуса в английском и немецком языках.
В соответствии с поставленной целью в диссертации рассматриваются следующие задачи:
1) установление основных тенденций в эволюции изучения просодии ДЕ как
5 сложной коммуникативной единицы;
2) критический анализ работ, посвященных исследованию речевых единиц,
выражающих благодарность;
3) разработка методики аудитивного и электроакустического
(компьютерного) анализов просодии ДЕ с взаимной благодарностью;
выявление роли параметров речевой ситуации в формировании просодического своеобразия модальных вариантов ДЕ с взаимной благодарностью;
определение перекрещивающихся и различительных черт в плане выражения ДЕ с взаимной благодарностью на основе результатов сопоставительного анализа его просодии в английском и немецком языках.
Для решения вышеизложенных, а также других, попутно возникавших задач в ходе исследования использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения речевой просодии, включающий метод полевого наблюдения, аудитивный и электроакустический (компьютерный) этапы анализа, приемы трансплантации и синтеза, математико-статистической обработки экспериментальных данных с их последующей лингвистической интерпретацией.
Объект исследования составили квазиспонтанные реализации английских и немецких ДЕ с взаимной благодарностью с модальностью разной степени искренности в непринужденном стиле (общий объем - 1600 реализаций).
Научная новизна диссертации заключается в -
самой постановке проблемы;
системном представлении основных тенденций в эволюции изучения просодии ДЕ как сложной коммуникативной единицы;
разработке путей комплексного лингвистического анализа структурных характеристик просодии ДЕ с взаимной благодарностью при формирова-
ний его модальных фоновариантов; выявлении национально-специфических и типологических черт в просодической экспликации ДЕ с взаимной благодарностью в английском и немецком языках.
На защиту выносятся следующие положения:
ДЕ с взаимной благодарностью обладает всеми признаками сложного коммуникативного образования и занимает самостоятельное место в системе единиц речевого этикета.
Своеобразие ДЕ с взаимной благодарностью проявляется в зеркальном характере взаимодействия функциональной перспективы и просодии его конституентов, находящихся в отношениях прогрессивной ассимиляции.
Главными типологически-общими чертами плана выражения ДЕ с взаимной благодарностью в английском и немецком языках являются однотипная лексико-синтаксическая парадигма его составляющих и эмфатическая проминантность ремы реплики-реакции.
В качестве основного конкретно-языкового маркера просодической организации ДЕ с взаимной благодарностью выступает внутри- и межфразовая дистрибуция просодических признаковых параметров всех подсистем супрасегментного уровня.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она углубляет и расширяет знания о механизмах просодической организации сложных речевых образований, в частности ДЕ речевого этикета, намечает пути дальнейшего типологического изучения супрасегментных характеристик взаимосвязанных устных высказываний. Результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов сравнительной типологии английского и немецкого языков, коммуникативной компетенции, культуры речи, лингвистики диалогического текста.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности
7 использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных
целях - при разработке алгоритмов автоматического распознавания и
программирования диалогической речи, в практике обучения речевому этикету
с учетом специфики разносистемных лингвокультур, в учебных курсах по
сравнительной типологии английского и немецкого языков, теоретической
фонетике этих языков (в разделе "Фоностилистика"), при написании учебников
и учебных пособий по английскому и немецкому языкам, в спецкурсах по
социолингвистике, фоностилистике, фонетике говорящего и слушающего,
основ дискурса.
Основные положения диссертации апробировались на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2004-2005 годах. Они отражены в трех публикациях автора.
Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Во введении обосновывается актуальность проблематики исследования, формулируются основная цель и конкретные задачи работы, определяются объект и метод анализа, излагаются положения, выносимые на защиту, характеризуются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, описывается структура работы.
Содержание первой главы составляют теоретические предпосылки данного исследования, которые способствуют более глубокому раскрытию темы в целом. В первом разделе главы рассматривается эволюция изучения просодии ДЕ как сложной коммуникативной единицы, во втором - критически анализируются работы, посвященные просодии речевых единиц, выражающих благодарность.
Во второй главе излагается методика проведения экспериментально-фонетического исследования просодии ДЕ с взаимной благодарностью в английском и немецком языках.
8 В третьей главе интерпретируются результаты аудитивного и
электроакустического анализов.
В заключении подводятся основные итоги проведенного экспериментально-фонетического исследования.
Библиография включает научные труды, используемые при написании диссертации.
Эволюция изучения просодии диалогического единства как сложной коммуникативной единицы
Познание ДЕ начиналось с изучения его синтаксических свойств. Об этом красноречиво говорят уже сами заголовки пионерских работ по теории диалогической речи и ДЕ в частности: "О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке" (Винокур Т.Г., 1953), "Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи" (Михлина М.Л., 1955), "Из наблюдений над особенностями синтаксиса английской разговорной речи" (Скребнев Ю.М., 1958), "О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке /диалогическое единство/" (Святогор И.П., 1960), "К вопросу о синтаксических единствах /на материале современного английского языка/" (Вейхман Г.А., 1961), "Синтаксические структуры диалогической речи немецкого языка и их стилистическое использование в современной немецкой литературе" (Вайс М.Я., 1964), "Приёмы выражения взаимосвязи реплик диалогической речи /на материале современного английского языка/" (Трофимова Э.А., 1964) и др. (см. также Fries Ch., 1952; Михлина М.Л., 1956; Шведова Н.Ю., 1956, 1960; Беркнер С.С., 1960; Скребнев Ю.М., 1965; Зайцева Л.П., 1967; Святогор И.П., 1967; Шляпина B.C., 1968; Розенбаум Е.М., 1968; Беркаш Г.В., 1969; Леонова-Елисеева Л. А., 1969; Афанасьев П.А., 1970).
Одновременно исследователи определялись относительно объёма и границ ДЕ. Для С.С. Беркнера (1960:2), например, ДЕ - это "сочетание ряда реплик, взаимосвязанных в структурно-семантическом плане". Так же неопределенен и И.П. Святогор (1960:23): "Диалогическим единством может быть только сочетание определённого количества реплик - двух, трёх, четырёх, реже большего числа их". Ср. также мнение Э.А. Нушикян и О.И. Еременок (1983:7): "Под ответно-воспроизводящим повтором мы понимаем повтор, воспроизводящий какую-либо часть предшествующей, опорной реплики, либо всю реплику целиком, которая вводит следующую реплику и служит средством связи двух или нескольких реплик в диалогическом единстве" (подчеркнуто нами. - В.О.) . Примерно подобной точки зрения придерживаются М.Я. Вайс (1964), Э.А. Трофимова (1964), Н.В. Глаголев (1967) и др. Они чётко указывают на нижний предел объёма ДЕ, но оставляют совершенно открытыми его верхние границы ("Каждое диалогическое единство состоит по меньшей мере из двух реплик, которые вместе и составляют единое целое"/ Вайс М.Я., 1964:4/). О.И. Еременок (1984:5), развивая ранее высказанные идеи, приводит ряд дефиниционных уточнений: "Под диалогическими единствами, в рамках дан-ной работы, подразумеваются единства, компонентами которых являются исходные реплики, различные виды ответно - воспроизводящих повторов, а также следующие за повторами реплики, которые тесно связаны с ними. Внутри данных диалогических единств выделяем две разновидности: а) диалогическое единство, состоящее из речевого стимула, одного ОВП (=ответно-воспроизводящего повтора. - В.О.) и последующей реплики (реплик), б) диалогическое единство, включающее речевой стимул, несколько следующих друг за другом ОВП и последующую реплику (реплики).
Анализ более трёх тысяч ситуаций английского художественного диалогического текста, содержащих ОВП, позволил разделить все ответно-воспроизводящие повторы на три большие группы: а) реплики, вызванные утверждением, б) реплики, вызванные вопросом, в) реплики, вызванные восклицанием". Любопытно, является ли ОВП вторая реплика в ДЕ типа а) Good morning! — Morning, б) Have a nice time. — You, too. Если да, то она не вписывается в предложенную классификацию.
И даже в публикациях последних лет можно встретить столь широкое теоретическое толкование объёма ДЕ. Вот что по этому поводу пишет, например, В.В. Бузаров (2001:21-22): "По своей структуре диалогические единства могут варьировать от самых простых, элементарных до весьма сложных. Само собой разумеется, что наряду с двучленными единствами, в бытовой диалогической речи нередко встречаются и многочленные единства, состоящие из трёх, четырёх, а иногда и более реплик, взаимосвязанных в формально-структурном, смысловом и функциональном отношении, которые образуют сложное композиционно-стилистическое единство, объединённое одной темой (а возможно, и не одной).
Двучленные диалогические единства (ДЕ-2), которые рассматриваются как "ядро, ячейка, диалогический минимум", как наименьшая относительно самостоятельная единица речи, образованная участниками акта коммуникации, доминирует в бытовом диалоге. Однако и многочленные единства в повседневном неофициальном общении не столь редки, что подтверждается нашей выборкой. Их наличие в бытовом диалоге обусловлено многочисленными факторами как языковыми, так и внеязыковыми (например, тема разговора, интонация говорящего, личные качества собеседников и их отношения между собой, их настроение и желание на данный момент, степень осведомлённости по данной теме, форма коммуникации - контактная, непосредственная или опосредованная (в письменной форме, по телефону и т.д.) и многие другие факторы".
О просодии речевых единиц, выражающих благодарность
Являясь одним из важнейших компонентов этикета, благодарность как речевой поступок была предметом лингвистического анализа и описания в научных трудах и учебных пособиях на материале различных языков (см., напр., Формановская Н.И., 1979; Свистун Л.В., 1980; Ступин Л.П., Игнатьев К.С, 1980; Гольдин В.Е, 1983; Дубовский Ю.А., Кучер А.В., 1991; Карасик В.И., 1993; Тягунова Ж.А., 2002; Правикова Л.В., 2005; Palmer Н.Е., 1937; Apte M.L., 1976; Greif Е.В., Gleason G.B., 1980; Eisenstein M., Bodman J., 1986; Davies E., 1987; CoulmasF., 1992; AjmerK., 1998).
В работах по английскому языку, например, отмечается, что наиболее рекуррентными высказываниями благодарности являются Thank you I Thanks I Thanlcs very much I Thanks a lot I That s very good of you I That s very nice of you. Для них характерна нейтральная или непринужденная сферы общения. Несколько официальный оттенок приобретают I m most grateful to you I That is most kind of you I Thank you so much I That was a great help. К еще более формальным выражениям благодарности с точки зрения узуса относятся Гт very much obliged to you 11 am deeply indebted to you 11 am extremely grateful to you и др.
Некоторые из клишированных выражений благодарности постепенно суживают диапазон своего употребления. Так, например, / am extremely grateful to you или That s awfully good of you для современного англичанина звучат "старомодно", как отголоски консервативной речи высших слоев британского общества. Модальную маркированность сарказма приобретают Thanks a bunch I Thanks for nothing.
Благодарность - это выражение признательности за что-либо, что расматривается говорящим как полезная, приятная и т.п. услуга в широком смысле. Степень объема и важности последней с позиции благодарящего детерминирует характер его реакции. Незначительная или ритуально обусловленная услуга (молодой человек уступил дорогу девушке или кому-либо более старшего возраста, почтальон вручил газету, официант в ресторане принес минеральную воду, портье в гостинице вручил проживающему ключ от его номера, кассир обслужил покупателя в магазине и т.п.), как правило, коррелирует с Thank you I Thanks I Cheers в английской лингвокультуре, Danke I Danke schon I Danke sehr — немецкой, Спасибо I Благодарю - русской.
Более серьезная или неожиданная услуга предполагает более "весомое" выражение благодарности за нее. В частности, употребляются усложненные речевые единицы типа That s very kind of you. Thank you very much. Нередко в таких случаях значение благодарности эксплицируется речевыми синонимами, непосредственно не содержащих Thank you I Thanks I Danke I Спасибо I Благодарю. Например, при получении подарка не принято говорить Thank you for giving me this lovely thing. Значение благодарности будет звучать в самой оценке предмета, действия или явления, типа Oh, how lovely! That s just what I
Это так называемая формально-этикетная благодарность. Ж.А. Тягунова (2002:10), например, выделяет следующие контексты функционирования такого типа благодарности: 1) за предложение помощи/услуги, 2) за хорошо проведенный вечер/время, 3) за приглашение на вечер, 4) за похвалу, 5) за напоминание, 6) за комплимент, 7) за приглашение к еде, 8) за приглашение присесть, 9) за приглашение выпить чай, кофе, спиртные напитки. Нужно полагать, это не закрытый список контекстов, поскольку жизнь ежедневно порождает десятки ситуаций с малозначимыми услугами, сопровождающимися формально-этикетной благодарностью. wanted!, или What a lovely surprise! I do so love roses!, или Oh, that s great! I always wanted one of those! Услуга при этом, как правило, не упоминается. Она служит своего рода темой ситуации, пресупозиционным фоном, в условиях которого порождается благодарность-оценка, нередко восклицательного характера, типа You re an angel! I You re wonderful! I You re terrific! I You re a brick! I That s brilliant! I I don t know what I d have done without you! I Well, I couldn t manage without you, that s for certain!
В монологической речи значение благодарности может быть передано и другими семантико-прагматическими средствами, в числе которых слова gratitude, appreciation, praise, proud, recognize, commend и др. Например, Л.В. Правикова (2005:19), изучающая язык парламентских дебатов по терроризму в Конгрессе США и Парламенте Великобритании, приводит такие иллюстрации выражения значения благодарности: Yet in the face of this unspeakable tragedy, we thank our firefighters, law enforcement officers, the Red Cross, FBMA, and numerous volunteers for their quick response, daring courage, and unrelenting commitment. Their noble service is immeasurable. I especially express my gratitude to all emergency and law enforcement personnel and other numerous volunteers, many of whom have lost their lives. We honor the firefighters, police officers, and the citizen volunteers who unselfishly gave what they or none of us can forever keep. I am deeply proud, as a New Yorker, of the great strength and courage showed by the people of this city and state and their leaders.
Немецкая этнокультура построена на практически тех же самых коммуникативных принципах выражения благодарности, что и английская.
Подбор и запись экспериментального материала
Как отмечалось выше, благодарность и реакция на нее характеризуются широким спектром ситуативных вариантов и языкового выражения. Для получения полной картины просодической экспликации ДЕ с взаимной благодарностью важно охватить как можно больше таких вариантов. Именно поэтому для целей нашего исследования взяты не только базисные модели но и ДЕ с обращением, а также ДЕ, первый конституент которых являл собой одну из реплик Г. Пальмера (Palmer Н.Е., 1937: 87-88) с соответствующими эквивалентами на немецком языке, например: Учитывая, что кроме собственно лингвистических факторов в просодической организации ДЕ играют также и экстралингвистические, мы дифференцировали свой материал по установке на официальность/ неофициальность речевого акта. Эта дифференциация была реализована при записи однотипных по лексико-грамматическому составу ДЕ в непринужденном и официально-деловом стилях. В последнем также учитывалась симметрия/асимметрия социального статуса коммуникантов - равный, авторитет на стороне инципиента или реципиента. Это было необходимо сделать для того, чтобы в дальнейшем более четко определиться с непринужденными ДЕ, которые являются основным объектом нашего исследования. Поскольку взаимная благодарность предполагает модальность искренности, все реализации ДЕ программировались дикторам с таким заданием. 2004; Козлова А.Т., 1986; Короткевич М.Н., 1982; Крюкова О.П., 1981; Кузнецова М.С, 1998;, Курочкина З.Д.; 1989, Лановой Ю.С, 1988; Латышева Н.Е., 1988; Леонтьева Н.А., 1982; Лопатько В.В., 1976; Лукова Н.В., 2004; Лукша Т.Г., 1984; Мирцхулава Е.Ю., 2005; Мудрик Л.В., 1990; Новицкий С.А., 1977; Петрова Л.А., 1984; Полюшкина И.В., 2003; Садовая А.Е., 2003; Свинторжицкая И.А., 1996; Сейранян М.Ю., 2003; Серенко С.Н., 1991; Ставицкая Т.В., 1984; Сухова Н.В., 2004; Таболич Е.В., 1983; Татарникова И.В., 1987; ТрохинаР.С, 1977; Федосеева В.М., 1983; Фрейдина Е.Л., 1989; Хитина М.В., 2005; Цибуля Н.Б., 1983; Чечель СВ., 1999; Шаповал Л.Н., 1989; Шишимер Л.Ф., 2003; Шустер Л.С, 1993; Юрова Т.А., 1991. В речевой действительности можно наблюдать и дисгармонию в модальности конституентов ДЕ. Например, в ситуации общения начальника с подчиненным, последний открывает речевой минифрагмент словами искренней благодарности и неожиданно для себя слышит едкое Вам спасибо (как реакцию на неадекватность какого-то действия в прошлом со стороны подчиненного). Однако подобные ситуации не отвечают критериям взаимной благодарности. Степень проявления модальности, как известно, может быть неодинаковой. С целью ее более четкого определения мы выделили три степени экспликации модальности искренности - минимальную, умеренную и максимальную. Мы также учли то обстоятельство, что модальность речевого акта инципиента может не совпадать с таковою реципиента. Все разновидности ДЕ с взаимной благодарностью, взятые для записи, могут быть представлены в следующем виде (см. схему 1): Условные обозначения: НН - непринужденный стиль, НО - официаль- + но-деловой непубличный стиль; О - ДЕ в целом или его конституент имеет в своей структуре обращение а адресату, О - без обращения; Р - равный статус коммуникантов, АИ - авторитет на стороне инципиента, АР - авторитет на стороне реципиента; М] М2 М3 - степени экспликации модальности (минимальная, умеренная, максимальная); Г - модальность в обоих конституентах ДЕ однотипна (гармонирует), Д - модальность конституентов ДЕ нетождественна (дисгармонирует). 53 женщина/мужчина - 6 англичанами из региона Бристоль - Лондон и 10 немцами из Бонна - Берлина в возрасте от 20 до 40 лет. Кроме того, для большего фона сопоставления были записаны и русские ДЕ с взаимной благодарностью, типа Спасибо. - Вам I Тебе спасибо I Спасибо. — Спасибо тебе I Огромное спасибо. - Вам спасибо. Общее количество реализаций составило более 800 ДЕ с взаимной благодарностью на материале каждого из исследуемых языков. Поскольку многие реализации характеризовались практически абсолютной просодической однотипностью, мы произвели отбор репрезентативных структур, учтя при этом их общую квоту в корпусе экспериментального материала. Для дальнейшего анализа, таким образом, было отобрано по 400 реализаций в каждом из языков. При записи экспериментального материала на ферромагнитную пленку условно варьировался лишь один из выбранных нами критериев, например: а) Вы благодарите свою партнершу за танец с ней. Ваша благодарность носит искренний умеренный характер. При этом вы учитываете, что ваша партнерша — подчиненная по службе. Ваша собеседница считает необходимым отреагировать взаимной благодарностью умеренной степени. Она осознает, что ее партнер по танцу - ее начальник по службе. б) Вы благодарите свою партнершу за танец с ней. Ваша благодарность искренняя, но почти формальная, поскольку вы осознаете, что вы как руководитель по работе, не желаете "расслабляться". Ваша собеседница так же формально благодарит вас. в) То же, что б), но собеседница благодарит вас теплее. г) То же, что б), но собеседница благодарит вас горячо, с максимальной степенью искренности, и т.п.
Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-информантами
На первом этапе аудитивного анализа необходимо было убедиться, соответствует ли экспериментальный материал орфоэпическим нормам сопоставляемых языков вообще и заданным параметрам речевой ситуации в частности. Результаты этого этапа анализа показали, что звуковые портреты всех ДЕ с взаимной благодарностью, архитектоника их конституентов, их лексико-синтаксические структуры воспринимаются наивными носителями языка как вполне естественные и соответствующие узусу.
Общая модальность ДЕ (искренность) также не вызывает разночтений. Неоднозначность идентификации наблюдается при определении стиля произнесения, степени модальности и статуса коммуникантов (см. табл. 1, рис. 1,2,3). НН без обращения распознается лучше, чем НО. Наличие же обращения психологически влияет на общее, в том числе просодическое, впечатление от прослушанного ДЕ. Если в структуре последнего имеется неофициальное обращение, типа Аня или официальное Miss Brown, то аудитор склонен квалифицировать первое как НН, а второе - НО. Вот почему процент опознаваемости ДЕ с обращением значительно выше как в НН, так и в НО. Случаи определения НН как НО в ДЕ без обращения незначительны (в среднем 4%; в корпусе русских ДЕ это цифра несколько выше). Сопоставительно НО характеризуется большим разбросом вариативности при его восприятии, чем НН. У него же большие показатели по неоднозначности стилистического статуса ДЕ (см. колонку "Стилистический статус не однозначен" в табл. 1). Последнее объясняется, видимо, возможностью интерпретации НО как собственно официально-делового и как нейтрального. Однако ДЕ в НО с обращением воспринимаются стабильно, до 99% случаев. Любопытно также и то, что они имеют нулевые показатели неоднозначности интерпретации. Степень модальности ДЕ также участвует в создании общего стилистического эффекта, особенно в НН: чем она глубже по искренности, тем выше показатели идентификации. Например, в русских ДЕ они увеличиваются от 73% до 88%, в английских - от 83% до 92%, немецких - от 85% до 91% (см. табл.1). Однако ее влияние практически нейтрализовано в НО. В НН с участием коммуниканта-женщины ДЕ распознаются лучше. В НО такой закономерности не отмечено. Сопоставляя экспериментальный корпус по языкам, следует отметить более четкую границу между НН и НО в английском узусе, наименее устойчивую - в русском. Таким образом, соотношение рассматриваемых языков по степени автономизации фоностилей (на примере НН и НО) можно представить в следующем виде: английский немецкий русский.